﻿1
00:00:27,927 --> 00:00:31,767
‫"داونتن آبي"

2
00:00:46,807 --> 00:00:47,728
‫شكراً.

3
00:00:47,767 --> 00:00:49,967
‫- لقد رحلت الآن.
‫- هذا مؤسف.

4
00:00:53,087 --> 00:00:55,367
‫- لا شيء لي يا سيد "كارسون"؟
‫- لا يا "آنا".

5
00:00:57,328 --> 00:01:00,608
‫مرة أخرى، لا شيء لك للأسف.

6
00:01:19,687 --> 00:01:20,567
‫هيا.

7
00:01:34,768 --> 00:01:37,327
‫لدي مشاغل كثيرة
‫دون أن أراجع كل شيء بالتفصيل.

8
00:01:37,368 --> 00:01:40,087
‫أنت شريك في ملكية العزبة،
‫يجب أن تدرس كل التفاصيل.

9
00:01:41,607 --> 00:01:43,327
‫ليس لأتحدى "روبرت"، بالتأكيد؟

10
00:01:43,367 --> 00:01:45,847
‫لن يكون هناك سبب لتفعل ذلك،
‫لكن عليك القيام بنصيبك من العمل.

11
00:01:45,887 --> 00:01:47,047
‫هذا كل ما أقوله.

12
00:01:49,927 --> 00:01:52,927
‫- كيف حال "بيتس"؟
‫- لم أره منذ مدة يا سيدي.

13
00:01:53,847 --> 00:01:55,087
‫لماذا؟

14
00:01:55,727 --> 00:01:58,807
‫لست أدري يا سيدي.
‫لقد أوقفوا الزيارة عنه.

15
00:01:59,687 --> 00:02:00,967
‫هل أخبرك السبب؟

16
00:02:01,847 --> 00:02:04,447
‫لم يراسلني منذ بعض الوقت الآن.

17
00:02:04,687 --> 00:02:05,687
‫ولا تعرفين السبب؟

18
00:02:07,128 --> 00:02:09,567
‫لا، لكني متأكدة أني سأعرف
‫قبل مضي وقت طويل.

19
00:02:15,367 --> 00:02:20,407
‫- سيدة "كروالي"، كيف أساعدك؟
‫- آسفة لإزعاجك مرة أخرى.

20
00:02:20,807 --> 00:02:23,007
‫لكن لم يُتح لي الوقت لآتي قبل العشاء

21
00:02:23,047 --> 00:02:25,327
‫والآن نحن في طريقنا إلى المغادرة.

22
00:02:30,487 --> 00:02:34,167
‫سيدة "هيوز"، تعرفين أنني ذهبت
‫لمقابلة "إثيل باركس"؟

23
00:02:34,968 --> 00:02:37,287
‫- نعم يا سيدتي.
‫- رفضت التحدث إليّ حينها،

24
00:02:37,848 --> 00:02:39,567
‫لكنها سعت لمقابلتي منذ ذلك الحين،

25
00:02:39,967 --> 00:02:42,447
‫وطلبت مني تسليم هذه الرسالة لك.

26
00:02:44,607 --> 00:02:46,447
‫عندما تحدثنا عنها آخر مرة،

27
00:02:46,847 --> 00:02:49,607
‫بدا أنك تظنين أنها سلكت
‫طريقاً سيئاً.

28
00:02:49,648 --> 00:02:53,327
‫للأسف هذا ما حدث.
‫كانت تعمل مومساً.

29
00:02:56,727 --> 00:02:57,767
‫يا إلهي!

30
00:02:59,007 --> 00:03:01,407
‫هذه ليست كلمة نسمعها كثيراً
‫في هذا المنزل.

31
00:03:01,447 --> 00:03:05,407
‫لا، لكني أظن أن هذا يبين أيضاً
‫مدى تعاستها.

32
00:03:06,447 --> 00:03:10,007
‫"إثيل" دُفعت إلى هذا،
‫ولا شك لدي في ذلك.

33
00:03:10,447 --> 00:03:13,767
‫ليتها فقط تسمح لي بمساعدتها،
‫لكنها ترفض.

34
00:03:14,447 --> 00:03:19,927
‫إذا أوحت لك هذه الرسالة بفكرة عن كيف
‫يمكنني مساعدتها، فأعلميني رجاءً.

35
00:03:20,647 --> 00:03:21,767
‫سأفعل يا سيدتي.

36
00:03:23,807 --> 00:03:26,247
‫تعاطفك مثير للاحترام.

37
00:03:27,047 --> 00:03:31,167
‫لكني أشك في أن خجلها سيمنعها
‫من مواجهة الحضيض الذي وصلت إليه.

38
00:03:32,647 --> 00:03:35,127
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة يا سيدة "كراولي"

39
00:03:40,647 --> 00:03:44,727
‫- إذاً، هل سأتلقى الأوامر من كليكما؟
‫- بالطبع لا.

40
00:03:45,607 --> 00:03:49,967
‫ما يعنيه اللورد "غرانثام"
‫هو أنني استثمرت في العزبة.

41
00:03:50,007 --> 00:03:51,047
‫هذا كل شيء.

42
00:03:51,527 --> 00:03:54,367
‫- عدا ذلك، لم يتغير شيء.
‫- جيد.

43
00:03:54,647 --> 00:03:59,167
‫- أيمكننا إعادة الطاقم للمستوى المعهود؟
‫- أعتقد هذا.

44
00:04:00,407 --> 00:04:03,807
‫السيدة "هيوز" تنقصها خادمة منزل،
‫والسيدة "باتمور" تريد خادمة مطبخ

45
00:04:03,847 --> 00:04:05,527
‫وأنا بحاجة لعامل خدمة جديد.

46
00:04:06,447 --> 00:04:07,647
‫حقاً؟

47
00:04:08,527 --> 00:04:10,887
‫أشعر أحياناً بأن العالم مختلف

48
00:04:10,927 --> 00:04:13,127
‫- عما كان عليه قبل الحرب.
‫- فهمت.

49
00:04:13,767 --> 00:04:17,047
‫أود العودة لواجباتي ككبير خدم يا سيدي،

50
00:04:17,087 --> 00:04:21,767
‫لكن إن كنت تفضل أن أستمر
‫في أداء عمل عامل خدمة ثان

51
00:04:21,807 --> 00:04:24,367
‫- بالإضافة إلى...
‫- السيد "كراولي" لا يعني ذلك،

52
00:04:24,407 --> 00:04:26,007
‫- أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

53
00:04:26,367 --> 00:04:29,487
‫- هذا خبر سار.
‫- أظن الوقت تأخر على الاستعداد التام

54
00:04:29,527 --> 00:04:31,487
‫قبل عشاء مطران "يورك"،

55
00:04:31,527 --> 00:04:33,807
‫لكنها ستكون آخر مرة تضطر فيها
‫لتدبر الأمور.

56
00:04:34,127 --> 00:04:37,807
‫سأبذل جهدي كله لأجل المطران
‫وزيادة على ذلك.

57
00:04:40,247 --> 00:04:43,567
‫- لمَ لا تتناولين الفطور في السرير؟
‫- لأني لست متزوجة.

58
00:04:44,647 --> 00:04:45,847
‫نعم، لكن الآن وقد...

59
00:04:45,887 --> 00:04:48,487
‫الآن وأختاي متزوجتان، ما الفرق في ذلك؟

60
00:04:49,567 --> 00:04:51,847
‫- تعرفين ماذا أعني.
‫- أفضل ألا ألزم السرير.

61
00:04:52,367 --> 00:04:55,207
‫"تنيسي" ستصادق على التعديل الدستوري
‫الـ19.

62
00:04:55,247 --> 00:04:56,327
‫ما معنى هذا؟

63
00:04:56,367 --> 00:04:59,967
‫- سيحق لكل النساء الأمريكيات التصويت.
‫- وهذا أكثر مما يفعلنه هنا.

64
00:05:00,807 --> 00:05:03,647
‫- إنهن يفعلنه تقريباً.
‫- أنا لا يحق لي التصويت.

65
00:05:04,007 --> 00:05:07,327
‫عمري لا يتجاوز الـ30 ولست ربة بيت.
‫هذا أمر سخيف.

66
00:05:07,567 --> 00:05:10,086
‫- عليك الكتابة لصحيفة الـ"تايمز".
‫- ربما سأفعل.

67
00:05:11,247 --> 00:05:13,887
‫اسألي أمك إن كانت بحاجة إلى مساعدة
‫في عشاء الليلة.

68
00:05:13,926 --> 00:05:16,487
‫لا أحد أكثر تعجرفاً
‫من كبير مسؤولي الكنيسة.

69
00:05:16,527 --> 00:05:18,367
‫فاحرصي على إجلاسه بجانب جدتك.

70
00:05:18,607 --> 00:05:20,247
‫ستعرف كيف تتعامل معه.

71
00:05:36,607 --> 00:05:38,967
‫"آنا"، سيسرك أن تسمعي

72
00:05:39,007 --> 00:05:41,247
‫أننا حالما نحضر خادمة المنزل الجديدة

73
00:05:41,287 --> 00:05:44,327
‫ستصبحين الخادمة الخاصة
‫لليدي "ماري" أخيراً.

74
00:05:44,607 --> 00:05:46,767
‫هذا لطيف يا سيد "كارسون"، شكراً لك.

75
00:05:47,327 --> 00:05:51,366
‫- ظننتك ستسرين أكثر.
‫- لا، أنا مسرورة، حقاً.

76
00:05:52,407 --> 00:05:55,047
‫لكن بالي مشغول، أنا آسفة.

77
00:05:55,647 --> 00:05:59,607
‫- أعلنت أيضاً طلب عامل خدمة جديد.
‫- سيصبح عامل خدمة ثان، صحيح؟

78
00:05:59,647 --> 00:06:02,727
‫لن أصرح بشيء عن ذلك في هذه المرحلة.

79
00:06:02,767 --> 00:06:05,447
‫حاول أن تجد رجلاً مميزاً
‫يا سيد "كارسون".

80
00:06:05,487 --> 00:06:08,447
‫لا أحب أن أشعر بأن المنزل
‫ليس ممثلاً بالطريقة اللائقة.

81
00:06:08,487 --> 00:06:09,727
‫هل تقصدني بهذا؟

82
00:06:11,647 --> 00:06:13,007
‫إن كنت تشعر بذلك، فكما تريد.

83
00:06:14,127 --> 00:06:17,286
‫- أنت هادئة جداً.
‫- لن تخمن ما حدث.

84
00:06:18,607 --> 00:06:20,567
‫جاءتني رسالة من "إثيل".

85
00:06:22,007 --> 00:06:24,487
‫تريد أن تقابلني،
‫لكنها لا تريد المجيء هنا.

86
00:06:24,847 --> 00:06:29,007
‫- لماذا تريد مقابلتك؟ ولمَ ليس هنا؟
‫- أظن أنها لن تكون مرتاحة.

87
00:06:29,967 --> 00:06:33,367
‫- لماذا بالضبط؟
‫- لا عليك.

88
00:06:34,846 --> 00:06:37,767
‫أظن أني سأسأل السيدة "كراولي"
‫إن كنا نستطيع اللقاء هناك.

89
00:06:38,647 --> 00:06:41,127
‫ما أدرانا ماذا تريد "إثيل" منا هذه المرة.

90
00:06:42,407 --> 00:06:44,446
‫- قالت "كورا" إنك تبحثين عني.
‫- نعم.

91
00:06:44,487 --> 00:06:46,847
‫سرقت غرفة الأطفال
‫لتكون غرفة جلوس لنا.

92
00:06:47,447 --> 00:06:50,247
‫وهذا ورق الجدران. إلا إن كان لا يعجبك.

93
00:06:51,127 --> 00:06:52,087
‫لا.

94
00:06:54,487 --> 00:06:57,687
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لماذا؟ ماذا ظننتني أريد؟

95
00:06:59,806 --> 00:07:02,127
‫قالت "كورا" إنك ذهبتِ إلى الطبيب
‫في وقت سابق اليوم.

96
00:07:03,407 --> 00:07:06,327
‫- تساءلت عن السبب.
‫- ليعطيني شيئاً لحساسية الأنف.

97
00:07:09,567 --> 00:07:13,327
‫وماذا سنستخدم كغرفة أطفال،
‫إذا احتجنا إليها؟

98
00:07:15,087 --> 00:07:18,167
‫أظن أنه لا داعٍ لنقلق بشأن هذا الآن.

99
00:07:22,407 --> 00:07:25,607
‫شكراً يا عزيزتي، هذا لطف منك.

100
00:07:26,047 --> 00:07:28,206
‫- بكم أدين لك؟
‫- جنيه إسترليني ذهبي.

101
00:07:29,527 --> 00:07:30,567
‫جنيه؟

102
00:07:31,687 --> 00:07:35,127
‫لزجاجة عطر؟
‫أكان مقنعاً ويحمل مسدساً؟

103
00:07:37,246 --> 00:07:38,367
‫كيف حالك؟

104
00:07:39,247 --> 00:07:43,127
‫- أنا بخير، كما أظن.
‫- أنا أقلق عليك.

105
00:07:43,527 --> 00:07:46,767
‫- ما حدث رهيب جداً.
‫- أن أهجَر على المذبح؟

106
00:07:46,807 --> 00:07:51,167
‫نعم، إنه رهيب.
‫مضروب بحوالي 10 آلاف مليون.

107
00:07:52,967 --> 00:07:56,007
‫- يجب أن تشغلي نفسك.
‫- بماذا؟

108
00:07:56,847 --> 00:08:00,207
‫لا شيء أفعله في المنزل،
‫إلا عندما نستضيف أحداً.

109
00:08:00,247 --> 00:08:02,607
‫لا بد أن هناك شيء يمكنك الانشغال به.

110
00:08:02,647 --> 00:08:05,487
‫مثل ماذا؟ البستنة؟

111
00:08:05,727 --> 00:08:08,087
‫لا، لا يمكن أن تكوني يائسة لهذه الدرجة.

112
00:08:08,687 --> 00:08:10,607
‫- ماذا إذاً؟
‫- عزيزتي "إيديث"...

113
00:08:11,447 --> 00:08:15,487
‫أنت امرأة ذكية ولديك قدرات جيدة.

114
00:08:16,007 --> 00:08:18,927
‫كفي عن التذمر واعثري على شيء تفعلينه.

115
00:08:30,647 --> 00:08:34,046
‫سأخرج يا "آنا".
‫لقد أخبرت السيدة "باتمور"،

116
00:08:34,087 --> 00:08:36,926
‫وأظن كل الأمور تحت السيطرة الليلة،
‫لكن...

117
00:08:37,606 --> 00:08:39,727
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

118
00:08:44,166 --> 00:08:45,126
‫باستثناء...

119
00:08:47,167 --> 00:08:50,647
‫لم أستلم رسالة من السيد "بيتس"
‫منذ أسابيع.

120
00:08:52,006 --> 00:08:52,966
‫أنا قلقة.

121
00:08:54,046 --> 00:08:58,247
‫قلقة من أنه يتصرف بشهامة
‫ويحاول إعطائي حريتي.

122
00:08:59,367 --> 00:09:01,567
‫يريدني أن أبدأ حياة جديدة من دونه.

123
00:09:01,606 --> 00:09:03,327
‫أشك في هذا كثيراً.

124
00:09:05,087 --> 00:09:08,326
‫لماذا إذاً يبقى صامتاً هكذا؟
‫ويوقفني عن زيارته؟

125
00:09:10,167 --> 00:09:14,447
‫من الواضح أني لا أعرف لماذا.
‫لكني متأكدة أن ثمة سبب جيد.

126
00:09:15,846 --> 00:09:19,446
‫- أتظنين هذا حقاً؟
‫- أقسم عليه.

127
00:09:21,486 --> 00:09:22,487
‫نعم.

128
00:09:33,006 --> 00:09:36,047
‫- يعرفون أنك خدعتهم.
‫- من يعرف ماذا؟

129
00:09:37,126 --> 00:09:39,446
‫إنه تاجر السيد "دورانت" في الخارج.

130
00:09:45,486 --> 00:09:48,766
‫- ما علاقتي بهذا؟
‫- إنه يعمل لدى شريكك في الزنزانة.

131
00:09:48,807 --> 00:09:51,646
‫كل ما أعرفه هو أنك لكمت "كريغ"
‫لذلك نصبوا لك مكيدة.

132
00:09:52,447 --> 00:09:55,086
‫لكنك خبأت الشيء الذي دسوه
‫وقلبت الأمور عليهم

133
00:09:55,127 --> 00:09:56,647
‫والآن هم غاضبون.

134
00:09:58,926 --> 00:10:00,407
‫وماذا يمكنهم أن يفعلوا؟

135
00:10:00,767 --> 00:10:02,687
‫سأخبرك بما سيبدءون بعمله.

136
00:10:13,167 --> 00:10:15,526
‫"دورانت" أبلغ عنك لمدير السجن
‫بتهمة العنف.

137
00:10:15,567 --> 00:10:17,846
‫أنت سجين خطير رسمياً.

138
00:10:17,887 --> 00:10:19,727
‫- هذا لن ينطلي على مدير السجن.
‫- لا.

139
00:10:20,166 --> 00:10:22,847
‫إذاً، متى آخر مرة زارتك زوجتك؟

140
00:10:22,887 --> 00:10:25,087
‫كم رسالة استلمت مؤخراً؟

141
00:10:31,966 --> 00:10:36,847
‫حمداً للرب. كم أشعر بالراحة.
‫ظننت أنها يئست مني.

142
00:10:38,247 --> 00:10:40,927
‫لا تطمئن حتى تعرف
‫ماذا أيضاً يخبئون لك.

143
00:10:40,967 --> 00:10:42,006
‫توقفا عن الكلام.

144
00:10:50,886 --> 00:10:53,926
‫- هيا.
‫- ملعقة شاي، ملعقة بيض.

145
00:10:54,606 --> 00:10:58,367
‫ملعقة بطيخ، ملعقة غريبفروت.
‫ملعقة مربى...

146
00:11:03,126 --> 00:11:04,206
‫هل أخبرك؟

147
00:11:06,927 --> 00:11:07,967
‫حسناً.

148
00:11:09,966 --> 00:11:11,886
‫ملعقة حساء.

149
00:11:12,606 --> 00:11:14,886
‫ظننت ملاعق الطعام
‫هي نفسها ملاعق الحساء.

150
00:11:15,206 --> 00:11:18,927
‫صحيح، لكن ليس الحساء الصافي
‫الذي يُشرب من طبق أصغر.

151
00:11:19,966 --> 00:11:22,087
‫اذهب الآن، يجب أن أعمل.

152
00:11:29,007 --> 00:11:31,727
‫أنت تتكبد عناءً كبيراً مع "ألفريد" الشاب
‫يا سيد "كارسون".

153
00:11:32,326 --> 00:11:35,046
‫- أشعر بالغيرة.
‫- لا أعرف السبب.

154
00:11:35,086 --> 00:11:38,167
‫هو طلب المساعدة. وأنت لم تطلبها قط.

155
00:11:45,687 --> 00:11:46,886
‫من الصعب جداً أن أبدأ.

156
00:11:47,367 --> 00:11:50,166
‫جدي طريقة لتبدئي يا "إثيل".
‫كلنا لدينا حياة نعيشها.

157
00:11:52,407 --> 00:11:56,086
‫أيمكنك الكتابة إلى آل "برايانت"
‫لتخبريهم بأني أريد أن يأخذوا "تشارلي"؟

158
00:11:56,886 --> 00:11:59,366
‫لقد تحدثنا في هذا مسبقاً.

159
00:11:59,766 --> 00:12:01,647
‫- وبلا فائدة.
‫- أعرف.

160
00:12:02,287 --> 00:12:05,246
‫وأعرف أني قلت إن حب الأم
‫يساوي أكثر من كل ما يقدمونه

161
00:12:05,287 --> 00:12:08,047
‫لكني قلت هذا لأجلي، لا لأجله.

162
00:12:08,087 --> 00:12:11,767
‫عزيزتي، يجب ألا تفعلي شيئاً
‫إلا إن كنت واثقة جداً منه.

163
00:12:12,086 --> 00:12:15,406
‫قالت السيدة "هيوز" إننا جميعاً
‫لنا حياة نعيشها، لكن هذا ليس صحيحاً.

164
00:12:18,006 --> 00:12:19,126
‫أنا ليس لي حياة.

165
00:12:21,207 --> 00:12:22,646
‫أنا موجودة، لكن بالكاد.

166
00:12:22,887 --> 00:12:24,966
‫"إثيل"، كلنا نعرف الطريق الذي سلكته.

167
00:12:25,006 --> 00:12:26,287
‫كرم منك أن تستقبليني هنا.

168
00:12:26,327 --> 00:12:29,567
‫ما أعنيه هو أنني أعمل مع أخريات مثلك
‫ليعدن بناء حياتهن،

169
00:12:29,607 --> 00:12:30,926
‫ألا يمكننا العمل معاً

170
00:12:30,967 --> 00:12:34,127
‫- لإيجاد طريقة لتحتفظي بابنك؟
‫- مع جديه،

171
00:12:34,166 --> 00:12:37,127
‫يستطيع "تشارلي" بناء الحياة التي يريدها.

172
00:12:37,927 --> 00:12:39,006
‫مع احترامي يا سيدتي،

173
00:12:39,047 --> 00:12:41,527
‫عملي أنا وأنت معاً
‫لا يمكن أن يوفر له ذلك.

174
00:12:44,166 --> 00:12:47,687
‫- تريدين أن أكتب لهما مرة أخرى.
‫- لكن اجعلي الأمر مبهماً.

175
00:12:48,206 --> 00:12:52,046
‫قولي إن "إثيل" تريد أن يبقيا
‫على اتصال بحفيدهما.

176
00:12:52,686 --> 00:12:53,966
‫لن أغير رأيي.

177
00:12:54,807 --> 00:12:56,566
‫رغم ذلك، هذا ما سأفعله.

178
00:12:56,607 --> 00:12:59,166
‫وبهذا لن يخيب أمل أحد مهما حدث.

179
00:12:59,726 --> 00:13:02,606
‫والآن اعذراني، لدينا عشاء كبير الليلة.

180
00:13:02,927 --> 00:13:04,847
‫طاب يومك يا سيدتي، "إثيل".

181
00:13:08,646 --> 00:13:12,326
‫عانت "إثيل" صعوبات كثيرة منذ تركتنا
‫يا سيدة "بيرد".

182
00:13:12,367 --> 00:13:14,687
‫واجهت صعوبة كبيرة
‫في كسب معيشتها.

183
00:13:15,007 --> 00:13:16,887
‫ونعرف كيف حلت تلك المشكلة.

184
00:13:18,646 --> 00:13:21,126
‫أبلغي تحياتي للسيد "موزلي".

185
00:13:21,687 --> 00:13:23,247
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.

186
00:13:25,366 --> 00:13:28,047
‫- كان معي معطف.
‫- إنه هناك.

187
00:13:28,926 --> 00:13:31,967
‫ستساعدين الآنسة "باركس"،
‫من فضلك يا سيدة "بيرد".

188
00:13:46,366 --> 00:13:48,167
‫يعطي بعض التهذيب نتيجة جيدة.

189
00:13:49,366 --> 00:13:53,446
‫لا أعتقد أن واجباتي تتضمن خدمة أمثالها.

190
00:13:54,607 --> 00:13:56,606
‫أنا آسفة، لكن هذا ما أشعر به.

191
00:14:04,846 --> 00:14:09,327
‫- لا أريد أن أبدو معادياً للكاثوليكية.
‫- لماذا؟ أنا معاد لها.

192
00:14:09,366 --> 00:14:13,287
‫- ليس بطريقة حقيقية بالتأكيد.
‫- لا أريد تعذيبهم بدنياً.

193
00:14:13,326 --> 00:14:17,206
‫لكن يبدو هناك دائماً أمراً غريباً
‫في الكاثوليك.

194
00:14:38,087 --> 00:14:41,007
‫ليس لدي وقت للحديث
‫لكن أخبريهم بأنني بخير.

195
00:14:41,286 --> 00:14:44,007
‫لقد غادرت الشقة ولم يوقفوني.

196
00:14:44,046 --> 00:14:45,286
‫من الذين لم يوقفوك؟

197
00:14:46,327 --> 00:14:48,486
‫"سيبيل"؟ ألو؟

198
00:15:09,286 --> 00:15:10,327
‫ما الأمر؟

199
00:15:11,046 --> 00:15:13,286
‫دارت بيني وبين "سيبيل" للتو
‫محادثة غريبة جداً.

200
00:15:14,206 --> 00:15:19,326
‫قالت إنها خرجت من الشقة
‫وإن أحداً لم يوقفها و...

201
00:15:19,367 --> 00:15:21,886
‫ماذا تعنين بأن أحداً لم يوقفها؟
‫لم يوقفها عن فعل ماذا؟

202
00:15:22,287 --> 00:15:25,766
‫هذه هي المشكلة، لا أعرف.
‫لقد أنهت المكالمة فجأة.

203
00:15:27,406 --> 00:15:28,926
‫العشاء جاهز يا سيدتي.

204
00:15:32,967 --> 00:15:36,606
‫أخبرني يا دكتور "لانغ"،
‫أتجد أن الحرب دفعت الناس

205
00:15:36,647 --> 00:15:39,846
‫للعودة إلى الكنائس
‫أم أبعدتهم عنها أكثر ما مضى؟

206
00:15:41,766 --> 00:15:46,726
‫- انتبهوا، أنا أقف على الباب وأطرق.
‫- أحدهم يبدو غاضباً جداً.

207
00:15:46,766 --> 00:15:48,646
‫- أو مبتلاً جداً.
‫- أو كلاهما.

208
00:15:55,727 --> 00:15:58,487
‫- هل معك حقائب يا سيدي؟
‫- ليس معي إلا ما أرتديه.

209
00:16:02,806 --> 00:16:05,246
‫- أين هم؟
‫- إنهم في...

210
00:16:05,686 --> 00:16:08,767
‫"توم"؟ ماذا حدث؟ أين "سيبيل"؟

211
00:16:08,806 --> 00:16:10,766
‫كان عليّ الهرب وتركها لتلحق بي،

212
00:16:10,807 --> 00:16:12,766
‫لكني قمت بالترتيبات اللازمة،
‫على سبيل الاحتياط.

213
00:16:12,806 --> 00:16:14,446
‫لا بد أنها في طريقها الآن.

214
00:16:14,486 --> 00:16:17,486
‫لكن لماذا أنت هنا؟
‫ولماذا يجب أن تلحق بك وحدها؟

215
00:16:18,846 --> 00:16:19,806
‫يمكنني الشرح.

216
00:16:20,446 --> 00:16:22,607
‫هناك مناسبة على العشاء،
‫لكن سأخبرهم بأنك هنا.

217
00:16:22,646 --> 00:16:23,966
‫لا، لا تفعلي.

218
00:16:27,407 --> 00:16:28,527
‫يجب ألا يعرف أحد.

219
00:16:30,167 --> 00:16:31,726
‫سأخبرك بكل شيء عندما يغادرون.

220
00:16:33,047 --> 00:16:34,886
‫ما الأمر؟ "توم"؟

221
00:16:36,806 --> 00:16:39,406
‫اصعد للأعلى وخذ ملابساً جافة
‫من ملابس "ماثيو".

222
00:16:39,446 --> 00:16:41,206
‫سأحضر إليك عندما يخلو المكان.

223
00:16:44,366 --> 00:16:47,206
‫هلا تطلب من السيدة "هيوز"
‫تجهيز بعض الطعام له؟

224
00:16:47,246 --> 00:16:48,247
‫حاضر يا سيدتي.

225
00:16:50,766 --> 00:16:53,286
‫رجل أحمق يوزع منشورات من القرية.

226
00:16:53,566 --> 00:16:56,887
‫أتتخيلون هذا
‫في هذا الطقس وهذا الوقت المتأخر؟

227
00:16:59,486 --> 00:17:01,606
‫إنه "برانسون". وقد رفض الدخول هنا.

228
00:17:04,206 --> 00:17:06,606
‫لماذا؟ هل "سيبيل" معه؟

229
00:17:08,046 --> 00:17:09,166
‫ماذا يحدث؟

230
00:17:09,206 --> 00:17:11,766
‫ليست هنا،
‫لكن يبدو أنها قادمة قريباً.

231
00:17:12,206 --> 00:17:14,406
‫سيشرح ما حدث عندما يغادر ضيفنا.

232
00:17:14,766 --> 00:17:16,126
‫هذا شيء نتشوق إليه.

233
00:17:16,166 --> 00:17:18,646
‫الرجال الآخرون لديهم عائلات طبيعية
‫وأزواج بنات

234
00:17:18,686 --> 00:17:21,206
‫يعملون في الفلاحة أو الوعظ
‫أو يخدمون في جيش بلدهم.

235
00:17:21,246 --> 00:17:24,926
‫ربما، لكن ليس هناك عائلة
‫مثلما تبدو من الخارج.

236
00:17:25,806 --> 00:17:27,806
‫أتظنون أنه هارب من الشرطة؟

237
00:17:27,846 --> 00:17:29,166
‫لا تكوني حمقاء.

238
00:17:29,206 --> 00:17:31,727
‫لم يكن لديه نقود
‫ليأتي في سيارة أجرة من المحطة.

239
00:17:32,086 --> 00:17:35,046
‫- ربما أحب التنزه.
‫- نعم، هذا هو السبب.

240
00:17:35,086 --> 00:17:38,406
‫أظن أنه يحب القيام بنزهة ليلية
‫تحت المطر الغزير بلا معطف.

241
00:17:38,447 --> 00:17:41,926
‫- في أي غرفة هو؟
‫- أنا سآخذ هذا يا "ديزي".

242
00:17:47,086 --> 00:17:49,366
‫إذاً، لن نثرثر أكثر
‫بشأن هذا الموضوع الليلة.

243
00:17:52,047 --> 00:17:53,646
‫أخرجوا الجميع من القلعة،

244
00:17:54,046 --> 00:17:57,326
‫اللورد والليدي "درامغول"،
‫وأبناءهما وجميع الخدم...

245
00:17:58,846 --> 00:18:00,246
‫ثم أشعلوا النار بها.

246
00:18:01,647 --> 00:18:04,206
‫- يا لها من مأساة!
‫- نعم ولا.

247
00:18:04,247 --> 00:18:08,846
‫كان ذلك المنزل بشعاً،
‫لكن هذا ليس عذراً بالضبط.

248
00:18:09,327 --> 00:18:12,046
‫- نعم، ليس عذراً.
‫- لكن ما علاقتك بذلك؟

249
00:18:12,286 --> 00:18:13,486
‫من قال إن لي علاقة به؟

250
00:18:13,726 --> 00:18:16,286
‫يبدو أنك تعرف الكثير عنه
‫إن لم تكن لك علاقة به.

251
00:18:16,326 --> 00:18:19,366
‫ولماذا كنت هارباً؟
‫وما دور "سيبيل" في ذلك كله؟

252
00:18:19,607 --> 00:18:20,967
‫ليس لها دور إطلاقاً.

253
00:18:21,886 --> 00:18:25,446
‫يظنون أنني كنت مشاركاً فيه.
‫يظنون أني من المحرضين.

254
00:18:25,486 --> 00:18:28,486
‫- إذاً، الشرطة تبحث عنك؟
‫- لهذا لم أستطع العودة للبيت.

255
00:18:29,006 --> 00:18:31,446
‫عرفت أنهم إن أمسكوا بي،
‫فلن أحصل على محاكمة عادلة.

256
00:18:31,486 --> 00:18:34,326
‫أتعني أنك سلمتهم "سيبيل"
‫ونجوت بنفسك؟

257
00:18:34,886 --> 00:18:36,846
‫لا أظن أنهم سيحتجزونها، لكن إذا فعلوا،

258
00:18:37,167 --> 00:18:39,087
‫فأنا مستعد للعودة ومواجهة العواقب.

259
00:18:39,126 --> 00:18:40,646
‫خير لك أن تكون كذلك!

260
00:18:40,966 --> 00:18:43,526
‫- يجب أن تقابل وزير الداخلية.
‫- وماذا سأقول له؟

261
00:18:43,846 --> 00:18:46,246
‫الشرطة تقول إنه كان هناك.
‫وهو يقول إنه لم يكن.

262
00:18:46,286 --> 00:18:47,486
‫لم أقل إني لم أكن هناك.

263
00:18:51,766 --> 00:18:56,126
‫لماذا كنت هناك؟
‫لتستمتع برؤية ممتلكات خاصة تُدمر؟

264
00:18:57,327 --> 00:18:58,726
‫تلك الأماكن مختلفة بالنسبة لي.

265
00:18:59,806 --> 00:19:02,286
‫لا أنظر إليها فأرى السحر والحياة الكريمة.

266
00:19:03,486 --> 00:19:07,206
‫- بل أرى شيئاً مروعاً.
‫- مع قلعة "درامغول"، أتفق معك.

267
00:19:07,246 --> 00:19:08,806
‫أمي، أنت لا تساعدين.

268
00:19:08,847 --> 00:19:12,486
‫لكن عندما رأيتهما وقد أخرجا منها،
‫ووقفا هناك مع أطفالهما...

269
00:19:13,886 --> 00:19:16,006
‫وكلهم يبكون وهم يرون بيتهم يحترق.

270
00:19:17,966 --> 00:19:20,046
‫شعرت بالأسف. أعترف بهذا.

271
00:19:22,166 --> 00:19:27,006
‫لا أريد أن يحكم أمثالهم "إيرلندا"،
‫أريد دولة حرة، لكن...شعرت بالأسف.

272
00:19:27,806 --> 00:19:30,486
‫دعكم من هذا. ماذا حدث لـ"سيبيل"؟

273
00:19:31,446 --> 00:19:35,166
‫اتفقنا على أن نغادر فوراً،
‫وتغلق هي الشقة وتتبعني.

274
00:19:35,727 --> 00:19:36,806
‫أنا ركبت القارب الأخير

275
00:19:36,846 --> 00:19:40,166
‫- لذلك لن تصل قبل غد.
‫- يا إلهي!

276
00:19:40,206 --> 00:19:42,886
‫تركت امرأة حامل في أرض ليست أرضها.

277
00:19:42,926 --> 00:19:45,446
‫تتركها لتتدبر أمورها بينما أنت تهرب.

278
00:19:45,486 --> 00:19:47,126
‫يجب أن تذهب إلى "لندن" يا "روبرت".

279
00:19:47,166 --> 00:19:49,766
‫لأجل "سيبيل" إن لم يكن لأجله،
‫يجب أن تقابل السيد "شورت".

280
00:19:49,806 --> 00:19:51,166
‫ليس عليّ أن أفعل شيئاً.

281
00:19:51,206 --> 00:19:52,766
‫- لم أقصد...
‫- اذهب للنوم.

282
00:19:54,166 --> 00:19:56,006
‫سأعطيك ردي في الصباح.

283
00:20:29,086 --> 00:20:31,606
‫بالطبع، لقد تزوجت شخصاً دون مستواها.

284
00:20:31,646 --> 00:20:34,566
‫ومن تكون أنت؟ أرشيدوق "هابسبيرغ"؟

285
00:20:34,606 --> 00:20:36,926
‫ماذا إن دخل السجن؟ ماذا سيحدث؟

286
00:20:36,966 --> 00:20:39,566
‫هذا يكفي، شكراً يا آنسة "أوبريان".

287
00:20:40,086 --> 00:20:41,286
‫أظن موعد النوم حان.

288
00:20:48,686 --> 00:20:50,766
‫- سأصعد لغرفتي.
‫- تصبح على خير.

289
00:20:51,006 --> 00:20:55,006
‫سأحاول أن أسكتهم، لكن بصراحة،
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

290
00:20:55,046 --> 00:20:57,446
‫عرفت أنه سيجلب العار لهذا المنزل.

291
00:20:57,806 --> 00:21:00,886
‫يبدو أنه هارب من الشرطة،
‫وحسب ما نعرفه،

292
00:21:00,926 --> 00:21:04,646
‫الليدي "سيبيل" تذوي في زنزانة
‫في مكان ما في "دبلن".

293
00:21:05,686 --> 00:21:09,166
‫دعنا ننتظر ونرى ماذا سيحدث في الصباح.

294
00:21:11,526 --> 00:21:14,646
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- محمصة كهربائية.

295
00:21:14,926 --> 00:21:18,406
‫قدمتها لنفسي كهدية.
‫وإذا كانت جيدة،

296
00:21:18,646 --> 00:21:22,006
‫سأقترح شراء واحدة للفطور في الأعلى.

297
00:21:22,406 --> 00:21:27,406
‫ألا يكفي أننا نأوي ثائراً خطيراً
‫يا سيدة "هيوز"؟

298
00:21:27,966 --> 00:21:30,166
‫ألم تستطيعي إخفاء هذا عني؟

299
00:21:41,566 --> 00:21:42,766
‫كان هذا لديك دائماً.

300
00:21:44,686 --> 00:21:45,686
‫مرحباً.

301
00:21:48,606 --> 00:21:51,365
‫- أيمكننا مساعدتك؟
‫- أنا هنا لمقابلة السيد "كارسون".

302
00:21:55,606 --> 00:21:58,726
‫- من أنت؟
‫- "جيمي كنت"، في خدمتك.

303
00:21:59,006 --> 00:22:00,766
‫أنا السيد "بارو"، الخادم الخاص للورد.

304
00:22:01,366 --> 00:22:03,206
‫وأنا آمل أن أكون عمل خدمة لدى اللورد...

305
00:22:03,926 --> 00:22:05,806
‫ولهذا أبحث عن السيد "كارسون".

306
00:22:06,686 --> 00:22:07,685
‫ما الأمر؟

307
00:22:07,726 --> 00:22:10,006
‫لماذا تقفون جميعاً بلا حراك؟

308
00:22:11,646 --> 00:22:12,686
‫أيمكنني مساعدتك؟

309
00:22:13,206 --> 00:22:15,566
‫- جئت لأجل المقابلة.
‫- فهمت.

310
00:22:16,206 --> 00:22:18,846
‫حسناً، انتظر هنا.

311
00:22:26,086 --> 00:22:28,206
‫أريد أن أوضح أني مهما فعلت،

312
00:22:28,246 --> 00:22:30,045
‫فأنا أفعله لأجل "سيبيل" لا لأجلك.

313
00:22:30,326 --> 00:22:33,246
‫أنا أزدري تصرفاتك مهما كانت معتقداتك.

314
00:22:33,766 --> 00:22:36,526
‫أنت تتحدث عن معاناة "إيرلندا"
‫وأنا لا أناقضك،

315
00:22:36,566 --> 00:22:39,726
‫لكن "إيرلندا" لا يمكن أن تزدهر
‫حتى تنتهي هذه الهمجية.

316
00:22:39,766 --> 00:22:42,926
‫ما تقوله صحيح يا أبي،
‫لكن يجب ألّا تدعهم يسجنون "توم".

317
00:22:44,126 --> 00:22:46,286
‫سأذهب إلى "لندن" اليوم.
‫سأتصل بـ"موري"

318
00:22:46,326 --> 00:22:47,886
‫وأطلب منه ترتيب مقابلة.

319
00:22:47,926 --> 00:22:51,086
‫- لن أعود للبيت حتى أقابل "شورت".
‫- شكراً، أعرف أن هذا الصواب.

320
00:22:51,406 --> 00:22:54,406
‫- الصواب له.
‫- ولـ"سيبيل" ولهذه العائلة.

321
00:22:54,725 --> 00:22:55,806
‫أفترض هذا.

322
00:22:57,046 --> 00:22:59,966
‫- أبلغوني إذا اتصلت "سيبيل".
‫- لن تفعل.

323
00:23:00,726 --> 00:23:02,685
‫لن تعطيهم شيئاً
‫يتتبعون تحركاتها من خلاله.

324
00:23:03,925 --> 00:23:05,606
‫يا له من عالم قاس الذي تعيش فيه.

325
00:23:06,086 --> 00:23:09,926
‫كلنا نعيش في عالم قاس...
‫لكن أنا على الأقل أعرف هذا.

326
00:23:17,926 --> 00:23:21,086
‫أرى أنك كنت تعمل عند الأرملة الثرية
‫الليدي "أنستروثر"؟

327
00:23:21,126 --> 00:23:24,485
‫نعم، لكنها أغلقت المنزل
‫وذهبت لتعيش في "فرنسا".

328
00:23:24,886 --> 00:23:27,246
‫توسلت إليّ لأذهب معها
‫لكنني لم أرغب بذلك.

329
00:23:27,286 --> 00:23:32,046
‫- لم أعتقد أني سأحب طعامهم.
‫- فهمت، توسلت إليك، حقاً؟

330
00:23:33,486 --> 00:23:34,926
‫تعرف كيف تكون النساء.

331
00:23:36,246 --> 00:23:38,966
‫ليس للدرجة التي تعرفها أنت كما يبدو.

332
00:23:45,566 --> 00:23:46,646
‫أبي.

333
00:23:47,446 --> 00:23:51,245
‫- هل هذا آمن؟
‫- حسناً يا "تشارلي"، فلنضع قبعتك.

334
00:23:52,046 --> 00:23:53,526
‫ستجعلك تبدو وسيماً وذكياً.

335
00:23:54,286 --> 00:23:56,206
‫- كن مهذباً لأجلي، حسناً؟
‫- حسناً.

336
00:23:58,966 --> 00:24:00,005
‫هيا بنا.

337
00:24:03,606 --> 00:24:06,486
‫- أشكرك للسماح بمجيئنا.
‫- ولماذا جئنا؟

338
00:24:07,246 --> 00:24:09,166
‫لنسمع المزيد من الهراء عن حب الأم؟

339
00:24:09,205 --> 00:24:11,606
‫- سيد "برايانت"، هذا ليس عدلاً.
‫- حقاً؟

340
00:24:12,646 --> 00:24:16,446
‫نعرف ما أنت الآن يا "إثيل".
‫نعرف إلى أي عمق انحدرت.

341
00:24:16,686 --> 00:24:20,006
‫لم أرد السماح للسيدة "برايانت" بالجلوس
‫في الغرفة نفسها معك، لكنها أصرت.

342
00:24:20,045 --> 00:24:22,566
‫- السيدة "برايانت" يعني...
‫- كيف عرفت عني؟

343
00:24:22,966 --> 00:24:26,326
‫أتظنين أنه أمر صعب
‫أن نعرف أخبار امرأة مثلك؟

344
00:24:27,845 --> 00:24:29,966
‫يمكنني أن أعطيك قائمة بزبائنك.

345
00:24:31,046 --> 00:24:33,406
‫- أتعني أنك كلفت شخصاً بملاحقتي؟
‫- ماذا؟

346
00:24:34,165 --> 00:24:36,286
‫ألم تعتقدي أننا سنتابع الاطمئنان
‫على حفيدنا؟

347
00:24:36,806 --> 00:24:39,766
‫- نحن لا نحكم على تصرفاتك.
‫- أنا أحكم عليها.

348
00:24:41,006 --> 00:24:43,526
‫أنا أحكم عليها وأجدها غير كفء.

349
00:24:45,886 --> 00:24:49,406
‫"إثيل"، قررنا أن نقدم لك مبلغاً من المال.

350
00:24:50,606 --> 00:24:53,246
‫لنسهل الأمور عليك كي لا تضطري إلى...

351
00:24:53,726 --> 00:24:55,646
‫إلا إن كنت لا ترغبين بترك ذلك.

352
00:24:56,726 --> 00:24:59,805
‫حسناً، هذا عرض كريم،
‫أليس كذلك يا "إثيل"؟

353
00:25:02,646 --> 00:25:04,726
‫إنه يلقي ضوءاً مختلفاً على الأمور.

354
00:25:07,726 --> 00:25:10,925
‫ها هي السيدة "بيرد" تحضر الشاي.

355
00:25:15,086 --> 00:25:16,965
‫أيمكنك مساعدتي يا "إثيل"؟

356
00:25:19,965 --> 00:25:22,086
‫- "تشارلي"، انظر ماذا أحضرت لك؟
‫- دب؟

357
00:25:22,126 --> 00:25:23,486
‫هذا صحيح.

358
00:25:23,525 --> 00:25:25,246
‫أليس لطيفاً؟ أتريد احتضانه؟

359
00:25:29,285 --> 00:25:31,485
‫ألا تريدين أن أدخله يا سيدتي؟

360
00:25:32,086 --> 00:25:34,806
‫- يمكنني عمل هذا.
‫- بالتأكيد لا أحتاج إلى مساعدتك.

361
00:25:35,846 --> 00:25:37,245
‫شكراً يا سيدة "بيرد".

362
00:25:46,165 --> 00:25:51,006
‫"إثيل"، لست مضطرة لعمل هذا.
‫لديك خيار.

363
00:25:51,486 --> 00:25:53,406
‫أتعنين أن عليّ أخذ نقود من ذلك الرجل؟

364
00:25:54,166 --> 00:25:55,246
‫لن تكون كافية.

365
00:25:55,686 --> 00:25:57,886
‫ستكفي لجعلنا لا نتضور جوعاً
‫لكن ليس أكثر من ذلك.

366
00:25:57,926 --> 00:26:01,206
‫لكن حتى إن لم يلتحق "تشارلي"
‫بمدرسة أو جامعة مشهورتين،

367
00:26:01,245 --> 00:26:02,966
‫ستكونين معه لتمنحيه الحب.

368
00:26:04,965 --> 00:26:08,046
‫نعم، لكن السيد "كراولي"
‫درس في مدرسة وجامعة مشهورتين.

369
00:26:15,326 --> 00:26:16,325
‫فهمت.

370
00:26:18,486 --> 00:26:19,806
‫شكراً يا سيد "كروالي".

371
00:26:27,526 --> 00:26:30,045
‫- متى تريد ذلك؟
‫- ليلة غد.

372
00:26:31,845 --> 00:26:33,166
‫- لكن السيد "دورانت"؟
‫- لا.

373
00:26:35,005 --> 00:26:38,086
‫أي حارس آخر غيره.
‫أخبر "تيرنر" بالأمر. إنه مستقيم.

374
00:26:39,125 --> 00:26:40,605
‫لكن لا تخبره حتى المساء.

375
00:26:45,086 --> 00:26:46,125
‫لماذا تفعل هذا؟

376
00:26:47,765 --> 00:26:48,965
‫لماذا تساعدني؟

377
00:26:50,606 --> 00:26:52,086
‫لأني لا أطيق "كريغ".

378
00:27:00,726 --> 00:27:02,246
‫تفعلين هذا بشكل رائع يا عزيزتي.

379
00:27:04,246 --> 00:27:07,446
‫- دربتني السيدة "هيوز".
‫- كانت عاملة جيدة،

380
00:27:08,366 --> 00:27:11,485
‫رغم أن الأمور لم تسر جيداً مؤخراً.

381
00:27:18,446 --> 00:27:22,445
‫أرجو أن تقبلي بعرضنا يا "إثيل"
‫وأن نصبح أصدقاء.

382
00:27:22,725 --> 00:27:25,006
‫لأننا نتمنى لك التوفيق،
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

383
00:27:25,605 --> 00:27:27,405
‫لا أتمنى لك السوء، هذا ما يمكنني قوله.

384
00:27:29,246 --> 00:27:30,685
‫لا يمكنني قبول عرضكما.

385
00:27:33,845 --> 00:27:36,285
‫- ولن نكون أصدقاء.
‫- ماذا؟

386
00:27:37,206 --> 00:27:38,686
‫ليس حتى لأجل "تشارلي"؟

387
00:27:40,805 --> 00:27:43,005
‫أظن أنك تحب ابني يا سيد "برايانت".

388
00:27:43,886 --> 00:27:46,006
‫لا أظن أنك رجل لطيف أو عطوف،

389
00:27:46,725 --> 00:27:48,206
‫لكن أصدق أنك تحب ابني.

390
00:27:49,246 --> 00:27:50,246
‫أمي.

391
00:27:50,685 --> 00:27:52,846
‫لذلك سيسرك ما سأخبرك به.

392
00:28:02,085 --> 00:28:04,726
‫- هل حدث شيء وأنا في الخارج؟
‫- لا.

393
00:28:06,166 --> 00:28:07,965
‫ربما لن يقابله وزير الداخلية.

394
00:28:08,726 --> 00:28:11,046
‫سيستخدم أبي معارفه حتى يقابله.

395
00:28:13,246 --> 00:28:15,086
‫بدأت المهمة البغيضة.

396
00:28:15,606 --> 00:28:17,806
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- ليست سيئة.

397
00:28:17,845 --> 00:28:20,086
‫بدأت أفهم كيف تسير الأمور.

398
00:28:20,126 --> 00:28:23,126
‫من ناحية ما،
‫ربما من الأفضل أن تدرسها وحدك.

399
00:28:24,285 --> 00:28:27,966
‫- "كارسون"، أيمكنك إحضار الشاي لنا؟
‫- بالطبع يا سيدتي.

400
00:28:28,565 --> 00:28:31,086
‫قال "آنا" إنك كنت تجري مقابلات
‫لتعيين عامل خدمة اليوم.

401
00:28:31,126 --> 00:28:32,005
‫هذا صحيح.

402
00:28:32,685 --> 00:28:35,565
‫- هل اخترت الفائز المحظوظ؟
‫- ليس بعد.

403
00:28:35,886 --> 00:28:38,126
‫كان هناك مرشحين في نهاية الأمر.

404
00:28:38,165 --> 00:28:40,726
‫أحدهما كان رصيناً
‫لكن ليس لديه مميزات أخرى،

405
00:28:41,246 --> 00:28:43,485
‫لكن السيدات في الأسفل يردن الآخر.

406
00:28:45,005 --> 00:28:46,166
‫لماذا؟

407
00:28:46,206 --> 00:28:50,126
‫لا أعرف بالضبط.
‫إلّا إن كان السبب أنه أوسم.

408
00:28:50,765 --> 00:28:52,766
‫بالطبع لأنه أوسم.

409
00:28:52,805 --> 00:28:55,206
‫اختره يا "كارسون" ورفه عنا جميعاً.

410
00:28:55,605 --> 00:28:57,446
‫"ألفريد" لطيف، لكنه يبدو كجرو

411
00:28:57,485 --> 00:28:58,806
‫ثم إنقاذه من بركة.

412
00:28:59,165 --> 00:29:02,246
‫عامل الخدمة الجديد يبدو واثقاً من نفسه.

413
00:29:02,845 --> 00:29:06,086
‫- يمكنك تدبر هذا، أليس كذلك؟
‫- أظن هذا يا سيدي.

414
00:29:06,646 --> 00:29:10,486
‫حُسم الأمر إذاً. قل للخادمات
‫إنهن يستطعن شراء هدايا عيد الـ"فالنتاين".

415
00:29:10,766 --> 00:29:12,285
‫حسناً يا سيدتي.

416
00:29:14,606 --> 00:29:17,085
‫لكن "ألفريد" جيد جداً.

417
00:29:17,125 --> 00:29:21,166
‫إنه طيع جداً.
‫حتى لو كان ابن أخ السيدة "أوبريان".

418
00:29:26,405 --> 00:29:28,966
‫من الواضح أن هذا أسوأ ما قد يُقال
‫عن أي رجل.

419
00:29:32,806 --> 00:29:34,285
‫يريد أن يودعك.

420
00:29:41,326 --> 00:29:44,525
‫أمنحك بركات تكفيك حياتك كلها
‫يا ابني الحبيب.

421
00:29:44,565 --> 00:29:45,605
‫نعم.

422
00:29:46,686 --> 00:29:51,326
‫لن تتذكر ذلك أو تتذكرني.
‫لكني سأبقى معك رغم ذلك.

423
00:30:02,765 --> 00:30:04,325
‫دعونا لا نهدر وقتاً أكثر على هذا.

424
00:30:06,605 --> 00:30:07,605
‫- أمي.
‫- هيا.

425
00:30:13,445 --> 00:30:14,605
‫سأراسلك.

426
00:30:15,845 --> 00:30:19,405
‫- لن أرى ابني إلى الأبد.
‫- الأبد وقت طويل يا "إثيل".

427
00:30:20,485 --> 00:30:26,405
‫لكنك كنت محقة، إنه يحب "تشارلي"
‫وليس فقط لأجل والده.

428
00:30:27,645 --> 00:30:29,005
‫يجب أن أذهب.

429
00:30:30,126 --> 00:30:31,205
‫وداعاً.

430
00:31:11,686 --> 00:31:14,005
‫فعلت شيئاً صعباً اليوم يا "إثيل".

431
00:31:15,445 --> 00:31:17,125
‫أصعب شيء على الإطلاق.

432
00:31:19,565 --> 00:31:20,845
‫لا توافقين على هذا، صحيح؟

433
00:31:23,125 --> 00:31:25,525
‫لا أريد أن يساورك الشك
‫الآن وقد تم الأمر.

434
00:31:28,085 --> 00:31:30,445
‫لقد فعلت ما فيه مصلحة الولد يا "إثيل".

435
00:31:30,486 --> 00:31:33,806
‫مهما كان رأي السيدة "كراولي".
‫واعذريني لهذا يا سيدتي.

436
00:31:33,845 --> 00:31:36,205
‫- ريما أنت محقة.
‫- أنا كذلك.

437
00:31:36,485 --> 00:31:39,686
‫إلى أن نعيش في عالم مختلف جداً
‫عن هذا العالم.

438
00:31:40,685 --> 00:31:44,445
‫حسناً إذاً. يجب أن أذهب.

439
00:31:55,205 --> 00:31:57,485
‫ما الفرص التي تنتظر امرأة مثلها؟

440
00:31:58,486 --> 00:32:02,046
‫لقد سلكت طريق الهلاك
‫ولا رجعة فيه.

441
00:32:14,965 --> 00:32:17,406
‫قفا! إلى الجدار كلاكما.

442
00:32:23,925 --> 00:32:26,606
‫- عمَ تبحثان؟
‫- اصمت فحسب.

443
00:32:36,446 --> 00:32:37,566
‫سيد "تيرنر".

444
00:32:37,885 --> 00:32:41,806
‫يا للعجب! طرد غامض، لا أظن.

445
00:32:43,205 --> 00:32:47,405
‫"كريغ"...ماذا تسمي هذا؟

446
00:32:49,366 --> 00:32:51,885
‫لا أعرف. لم أفعل شيئاً.

447
00:32:58,565 --> 00:33:00,365
‫الأفضل أن تأتي معنا يا "كريغ".

448
00:33:03,245 --> 00:33:04,285
‫سوف تندم.

449
00:33:29,605 --> 00:33:30,845
‫حمداً للرب.

450
00:33:45,326 --> 00:33:46,365
‫أنا آسف جداً.

451
00:33:49,566 --> 00:33:50,685
‫لا بأس.

452
00:33:52,805 --> 00:33:54,366
‫لم يحاولوا إيقافي.

453
00:33:54,405 --> 00:33:58,405
‫لكن هذا لا يعني أنهم لن يسعوا خلفنا،
‫إلا إن أقنعهم أبي بألا يفعلوا.

454
00:33:59,005 --> 00:34:03,245
‫"توم"، كيف تركتها وحدها لتتدبر أمورها؟

455
00:34:03,605 --> 00:34:04,685
‫لم يكن الأمر هكذا.

456
00:34:04,725 --> 00:34:07,685
‫توقعنا أن هذا قد يحدث
‫وقررنا ماذا سنفعل.

457
00:34:08,645 --> 00:34:09,925
‫السؤال هو، ماذا الآن؟

458
00:34:10,205 --> 00:34:13,125
‫يجب ألا تسافرا مرة أخرى،
‫ليس قبل ولادة الطفل.

459
00:34:14,205 --> 00:34:18,685
‫- لكن "توم" يريد أن يولد في "دبلن".
‫- لن يلزمك بذلك الآن.

460
00:34:19,685 --> 00:34:21,885
‫أليس هذا أول مكان سيبحثون فيه؟

461
00:34:22,605 --> 00:34:25,766
‫كيف أمكنك المشاركة بذلك؟
‫آل "درامغول" مثلنا.

462
00:34:26,046 --> 00:34:28,765
‫لقد قُدمت للمجتمع معي،
‫كانت "لورا دانساني" حينذاك.

463
00:34:28,805 --> 00:34:31,965
‫كيف أمكنك الرقص حول بيتها المحترق
‫يا "توم"؟ هذا مروع.

464
00:34:32,005 --> 00:34:34,765
‫لم يرقص. وهو لا يرقص الآن.

465
00:34:35,485 --> 00:34:36,445
‫ادخل.

466
00:34:37,725 --> 00:34:39,445
‫برقية لك يا سيدتي.

467
00:34:46,005 --> 00:34:48,325
‫والدك عائد للبيت،
‫وقد قابل السيد "شورت".

468
00:34:48,765 --> 00:34:51,125
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يقل.

469
00:34:51,165 --> 00:34:53,245
‫فقط أن عليكما ألا تغادرا "داونتن".

470
00:35:00,525 --> 00:35:03,205
‫- لقد عدت؟
‫- نعم.

471
00:35:04,085 --> 00:35:07,445
‫- هل حدث شيء جديدة هنا؟
‫- هناك عامل خدمة جديد، وصل اليوم.

472
00:35:08,085 --> 00:35:10,645
‫- كيف كانت "لندن"؟
‫- ممتعة في الواقع.

473
00:35:11,685 --> 00:35:13,366
‫هل تم إنقاذ "الثائر"؟

474
00:35:14,326 --> 00:35:16,765
‫لست من يجيب عن هذا السؤال،
‫أليس كذلك يا "موزلي"؟

475
00:35:17,285 --> 00:35:18,965
‫الأفضل أن آخذ هذه إلى الأعلى.

476
00:35:26,445 --> 00:35:30,045
‫- أحصلت على الوظيفة؟
‫- أنا ذاهب هناك يا سيد "باريل".

477
00:35:31,205 --> 00:35:33,765
‫- يقولون إنك كنت عامل خدمة سابقاً؟
‫- هذا صحيح؟

478
00:35:34,045 --> 00:35:36,126
‫إذاً يمكنني أن ألجأ إليك
‫إذا احتجت لمعرفة شيء.

479
00:35:36,445 --> 00:35:38,165
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

480
00:35:47,285 --> 00:35:49,445
‫ألا يمكنني العودة إلى "إيرلندا" أبداً؟
‫هذا مستحيل.

481
00:35:49,485 --> 00:35:52,885
‫إذا ذهبت، سيُزج بك في السجن.
‫هذا أفضل ما استطعت عمله.

482
00:35:52,925 --> 00:35:55,845
‫بالتأكيد يحتاجون إلى دليل
‫لمنع رجل من دخول وطنه.

483
00:35:55,886 --> 00:35:58,125
‫لديهم دليل أكثر مما يعترف به "توم".

484
00:35:58,486 --> 00:35:59,645
‫هل هذا عدل؟

485
00:36:00,045 --> 00:36:02,606
‫لقد اعترف بأنه كان هناك.
‫وقد أخبرك بهذا بنفسه.

486
00:36:02,645 --> 00:36:05,645
‫لكنه لم يخبرني
‫بأنه حضر اجتماعات "دبلن"

487
00:36:05,685 --> 00:36:08,325
‫حيث تم التخطيط للإيرلنديين الإنجليز.

488
00:36:13,565 --> 00:36:17,125
‫كنت دائماً ضد أي عنف شخصي.
‫أقسم لكم.

489
00:36:17,445 --> 00:36:19,485
‫على الأقل إذاً، يمكننا النوم في أسرتنا.

490
00:36:19,525 --> 00:36:23,325
‫ربما. لكنك لم تكن
‫ضد الدمار العنيف للأملاك.

491
00:36:23,365 --> 00:36:25,765
‫قلت لك، كان الأمر أسوأ مما توقعت.

492
00:36:25,805 --> 00:36:28,845
‫وما الاتفاق الذي عقدته مع وزير الداخلية؟

493
00:36:28,885 --> 00:36:31,165
‫لا يريدون جعله شهيداً.

494
00:36:31,205 --> 00:36:34,165
‫ومع "سيبيل"، يظنون أنهم
‫سيواجهون مثل حالة "مود غون"،

495
00:36:34,205 --> 00:36:36,885
‫أو الليدي "غريغوري"
‫أو أسوأ إن لم يحذروا.

496
00:36:36,925 --> 00:36:42,965
‫ليدي "غريغوري"، كونتيسة "ماركوفيتش"،
‫لماذا الثوار الإيرلنديين من أصول نبيلة؟

497
00:36:43,205 --> 00:36:45,525
‫أي كان السبب،
‫لا أريد لليدي "سيبيل برانسون"

498
00:36:45,565 --> 00:36:49,285
‫أن تنضم إلى صفوفهم.
‫ولحسن الحظ، ولا السلطات الإيرلندية.

499
00:36:49,845 --> 00:36:52,526
‫إذا استطاع "توم" البقاء بعيداً
‫سيدعونه وشأنه.

500
00:36:54,045 --> 00:36:55,845
‫لا يمكن إبعادي عن "إيرلندا".

501
00:36:55,885 --> 00:36:58,405
‫سيتم اعتقالك ما أن تحط قدمك فيها.

502
00:37:00,445 --> 00:37:04,285
‫- الآن، افعل ا يقوله السيد "كارسون".
‫- أعرف ما عليّ عمله.

503
00:37:04,325 --> 00:37:05,925
‫- هل أنت بخير يا "ألفريد"؟
‫- نعم،

504
00:37:05,965 --> 00:37:08,005
‫لكن ألا يُفترض أن أحمل اللحم
‫ويحمل "جيمي" الخضار؟

505
00:37:08,045 --> 00:37:10,845
‫- فأنا عامل الخدمة الأول.
‫- هذا غير مهم. هيا اذهبا.

506
00:37:10,885 --> 00:37:13,525
‫أظن "ألفريد" محق.
‫أليس هو عامل الخدمة الأول كما يقول؟

507
00:37:13,565 --> 00:37:15,645
‫هذا أمر يقرره السيد "كارسون".

508
00:37:16,725 --> 00:37:19,725
‫يا للروعة! جميل أن نعود للعمل
‫بكل طاقتنا من جديد.

509
00:37:19,765 --> 00:37:21,605
‫حقاً؟ أنا أعمل بكل طاقتي

510
00:37:21,645 --> 00:37:23,645
‫وكنت كذلك دوماً
‫دون وجود أحد يساعدني.

511
00:37:23,685 --> 00:37:26,805
‫كل شيء في وقته يا "ديزي"،
‫كل شيء في وقته.

512
00:37:29,525 --> 00:37:32,085
‫ماذا تعنين بأنك كتبت إلى صحيفة؟

513
00:37:32,125 --> 00:37:36,685
‫- الليدي لا تكتب إلى صحيفة.
‫- ماذا عن الليدي "سارة ويلسون"؟

514
00:37:36,725 --> 00:37:39,205
‫إنها ابنة دوق
‫وكانت تعمل مراسلة صحفية عسكرية.

515
00:37:39,245 --> 00:37:41,845
‫إنها من عائلة "تشرتشل".
‫آل "تشرتشل" مختلفون.

516
00:37:41,885 --> 00:37:45,205
‫- ألا نمت بصلة لآل "تشرتشل"؟
‫- أظن أن جدتك على صواب.

517
00:37:45,965 --> 00:37:47,645
‫هلّا يسجل أحدكم ذلك؟

518
00:37:47,685 --> 00:37:51,005
‫من الجيد أن يكون لديك آراء قوية
‫لكن السمعة السيئة ليست جيدة.

519
00:37:51,045 --> 00:37:53,685
‫- لقد أرسلته.
‫- لن يُنشر.

520
00:37:54,445 --> 00:37:56,525
‫شكراً على منحي الثقة يا أبي.

521
00:37:56,925 --> 00:37:58,485
‫هذا عامل الخدمة الجديد يا أمي.

522
00:37:59,125 --> 00:38:00,565
‫- ما اسمك؟
‫- "جيمي".

523
00:38:00,605 --> 00:38:03,925
‫"جيمس" يا سيدتي، هذا "جيمس".

524
00:38:04,285 --> 00:38:06,845
‫- أهلاً بك في "داونتن" يا "جيمس".
‫- شكراً يا سيدي.

525
00:38:10,685 --> 00:38:13,685
‫أحسنت يا "كارسون".
‫لا بد أن هذا أبهج الخادمات.

526
00:38:14,085 --> 00:38:16,525
‫يبدو كعامل خدمة في مسرحية موسيقية.

527
00:38:16,565 --> 00:38:20,205
‫المسكين "ألفريد"، يجب ألا نجعله
‫يطغى عليه كلياً.

528
00:38:20,245 --> 00:38:21,725
‫أنت محقة يا سيدي.

529
00:38:22,165 --> 00:38:26,045
‫العمل الجاد والاجتهاد أهم من الجمال
‫في العالم الحقيقي.

530
00:38:27,245 --> 00:38:28,885
‫ليت هذا كان صحيحاً.

531
00:38:29,925 --> 00:38:33,565
‫لم يكن اسمي "جيمس" قط.
‫كنت "جيمي" عند الليدي "أنستروثر".

532
00:38:33,604 --> 00:38:37,285
‫لا يهمني ماذا كنت
‫عند الليدي "أنستروثر".

533
00:38:37,325 --> 00:38:41,205
‫أنت "جيمس" الآن وستبقى "جيمس"
‫ما دمت في "داونتن".

534
00:38:45,285 --> 00:38:47,765
‫يعتقد أنه الشخص المسؤول هنا
‫ولا أحد غيره.

535
00:38:48,125 --> 00:38:51,525
‫- هذا لأنه الشخص المسؤول.
‫- الشاب الجديد لطيف، أليس كذلك؟

536
00:38:52,845 --> 00:38:57,245
‫- لماذا تقولين ذلك؟
‫- مجرد انطباع فحسب.

537
00:39:05,245 --> 00:39:08,645
‫أرجو المعذرة، سأذهب للنوم.
‫أيمكنك أن تخبر الآخرين؟

538
00:39:09,045 --> 00:39:12,284
‫- غداً سنضع بعض الخطط.
‫- لا أعرف كيف.

539
00:39:13,805 --> 00:39:16,325
‫عشت خارج "إيرلندا" من قبل.
‫بالتأكيد يمكنك هذا مرة أخرى.

540
00:39:16,365 --> 00:39:19,525
‫لكن "إيرلندا" مُقبلة على حقبة جديدة الآن،
‫وأريد أن أكون جزءاً من ذلك.

541
00:39:20,205 --> 00:39:21,805
‫لكني أعرف ماذا فعلت لأجلي.

542
00:39:23,045 --> 00:39:24,645
‫أعرف أنك أبقيتني حراً.

543
00:39:25,605 --> 00:39:28,324
‫وأنا ممتن حقاً.

544
00:39:35,885 --> 00:39:38,925
‫- المسكين، أنا متأكد أنه ممتن.
‫- إنه ليس ممتناً.

545
00:39:38,965 --> 00:39:41,125
‫يقول هذا حفاظاً على علاقته بـ"سيبيل".

546
00:39:41,645 --> 00:39:45,125
‫لكني أنقذته لأجل "سيبيل"،
‫لذلك أظننا متعادلين.

547
00:39:47,445 --> 00:39:50,605
‫هل أتيحت لك الفرصة
‫لمراجعة السجلات التي أحضروها؟

548
00:39:51,005 --> 00:39:52,285
‫في الواقع، نعم.

549
00:39:52,645 --> 00:39:54,845
‫- هل فهمت شيئاً منها؟
‫- أظن هذا، نعم.

550
00:39:54,885 --> 00:39:57,605
‫كنت أنتظر الوقت المناسب لمناقشتها.

551
00:39:59,565 --> 00:40:02,325
‫نعم، هناك بعض...النواحي

552
00:40:02,365 --> 00:40:06,205
‫في طريقة إدارة العمل
‫لست متأكداً من صحتها.

553
00:40:06,245 --> 00:40:08,924
‫- تبدو مثل "موري".
‫- حقاً؟

554
00:40:09,725 --> 00:40:12,685
‫يلح دائماً كيف أن علينا إصلاح هذا
‫أو إصلاح ذلك.

555
00:40:12,725 --> 00:40:14,165
‫لا يجد شيئاً صائباً أبداً.

556
00:40:14,205 --> 00:40:18,085
‫- إذاً، أتردد في قول هذا...
‫- هيا، علينا إدخالهم إلى هنا.

557
00:40:18,125 --> 00:40:20,485
‫يمكننا التحدث في هذا مرة أخرى
‫إن كنت تريد حقاً.

558
00:40:34,765 --> 00:40:36,005
‫جاءت هذه لك يا "بيتس".

559
00:40:38,404 --> 00:40:39,285
‫متى؟

560
00:40:40,525 --> 00:40:43,165
‫- متى جاءت؟
‫- جاءت عندما كنت مبغوضاً.

561
00:40:43,845 --> 00:40:45,165
‫الآن عدت محبوباً مرة أخرى.

562
00:40:50,484 --> 00:40:51,805
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

563
00:40:55,405 --> 00:40:58,685
‫فقط احذر من السيد "دورانت".
‫أنت لست محبوباً لديه.

564
00:41:24,644 --> 00:41:25,805
‫يا للهول!

565
00:41:33,325 --> 00:41:36,245
‫هل ستقلب هذا عليّ؟

566
00:41:37,005 --> 00:41:39,245
‫كنت أحمص بعض الخبز.

567
00:41:39,485 --> 00:41:42,445
‫يجب ضبط الرقم على القرص
‫وأنا ضبطه بدرجة مرتفعة،

568
00:41:42,485 --> 00:41:46,405
‫لكني فهمته الآن.
‫هل تريد قطعة؟

569
00:41:46,444 --> 00:41:49,724
‫كنت قلقاً أن يعزم السيد "برانسون" أمره

570
00:41:49,765 --> 00:41:50,844
‫على أن يحرق المنزل.

571
00:41:50,885 --> 00:41:53,685
‫- لكني لم أظن أنك قد تفعلين.
‫- حقاً؟

572
00:41:54,005 --> 00:41:56,724
‫يجب ألّا تأخذ شيئاً كأمر مسلم به
‫يا سيد "كارسون".

573
00:41:58,244 --> 00:42:00,004
‫لا، لا، ليس الآن.

574
00:42:03,885 --> 00:42:05,805
‫لم تخبرني بأنك تحضر تلك الاجتماعات.

575
00:42:06,365 --> 00:42:09,604
‫- لم أخبرك بأني لم أذهب.
‫- وماذا أيضاً لم تخبرني؟

576
00:42:10,325 --> 00:42:13,604
‫أعرف فقط أني لا أستطيع البقاء هنا،
‫ليس لمدة طويلة.

577
00:42:14,325 --> 00:42:17,605
‫يجب أن تبقى. وكذلك أنا.

578
00:42:18,205 --> 00:42:20,285
‫ويجب أن تسمح بولادة الطفل هنا.

579
00:42:22,845 --> 00:42:24,325
‫تقولين "يجب" كثيراً.

580
00:42:25,965 --> 00:42:28,605
‫لن أكون حرة
‫من دون وجود فرص للطفل.

581
00:42:31,805 --> 00:42:33,845
‫نحتاج السلام والأمان.

582
00:42:37,645 --> 00:42:39,085
‫ويمكن لـ"داونتن" تقديمهما لنا.

583
00:42:49,285 --> 00:42:50,325
‫يا إلهي!

584
00:42:50,364 --> 00:42:53,524
‫"ابنة إيرل تطالب بحقوق النساء"!

585
00:42:53,764 --> 00:42:54,724
‫ماذا؟

586
00:42:55,485 --> 00:42:57,285
‫"في رسالة إلى هذه الصحيفة اليوم،

587
00:42:57,325 --> 00:43:00,244
‫الليدي إيديث كراولي
‫ابنة إيرل غرانثام،

588
00:43:00,285 --> 00:43:03,244
‫تدين محدودية مشروع قرار
‫حق المرأة في التصويت

589
00:43:03,285 --> 00:43:06,004
‫وتشجب أهداف الحكومة
‫في إعادة النساء

590
00:43:06,045 --> 00:43:07,845
‫إلى وضعهن ما قبل الحرب."

591
00:43:09,205 --> 00:43:10,765
‫قلت إنهم لن ينشروه.

592
00:43:10,804 --> 00:43:14,084
‫- أحسنت. هذا مثير للإعجاب.
‫- لا تقل إنك تؤيدها؟

593
00:43:14,125 --> 00:43:16,445
‫بالطبع أؤيدها، وكذلك أنت في الحقيقة.

594
00:43:16,485 --> 00:43:18,604
‫عندما تتاح لك الفرصة للتفكير في الأمر.

595
00:43:18,645 --> 00:43:20,404
‫- هذا ما آمله.
‫- لا.

596
00:43:21,725 --> 00:43:24,725
‫- ما رأيك يا "كارسون"؟
‫- أفضل ألا أقول يا سيدي.

597
00:43:31,685 --> 00:43:33,525
‫- "آنا"؟
‫- نعم.

598
00:43:34,804 --> 00:43:38,285
‫وصلتك رزمة من الرسائل اليوم.

599
00:43:41,965 --> 00:43:43,805
‫هل كلها من السيد "بيتس"؟

600
00:43:45,845 --> 00:43:46,965
‫يبدو هذا.

601
00:43:48,285 --> 00:43:49,764
‫لماذا كل هذه الرسائل دفعة واحدة؟

602
00:43:50,085 --> 00:43:53,444
‫لا أعرف ولا أبالي، ما دمت استلمتها.

603
00:44:06,165 --> 00:44:10,444
‫- أشكرك للوقوف معي ليلة أمس.
‫- لن يشكل هذا فرقاً.

604
00:44:11,325 --> 00:44:13,365
‫نعم، لكن يسرني أن أعرف
‫أنك إلى جانبي.

605
00:44:16,644 --> 00:44:18,284
‫أنا إلى جانبك يا "ألفريد".

606
00:44:19,764 --> 00:44:24,044
‫في الواقع...كنت أريد قول شيء.

607
00:44:24,085 --> 00:44:25,205
‫كلى آذان صاغية.

608
00:44:26,244 --> 00:44:28,365
‫- حسناً...
‫- ها أنت يا "ديزي".

609
00:44:29,764 --> 00:44:33,685
‫أود أن أقدم الآنسة "آيفي ستيوارت"،
‫خادمة المطبخ الجديدة...

610
00:44:33,725 --> 00:44:36,804
‫وهذه "ديزي"، الطاهية المساعدة.

611
00:44:39,045 --> 00:44:41,205
‫كم أنت جميلة يا آنسة "ستيوارت"!

612
00:44:41,245 --> 00:44:42,445
‫هذا يكفي.

613
00:44:42,925 --> 00:44:46,765
‫"ألفريد" عامل خدمة،
‫لذلك الأفضل ألا تصغي لكلمة يقولها.

614
00:44:47,845 --> 00:44:49,244
‫أخبريني إذا احتجت إلى مساعدة.

615
00:44:52,365 --> 00:44:55,765
‫- آسف "ديزي"، ماذا كنت تقولين؟
‫- لا شيء، هذا غير مهم.

616
00:44:59,245 --> 00:45:00,605
‫آمل أن نكون صديقتين.

617
00:45:01,365 --> 00:45:04,244
‫ليس علينا أن نكون صديقتين،
‫علينا العمل معاً.

618
00:45:11,565 --> 00:45:13,605
‫نشأت مشكلة...

619
00:45:14,204 --> 00:45:19,925
‫- ولا أعرف لمن ألجأ.
‫- هذا واضح، ما دمت لجأت إلي.

620
00:45:19,964 --> 00:45:21,764
‫"روبرت" يرفض مناقشة المسألة.

621
00:45:22,685 --> 00:45:25,884
‫و"ماري" تشعر بالإهانة لمجرد ذكرها.

622
00:45:27,085 --> 00:45:31,845
‫لكن نظراً لأني وضعت ثروتي
‫وثروة الجميع في...

623
00:45:32,285 --> 00:45:33,404
‫في "داونتن".

624
00:45:33,444 --> 00:45:38,644
‫أشعر بواجب، بعيداً عن كل شيء آخر،
‫لأفعل ما في وسعي.

625
00:45:39,444 --> 00:45:40,444
‫بشأن؟

626
00:45:42,084 --> 00:45:44,325
‫"داونتن" تُدار إدارة جيدة
‫يا ابنة العم "فيوليت"

627
00:45:44,365 --> 00:45:48,285
‫ويجب التصرف حيال ذلك.
‫السؤال هو، كيف أفعل هذا

628
00:45:48,524 --> 00:45:50,765
‫دون أن أغضب الناس؟

629
00:45:51,085 --> 00:45:52,125
‫عزيزي.

630
00:45:53,365 --> 00:45:55,644
‫أشك أن هناك طريقة لتحقيق ذلك.

631
00:45:56,245 --> 00:45:58,924
‫يجب أن تفعل ما هو ضروري بالطبع،

632
00:45:58,964 --> 00:46:04,564
‫لكن أظن أن بإمكاني التأكيد لك
‫أن الكثيرين سيغضبون.

633
00:47:27,364 --> 00:47:28,725
‫ترجمة: دينا يوسف

