﻿1
00:00:28,053 --> 00:00:31,973
‫"داونتون آبي"

2
00:01:02,773 --> 00:01:07,253
‫- مرحباً يا عزيزتي "إيديث".
‫- مرحباً يا جدتي. أليس هذا مشوقاً؟

3
00:01:07,813 --> 00:01:10,493
‫في سني يجب أن يخفف المرء من التشويق.

4
00:01:13,293 --> 00:01:15,333
‫قلت لها إن الأمور ستكون على ما يرام،

5
00:01:15,373 --> 00:01:18,613
‫- لكنها لم تصدقني.
‫- ما زلت لا أصدق.

6
00:01:19,493 --> 00:01:21,893
‫شيء ما يحدث في هذا المنزل لأجلي أنا.

7
00:01:22,293 --> 00:01:23,813
‫وصل الثوب صباح اليوم.

8
00:01:23,853 --> 00:01:27,533
‫حزنت لأنك قررت عدم شراء ثوب "باتو".
‫لكنت دفعت ثمنه.

9
00:01:27,573 --> 00:01:29,213
‫كان ثوب "لوسيل" مضموناً أكثر.

10
00:01:29,253 --> 00:01:31,173
‫لا نريد أن تبدو كمغنية في جوقة.

11
00:01:31,213 --> 00:01:34,613
‫- كيف حال "آنتوني"؟ آمل أن يكون متحمساً.
‫- بشدة.

12
00:01:34,653 --> 00:01:36,853
‫عندما ظن أن حياته لن تتغير أبداً،

13
00:01:36,893 --> 00:01:38,653
‫سيعود الآن ليبدأها من جديد.

14
00:01:39,133 --> 00:01:41,573
‫يا له من احتمال منعش.

15
00:01:43,333 --> 00:01:45,733
‫آمل أن تكون قد جهزت القميص
‫لهذه الليلة.

16
00:01:45,773 --> 00:01:47,733
‫في حال كنت مهتمة،
‫لقد خبأت قميصين،

17
00:01:47,773 --> 00:01:49,493
‫لذلك لن يتكرر ما حدث.

18
00:01:49,533 --> 00:01:52,053
‫- ولمَ قد أكون مهتمة؟
‫- هذا ينطبق عليك أيضاً.

19
00:01:52,093 --> 00:01:54,053
‫- ماذا فعلت؟
‫- دعك منه.

20
00:01:55,973 --> 00:01:59,333
‫- "آنا"؟ هل الأزهار جاهزة؟
‫- نعم.

21
00:01:59,613 --> 00:02:02,973
‫سأتفقدها صباح السبت
‫وأتخلص من الأزهار الذابلة.

22
00:02:03,013 --> 00:02:04,613
‫احتفظت ببعضها في براعمها.

23
00:02:05,093 --> 00:02:07,693
‫- سأعود في وقت ارتداء الثياب.
‫- سنتدبر أمرنا.

24
00:02:08,453 --> 00:02:10,453
‫ألم يصل خبر من الدكتور بعد؟

25
00:02:11,733 --> 00:02:13,573
‫لو وصلني خبر لأعلمتك به.

26
00:02:14,013 --> 00:02:18,093
‫لا مانع لديهم في إطالة الأمر.
‫هل نذهب لمقابلته؟

27
00:02:18,133 --> 00:02:19,293
‫لماذا؟

28
00:02:19,332 --> 00:02:22,413
‫أنا واثقة بأنه كان سيخبرنا
‫لو كان يعرف شيئاً.

29
00:02:23,813 --> 00:02:25,613
‫كيف حالك اليوم يا سيد "مولزلي"؟

30
00:02:28,213 --> 00:02:29,813
‫بخير، شكراً.

31
00:02:30,813 --> 00:02:33,213
‫تحدثت تلك الليلة عن ابنة صديقك.

32
00:02:33,693 --> 00:02:36,093
‫- أما زالت تبحث عن منزل؟
‫- نعم.

33
00:02:36,893 --> 00:02:40,813
‫نقرأ عن نقص الخدم في الصحف،

34
00:02:40,853 --> 00:02:44,053
‫لكنها لا تجد وظيفة وصيفة ليدي.

35
00:02:44,613 --> 00:02:46,973
‫سينتهي بها المطاف
‫خادمة في منزل إذا لم تنتبه.

36
00:02:47,013 --> 00:02:48,893
‫لا يمكننا السماح بذلك يا سيد "مولزلي".

37
00:02:48,933 --> 00:02:51,173
‫لكنني إذا أخبرتك بشيء،

38
00:02:51,573 --> 00:02:54,213
‫فعليك أن تعدني بألا تبوح به في الأسفل.

39
00:02:54,453 --> 00:02:56,293
‫الآنسة "أوبراين" لا تريد أن ينكشف الأمر.

40
00:03:04,333 --> 00:03:06,133
‫كيف سيعلنون عنه؟

41
00:03:06,773 --> 00:03:08,533
‫لا أعرف بالتحديد.

42
00:03:09,213 --> 00:03:12,813
‫"قصر مرغوب لرجل نبيل
‫مع عزبة وممتلكات محيطة به."

43
00:03:13,453 --> 00:03:14,413
‫إلى أين ستذهبون؟

44
00:03:14,453 --> 00:03:17,853
‫لدينا أرض في الشمال
‫في "إريهولم" على الحدود مع "دورام".

45
00:03:17,892 --> 00:03:19,613
‫ورثناها عن جدة والدتي...

46
00:03:19,653 --> 00:03:21,973
‫...المنزل جميل وقد نستفيد منه.

47
00:03:22,253 --> 00:03:24,453
‫يمكننا تغيير اسمه ليصبح "داونتون بلايس".

48
00:03:24,493 --> 00:03:26,532
‫- من يقيم فيه الآن؟
‫- مستأجر.

49
00:03:26,573 --> 00:03:29,013
‫لكننا نستطيع عقد اتفاق يرضيه.

50
00:03:29,053 --> 00:03:30,813
‫لنذهب إلى هناك في نزهة غداً.

51
00:03:30,853 --> 00:03:33,493
‫كي نأخذ استراحة من متاعب الزفاف
‫في آخر أيام حرية "إيديث".

52
00:03:33,733 --> 00:03:36,573
‫"مولزلي" في الردهة وهو يريد التحدث.

53
00:03:36,613 --> 00:03:39,773
‫- سأخرج بعد لحظات.
‫- ليس معك بل مع أمي.

54
00:03:40,613 --> 00:03:41,453
‫"مولزلي".

55
00:03:46,813 --> 00:03:49,933
‫- سيدتي، أيمكننا التحدث؟
‫- بالطبع.

56
00:03:52,613 --> 00:03:55,013
‫سيدتي، أتسمحين لي بتقديم

57
00:03:55,053 --> 00:03:58,053
‫اسم مرشحة كبديلة للآنسة "أوبراين"؟

58
00:03:58,093 --> 00:04:00,493
‫- ماذا؟
‫- عندما يحين الوقت.

59
00:04:01,413 --> 00:04:02,373
‫هل سترحل "أوبراين"؟

60
00:04:04,013 --> 00:04:06,493
‫آمل ألا أكون قد تحدثت في وقت غير ملائم.

61
00:04:06,533 --> 00:04:08,813
‫إنما لم أرد تفويت الفرصة علي.

62
00:04:08,853 --> 00:04:09,773
‫ظننت أنك تعرفين.

63
00:04:09,813 --> 00:04:11,652
‫بالطبع أعرف.
‫شكراً لك يا "مولزلي".

64
00:04:12,293 --> 00:04:13,852
‫سأستمع إلى توصياتك بكل سرور

65
00:04:13,893 --> 00:04:15,973
‫عندما يحين الوقت كما قلت.

66
00:04:16,533 --> 00:04:17,733
‫شكراً يا سيدتي.

67
00:04:21,373 --> 00:04:22,693
‫علي الاعتراف

68
00:04:22,733 --> 00:04:25,053
‫بأنني سأشهد رحيلها بمشاعر مختلطة.

69
00:04:25,092 --> 00:04:26,773
‫ليست مشاعري مختلطة.

70
00:04:26,813 --> 00:04:29,333
‫- هل كنت تعرفين؟
‫- لم تكن لدي فكرة.

71
00:04:29,933 --> 00:04:31,412
‫كم هذا مخيب للآمال!

72
00:04:31,973 --> 00:04:33,933
‫لكنه يطرح السؤال التالي.

73
00:04:33,973 --> 00:04:36,653
‫متى سنخبر العاملين بأن النهاية قريبة؟

74
00:04:36,693 --> 00:04:38,213
‫هذا يجعل الأمر يبدو نهائياً.

75
00:04:39,213 --> 00:04:40,773
‫أخشى أنه نهائي بالفعل.

76
00:04:40,813 --> 00:04:42,613
‫لا تفسد يوم "إيديث".

77
00:04:43,173 --> 00:04:46,212
‫لننته من الزفاف أولاً
‫وسنخبرهم بعد ذلك.

78
00:04:49,932 --> 00:04:52,173
‫دكتور "كلاركسون"!

79
00:04:53,133 --> 00:04:54,573
‫هل لديك دقيقة من الوقت؟

80
00:04:54,613 --> 00:04:57,453
‫- دقيقة واحدة، نعم. أتمانع إن...
‫- كلا.

81
00:04:57,493 --> 00:05:01,413
‫أعرف أن السيدة "هيوز"
‫تعاني من حالة مرَضية،

82
00:05:01,452 --> 00:05:04,493
‫وكنت أتساءل إن كان هناك
‫ما أستطيع فعله للمساعدة.

83
00:05:04,533 --> 00:05:06,532
‫يمكنك مساعدتها بتقليل واجباتها.

84
00:05:06,573 --> 00:05:07,973
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

85
00:05:08,013 --> 00:05:10,733
‫لكنك لا تستطيع إخباري
‫بمدى خطورة الحالة؟

86
00:05:10,772 --> 00:05:15,253
‫أخشى أنني لا أستطيع حتى لو كنت أعرف.
‫وأنا لا أعرف ... بعد.

87
00:05:16,373 --> 00:05:18,093
‫طاب نهارك يا سيد "كارسون".

88
00:05:20,573 --> 00:05:23,013
‫تلقيت مكالمة من "تشاركام" في وقت سابق.

89
00:05:23,053 --> 00:05:25,253
‫- "تشاركام"؟
‫- محامي "ريجي سواير".

90
00:05:26,013 --> 00:05:28,332
‫يبدو أن شهادة الوفاة وصلت من "الهند".

91
00:05:28,373 --> 00:05:29,613
‫ويريد إحضارها إلى هنا.

92
00:05:30,333 --> 00:05:32,693
‫- ألا يستطيع إرسالها؟
‫- يريد إحضارها بنفسه.

93
00:05:32,973 --> 00:05:34,053
‫كان كلامه واضحاً.

94
00:05:35,773 --> 00:05:37,133
‫قلت له أن يأتي غداً.

95
00:05:37,173 --> 00:05:38,573
‫ليست لدينا مخططات، صحيح؟

96
00:05:38,612 --> 00:05:40,293
‫تعرف أن لدينا مخططات.

97
00:05:40,693 --> 00:05:44,013
‫سنذهب في نزهة إلى "إريهولم"
‫لرؤية المنزل الذي علينا الانتقال إليه.

98
00:05:44,573 --> 00:05:46,852
‫أستغرب أنك أنت بالذات نسيت ذلك.

99
00:05:48,413 --> 00:05:50,812
‫سيأتي في الصباح ولن أؤجل قدومه.

100
00:05:52,533 --> 00:05:54,173
‫إذن فهذه هي اللحظة
‫التي تستلم فيها

101
00:05:54,213 --> 00:05:56,053
‫ثروة طائلة قادرة على إنقاذ "داونتون"

102
00:05:56,093 --> 00:05:57,573
‫وتتخلى عنها.

103
00:05:59,493 --> 00:06:03,172
‫- هلا تختارين لأي جهة سنعطيه.
‫- كيف أستطيع ذلك؟ كنت لأعطيه كله لأبي.

104
00:06:03,213 --> 00:06:06,332
‫عزيزتي، آمل أن يتفهم جزء منك الأمر.

105
00:06:06,373 --> 00:06:08,213
‫إنني أحاول بالفعل.

106
00:06:09,093 --> 00:06:11,213
‫لكنني لا أستطيع التظاهر
‫بأن محاولتي ناجحة.

107
00:06:16,332 --> 00:06:19,133
‫- هل تريدين شيئاً آخر يا سيدتي؟
‫- لا.

108
00:06:21,573 --> 00:06:23,533
‫إلا إذا كان ثمة ما تودين إخباري به.

109
00:06:24,572 --> 00:06:26,173
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك يا سيدتي؟

110
00:06:27,773 --> 00:06:30,653
‫لن أدفعك إلى التكلم يا "أوبراين"،
‫إن لم تكوني مستعدة.

111
00:06:38,493 --> 00:06:41,572
‫- هل أخبرتك بالسبب؟
‫- لا.

112
00:06:43,853 --> 00:06:45,012
‫ربما لا تريد التحدث

113
00:06:45,053 --> 00:06:48,053
‫قبل أن تقرر مكان ذهابها
‫لكنها خيبت ظني.

114
00:06:48,733 --> 00:06:52,853
‫يجب أن نذهب لن يتأخر "سترالان".
‫إنه لا يتأخر أبداً للأسف.

115
00:06:54,253 --> 00:06:55,692
‫أعرف أنك لست مسروراً.

116
00:06:56,293 --> 00:06:58,373
‫لكن "إيديث" ستكون في نفس المقاطعة.

117
00:06:59,013 --> 00:07:02,053
‫"لوكسلي" منزل جميل
‫وستجد الكثير لتفعله في العزبة.

118
00:07:02,093 --> 00:07:03,532
‫ستكون ممرضة يا "كورا".

119
00:07:03,573 --> 00:07:04,973
‫وحين تبلغ الخمسين من عمرها،

120
00:07:05,012 --> 00:07:07,733
‫ستدفع رجلاً عجوزاً بذراع واحدة
‫على كرسي متحرك.

121
00:07:10,693 --> 00:07:13,693
‫هل تنتظر قدومهم هنا
‫بحثاً عن الـ"بودينغ"؟

122
00:07:13,733 --> 00:07:15,292
‫لا يا سيدة "باتمور".

123
00:07:20,453 --> 00:07:22,292
‫هل أساعدك بشيء؟

124
00:07:22,692 --> 00:07:27,413
‫عليّ العودة إلى الأعلى
‫لكن... بما أنك هنا.

125
00:07:28,773 --> 00:07:31,533
‫قابلت الدكتور "كلاركسون" اليوم.

126
00:07:34,173 --> 00:07:36,253
‫وأنا قلق على السيدة "هيوز".

127
00:07:37,412 --> 00:07:38,733
‫كلنا قلقون.

128
00:07:39,093 --> 00:07:41,613
‫لكنني لا أعتقد أنه كان يجدر به إخبارك.

129
00:07:41,652 --> 00:07:45,332
‫قال إن من المفيد أن نقلل من مهامها.

130
00:07:45,892 --> 00:07:47,573
‫أنا واثقة بذلك.

131
00:07:47,613 --> 00:07:49,973
‫لكنها لن تكون مسرورة بكلامه عنها

132
00:07:50,012 --> 00:07:51,812
‫قبل تأكيد الخبر.

133
00:07:52,933 --> 00:07:55,013
‫إنه السرطان إذن؟

134
00:07:55,053 --> 00:07:58,413
‫ليس قبل التأكد من ذلك.
‫لكن لا تقل شيئاً.

135
00:07:58,453 --> 00:08:01,213
‫ستستاء إذا ظنّت أن الطبيب أخبرك.

136
00:08:02,293 --> 00:08:05,053
‫لم يخبرني يا سيدة "باتمور".

137
00:08:05,853 --> 00:08:07,132
‫أنت أخبرتني.

138
00:08:13,773 --> 00:08:18,252
‫الليدي "إيديث"، أعني "إيديث"
‫أخبرتني بأنك مهتم بالسياسة.

139
00:08:18,532 --> 00:08:20,493
‫"توم" هو الثوري الوديع في عائلتنا.

140
00:08:20,533 --> 00:08:24,093
‫- كل عائلة بحاجة إلى واحد.
‫- المهم هو أن تكون وديعاً.

141
00:08:25,132 --> 00:08:28,733
‫أنا وديع بالقدر الكافي
‫لمباراة بلياردو. ما رأيك؟

142
00:08:31,572 --> 00:08:33,533
‫هلا تخبرانهم بمكاننا.

143
00:08:41,012 --> 00:08:44,612
‫إننا نعتاد على "توم".
‫وآمل أن تعتاد عليه أيضاً.

144
00:08:46,053 --> 00:08:48,972
‫لم نتحدث كثيراً منذ تم الاتفاق.

145
00:08:50,492 --> 00:08:53,252
‫أريد أن تعرف أنني أتفهم سبب ممانعتك.

146
00:08:53,813 --> 00:08:55,333
‫نعم، حسن...

147
00:08:55,373 --> 00:08:57,133
‫آمل أن تصدّق أنني أنوي القيام

148
00:08:57,173 --> 00:08:58,732
‫بما في وسعي لإسعادها.

149
00:08:58,773 --> 00:09:01,612
‫أصدّق ذلك. لم يكن اعتراضي شخصياً قط.

150
00:09:01,653 --> 00:09:03,252
‫بالطبع لا. كلا.

151
00:09:03,812 --> 00:09:07,293
‫السبب هو كل هذا
‫ولأنني أكبر منها بكثير.

152
00:09:07,332 --> 00:09:10,652
‫"آنتوني"، لقد تم الأمر.
‫لا داعي لمناقشته من جديد.

153
00:09:11,772 --> 00:09:13,532
‫لكن هل أنت مسرور بذلك؟

154
00:09:14,092 --> 00:09:17,532
‫أنا مسرور لأن "إيديث" سعيدة
‫ولأنك تنوي إسعادها.

155
00:09:18,052 --> 00:09:20,092
‫هذه سعادة كافية.

156
00:09:22,972 --> 00:09:26,333
‫طرأ تغيير في اللحظة الأخيرة
‫في قوائم الطعام الخاصة بالزفاف.

157
00:09:26,373 --> 00:09:27,853
‫ألا تستطيع السيدة "باتمور" القيام بهذا؟

158
00:09:27,893 --> 00:09:30,173
‫السيدة "باتمور"
‫أعطتني قائمة المهام الجديدة.

159
00:09:30,213 --> 00:09:32,973
‫لقد قامت بعملها وحان دوري لأقوم بعملي.

160
00:09:33,012 --> 00:09:34,853
‫أنا لا أريد أن تتعبي.

161
00:09:36,893 --> 00:09:38,252
‫إلى من تحدثت؟

162
00:09:39,413 --> 00:09:41,453
‫لا أحد. ماذا تعنين؟

163
00:09:42,013 --> 00:09:45,612
‫لا شيء، لا أعني شيئاً.
‫دعني أبدأ العمل.

164
00:09:48,293 --> 00:09:53,052
‫هذه غرزة بسيطة لكنها قوية
‫ومفيدة جداً عند حدوث عراك.

165
00:09:53,452 --> 00:09:55,453
‫متى سنأكل شيئاً؟

166
00:09:55,813 --> 00:09:57,692
‫كما كنت أقول، يجب البدء بالتطريز

167
00:09:57,733 --> 00:10:01,773
‫على مسافة نصف بوصة تقريباً من خط الوسط.

168
00:10:03,413 --> 00:10:04,733
‫أنا مسرورة بعودتك.

169
00:10:06,933 --> 00:10:10,413
‫آمل أن تكوني قد جئت لطلب مساعدتنا.
‫سنرحب بك كثيراً.

170
00:10:10,972 --> 00:10:13,172
‫لو عرفت من أنا لما قلت ذلك يا سيدتي.

171
00:10:14,172 --> 00:10:16,332
‫- لا يمكن مساعدتي.
‫- لا يوجد من تستحيل مساعدته.

172
00:10:16,652 --> 00:10:18,972
‫وإذا كنت تقصدين بكلامك أنك بائعة هوى،

173
00:10:19,013 --> 00:10:21,093
‫فيجب أن تعرفي أن ذلك ينطبق

174
00:10:21,132 --> 00:10:23,892
‫على جميع النساء
‫اللواتي جئن إلى هنا لإعادة بناء حياتهن.

175
00:10:24,452 --> 00:10:28,053
‫وأنا أساعدهن
‫وآمل أن أتمكن من مساعدتك أيضاً.

176
00:10:28,093 --> 00:10:31,852
‫هذا صحيح. ادخلي وساعدينا
‫على بناء حياتنا من جديد.

177
00:10:33,133 --> 00:10:35,292
‫ليس هذا سبب مجيئي يا سيدة "كرولي".

178
00:10:36,212 --> 00:10:38,972
‫وإن كنت... كما قلت.

179
00:10:39,692 --> 00:10:43,173
‫ولكنني لا أريد المساعدة،
‫ليس لنفسي، لكن...

180
00:10:46,092 --> 00:10:48,612
‫المشكلة هي أنني أغير رأيي
‫كلما اتخذت قراري.

181
00:10:48,653 --> 00:10:50,013
‫آسفة، كان هذا خطأ.

182
00:10:50,052 --> 00:10:52,333
‫أرجوك، لا تذهبي مرة أخرى.

183
00:10:54,573 --> 00:10:57,293
‫لا بد أن استلام رسالة
‫من رجل ميت أمر غريب.

184
00:10:58,813 --> 00:10:59,972
‫إنه غريب جداً.

185
00:11:01,253 --> 00:11:05,852
‫سنغادر. أعتذر لأنني
‫سآخذه منك يا سيد "تشاركام".

186
00:11:06,252 --> 00:11:10,932
‫لا بأس يا ليدي "ماري".
‫هناك أوراق يجب التوقيع عليها.

187
00:11:11,253 --> 00:11:13,092
‫نعم، أتوقع ذلك.

188
00:11:20,412 --> 00:11:22,692
‫طلب أبي من "آنتوني" أن يقابلنا هناك

189
00:11:22,732 --> 00:11:24,573
‫كي نواجه المستقبل معاً.

190
00:11:25,092 --> 00:11:26,852
‫سيحضر معه "إيزابيل" والجدة.

191
00:11:27,412 --> 00:11:31,092
‫- الأمر صعب على جدتك.
‫- "ماثيو"، هذا عذاب بالنسبة إلينا جميعاً.

192
00:11:32,172 --> 00:11:35,332
‫ولو بدا عليّ أن فقدان منزلي أمر سهل

193
00:11:35,652 --> 00:11:37,012
‫فأنا أتظاهر بذلك.

194
00:11:44,132 --> 00:11:46,732
‫ـ أتستطيع تولي الأمر؟
‫- أنا واثق يا سيد "كارسون".

195
00:11:46,772 --> 00:11:49,212
‫ليس الأمر صعباً.
‫فهذا ليس غداء صيد.

196
00:11:49,253 --> 00:11:51,053
‫قدم لهم بعض الـ"شمبانيا" أولاً

197
00:11:51,092 --> 00:11:53,933
‫سيتيح لك ذلك الوقت لترتيب الأمور جيداً.

198
00:11:53,972 --> 00:11:56,653
‫سأتدبر أمري يا سيد "كارسون".
‫ما هذا المكان الذي سنزوره؟

199
00:11:56,693 --> 00:11:59,932
‫إنه أحد منازل اللورد،
‫لكنني أتساءل

200
00:11:59,973 --> 00:12:02,173
‫- عن سبب زيارتهم له اليوم.
‫- ربما يحب

201
00:12:02,212 --> 00:12:03,653
‫- تفقد ممتلكاته.
‫- ربما.

202
00:12:05,573 --> 00:12:06,612
‫اذهب.

203
00:12:06,973 --> 00:12:09,732
‫سيدة "فانيك"، كانت قريبة الجدة.

204
00:12:11,012 --> 00:12:13,172
‫- أتريدين مرافقتنا؟
‫- نعم، شكراً.

205
00:12:13,212 --> 00:12:16,212
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟
‫- بالطبع، ما الأمر؟

206
00:12:16,252 --> 00:12:20,413
‫هذا طلب غريب بعض الشيء،
‫بما أن الزفاف غداً.

207
00:12:20,452 --> 00:12:21,412
‫أخبرني.

208
00:12:22,252 --> 00:12:26,092
‫السيدة "هيوز" متعبة جداً.
‫وكنت أتساءل

209
00:12:26,132 --> 00:12:29,212
‫إن كان بإمكانك تحويل بعض مهامها إلي؟

210
00:12:29,252 --> 00:12:31,373
‫لست أفهم، ماذا تعني بأنها متعبة؟

211
00:12:32,333 --> 00:12:35,333
‫- "كورا".
‫- "كارسون"؟

212
00:12:35,972 --> 00:12:38,812
‫في الحقيقة،
‫السيدة "هيوز" مريضة يا سيدتي،

213
00:12:38,852 --> 00:12:41,452
‫وقد تكون مريضة للغاية.

214
00:12:42,172 --> 00:12:46,053
‫أنا آسف جداً على إزعاجك بالأمر
‫في هذا الوقت،

215
00:12:46,092 --> 00:12:49,452
‫- لكنني لا أريد أن ينهكها الزفاف.
‫- بالطبع لا.

216
00:12:49,733 --> 00:12:53,333
‫لكن كيف سنتدبر أمورنا
‫بدون "أوبراين" والآن السيدة "هيوز"؟

217
00:12:53,372 --> 00:12:54,612
‫الآنسة "أوبراين"؟

218
00:12:55,412 --> 00:12:58,012
‫- قالت لـ"مولزلي"...
‫- من فضلك يا "كورا".

219
00:12:59,812 --> 00:13:01,092
‫أنا آتية.

220
00:13:30,732 --> 00:13:31,652
‫سيدة "بارتليت"؟

221
00:13:32,852 --> 00:13:34,852
‫لقد أحضرت النقود.

222
00:13:43,332 --> 00:13:45,453
‫أنت الخاسرة، لأنه ليس لدي ما أقوله.

223
00:13:47,852 --> 00:13:51,412
‫كل ما أريد معرفته هو إن كانت "فيرا"...

224
00:13:51,452 --> 00:13:54,172
‫إذن فقد كنت تنادينها باسمها الأول؟

225
00:13:55,132 --> 00:13:56,612
‫أنت تفاجئينني فعلاً.

226
00:13:58,132 --> 00:14:00,052
‫إذا كانت السيدة "بياتس"
‫قد لمّحت يوماً

227
00:14:00,092 --> 00:14:03,492
‫إلى كونها مكتئبة أو تعيسة؟

228
00:14:03,772 --> 00:14:05,333
‫بالطبع كانت تعيسة.

229
00:14:06,452 --> 00:14:08,812
‫لقد هجرها زوجها ورحل برفقة ساقطة.

230
00:14:12,612 --> 00:14:14,132
‫لقد تغير.

231
00:14:15,252 --> 00:14:18,812
‫أصبحت تخاف منه في النهاية
‫وقد عرفنا الآن أن لديها سبباً مقنعاً لذلك.

232
00:14:19,412 --> 00:14:20,732
‫متى رأيتها آخر مرة؟

233
00:14:24,692 --> 00:14:26,292
‫الأفضل أن تدخلي.

234
00:14:36,012 --> 00:14:39,172
‫"بايتس". انتبه.

235
00:14:41,492 --> 00:14:45,452
‫- ماذا تقصد؟
‫- فتش غرفتك وسريرك.

236
00:14:45,492 --> 00:14:47,973
‫لقد أوقعوا بك بشكل ما.
‫شريكك في الزنزانة "كريغ" ورفاقه.

237
00:14:48,012 --> 00:14:49,132
‫كفا عن الكلام!

238
00:14:51,292 --> 00:14:52,732
‫افعل ذلك فحسب.

239
00:14:55,812 --> 00:14:58,572
‫كان الباب مفتوحاً فنظرت إلى الداخل.

240
00:14:59,132 --> 00:15:00,252
‫كانت تطهو، ولكن...

241
00:15:01,332 --> 00:15:04,012
‫كان عليها وضع رسالة في البريد
‫لذا رافقتني إلى نهاية الشارع.

242
00:15:05,172 --> 00:15:07,972
‫قالت إن "بياتس"
‫سيأتي لاحقاً لوجبة العصر.

243
00:15:08,812 --> 00:15:10,132
‫كانت مذعورة.

244
00:15:11,812 --> 00:15:13,332
‫كان مزاجها غريباً،

245
00:15:14,292 --> 00:15:17,172
‫مضطربة وخائفة لكنها كانت مصممة.

246
00:15:19,132 --> 00:15:22,252
‫أذكر أنها أعدت المعجنات
‫وكانت تزيل البقايا من أظافرها

247
00:15:22,292 --> 00:15:24,212
‫وكأنها لم تكترث إذا نزعت الجلد.

248
00:15:25,572 --> 00:15:28,132
‫وبعد أن وضعت الرسالة،
‫هل عادت إلى منزلها وحدها؟

249
00:15:29,612 --> 00:15:31,332
‫نعم، تلك المسكينة.

250
00:15:32,252 --> 00:15:34,172
‫ولم أرها بعد ذلك.

251
00:15:36,052 --> 00:15:38,372
‫أتذكرها الآن وهي تسير في الشارع.

252
00:15:39,532 --> 00:15:42,573
‫كان المطر يهطل.
‫كلا، لم يكن مطراً بل رذاذاً.

253
00:15:43,533 --> 00:15:45,412
‫والتقطت قطرات المطر ضوء مصباح الغاز

254
00:15:45,453 --> 00:15:49,452
‫- فانعكست هالة حولها.
‫- هالة؟ حقاً؟

255
00:15:49,732 --> 00:15:50,812
‫يمكنك أن تسخري.

256
00:15:52,732 --> 00:15:55,652
‫- متى سمعت خبر وفاتها؟
‫- في اليوم التالي.

257
00:15:56,892 --> 00:15:58,372
‫لذا عرفت أن الفاعل هو "بياتس".

258
00:15:59,293 --> 00:16:02,132
‫عندما سمعت الحكم، ظننت أنه سيٌشنق.

259
00:16:04,012 --> 00:16:06,372
‫وكان ينبغي حدوث ذلك
‫لولا تعامل المحكمة باللين.

260
00:16:11,212 --> 00:16:14,732
‫- هذا لطف بالغ منك.
‫- إطلاقاً، كنت في طريقي.

261
00:16:14,972 --> 00:16:16,892
‫لكنني أتمنى لو سمحت لي
‫بالجلوس في المقدمة.

262
00:16:16,932 --> 00:16:19,772
‫لا، أنا أفضّل ذلك
‫لقد جلست في المقعد الأمامي مرات كثيرة.

263
00:16:20,332 --> 00:16:23,492
‫- يا لك من امرأة جامحة!
‫- الأمر آمن تماماً.

264
00:16:23,532 --> 00:16:25,412
‫لم توجد يوماً وسيلة سفر أكثر أماناً.

265
00:16:25,452 --> 00:16:26,612
‫ولا أكثر سرعة.

266
00:16:27,092 --> 00:16:30,293
‫"إيديث" مولعة بالسرعة.
‫وتحب السير بسرعة هائلة.

267
00:16:31,092 --> 00:16:33,252
‫أتعتقد أنك ستتمكن من مجاراتها؟

268
00:16:33,292 --> 00:16:35,892
‫- سأحاول.
‫- كيف هو ذلك المكان؟

269
00:16:36,372 --> 00:16:39,172
‫- "إريهولم". هل تعرفينه؟
‫- قليلاً.

270
00:16:39,213 --> 00:16:41,172
‫كان زوجي الراحل يصطاد هناك

271
00:16:41,212 --> 00:16:43,692
‫وكنا أحياناً نتناول طعام الغداء في المنزل.

272
00:16:43,932 --> 00:16:44,772
‫أهو مكان جميل؟

273
00:16:45,852 --> 00:16:48,813
‫لا بأس به للانعزال عن العالم.

274
00:16:49,172 --> 00:16:51,693
‫لا أعتبره ملائماً لأي شيء آخر.

275
00:17:00,932 --> 00:17:02,253
‫"داونتون بليس".

276
00:17:04,532 --> 00:17:05,892
‫كم هذا رائع!

277
00:17:09,812 --> 00:17:11,452
‫ألن يكون مكتظاً بعض الشيء؟

278
00:17:12,012 --> 00:17:15,012
‫تدركين أنه يبدو قصراً خيالياً
‫بالنسبة إلى معظم الناس.

279
00:17:15,732 --> 00:17:18,092
‫يمكنك إدارته بعدد أقل من الموظفين.

280
00:17:18,132 --> 00:17:19,332
‫صحيح.

281
00:17:19,372 --> 00:17:21,892
‫أعتقد أننا لن نحتاج
‫سوى 8 خدم على الأكثر.

282
00:17:22,572 --> 00:17:24,132
‫لذا، سيكون الأمر اقتصادياً جداً.

283
00:17:28,012 --> 00:17:29,932
‫ماذا عني؟ إلى أين سأذهب؟

284
00:17:29,972 --> 00:17:31,772
‫ما زلنا نمتلك معظم أراضي القرية.

285
00:17:32,812 --> 00:17:34,452
‫ربما أستطيع افتتاح متجر.

286
00:17:34,732 --> 00:17:38,092
‫فكرة سديدة يا جدتي.
‫إلام تحتاج "إريهولم" باعتقادك؟

287
00:17:38,452 --> 00:17:39,812
‫إذا كانت كغيرها من الأماكن،

288
00:17:39,852 --> 00:17:42,732
‫فهي بحاجة إلى التهذيب والحوار اللائق.

289
00:17:42,772 --> 00:17:44,052
‫لقد وجدتِها إذن.

290
00:17:44,092 --> 00:17:46,332
‫ينبغي أن تصبح لديك
‫تجارة مزدهرة في دقائق معدودة.

291
00:17:47,412 --> 00:17:49,652
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل جيد على ما أظن.

292
00:17:49,692 --> 00:17:52,212
‫أعتقد أن من الظلم أن يزوّج "ماري" مطران

293
00:17:52,252 --> 00:17:55,132
‫ويزوّجك السيد "ترافيس" المسكين.

294
00:17:55,172 --> 00:17:58,532
‫لا مانع لدي.
‫قررنا خلال مدة قصيرة وكان محجوزاً.

295
00:17:58,572 --> 00:18:01,892
‫وأنا أفضّل هذا في الواقع.
‫أن يزوجنا الرجل الذي عمّدنا.

296
00:18:04,132 --> 00:18:05,652
‫لماذا جاء "تشاركام"؟

297
00:18:07,772 --> 00:18:09,572
‫أعطاني رسالة من "سواير".

298
00:18:10,332 --> 00:18:13,292
‫يبدو أنه ترك رسالة
‫لكل من الورثة الثلاثة المحتملين،

299
00:18:13,332 --> 00:18:14,852
‫عندما يرثون وإذا حدث ذلك.

300
00:18:16,092 --> 00:18:18,092
‫ورسالتي هي الوحيدة
‫التي تم إيصالها لوجهتها.

301
00:18:18,492 --> 00:18:19,852
‫وماذا جاء فيها؟

302
00:18:20,852 --> 00:18:22,012
‫لم أفتحها.

303
00:18:23,052 --> 00:18:24,812
‫لا أستطيع اتخاذ قرار
‫فيما إن كنت سأفتحها.

304
00:18:25,252 --> 00:18:26,692
‫ولمَ لا تفتحها؟

305
00:18:27,132 --> 00:18:29,692
‫لأنني أعرف أنها ستكون أنشودة مديح.

306
00:18:29,732 --> 00:18:34,012
‫حول أن "لافينيا" ما كانت
‫لتجد رجلاً أفضل وما إلى ذلك.

307
00:18:34,052 --> 00:18:35,532
‫وأنت لا تريد قراءة ذلك؟

308
00:18:35,572 --> 00:18:38,292
‫بما أنها وجدت الأسوأ، كلا، لا أريد ذلك.

309
00:18:38,332 --> 00:18:39,492
‫أشعر بما يكفي من الذنب

310
00:18:39,532 --> 00:18:41,972
‫وإذا قرأت كلماته فسترافقني إلى الأبد.

311
00:18:56,212 --> 00:18:57,172
‫سيدة "كرولي"؟

312
00:18:57,572 --> 00:19:02,172
‫عدنا من غدائنا اللذيذ
‫وكنت في طريقي إلى المنزل.

313
00:19:02,732 --> 00:19:05,452
‫كانت لديكم خادمة في "داونتون"
‫اسمها "إيثيل باركس".

314
00:19:06,092 --> 00:19:08,492
‫كنت موجودة
‫عندما أدخلت ابنها إلى غرفة الطعام.

315
00:19:09,452 --> 00:19:10,892
‫من يستطيع نسيان ذلك؟

316
00:19:11,292 --> 00:19:15,452
‫- هل تملكين عنوانها؟
‫- نعم، إذا كانت لا تزال هناك.

317
00:19:15,492 --> 00:19:16,692
‫تعلمين...

318
00:19:19,332 --> 00:19:21,252
‫لقد رأيتها صباح اليوم.

319
00:19:22,052 --> 00:19:26,572
‫وأخشى أنها انحرفت
‫إلى طريق سيئة، سيئة للغاية.

320
00:19:26,612 --> 00:19:29,411
‫يا للهول! يؤسفني سماع ذلك.

321
00:19:29,652 --> 00:19:31,932
‫تعالي معي من فضلك وأحضر لك العنوان.

322
00:19:31,972 --> 00:19:33,052
‫شكراً.

323
00:19:59,212 --> 00:20:02,292
‫انهضا، كلاكما. باتجاه الحائط.

324
00:20:02,331 --> 00:20:04,012
‫سيد "تيرنر". فتش السرير من فضلك.

325
00:20:13,012 --> 00:20:15,212
‫- لا يوجد شيء هنا.
‫- ماذا؟

326
00:20:27,571 --> 00:20:28,972
‫رتبا هذه الفوضى!

327
00:20:37,892 --> 00:20:38,972
‫أوغاد.

328
00:20:43,611 --> 00:20:45,132
‫هناك أوغاد كثيرون هنا.

329
00:20:54,451 --> 00:20:55,772
‫أظنك مرهقة.

330
00:20:55,811 --> 00:20:57,972
‫الذهاب والعودة من "لندن" أمر متعب.

331
00:20:58,011 --> 00:21:00,332
‫- هل كان الأمر يستحق عناء الرحلة؟
‫- ليس تماماً.

332
00:21:00,852 --> 00:21:05,612
‫آنسة "أوبراين"، هل لي أن أسأل
‫عما أفضيت به للسيد "مولزلي".

333
00:21:05,652 --> 00:21:08,972
‫- وأخفيته عن الباقين؟
‫- لا أفهم قصدك.

334
00:21:09,012 --> 00:21:11,772
‫يبدو أن السيد "مولزلي" ألمح لليدي

335
00:21:11,812 --> 00:21:13,852
‫بأنك تخططين لتغيير ما.

336
00:21:14,891 --> 00:21:16,172
‫عم يتحدث؟

337
00:21:18,451 --> 00:21:20,812
‫أنا آسف. ظننت أن الليدي تعلم بالأمر.

338
00:21:21,092 --> 00:21:22,052
‫أي أمر؟

339
00:21:24,092 --> 00:21:25,492
‫أنك سترحلين.

340
00:21:27,212 --> 00:21:28,812
‫أرجو المعذرة؟

341
00:21:29,212 --> 00:21:31,452
‫كيف تجرؤ على افتراض أمر كهذا؟

342
00:21:34,211 --> 00:21:36,572
‫ألم يحن وقت ارتداء الملابس
‫يا سيد "كارسون"؟

343
00:21:37,852 --> 00:21:39,851
‫- بالتأكيد. شكراً.
‫- لكن...

344
00:21:39,892 --> 00:21:42,851
‫اعذرني يا سيد "مولزلي".
‫لدي عمل أقوم به، حتى لو لم يكن لديك عمل.

345
00:21:45,412 --> 00:21:46,612
‫سأتولى أمرك لاحقاً.

346
00:21:49,052 --> 00:21:52,611
‫أنت في مأزق.
‫ما كنت لأقبل معاداتها مقابل أي شيء.

347
00:21:58,452 --> 00:22:00,612
‫لا بد أنك قلت شيئاً
‫أخطأ "مولزلي" في تفسيره.

348
00:22:00,892 --> 00:22:03,412
‫لكنني لا أقول له شيئاً يا سيدتي،

349
00:22:03,452 --> 00:22:06,492
‫غير أن أطلب منه تمرير الملح
‫أو الابتعاد عن طريقي.

350
00:22:06,532 --> 00:22:07,932
‫لا بد من وجود شيء ما.

351
00:22:08,492 --> 00:22:10,851
‫أنا أشعر بخيبة الأمل فعلاً يا "أوبراين".

352
00:22:10,892 --> 00:22:12,572
‫وبالإضافة إلى الزفاف...

353
00:22:14,052 --> 00:22:15,771
‫- أأرسلت في طلبي يا سيدتي؟
‫- نعم.

354
00:22:16,731 --> 00:22:18,212
‫شكراً لك يا "أوبراين".

355
00:22:23,412 --> 00:22:26,132
‫سيدة "هيوز"، أدرك أنك لست بخير.

356
00:22:28,012 --> 00:22:30,731
‫ممن سمعت ذلك؟

357
00:22:31,011 --> 00:22:34,372
‫- لأنه إذا كان الدكتور...
‫- لم يخبرني دكتور "كلاركسون".

358
00:22:35,811 --> 00:22:38,811
‫مرضي ليس مؤكداً يا سيدتي.

359
00:22:39,771 --> 00:22:42,251
‫لقد أجريت فحصاً وأنا بانتظار النتائج.

360
00:22:43,452 --> 00:22:45,212
‫لكنني قادرة تماماً...

361
00:22:45,251 --> 00:22:47,372
‫سيدة "هيوز"، أريد قول شيء واحد فقط.

362
00:22:47,932 --> 00:22:49,332
‫إذا كنت مريضة،

363
00:22:49,371 --> 00:22:52,012
‫فنحن نرحب بك هنا لأي مدة تريدينها.

364
00:22:53,091 --> 00:22:55,612
‫ستساعدنا الليدي "سيبل"
‫على إيجاد ممرضة ملائمة.

365
00:22:56,132 --> 00:22:57,132
‫فهمت.

366
00:22:57,172 --> 00:22:59,811
‫لا أريد أن تقلقي
‫حول المكان الذي ستذهبين إليه

367
00:22:59,852 --> 00:23:03,572
‫أو من سيعتني بك، لأن الإجابة
‫هي "هنا" و"نحن سنعتني بك".

368
00:23:08,412 --> 00:23:10,211
‫لا أعرف ماذا أقول يا سيدتي.

369
00:23:11,252 --> 00:23:13,772
‫لا يوجد ما يقال قبل أن نعرف النتيجة،

370
00:23:13,811 --> 00:23:15,092
‫أيما كانت.

371
00:23:15,932 --> 00:23:16,852
‫شكراً لك.

372
00:23:20,091 --> 00:23:22,532
‫إنه يظنني لا أعرف، لكنني أعرف بالطبع.

373
00:23:23,012 --> 00:23:26,531
‫سنمضي أسبوعين في "روما"،
‫ثم "فلورنسا"، ثم "فينيسيا".

374
00:23:26,772 --> 00:23:28,572
‫لذا أنا في قمة سعادتي.

375
00:23:28,852 --> 00:23:31,532
‫ماذا عن "لوكسلي"؟ هل هناك عمل كثير؟

376
00:23:31,771 --> 00:23:34,692
‫- ليس الوضع سيئاً جداً.
‫- ليس سيئاً في الطابق السفلي.

377
00:23:34,732 --> 00:23:36,052
‫لكن غرف النوم فظيعة.

378
00:23:36,092 --> 00:23:39,571
‫لا تتسرعا في القيام بأي شيء.
‫فمعرفة تفاصيل المنازل تستغرق وقتاً.

379
00:23:40,971 --> 00:23:42,772
‫أعتقد أن عليك أن تأوي إلى الفراش.

380
00:23:43,332 --> 00:23:45,692
‫يجب ألا تبدو العروس مرهقة يوم زفافها.

381
00:23:46,652 --> 00:23:49,851
‫سيعني ذلك أنها قلقة
‫أو أنها قامت بأفعال سيئة.

382
00:23:49,892 --> 00:23:51,491
‫لن أنام مطلقاً.

383
00:23:51,531 --> 00:23:52,731
‫الليلة أو غداً.

384
00:23:53,451 --> 00:23:56,291
‫"سيبيل"، السوقية ليست بديلاً عن الذكاء.

385
00:23:57,172 --> 00:23:58,412
‫أنت بدأت ذلك.

386
00:24:01,531 --> 00:24:03,051
‫آنسة "أوبراين".

387
00:24:03,652 --> 00:24:06,132
‫أرجو أن تفهمي
‫أنني لم أقصد التسبب بالأذى...

388
00:24:06,171 --> 00:24:08,292
‫لمَ اختلقت الأمر أساساً؟

389
00:24:08,332 --> 00:24:11,012
‫- لم أختلق شيئاً، لقد قيل لي ذلك.
‫- من أخبرك بهذا؟

390
00:24:11,052 --> 00:24:14,932
‫السيد "بارو" أتى على ذكر ذلك،
‫لكنني أعتقد أنه كان خطأ غير مقصود.

391
00:24:14,971 --> 00:24:18,452
‫لا، لم يكن غير مقصود ولم يكن بالخطأ.

392
00:24:19,292 --> 00:24:20,492
‫لكن لا تقلق حيال ذلك.

393
00:24:20,532 --> 00:24:22,531
‫أعرف أن الذنب ليس ذنبك يا سيد "مولزلي".

394
00:24:22,852 --> 00:24:24,411
‫لذا لننس الأمر.

395
00:24:25,452 --> 00:24:27,412
‫وعندما ترى السيد "بارو"،

396
00:24:27,451 --> 00:24:31,492
‫أخبره بأنني قد أرتكب أخطاء
‫غير مقصودة في المستقبل.

397
00:24:46,091 --> 00:24:48,691
‫- لمَ لا تجلسي لتشاركينا الطعام؟
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

398
00:24:48,732 --> 00:24:50,652
‫لن تجلس "ديزي" لأن الدعوة

399
00:24:50,692 --> 00:24:52,332
‫ليست من حقك يا "آلفريد".

400
00:24:52,372 --> 00:24:54,772
‫ستأكل مع السيدة "باتمور" في المطبخ.

401
00:24:55,732 --> 00:24:57,252
‫أتودين أن نلعب شيئاً ما لاحقاً؟

402
00:24:58,492 --> 00:24:59,852
‫"ديزي" مشغولة.

403
00:25:01,051 --> 00:25:04,172
‫- "آنا".
‫- أريد كتابة رسالة. آسفة.

404
00:25:04,211 --> 00:25:05,171
‫سأشاركك اللعب.

405
00:25:05,812 --> 00:25:07,091
‫لنرى كيف سيكون مزاجنا.

406
00:25:10,332 --> 00:25:13,012
‫- ماذا تعنين بأنك قرأتها؟
‫- لم أعتقد أن من الصائب

407
00:25:13,052 --> 00:25:16,291
‫إتلاف كلمات الرجل الأخيرة دون قراءتها.
‫شعرت بأن ذلك خطأ.

408
00:25:16,332 --> 00:25:18,972
‫- لم يكن ذلك قرارك.
‫- لقد جعلته قراري.

409
00:25:19,971 --> 00:25:22,291
‫- أتريد سماع كلامه؟
‫- لا.

410
00:25:22,331 --> 00:25:25,292
‫بدايةً، لا بد أن "لافينيا" كتبت له
‫في آخر يوم لها،

411
00:25:25,331 --> 00:25:26,811
‫قبل وفاتها بساعات.

412
00:25:26,851 --> 00:25:28,932
‫هذا غير منطقي.
‫لم يتم إيجاد رسالة في غرفتها.

413
00:25:28,972 --> 00:25:32,171
‫فليكن، كتبت له بعد أن حاولت إقناعك

414
00:25:32,212 --> 00:25:33,571
‫بإلغاء الزفاف ورفضت.

415
00:25:34,371 --> 00:25:35,852
‫هذا مستحيل.

416
00:25:40,131 --> 00:25:43,332
‫"لقد أحبتك واحترمتك لتضحيتك بسعادتك

417
00:25:43,372 --> 00:25:44,811
‫وأوصتني برعايتك."

418
00:25:44,852 --> 00:25:46,971
‫- لا أستطيع الاستماع إلى هذا.
‫- يجب أن تسمع.

419
00:25:47,411 --> 00:25:48,852
‫"ليس لدي أشخاص مقرّبون كثيرون

420
00:25:49,171 --> 00:25:52,491
‫لذا فقد قررت باسمها
‫أن أضيفك إلى لائحة ورثتي."

421
00:25:53,571 --> 00:25:56,171
‫"لا أتوقع أن أعيش لمدة أطول
‫من الوريثين الأولين

422
00:25:56,211 --> 00:25:58,732
‫لذا فاحتمال قراءتك لهذه الرسالة ضعيف

423
00:25:58,972 --> 00:26:01,772
‫لكنك إذا قرأتها وإذا وصل إليك المال،

424
00:26:01,811 --> 00:26:04,851
‫فاعلم أنني علمت تماماً بما حدث."

425
00:26:05,292 --> 00:26:08,292
‫"أرجو ألا تدع حزنك
‫أو شعورك بالذنب أو الندم

426
00:26:08,332 --> 00:26:10,171
‫يمنعك من استخدامه."

427
00:26:10,851 --> 00:26:13,171
‫"باركك الرب يا بني. ريجي."

428
00:26:22,612 --> 00:26:26,012
‫- أأنت واثقة بأنك لم تكتبيها؟
‫- أفترض أنك تعرف خط يده.

429
00:26:26,051 --> 00:26:27,652
‫لا أعرفه كفاية لأميز التزوير.

430
00:26:29,612 --> 00:26:31,691
‫كما أنها لا يمكن أن تراسله دون أن نعرف.

431
00:26:33,972 --> 00:26:38,691
‫لست أتهمك بتزويرها،
‫لكنني أشك في أن أحداً ما قام بذلك.

432
00:26:40,132 --> 00:26:41,291
‫ألن تغير رأيك إذن؟

433
00:26:42,411 --> 00:26:43,812
‫لا، ليس بعد.

434
00:26:55,252 --> 00:26:58,051
‫حان وقت النوم. لدينا يوم حافل غداً.

435
00:26:58,772 --> 00:27:00,491
‫سأنهي هذا فقط.

436
00:27:00,972 --> 00:27:03,131
‫هل هناك ما أستطيع مساعدتك به؟

437
00:27:04,292 --> 00:27:05,212
‫لا.

438
00:27:08,731 --> 00:27:12,731
‫هل قلت لليدي شيئاً عني؟

439
00:27:14,132 --> 00:27:16,451
‫لا أفهم قصدك. لماذا؟

440
00:27:16,492 --> 00:27:17,491
‫لا تقلق.

441
00:27:18,051 --> 00:27:21,371
‫كانت لطيفة للغاية وقد تأثرت.

442
00:27:22,291 --> 00:27:25,891
‫كما تعلم، أنا لا أقدّسهم جميعاً مثلك.

443
00:27:26,212 --> 00:27:27,732
‫ما كنت لأصف الأمر بهذه الطريقة.

444
00:27:28,012 --> 00:27:33,131
‫لكن هذه المرة،
‫أعترف بذلك بحرية، لقد تأثرت كثيراً.

445
00:27:54,732 --> 00:27:59,412
‫هل قاطعتكم؟ لا، رجاءً.
‫أريد أن أسألكم عن شيء فحسب.

446
00:27:59,451 --> 00:28:01,971
‫- أعتذر لأنني لم أصعد يا سيدتي.
‫- لا تقلقي.

447
00:28:02,012 --> 00:28:03,891
‫سأغير ملابسي بشكل لائق بعد الغداء.

448
00:28:04,131 --> 00:28:06,252
‫لكنني أردت رؤيتكم جميعاً معاً.

449
00:28:06,292 --> 00:28:09,091
‫- كيف نساعدك يا سيدتي؟
‫- إنه أمر غريب.

450
00:28:09,611 --> 00:28:13,451
‫سمع السيد "كرولي"
‫أن الآنسة "سواير" بعثت برسالة يوم وفاتها.

451
00:28:14,131 --> 00:28:16,852
‫إن كان ذلك صحيحاً، لا بد أن أحداً
‫وضعها في البريد لأجلها

452
00:28:16,891 --> 00:28:18,931
‫وتساءلنا إن كان أحدكم قد قام بذلك؟

453
00:28:23,051 --> 00:28:24,451
‫أخشى أن ذلك لم يحدث.

454
00:28:25,011 --> 00:28:28,971
‫بما أن الليدي المسكينة توفيت
‫في ذلك اليوم، لكان حدث كهذا

455
00:28:29,011 --> 00:28:31,932
‫سيبلغ مسمعي أنا أو السيدة "هيوز".

456
00:28:32,492 --> 00:28:34,451
‫- هذا صحيح يا سيدتي.
‫- فهمت.

457
00:28:35,251 --> 00:28:36,811
‫حسن، شكراً جزيلاً.

458
00:28:41,291 --> 00:28:42,772
‫ما الأمر؟

459
00:28:42,811 --> 00:28:46,371
‫الليدي "ماري" تسأل إذا كان أحدنا
‫قد وضع رسالة في البريد للآنسة "سواير".

460
00:28:47,091 --> 00:28:50,211
‫- أنا فعلت ذلك.
‫- "ديزي"؟ ماذا قلت؟

461
00:28:50,531 --> 00:28:52,011
‫رسالة الآنسة "سواير" المسكينة.

462
00:28:52,051 --> 00:28:55,211
‫كتبتها وطلبت مني وضعها
‫في الصندوق في الردهة.

463
00:28:56,571 --> 00:28:59,291
‫- لماذا؟
‫- ماذا كنت تفعلين في غرفتها؟

464
00:28:59,332 --> 00:29:00,452
‫كنت أشعل النار.

465
00:29:01,012 --> 00:29:03,491
‫بدأنا نتحدث وقالت إنها كتبت رسالة.

466
00:29:04,012 --> 00:29:07,292
‫كانت لطيفة جداً.
‫ما زلت أحزن عند التفكير فيها.

467
00:29:07,331 --> 00:29:09,652
‫ألم يخطر ببالك أن تخبريني؟

468
00:29:10,211 --> 00:29:11,731
‫- بم أخبرك؟
‫- انسي ذلك.

469
00:29:12,451 --> 00:29:14,411
‫أنا شاكرة لك يا "ديزي".

470
00:29:15,091 --> 00:29:16,411
‫لن تتصوري كم أنا شاكرة.

471
00:29:17,531 --> 00:29:20,251
‫حسن، هذه آخرها.

472
00:29:20,291 --> 00:29:23,731
‫أنا مسرور لأنهم استعجلوا.
‫حتى تتزوج في "داونتون".

473
00:29:24,011 --> 00:29:24,852
‫أحقاً؟

474
00:29:25,211 --> 00:29:27,172
‫لاعتقدت أن بعض الوقت للتفكير العقلاني

475
00:29:27,212 --> 00:29:28,451
‫ما كان ليذهب سدى.

476
00:29:29,092 --> 00:29:31,211
‫لنحاول أن نكون إيجابيين يا أمي.

477
00:29:31,691 --> 00:29:34,771
‫"آنتوني سترالان" هو الخيار التقليدي
‫من بين جميع أزواج بناتي.

478
00:29:35,171 --> 00:29:36,011
‫"روبرت".

479
00:29:36,571 --> 00:29:39,532
‫ستبدأ "إيديث" حياتها
‫عاملة لدى رجل عجوز.

480
00:29:40,411 --> 00:29:44,131
‫لا أعتبر قاعة استقبال واسعة
‫تعويضاً عن ذلك.

481
00:29:44,171 --> 00:29:45,172
‫لم نركز على ذلك الآن؟

482
00:29:45,211 --> 00:29:47,811
‫لأنني أريد الشعور بالسرور
‫عندما أقول لك إنني حذرتك.

483
00:29:51,452 --> 00:29:54,691
‫والآن، عندما تشعرين بالتعب
‫أخبريني فوراً

484
00:29:54,731 --> 00:29:57,331
‫وسأتولى المهمة التي تقومين بها.

485
00:29:57,372 --> 00:29:58,612
‫أحقاً؟

486
00:29:58,651 --> 00:30:01,171
‫أأنت واثقة من أنك تريدين المجيء
‫إلى الكنيسة؟

487
00:30:01,212 --> 00:30:03,091
‫يمكنك البقاء هنا للاستلقاء.

488
00:30:04,611 --> 00:30:07,451
‫سيكون من الرائع

489
00:30:08,332 --> 00:30:13,012
‫أن ينتظر الناس التأكد من مرضي
‫قبل أن يحبسوني.

490
00:30:14,571 --> 00:30:18,371
‫لا أفهم قصدك.
‫لا أعرف شيئاً عن أي مرض.

491
00:30:20,051 --> 00:30:22,971
‫حقاً؟ فهمت.

492
00:30:26,891 --> 00:30:29,332
‫- من أخبره؟
‫- لا أدري.

493
00:30:29,651 --> 00:30:31,771
‫ربما أدرك الأمر بطريقة ما.

494
00:30:31,811 --> 00:30:34,371
‫إنه قلق عليك. إنه رجل طيب.

495
00:30:34,412 --> 00:30:36,811
‫إنه فاشل في الكذب.

496
00:30:36,852 --> 00:30:39,091
‫لكن ذلك لطيف، أليس كذلك؟

497
00:30:42,772 --> 00:30:44,692
‫وصلتني رسالة من الطبيب.

498
00:30:45,411 --> 00:30:47,572
‫سيستلم النتائج غداً.

499
00:30:48,731 --> 00:30:50,131
‫يفترض أن أراجعه وقت العصر.

500
00:30:51,491 --> 00:30:52,451
‫حاولي ألا تقلقي.

501
00:30:53,732 --> 00:30:56,492
‫سأحاول لكنني لن أنجح.

502
00:31:03,491 --> 00:31:05,491
‫هذا كل شيء. سأضع القبعة لاحقاً.

503
00:31:05,532 --> 00:31:07,491
‫اذهبي إلى الليدي "إيديث" مباشرة.

504
00:31:07,931 --> 00:31:10,332
‫- تبدين رائعة.
‫- أشعر بإحساس رائع.

505
00:31:10,571 --> 00:31:14,211
‫أعني أنني مسرورة لأننا لسنا مضطرين
‫إلى الرحيل عن "داونتون".

506
00:31:15,251 --> 00:31:18,692
‫لقد راسلت "لافينيا" والدها فعلاً
‫وبُعثت الرسالة من هذا المنزل.

507
00:31:19,331 --> 00:31:22,691
‫أي أن كل كلمة كتبها السيد "سواير"
‫في تلك الرسالة كانت صحيحة.

508
00:31:30,731 --> 00:31:34,332
‫وضعتها "ديزي" في البريد.
‫خادمة المطبخ.

509
00:31:38,251 --> 00:31:39,251
‫فهمت.

510
00:31:39,651 --> 00:31:41,011
‫هل فهمت حقاً يا عزيزي؟

511
00:31:41,451 --> 00:31:45,411
‫آمل ذلك. لأنك إذا حاولت
‫إيجاد حجة أخرى

512
00:31:45,452 --> 00:31:48,771
‫كيلا تقبل المال
‫فسأضطر إلى ضربك على رأسك.

513
00:31:51,931 --> 00:31:52,852
‫فهمت.

514
00:31:56,972 --> 00:31:58,851
‫لكن لدي شرط واحد.

515
00:31:58,892 --> 00:32:01,772
‫- ليكن شرطك مقنعاً.
‫- دعينا لا نسرق الأضواء من "إيديث".

516
00:32:02,291 --> 00:32:05,411
‫سأخبر "روبرت" بعد انتهاء الزفاف
‫ورحيلها في شهر العسل.

517
00:32:06,211 --> 00:32:07,652
‫يمكنني تقبل ذلك.

518
00:32:22,731 --> 00:32:23,731
‫تبدين جميلة.

519
00:32:23,771 --> 00:32:27,491
‫كلنا متزوجات، كلنا سعيدات.

520
00:32:28,531 --> 00:32:30,411
‫والطفل الأول في طريقه إلينا.

521
00:32:31,051 --> 00:32:34,132
‫لم لا نطلب من المصور التقاط صورة لنا معاً

522
00:32:34,171 --> 00:32:35,531
‫عند وصولنا إلى الكنيسة؟

523
00:32:37,211 --> 00:32:40,371
‫يبدو وكأنه بانتظار
‫تلقي عقاب الضرب من مدير المدرسة.

524
00:32:40,691 --> 00:32:43,011
‫- أتظنين أن علي طمأنته؟
‫- كيف؟

525
00:32:43,691 --> 00:32:47,611
‫لقد فعل هذا من قبل
‫ولا بد أنه يعرف كل الحقائق.

526
00:32:47,651 --> 00:32:51,251
‫ربما كانت الليدي "سترالان" الأولى
‫امرأة يصعب إيجاد مثيل لها.

527
00:32:51,291 --> 00:32:53,332
‫أو تجربة يجب ألا تتكرر.

528
00:32:59,971 --> 00:33:03,811
‫- حسن، يكفي هذا القدر من التأخر.
‫- سندخل.

529
00:33:04,051 --> 00:33:07,091
‫"إيديث"، أعرف أننا لم نتفق دائماً

530
00:33:07,451 --> 00:33:09,971
‫ولا أعتقد أن الأمور
‫ستتغير كثيراً في المستقبل

531
00:33:10,451 --> 00:33:13,772
‫لكنني اليوم أتمنى لك الحظ السعيد.

532
00:33:14,891 --> 00:33:15,811
‫شكراً لك.

533
00:33:33,171 --> 00:33:34,251
‫شكراً.

534
00:34:08,931 --> 00:34:10,011
‫مساء الخير.

535
00:34:10,531 --> 00:34:12,371
‫مساء الخير يا عزيزتي.

536
00:34:24,611 --> 00:34:29,251
‫- أحبائي، نحن مجتمعون...
‫- لا أستطيع القيام بهذا.

537
00:34:30,131 --> 00:34:32,011
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع القيام بهذا.

538
00:34:35,731 --> 00:34:38,371
‫تعرف أن هذا خطأ.
‫قلت ذلك بنفسك عدة مرات.

539
00:34:38,411 --> 00:34:39,731
‫- يا صديقي العزيز...
‫- لا.

540
00:34:40,251 --> 00:34:41,811
‫لم يكن علي ترك الأمور
‫تصل هنا.

541
00:34:41,851 --> 00:34:44,291
‫كان يجب أن أوقفها منذ زمن بعيد.
‫وقد حاولت إيقافها.

542
00:34:46,331 --> 00:34:47,811
‫ماذا تقول؟

543
00:34:48,811 --> 00:34:50,691
‫لا أفهم قصدك.

544
00:34:50,731 --> 00:34:51,731
‫"إيديث"...

545
00:34:54,411 --> 00:34:57,691
‫لا أستطيع السماح لك بتضييع حياتك هكذا.

546
00:34:59,131 --> 00:35:00,651
‫ماذا تقصد؟

547
00:35:01,731 --> 00:35:03,291
‫نحن سعيدان للغاية، ألسنا كذلك؟

548
00:35:04,251 --> 00:35:07,611
‫سنكون سعيدين جداً.

549
00:35:08,731 --> 00:35:11,411
‫لكنك ستكونين سعيدة. أرجو ذلك.

550
00:35:12,211 --> 00:35:14,411
‫إنما فقط إذا لم تضيعي نفسك معي.

551
00:35:14,451 --> 00:35:16,331
‫فات الأوان على هذا يا "آنتوني".

552
00:35:16,731 --> 00:35:19,171
‫أقترح أن نتراجع جميعاً.

553
00:35:19,531 --> 00:35:22,491
‫لا، دعيه يذهب. تعرفين أنه محق.

554
00:35:22,771 --> 00:35:24,251
‫لا تمنعيه

555
00:35:24,291 --> 00:35:27,091
‫من القيام بالشيء المنطقي الوحيد
‫الذي فعله منذ أشهر.

556
00:35:27,131 --> 00:35:28,291
‫شكراً يا ليدي "غرانثام".

557
00:35:28,731 --> 00:35:30,571
‫- لكن يا جدتي...
‫- انتهى الأمر عزيزتي.

558
00:35:30,611 --> 00:35:34,451
‫لا تطيليه.
‫تمني له الخير ودعيه يذهب.

559
00:35:35,011 --> 00:35:36,171
‫لا أستطيع.

560
00:35:36,811 --> 00:35:38,251
‫وداعاً يا عزيزتي.

561
00:35:39,331 --> 00:35:40,731
‫ليباركك الرب.

562
00:35:41,691 --> 00:35:42,531
‫دائماً.

563
00:36:44,171 --> 00:36:46,611
‫عندما يعود الجميع،
‫هلا تفرغون المكان من كل هذا.

564
00:36:46,651 --> 00:36:49,611
‫أريد أن يزول كل شيء
‫قبل أن تنزل الليدي "إيديث".

565
00:36:49,651 --> 00:36:51,211
‫الأزهار والكؤوس وكل شيء.

566
00:36:51,251 --> 00:36:54,371
‫واطلب من الطاقم الذي في الخارج
‫إعادة السجاد والأثات.

567
00:36:54,411 --> 00:36:55,410
‫نعم يا سيدي.

568
00:37:01,211 --> 00:37:03,490
‫هل هناك ما يمكنني قوله لتحسين الوضع؟

569
00:37:03,931 --> 00:37:05,010
‫لا.

570
00:37:08,371 --> 00:37:09,411
‫انظري إليهما.

571
00:37:10,691 --> 00:37:15,371
‫كل واحدة برفقة زوجها،
‫"سيبيل" حامل و"ماري" حامل على الأرجح.

572
00:37:16,611 --> 00:37:17,811
‫انصرفا فحسب.

573
00:37:18,651 --> 00:37:21,131
‫- أنا جادة. اخرجا.
‫- ربما يجدر بكما الخروج.

574
00:37:26,130 --> 00:37:27,371
‫أمي!

575
00:37:30,211 --> 00:37:31,971
‫أنت تخضعين لاختبار.

576
00:37:34,210 --> 00:37:36,491
‫وتعرفين ما يقال يا عزيزتي.

577
00:37:38,771 --> 00:37:41,811
‫الاختبار يجعلنا أقوى.

578
00:37:43,451 --> 00:37:45,371
‫لا أعتقد أن ذلك فعال في حالتي.

579
00:38:34,051 --> 00:38:36,691
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟
‫- ليس هناك ما يمكننا فعله.

580
00:38:36,731 --> 00:38:38,931
‫عدا التخلص من كل علامات الزفاف

581
00:38:38,971 --> 00:38:41,010
‫ومواساتها حتى تتجاوز الأزمة.

582
00:38:41,891 --> 00:38:43,011
‫ستتجاوزها بالطبع.

583
00:38:44,611 --> 00:38:47,811
‫وإلى ذلك الحين، علينا مواجهة
‫مسألة الرحيل عن "داونتون".

584
00:38:47,851 --> 00:38:49,370
‫بما أن الزفاف لم يعد عذراً لنا،

585
00:38:49,411 --> 00:38:51,251
‫لا داعي لتأجيل الأمر

586
00:38:51,570 --> 00:38:54,891
‫وإذهال العالم بمدى فشلي البائس.

587
00:38:57,491 --> 00:39:02,291
‫في الواقع، كنا أنا و"ماري"
‫ننوي الإعلان عن أمر ما،

588
00:39:03,251 --> 00:39:04,091
‫على العشاء.

589
00:39:04,531 --> 00:39:07,610
‫- الإعلان عن ماذا؟
‫- لستم مضطرين إلى الرحيل.

590
00:39:09,810 --> 00:39:14,490
‫سأفسر الأمر لاحقاً،
‫ولكن سأعطيك نقود "ريجي".

591
00:39:14,731 --> 00:39:18,131
‫سأقبلها وسأعطيك إياها.

592
00:39:23,491 --> 00:39:25,570
‫لا تكن سخيفاً. لن تعطيني أية نقود.

593
00:39:25,611 --> 00:39:30,091
‫بلى. أنت لا تريد الرحيل وكذلك "ماري".

594
00:39:31,171 --> 00:39:32,771
‫ولا أي منا في الواقع.

595
00:39:33,451 --> 00:39:35,050
‫لن أقبل نقودك رغم ذلك.

596
00:39:41,731 --> 00:39:44,051
‫لكنني سأسمح لك بالاستثمار في العقار.

597
00:39:45,171 --> 00:39:47,971
‫إذا بقينا سنتقاسم الملكية.

598
00:39:48,011 --> 00:39:50,410
‫سيكون هذا منزلك كما هو منزلي.

599
00:39:50,451 --> 00:39:52,291
‫- وسنتقاسم السيادة.
‫- لكن...

600
00:39:52,330 --> 00:39:56,011
‫وإذا لم توافق،
‫سأبيعه وستكون المذنب في ذلك.

601
00:40:09,610 --> 00:40:12,490
‫لم أتوقع أن أشعر بالأسف
‫على ابنة إيرل.

602
00:40:13,091 --> 00:40:15,411
‫كل كائنات الرب لها مشاكلها.

603
00:40:18,130 --> 00:40:19,890
‫- "آنا"؟
‫- نعم.

604
00:40:21,290 --> 00:40:24,891
‫أتعتقدين أن من الصائب
‫أن تقول النساء ما تفكر فيه؟

605
00:40:27,170 --> 00:40:29,210
‫وتتحدث بحرّية عن الرومنسية وما إلى ذلك؟

606
00:40:30,571 --> 00:40:33,890
‫حسن، أوضاعنا تتغير.

607
00:40:33,931 --> 00:40:35,491
‫وسنحصل على حق التصويت قريباً.

608
00:40:35,891 --> 00:40:38,211
‫لذا أعتقد أن علينا الاعتياد،
‫على التعبير عن رأينا

609
00:40:38,251 --> 00:40:39,211
‫- ولكن...
‫- لكن ماذا؟

610
00:40:40,890 --> 00:40:42,891
‫مع معظم الرجال الذي قابلتهم في حياتي،

611
00:40:42,930 --> 00:40:46,851
‫إذا بدأت تغازلينهم،
‫سيصابون بالذعر ويهربون.

612
00:41:00,370 --> 00:41:01,850
‫هل أكلت شيئاً؟

613
00:41:03,370 --> 00:41:06,891
‫أخذت "آنا" إليها بعض الشطائر
‫لكنها لم تلمسها.

614
00:41:07,811 --> 00:41:09,250
‫هذا يذكرني. يا "كارسون"،

615
00:41:09,731 --> 00:41:12,611
‫لا أريد أن ترى الليدي "إيديث"
‫أياً من مأكولات الزفاف.

616
00:41:12,651 --> 00:41:14,531
‫"آنا" والسيدة "هيوز"
‫ستأخذان الطعام المتبقي

617
00:41:14,571 --> 00:41:18,011
‫إلى السيد "ترافيس" غداً. من أجل الفقراء.

618
00:41:18,811 --> 00:41:21,490
‫إن لم يرده الفقراء فأحضره إلي.

619
00:41:24,011 --> 00:41:25,251
‫كيف نستطيع مساعدة "إيديث"؟

620
00:41:25,651 --> 00:41:27,930
‫يمكنك مساعدتها بأن تجد لها ما تفعله.

621
00:41:35,931 --> 00:41:38,851
‫أهذا ما سنحصل عليه؟ هذا الفتات؟

622
00:41:38,890 --> 00:41:41,650
‫لا. هذه مقبلات يا "آلفريد".

623
00:41:42,411 --> 00:41:45,131
‫الطبق الأول سيكون
‫البيض مع الكمأة على خبز التوست.

624
00:41:45,171 --> 00:41:47,491
‫- أو المحار على الطريقة الروسية.
‫- وماذا بعد ذلك؟

625
00:41:47,530 --> 00:41:50,530
‫عجين محشو بلحم جراد البحر
‫في صلصة "موسلين".

626
00:41:50,891 --> 00:41:54,611
‫أو لحم البط المطلي بشراب "كالفادوس"،
‫أم ترغب في سلطة الهليون

627
00:41:54,650 --> 00:41:57,211
‫مع صلصة الخل بالزعفران والـ"شمبانيا"؟

628
00:41:58,051 --> 00:42:00,331
‫عندما أفكر بما تكبدته من عناء...

629
00:42:00,371 --> 00:42:01,451
‫دعك مني.

630
00:42:01,771 --> 00:42:04,130
‫ماذا عن عناء تلك الفتاة
‫المسكينة في الأعلى؟

631
00:42:04,651 --> 00:42:08,211
‫لقد هُجرت عند المذبح.
‫لا أظنني كنت سأتحمل هذا العار.

632
00:42:08,530 --> 00:42:10,730
‫لحسن الحظ إذن
‫أن أحداً لم يطلب الزواج منك، صحيح؟

633
00:42:11,410 --> 00:42:12,411
‫يا للمسكينة!

634
00:42:12,691 --> 00:42:15,211
‫كيف ستستجمع قوتها لترفع رأسها؟

635
00:42:15,851 --> 00:42:19,370
‫أقسم بأنني لو كنت مكانها لهربت
‫واختبأت في مكان لا يعرفني فيه أحد.

636
00:42:19,650 --> 00:42:22,451
‫- أعتقد أن ذلك أفضل لها.
‫- كيف يمكنك قول هذا؟

637
00:42:22,490 --> 00:42:25,051
‫أنا جاد. إنها شابة
‫ولا بأس بها من حيث الشكل.

638
00:42:25,331 --> 00:42:28,290
‫وهي تستحق أفضل من ذلك العجوز المحطم.

639
00:42:28,331 --> 00:42:31,051
‫ربما خان السير "آنتوني" ابنة هذه العائلة

640
00:42:31,091 --> 00:42:32,491
‫لكنه لا يستحق

641
00:42:32,530 --> 00:42:34,290
‫أن يتكلم عنه خادم بهذه الطريقة.

642
00:42:35,250 --> 00:42:39,611
‫أعتقد أنه يستحق ذلك يا سيد "كارسون".
‫يستحق كل ذلك وأكثر.

643
00:42:40,890 --> 00:42:42,051
‫ربما هذه المرة فقط.

644
00:42:43,011 --> 00:42:47,050
‫حسن. ماذا تريدون؟
‫جراد البحر أم البط أم الهليون؟

645
00:42:47,090 --> 00:42:48,970
‫هل هناك جبن يا سيدة "باتمور"؟

646
00:43:07,370 --> 00:43:08,971
‫ماذا تودين أن أحضر لك؟

647
00:43:10,051 --> 00:43:11,291
‫حياة مختلفة.

648
00:43:14,770 --> 00:43:16,410
‫دعيني أحضر لك طعام الإفطار.

649
00:43:17,810 --> 00:43:18,770
‫لا.

650
00:43:22,771 --> 00:43:26,530
‫أنا عانس مفيدة، أجيد تقديم المساعدة,

651
00:43:27,650 --> 00:43:28,650
‫هذا هو دوري.

652
00:43:29,771 --> 00:43:31,530
‫والعوانس ينهضن لتناول طعام الإفطار.

653
00:43:45,171 --> 00:43:46,010
‫هل ستخرجين؟

654
00:43:46,850 --> 00:43:50,530
‫سأذهب إلى القرية.
‫علي إحضار شيء ما.

655
00:43:51,451 --> 00:43:54,250
‫هل أستطيع مساعدتك؟
‫أنا ذاهب إلى هناك لاحقاً.

656
00:43:54,891 --> 00:43:56,290
‫لا، شكراً.

657
00:43:57,091 --> 00:43:59,610
‫علي القيام بهذه المهمة بنفسي.

658
00:43:59,931 --> 00:44:00,771
‫أأنت جاهزة؟

659
00:44:02,770 --> 00:44:04,331
‫مستعدة تماماً.

660
00:44:34,811 --> 00:44:39,331
‫يمكننا التأكد من شيء واحد.
‫لن أشفى بالوقوف هنا.

661
00:44:42,771 --> 00:44:45,651
‫"مستشفى داونتون كوتيدج"

662
00:45:14,490 --> 00:45:15,330
‫لا.

663
00:45:27,611 --> 00:45:29,651
‫هل أنت بخير يا آنسة "أوبراين"؟

664
00:45:33,771 --> 00:45:37,410
‫نعم. أنا على ما يرام.

665
00:45:38,130 --> 00:45:41,410
‫لكنك لن تكون كما يرام قريباً.
‫تذكر كلماتي.

666
00:45:41,451 --> 00:45:43,251
‫وكيف ذلك يا آنسة "أوبراين"؟

667
00:45:44,090 --> 00:45:46,090
‫لا أعرف بعد.

668
00:45:46,931 --> 00:45:48,051
‫لكن ذلك سيحدث.

669
00:45:48,690 --> 00:45:50,010
‫تأكد من ذلك.

670
00:46:01,130 --> 00:46:02,090
‫إذن؟

671
00:46:03,010 --> 00:46:04,170
‫أهي مصابة أم لا؟

672
00:46:04,211 --> 00:46:07,850
‫ليست مصابة بالسرطان.
‫بل بشيء حميد.

673
00:46:07,890 --> 00:46:08,970
‫لا أكثر

674
00:46:11,371 --> 00:46:13,691
‫لا تقولي إنك أخبرتني بشيء.

675
00:46:13,730 --> 00:46:16,890
‫- إنها لا تعرف أنني أعرف.
‫- لن أقول شيئاً.

676
00:46:23,810 --> 00:46:25,211
‫هل أخبرتِه؟

677
00:46:25,891 --> 00:46:29,010
‫أفضل القول إنني أرحته مِن عذابه.

678
00:46:35,211 --> 00:46:37,850
‫"رحلت"

679
00:46:37,890 --> 00:46:41,210
‫"حاملة المكواة التي سرقتها"

680
00:46:41,690 --> 00:46:44,011
‫"رحلت حاملة المكواة"

681
00:46:44,570 --> 00:46:46,850
‫"رحلت حاملة المكواة"

682
00:46:46,891 --> 00:46:48,970
‫"رحلت حاملة المكواة"

683
00:46:49,010 --> 00:46:52,170
‫"وسرقت قلبي"

684
00:47:37,090 --> 00:47:38,050
‫ترجمة: حازم بدر

