﻿1
00:00:27,972 --> 00:00:31,852
‫"داونتن آبي"

2
00:00:50,572 --> 00:00:52,892
‫توقف الألم، لن يحدث شيء بعد.

3
00:01:02,052 --> 00:01:03,052
‫كل شيء بخير.

4
00:01:04,092 --> 00:01:06,412
‫- أتعني أنه كان إنذاراً خاطئاً؟
‫- ليس تماماً.

5
00:01:07,012 --> 00:01:10,372
‫آلام الولادة المبكرة هذه تبين
‫أن الرحم يجهز نفسه للولادة.

6
00:01:10,412 --> 00:01:13,852
‫دكتور "كلاركسون"، لورد "غرانثام"
‫لا يحب سماع التفاصيل الطبية.

7
00:01:13,892 --> 00:01:16,892
‫- المهم هو أيمكننا العودة للسرير؟
‫- نعم.

8
00:01:17,532 --> 00:01:19,492
‫- وأنا أيضاً.
‫- سأرافقك للخارج.

9
00:01:19,772 --> 00:01:21,892
‫سير "فيليب تابسل" سيأتي غداً.

10
00:01:22,452 --> 00:01:25,052
‫بالطبع، إن كنت تظن ذلك ضرورياً.

11
00:01:28,052 --> 00:01:30,532
‫- ألا توجد مشكلة حقاً؟
‫- لا شيء إطلاقاً.

12
00:01:31,212 --> 00:01:34,572
‫إنها شابة معافاة جداً تمر بعملية
‫طبيعية وعادية جداً.

13
00:01:36,492 --> 00:01:38,932
‫أظنني أفضل أن أكون في مدينة
‫إن كنت سأنجب طفلاً

14
00:01:39,292 --> 00:01:41,172
‫حيث لديهم الاختراعات الحديثة.

15
00:01:41,212 --> 00:01:44,052
‫بعيداً عن كل من تحبين وتثقين به؟
‫لا أظنني سأريد ذلك.

16
00:01:44,092 --> 00:01:46,252
‫لماذا تتحدثين عن إنجاب الأطفال
‫يا "آيفي"؟

17
00:01:46,572 --> 00:01:49,492
‫أظن أننا نستطيع أن نترك ذلك
‫لوقت لاحق من الوجبة، شكراً.

18
00:01:49,772 --> 00:01:51,212
‫الاستعداد الدائم فكرة جيدة دائماً.

19
00:01:51,812 --> 00:01:54,772
‫- أتوقع أنك مستعد فعلاً.
‫- أحاول أن أكون يا سيد "بارو".

20
00:01:55,852 --> 00:01:59,172
‫لا يعجبني ما تتجه له هذه المحادثة.

21
00:01:59,772 --> 00:02:02,372
‫هلا نبدأ أعمالنا اليومية من فضلكم؟

22
00:02:02,652 --> 00:02:05,892
‫وتذكروا، ليدي "سيبل"
‫في حالة صعبة

23
00:02:05,932 --> 00:02:08,172
‫فلا تصدروا ضجيجاً في الصالة.

24
00:02:08,972 --> 00:02:11,812
‫لكن هذا مثير، أليس كذلك؟
‫وجود طفل في المنزل.

25
00:02:12,052 --> 00:02:13,852
‫لن يحدث ذلك فرقاً كبيراً
‫بالنسبة لك.

26
00:02:14,092 --> 00:02:16,411
‫والآن، عودي إلى المطبخ،
‫وافعلي ما طُلب منك.

27
00:02:18,052 --> 00:02:19,652
‫أظن تلك الرسالة وصلت إليك.

28
00:02:22,652 --> 00:02:25,932
‫لا يمكننا المخاطرة بسلامتها لمجاملة
‫"كلاركسون".

29
00:02:25,972 --> 00:02:27,012
‫أعلم.

30
00:02:27,251 --> 00:02:29,812
‫إنه يعجبني، لكنه أخطأ
‫في تشخيص حالة "ماثيو"

31
00:02:29,851 --> 00:02:32,572
‫ولم ينتبه لمؤشرات التحذير مع "لافينيا".

32
00:02:32,612 --> 00:02:33,652
‫شكراً يا "أوبرايان".

33
00:02:35,012 --> 00:02:36,092
‫هل هذا عدل؟

34
00:02:36,932 --> 00:02:39,652
‫لم يرغب بمنح "ماثيو" أملاً كاذباً
‫وهو يعرف أن ذلك لن يشكل فرقاً

35
00:02:39,692 --> 00:02:42,172
‫ومع "لافينيا"، كان المرض
‫يتطور بسرعة.

36
00:02:42,212 --> 00:02:45,012
‫أعلم، لكن وإن يكن.

37
00:02:45,771 --> 00:02:49,372
‫صحيح أن سير "فيليب تابسل"
‫ساعد في توليد لوردات وأمراء

38
00:02:49,412 --> 00:02:50,852
‫لكنه لا يعرفنا.

39
00:02:51,612 --> 00:02:54,411
‫سأطلب منه إشراك "كلاركسون"
‫في فحوصاته.

40
00:02:54,452 --> 00:02:55,652
‫فهل يرضيك ذلك؟

41
00:02:56,331 --> 00:02:57,492
‫أظن ذلك.

42
00:03:01,052 --> 00:03:02,652
‫- تبدو منزعجاً بعض الشيء.
‫- هذا صحيح.

43
00:03:02,972 --> 00:03:04,812
‫طلب مني السيد "كارسون"
‫ضبط الساعات.

44
00:03:04,852 --> 00:03:06,012
‫لا شك أنك تقوم بعمل جيد.

45
00:03:06,412 --> 00:03:09,692
‫في هذا المنزل، ذلك يشير لكونك عامل
‫الخدمة الأول أكثر من غيره.

46
00:03:09,732 --> 00:03:10,772
‫هذه هي المشكلة.

47
00:03:10,812 --> 00:03:14,052
‫قلت له "شكراً، سأفعل ذلك فوراً"،
‫لكني لا أعرف شيئاً عن الساعات.

48
00:03:14,692 --> 00:03:17,932
‫عليك أن تسأل السيد "بارو"،
‫فهو خبير الساعات.

49
00:03:17,972 --> 00:03:21,612
‫كان يضبطها، لكن بالطبع
‫ليس مناسباً أن يفعل الخادم الخاص ذلك.

50
00:03:21,652 --> 00:03:23,692
‫- ألن يمانع السيد "بارو"؟
‫- كلا.

51
00:03:24,571 --> 00:03:28,572
‫أرى أنه يستلطفك، وذلك جيد،
‫بما أن له تأثير على السيد.

52
00:03:29,012 --> 00:03:30,732
‫نعم، أظن ذلك.

53
00:03:31,171 --> 00:03:32,732
‫لو كنت مكانك، لتقربت منه.

54
00:03:33,452 --> 00:03:35,971
‫- سأفعل، شكراً.
‫- لا عليك.

55
00:03:42,332 --> 00:03:43,732
‫أنا ضخمة جداً.

56
00:03:45,652 --> 00:03:46,772
‫ظهري يؤلمني

57
00:03:47,692 --> 00:03:50,652
‫وكاحليّ متورمان، ورأسي يؤلمني.

58
00:03:51,612 --> 00:03:53,692
‫صدقاً، لا أنصح أحداً بهذا.

59
00:03:54,092 --> 00:03:57,292
‫أنا أصغي إليك، لكني أتشوق إلى تأسيس
‫عائلتي الخاصة.

60
00:03:59,131 --> 00:04:02,011
‫- ألن تنتظري إذن؟
‫- أنتظر ماذا؟

61
00:04:02,772 --> 00:04:05,051
‫لا أدري، لكني تساءلت.

62
00:04:07,812 --> 00:04:10,172
‫"ماري"، أتعرفين ما قلته
‫عن كون الطفل كاثوليكياً؟

63
00:04:10,732 --> 00:04:15,212
‫أدركت للتو أن التعميد سيتم هنا
‫في "داونتون".

64
00:04:15,252 --> 00:04:16,212
‫يا للهول!

65
00:04:16,532 --> 00:04:20,972
‫أردت أن أفعل كل هذا في "دبلن"،
‫بعيداً عن العين، بعيداً عن العقل.

66
00:04:22,051 --> 00:04:26,532
‫لكننا لا نستطيع الانتظار إلى الأبد،
‫ولا يمكننا ألا نعمد ذلك الطفل المسكين.

67
00:04:26,851 --> 00:04:29,772
‫ليس عليك فعل هذا.
‫إنه طفلك أيضاً.

68
00:04:30,411 --> 00:04:35,611
‫لا أمانع، أنا أؤمن بالرب

69
00:04:36,092 --> 00:04:40,452
‫لكن كل شيء آخر، القساوسة والولائم
‫والخطايا المميتة

70
00:04:40,732 --> 00:04:42,172
‫لا يهمني كل ذلك.

71
00:04:43,332 --> 00:04:46,692
‫ولا أدري إن كان القسيس
‫يعرف عن الله أكثر مني.

72
00:04:48,172 --> 00:04:52,252
‫وأنا أحب "توم"، أحبه كثيراً.

73
00:04:56,051 --> 00:04:57,052
‫سأتركك لترتاحي.

74
00:04:59,372 --> 00:05:02,612
‫لا تقلقي، سأقف في صفك مع "ترافيس"
‫إن وصل الأمر لذلك الحد.

75
00:05:11,131 --> 00:05:14,412
‫هنا، أتشعر بارتفاع بسيط
‫في المقاومة؟

76
00:05:14,451 --> 00:05:15,411
‫أظن ذلك.

77
00:05:16,091 --> 00:05:17,252
‫هذا ما تريده.

78
00:05:17,692 --> 00:05:19,651
‫لا تتجاوز المرحلة
‫التي تكون فيها الساعة سلسة.

79
00:05:20,051 --> 00:05:23,292
‫- تتحدث عنها كأنها كائن حي.
‫- الساعات أشياء حية فعلاً.

80
00:05:23,891 --> 00:05:26,931
‫كان أبي صانع ساعات.
‫نشأت مع الساعات، وأفهمها.

81
00:05:27,611 --> 00:05:30,012
‫لا تضبطها في الصباح الباكر أبداً
‫قبل أن تصبح الغرفة دافئة

82
00:05:30,252 --> 00:05:32,212
‫ولا في وقت متأخر جداً،
‫حين يبردها هواء الليل.

83
00:05:33,371 --> 00:05:34,972
‫انتظر الوقت الذي تخرج فيه
‫العائلة من الغرفة.

84
00:05:41,051 --> 00:05:44,891
‫لكني لا أفهم، لماذا أبعدوني عنك
‫حتى الآن؟

85
00:05:44,932 --> 00:05:46,492
‫لا يهم. أياً كان السبب،
‫فقد انتهى.

86
00:05:46,531 --> 00:05:49,612
‫المهم أنه يجب أن يستجوب أحد
‫السيدة "بارتليت".

87
00:05:50,532 --> 00:05:53,531
‫كتبت وقلت إنها رأت "فيرا"
‫مساء يوم وفاتها.

88
00:05:54,052 --> 00:05:55,012
‫هذا صحيح.

89
00:05:55,571 --> 00:05:58,772
‫خرجت في نزهة،
‫وكان الباب مفتوحاً، فدخلت.

90
00:05:58,812 --> 00:06:01,211
‫ورأت "فيرا" تنظف العجين
‫من تحت أظافرها.

91
00:06:01,252 --> 00:06:04,371
‫كتبت ذلك لأني استغربت
‫أن تتذكر مثل هذا التفصيل.

92
00:06:04,412 --> 00:06:06,571
‫كانت تعد الفطيرة
‫التي تناولتها تلك الليلة

93
00:06:06,612 --> 00:06:08,611
‫حين كنت في القطار
‫عائداً إلى "داونتون"!

94
00:06:13,772 --> 00:06:17,452
‫إذن، خططت "فيرا" لهذا.
‫وكانت تريدك أن تُسجن.

95
00:06:18,091 --> 00:06:21,692
‫أرادتك أن تُشنق على انتحارها.
‫كان هذا انتقاماً.

96
00:06:21,732 --> 00:06:24,972
‫ويا له من انتقام من كلينا.

97
00:06:27,531 --> 00:06:30,851
‫سيقولون إنك دسست السم في الحليب
‫أو الطحين أو غيرهما

98
00:06:30,892 --> 00:06:33,532
‫- ليؤثر بها بعد رحيلك.
‫- فحصوا كل شيء في المطبخ.

99
00:06:33,571 --> 00:06:36,611
‫وقالوا إنه كان في العجين،
‫ولم يكن ممكناً أن أضعه هناك.

100
00:06:40,772 --> 00:06:42,292
‫أتمنى أن تحترق في الجحيم!

101
00:06:43,212 --> 00:06:47,372
‫لا تفكري بهذه الطريقة.
‫حين تفعلين، فلن تتخلصي من هذا.

102
00:06:53,252 --> 00:06:55,572
‫كنت أفكر بك منذ لقائنا الأخير

103
00:06:56,132 --> 00:06:57,851
‫وأردت أن أعرف كيف تعيشين؟

104
00:06:58,931 --> 00:07:03,051
‫لم أعد إلى ما كنت أفعله
‫إن كان ذلك ما يقلقك.

105
00:07:03,731 --> 00:07:06,611
‫لم يعد علي التكفل بـ"تشارلي"،
‫وإن جعت، فسأجوع بمفردي.

106
00:07:08,652 --> 00:07:10,171
‫وأفضل الموت جوعاً
‫على فعل ذلك.

107
00:07:10,211 --> 00:07:11,252
‫أتعلمين...

108
00:07:12,012 --> 00:07:15,772
‫فكرت بأن تعملي هنا لمدة من الزمن
‫لمساعدة السيدة "بيرد".

109
00:07:16,612 --> 00:07:20,611
‫وذلك يعني أنك حين مضيت في حياتك،
‫ستكون لديك وظيفة محترمة

110
00:07:20,652 --> 00:07:22,092
‫وإحالة محترمة.

111
00:07:22,452 --> 00:07:23,972
‫أمتأكدة أنك فكرت في هذا
‫يا سيدتي؟

112
00:07:25,932 --> 00:07:28,492
‫ماذا ستقول السيدة "هيوز"
‫أو ليدي "غرانثام"؟

113
00:07:28,532 --> 00:07:29,691
‫وليدي "غرانثام" الكبيرة؟

114
00:07:31,291 --> 00:07:33,251
‫أتشوق لأسمع تعليقها على هذا.

115
00:07:34,171 --> 00:07:36,972
‫- ألا تريدين الحضور؟
‫- ليس هذا هو الأمر يا سيدتي.

116
00:07:38,051 --> 00:07:41,731
‫أنت تعرضين علي العودة إلى عالم رائع،
‫وأنا ممتنة جداً لك.

117
00:07:41,772 --> 00:07:42,732
‫إذن؟

118
00:07:44,012 --> 00:07:46,811
‫لكني أظن أن الأمر سيكون
‫أكثر تعقيداً مما تتخيلين.

119
00:07:47,211 --> 00:07:50,292
‫إذن، علينا مواجهة هذه التعقيدات معاً،
‫أليس كذلك؟

120
00:07:56,212 --> 00:07:57,771
‫- سآخذه من هنا.
‫- سيدي.

121
00:07:58,652 --> 00:08:00,892
‫- يبدو "بيتس" مبتهجاً جداً.
‫- حقاً؟

122
00:08:01,931 --> 00:08:05,051
‫زارته زوجته مسبقاً.
‫لا شك أنها أبلغته بخبر جيد.

123
00:08:05,331 --> 00:08:06,532
‫لا يبدو ذلك عدلاً.

124
00:08:06,892 --> 00:08:09,932
‫حُكم عليك بسنة أخرى،
‫ووُجه إلي توبيخ رسمي

125
00:08:09,971 --> 00:08:11,371
‫والسيد "بيتس" الذي فعل كل ذلك

126
00:08:11,692 --> 00:08:14,172
‫والذي تسبب لنا بكل هذه المشاكل
‫يتلقى خبراً ساراً.

127
00:08:15,412 --> 00:08:16,372
‫ما هو برأيك؟

128
00:08:16,691 --> 00:08:18,812
‫لا يمكن أن تكون حاملاً.
‫فقد اعتُقل قبل عام.

129
00:08:18,852 --> 00:08:21,052
‫قد تكون حاملاً
‫لكنه لم يكن سيسعد بذلك.

130
00:08:22,611 --> 00:08:23,612
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟

131
00:08:25,211 --> 00:08:26,692
‫علي أن أفكر في ذلك.

132
00:08:26,971 --> 00:08:29,932
‫لكن أولاً، ما هو هذا الخبر السار؟

133
00:08:30,811 --> 00:08:33,291
‫حين كنت معه في الزنزانة،
‫أين كان يحتفظ برسائله؟

134
00:08:37,892 --> 00:08:39,972
‫تم تجديد بعض الأكواخ.

135
00:08:40,011 --> 00:08:42,692
‫- بفضلك.
‫- ربما أستحق بعض الشكر على ذلك.

136
00:08:43,611 --> 00:08:46,292
‫لكن الكثير من المزارع
‫تُركت على هواها.

137
00:08:47,372 --> 00:08:50,731
‫"كولتر" لم يزرع هذه الأرض
‫بطريقة جيدة منذ عشرين سنة.

138
00:08:51,531 --> 00:08:54,372
‫يعاني لدفع الإيجار،
‫وهو منخفض أصلاً.

139
00:08:55,131 --> 00:08:57,611
‫لم يكن هناك استثمار.

140
00:08:58,411 --> 00:09:01,571
‫سيقول أبي إنك لا تستطيع التخلي
‫عن أحدهم فقط لأنه تقدم في السن.

141
00:09:01,612 --> 00:09:03,932
‫أتفق معك، لكن سيكون إعطاءه
‫كوخاً مجانياً أرخص ثمناً

142
00:09:03,972 --> 00:09:06,292
‫وزراعة هذه الأرض كما ينبغي.

143
00:09:06,732 --> 00:09:10,171
‫فهمت، ولا تظن أبي يتفهم ذلك؟

144
00:09:10,211 --> 00:09:13,132
‫ربما يفكر بطريقة تناسب
‫زمناً ماضياً حين كان المال وافراً

145
00:09:13,172 --> 00:09:14,891
‫ولم يكن هناك حاجة للاقتصاد.

146
00:09:14,932 --> 00:09:18,051
‫أظنه يساوي الاعتناء بالعمل
‫بالتصرفات القاسية.

147
00:09:18,731 --> 00:09:21,211
‫أو الأسوأ، بين كونه
‫من الطبقة الوسطى مثلي.

148
00:09:22,571 --> 00:09:26,131
‫أبناء الطبقة الوسطى لديهم مبادئهم،
‫والزراعة هي إحداها.

149
00:09:27,891 --> 00:09:31,652
‫علينا أن نعود، سير "فيليب ثينغي"
‫سيصل في قطار الساعة السابعة

150
00:09:32,171 --> 00:09:34,132
‫ويجب أن تكون هناك
‫لمساندة "توم".

151
00:09:34,891 --> 00:09:35,851
‫يا له من مسكين!

152
00:09:36,371 --> 00:09:39,571
‫إنه مرتعب ومتحمس
‫في نفس الوقت.

153
00:09:39,851 --> 00:09:40,931
‫وها ما سيحدث لي.

154
00:09:41,692 --> 00:09:42,772
‫سيحدث لي أيضاً.

155
00:09:49,851 --> 00:09:53,531
‫دوقة "ترورو" العزيزة
‫تمدحك كثيراً يا سير "فيليب"

156
00:09:53,772 --> 00:09:55,171
‫لكنك تعرف ذلك بالطبع.

157
00:09:55,611 --> 00:09:57,892
‫استمتعت بوقتها كثيراً
‫في بداية زواجها.

158
00:09:58,132 --> 00:10:00,332
‫لكني قلت لها
‫"لا تخافي أيتها الدوقة

159
00:10:00,571 --> 00:10:02,692
‫سأخرج طفلاً منك
‫بطريقة أو بأخرى."

160
00:10:04,811 --> 00:10:05,851
‫وقد فعلت.

161
00:10:06,212 --> 00:10:11,371
‫3 أولاد، ونتيجة لذلك،
‫يسرني القول إن السلالة أصبحت بأمان.

162
00:10:11,771 --> 00:10:14,612
‫- لكنك لا ترى مضاعفات هنا؟
‫- إطلاقاً.

163
00:10:15,331 --> 00:10:18,091
‫ليدي "سيبل"
‫مثال على الصحة والجمال.

164
00:10:20,212 --> 00:10:22,572
‫قلنا لطبيبنا المحلي
‫إننا سنرسل إليه رسالة

165
00:10:22,611 --> 00:10:24,371
‫حين يبدو أنها ستضع الطفل.

166
00:10:25,412 --> 00:10:28,052
‫دكتور "كلاركسون"
‫يعرفنا منذ كنا صغيرات.

167
00:10:29,051 --> 00:10:33,772
‫نعم، المطلوب هنا يا ليدي "ماري"
‫هو معرفة بالولادة، وليس أكثر من ذلك.

168
00:10:34,851 --> 00:10:39,931
‫لكن إن كان هذا يريحكم،
‫فبالطبع، سأرحب به.

169
00:10:42,012 --> 00:10:43,171
‫سأذهب لتفقد "سيبل".

170
00:10:44,331 --> 00:10:46,132
‫- "آنا"؟
‫- أعتذر لإزعاجك يا سيدي

171
00:10:46,171 --> 00:10:47,731
‫لكن أيمكنني التحدث إليك؟

172
00:10:48,411 --> 00:10:49,371
‫تعالي إلى المكتبة.

173
00:10:49,651 --> 00:10:51,892
‫"ماثيو"، هلا ترافق سير "فيليب"
‫إلى قاعة الاستقبال؟

174
00:10:55,531 --> 00:10:58,251
‫- هل ندخل؟
‫- في الواقع يا سير "فيليب"

175
00:10:58,291 --> 00:11:01,691
‫كنت آمل أن أتحدث إليك
‫على انفراد.

176
00:11:02,971 --> 00:11:05,531
‫أتعرف أني أصبت أثناء الحرب؟

177
00:11:06,411 --> 00:11:10,132
‫أظن أني سمعت شيئاً عن ذلك
‫من ليدي "غرانثام".

178
00:11:10,171 --> 00:11:13,051
‫أصيب عمودي الفقاري
‫بكدمات شديدة

179
00:11:13,972 --> 00:11:17,572
‫ولمدة من الزمن، لم أعد قادراً
‫على استخدام ساقيّ...

180
00:11:18,411 --> 00:11:19,531
‫وكل شيء آخر.

181
00:11:19,892 --> 00:11:22,212
‫لكن الكدمات شُفيت، وتعافيت؟

182
00:11:22,851 --> 00:11:24,091
‫نعم، سمعت بهذا.

183
00:11:24,532 --> 00:11:27,371
‫لا شك أنك تشعر براحة كبيرة.

184
00:11:27,771 --> 00:11:31,331
‫نعم، لكني أتساءل الآن
‫إن كانت الإصابة

185
00:11:31,371 --> 00:11:34,651
‫قد أثرت على...

186
00:11:37,732 --> 00:11:39,731
‫أظن أني أقصد خصوبتي

187
00:11:39,772 --> 00:11:43,171
‫وإن كانت إصابتي أثرت
‫على فرصتي في الإنجاب.

188
00:11:43,212 --> 00:11:47,052
‫هل يعمل كل شيء بشكل طبيعي؟

189
00:11:47,691 --> 00:11:48,771
‫نعم.

190
00:11:49,531 --> 00:11:52,891
‫إذن، لماذا تظن أن هناك مشكلة؟

191
00:11:54,211 --> 00:11:56,451
‫نحن قلقان بشأن تأسيس عائلة.

192
00:11:57,172 --> 00:12:00,772
‫تزوجنا منذ بضعة شهور،
‫ولكن بدون نتائج.

193
00:12:01,051 --> 00:12:05,292
‫عزيزي السيد "كرولي"، هل أخبرك
‫بالكلمة التي تكشف عما في داخلك؟

194
00:12:06,772 --> 00:12:07,732
‫"قلق".

195
00:12:08,491 --> 00:12:10,892
‫القلق هو عدو الحمل.

196
00:12:11,131 --> 00:12:15,172
‫مهما حدث،
‫إياك أن تشعر بالقلق.

197
00:12:17,051 --> 00:12:18,691
‫أستطيع إجراء فحص إن أردت

198
00:12:18,732 --> 00:12:23,611
‫لكني أحثك على ألا تتعب نفسك،
‫انتظر بعض الوقت.

199
00:12:25,931 --> 00:12:28,491
‫ها أنتما، تساءلنا عما حدث لكما.

200
00:12:31,451 --> 00:12:32,692
‫هذا مدهش.

201
00:12:34,451 --> 00:12:36,292
‫لماذا لم ينتبه له الشرطة؟

202
00:12:37,211 --> 00:12:40,252
‫السيدة "بارتليت" لم تتحدث إليهم.
‫لم تتحدث إلى أحد.

203
00:12:40,532 --> 00:12:41,492
‫سوى إليك.

204
00:12:42,251 --> 00:12:44,611
‫لم تعتقد أن الحقيقة
‫ستحدث فرقاً الآن.

205
00:12:45,251 --> 00:12:47,331
‫واعتقدت أن ذلك
‫دليل إضافي لإدانته.

206
00:12:47,812 --> 00:12:51,411
‫المشكلة أنها قد لا تتقبل
‫كون "بيتس" بريئاً.

207
00:12:52,052 --> 00:12:53,012
‫أليس عليها أن تفعل؟

208
00:12:53,451 --> 00:12:56,292
‫ليس بالضرورة،
‫قد تعتقد أنه جعل زوجته تنتحر

209
00:12:56,331 --> 00:12:57,891
‫ويستحق البقاء في السجن.

210
00:12:57,932 --> 00:13:02,251
‫باختصار، قد لا ترغب بقول الحقيقة
‫لنساعد في إطلاق سراحه.

211
00:13:03,371 --> 00:13:04,771
‫إذن، علينا أخذ إفادة منها

212
00:13:04,812 --> 00:13:07,012
‫قبل أن تعرف أن ذلك
‫قد يؤثر على القضية.

213
00:13:07,851 --> 00:13:09,171
‫سأتصل بـ"موري" الليلة.

214
00:13:09,211 --> 00:13:11,411
‫يمكنه الحضور إلى هنا للتحدث إليك
‫ورؤية "بيتس".

215
00:13:12,571 --> 00:13:13,531
‫لكنك كنت محقة.

216
00:13:14,371 --> 00:13:16,411
‫كان الدليل موجوداً،
‫وأنت وجدته.

217
00:13:25,131 --> 00:13:27,531
‫محرر "سكيتش"
‫يريدني أن أكتب له.

218
00:13:28,932 --> 00:13:32,251
‫رأى رسالتي إلى "تايمز"
‫ويريد إعطائي مقالاً دائماً.

219
00:13:34,131 --> 00:13:36,371
‫دائم لأية درجة؟ وعن ماذا؟

220
00:13:37,291 --> 00:13:40,732
‫مرة في الأسبوع.
‫ويمكنني أن أكتب عما أريد.

221
00:13:42,011 --> 00:13:44,211
‫سيكون الموضوع المشاكل
‫التي تواجهها المرأة المعاصرة

222
00:13:44,251 --> 00:13:46,372
‫وليس عن سقوط
‫الإمبراطورية العثمانية.

223
00:13:46,411 --> 00:13:49,291
‫- لكن وإن يكن.
‫- هل ستكتبين باسمك الحقيقي؟

224
00:13:49,731 --> 00:13:51,972
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- لن يكون أمامك خيار آخر.

225
00:13:52,011 --> 00:13:55,491
‫ذلك ما سيدفع ثمن الحصول عليه،
‫اسمك ولقبك.

226
00:13:57,612 --> 00:13:58,572
‫لا أدري.

227
00:13:59,011 --> 00:14:01,531
‫ظننت أن رسالة "إيديث" إلى "تايمز"
‫مثيرة جداً للاهتمام.

228
00:14:01,571 --> 00:14:04,851
‫لا تزعج نفسك يا "ماثيو"،
‫أنا الفاشلة دائماً في هذه العائلة.

229
00:14:10,931 --> 00:14:14,771
‫- أنا حزينة لسماع هذا يا سيدة "بيرد".
‫- وأنا حزينة لقوله يا سيدتي.

230
00:14:15,251 --> 00:14:17,212
‫لكن ذلك منعني
‫من النوم طوال الليل

231
00:14:17,571 --> 00:14:21,251
‫وأعلم أني لا أستطيع العمل
‫إلى جانب امرأة...

232
00:14:23,451 --> 00:14:26,371
‫امرأة اختارت تلك الحياة.

233
00:14:26,412 --> 00:14:29,891
‫- لكن الآنسة "باركس" تغيرت.
‫- ربما تغيرت، وربما لم تتغير

234
00:14:31,011 --> 00:14:34,131
‫لكن إن قبلتها،
‫فستلوث سمعتي.

235
00:14:34,851 --> 00:14:37,372
‫افترضي أن الناس
‫اعتقدوا أني عملت في نفس...

236
00:14:38,291 --> 00:14:40,011
‫المهنة التي اختارتها؟

237
00:14:40,291 --> 00:14:43,171
‫لا أحد يمكنه النظر إليك
‫والتفكير في ذلك يا سيدة "بيرد".

238
00:14:43,571 --> 00:14:47,051
‫آمل ألا يحدث ذلك،
‫لأني امرأة محترمة.

239
00:14:48,171 --> 00:14:52,811
‫قد لا أملك الكثير، لكن سمعتي جيدة،
‫وعلي أن أحميها.

240
00:14:53,251 --> 00:14:56,611
‫سأدع لك راتب شهر بدل الإنذار.
‫أين ستذهبين؟

241
00:14:58,092 --> 00:15:01,291
‫سأعود إلى "مانشستر"
‫للإقامة مع أختي.

242
00:15:02,171 --> 00:15:04,931
‫قالت إن هناك عمل كثير
‫لطاهية في هذه الأيام.

243
00:15:05,492 --> 00:15:07,211
‫وسيجدونك طاهية ماهرة.

244
00:15:08,131 --> 00:15:10,651
‫وداعاً يا سيدة "بيرد"،
‫وحظاً طيباً.

245
00:15:14,851 --> 00:15:17,012
‫أهناك شيء آخر علي أن أعرفه
‫عن الإنجاب يا "آيفي"؟

246
00:15:17,451 --> 00:15:20,571
‫بصراحة، لو قلت للسيدة "باتمور"
‫الأشياء التي تقولانها لي

247
00:15:20,611 --> 00:15:22,251
‫فسيوبخكما السيد "كارسون".

248
00:15:22,611 --> 00:15:24,131
‫إذن، ماذا تفعلين في إجازتك
‫بعد الظهر؟

249
00:15:24,451 --> 00:15:27,011
‫- ليس من شأنك.
‫- أري أن أجعله شأني.

250
00:15:28,451 --> 00:15:30,451
‫- هل وضعت الزبدة في قوالب الكعك؟
‫- نعم.

251
00:15:30,811 --> 00:15:32,932
‫- ماذا عن المعجنات؟
‫- إنها في مخزن الطعام.

252
00:15:33,291 --> 00:15:35,211
‫ابدأي في إعداد الخضراوات
‫لليلة إذن.

253
00:15:38,611 --> 00:15:41,011
‫- لا تريد الكثير، صحيح؟
‫- إنها لا تحبني.

254
00:15:41,251 --> 00:15:44,491
‫- لم لا؟
‫- لا أدري، لا تحبني فحسب.

255
00:15:46,092 --> 00:15:48,171
‫من لا يحبك يحتاج لفحص عقله.

256
00:15:49,611 --> 00:15:52,171
‫- آمل أن توافقه الرأي يا "جيمي".
‫- بالتأكيد.

257
00:15:58,051 --> 00:15:59,371
‫هل نحن أول من ننزل؟

258
00:16:00,051 --> 00:16:02,251
‫- كيف حال "سيبل"؟
‫- نائمة، أحمد الرب!

259
00:16:02,771 --> 00:16:05,851
‫كانت عصبية طوال فترة بعد الظهر.
‫لا أظن الوقت الباقي طويلاً.

260
00:16:06,411 --> 00:16:08,011
‫آسفة لأن هذا لم يحدث
‫في "دبلن".

261
00:16:08,931 --> 00:16:12,171
‫- نعرف كم كان ذلك يعني لك.
‫- لا شيء يعني لي أكثر منها.

262
00:16:13,131 --> 00:16:15,251
‫وهل أنت متأكد أن لديك
‫كل ما تحتاج إليه؟

263
00:16:15,291 --> 00:16:18,571
‫- بالتأكيد.
‫- مرحباً يا جدتي، أنت هنا، هذا لطيف.

264
00:16:18,611 --> 00:16:21,291
‫ستبقى جدتك معنا في كل ليلة
‫حتى يولد الطفل.

265
00:16:21,771 --> 00:16:25,531
‫- أكره معرفة الأخبار متأخرة.
‫- لن يكون عليكم الانتظار طويلاً.

266
00:16:26,771 --> 00:16:28,931
‫فكرت في الاتصال بالدكتور "كلاركسون"
‫بعد الطعام.

267
00:16:29,691 --> 00:16:32,891
‫نعم، تحدثت إلى اللورد "غرانثام"
‫عن الطبيب الصالح.

268
00:16:33,171 --> 00:16:35,731
‫يشعر سير "فيليب"
‫بأن الغرفة ستكون مكتظة.

269
00:16:35,771 --> 00:16:38,691
‫قد يكون الأفضل عدم إحضار "كلاركسون"
‫في الوقت الحالي.

270
00:16:39,011 --> 00:16:40,491
‫لكني قلت له إني سأتصل.

271
00:16:42,011 --> 00:16:43,651
‫ليس ذلك ضرورياً.

272
00:16:45,251 --> 00:16:46,411
‫لقد وعدته.

273
00:16:48,051 --> 00:16:51,051
‫لم لا أذهب في السيارة بعد العشاء
‫لإحضاره؟

274
00:16:53,171 --> 00:16:55,931
‫صلصة الهولنديز للسمك.
‫ضعيها في أطباق الصلصة لـ"ألفريد".

275
00:16:55,971 --> 00:16:57,411
‫- سأعد السوفليه
‫- فور أن...

276
00:16:57,451 --> 00:16:58,611
‫هلا تفعلين ذلك؟

277
00:17:01,451 --> 00:17:02,611
‫ابتعدي من الطريق، بسرعة.

278
00:17:05,771 --> 00:17:07,291
‫ماذا تفعل؟

279
00:17:13,251 --> 00:17:14,211
‫ألم تفعلي ذلك؟

280
00:17:15,571 --> 00:17:17,051
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حدث؟

281
00:17:17,091 --> 00:17:19,931
‫لقد تخثر، ويجب أخذه إلى الأعلى
‫بعد دقيقة، يا إلهي!

282
00:17:19,971 --> 00:17:21,971
‫ستتدبر "آيفي" الأمر، لا تقلقي.
‫أكملي ما كنت تفعلينه.

283
00:17:22,211 --> 00:17:24,571
‫- أيمكنك حقاً؟
‫- نعم.

284
00:17:26,571 --> 00:17:28,131
‫- ماذا الآن؟
‫- أعطيني بيضة، بسرعة.

285
00:17:33,611 --> 00:17:34,611
‫اسكبيها.

286
00:17:34,651 --> 00:17:35,931
‫- لكنه فسد.
‫- افعلي ذلك.

287
00:17:40,291 --> 00:17:41,571
‫كيف يحدث هذا؟

288
00:17:41,811 --> 00:17:44,091
‫- إنه سحر.
‫- إحدى حيل المهنة.

289
00:17:48,491 --> 00:17:49,451
‫كيف فعلت ذلك؟

290
00:17:50,051 --> 00:17:52,851
‫إنها إحدى حيل المهنة.

291
00:17:53,611 --> 00:17:55,771
‫حسناً، خذه إلى الأعلى.

292
00:17:55,811 --> 00:17:57,891
‫أحسنت يا "آيفي"،
‫قمت بعمل جيد.

293
00:17:58,931 --> 00:18:01,491
‫- اشكريها يا "ديزي".
‫- نعم، شكراً.

294
00:18:03,611 --> 00:18:05,451
‫لم يؤلمك ذلك، أليس كذلك؟

295
00:18:07,131 --> 00:18:08,291
‫اسمعي يا "ديزي".

296
00:18:08,331 --> 00:18:11,251
‫"ألفريد" لن يحبك
‫إن كنت قاسية معها.

297
00:18:13,851 --> 00:18:15,291
‫- علي تقديم السمك.
‫- سأفعل ذلك.

298
00:18:24,211 --> 00:18:27,011
‫لا شيء متعب أكثر من انتظار
‫حدوث شيء.

299
00:18:29,771 --> 00:18:32,211
‫"إيديث"، هل كتبت رداً
‫إلى المحرر؟

300
00:18:32,691 --> 00:18:33,651
‫ما هذا؟

301
00:18:34,451 --> 00:18:36,811
‫تلقت "إيديث" دعوة لكتابة مقال
‫في صحيفة.

302
00:18:39,450 --> 00:18:42,851
‫ومتى ستتلقى عرضاً للظهور
‫على مسرح "لندن"؟

303
00:18:44,331 --> 00:18:45,291
‫أترى؟

304
00:18:49,091 --> 00:18:50,251
‫يا إلهي! هل بدأ ذلك؟

305
00:18:55,251 --> 00:18:56,931
‫تم تعليق العشاء.

306
00:18:58,851 --> 00:19:02,091
‫نعم، لكن هل تعلق وسيتم إلغاؤه؟
‫أم أن علينا إبقاء الطعام ساخناً؟

307
00:19:02,770 --> 00:19:04,331
‫وماذا نفعل بشأن العشاء هنا؟

308
00:19:04,571 --> 00:19:05,531
‫لا أدري.

309
00:19:10,731 --> 00:19:12,451
‫ماذا تعني بأنك قلق؟

310
00:19:12,771 --> 00:19:16,331
‫كاحلا ليدي "سيبل" متورمان
‫وتبدو مشوشة.

311
00:19:16,611 --> 00:19:18,971
‫- ماذا تعني بأنها مشوشة؟
‫- ليست حاضرة.

312
00:19:19,011 --> 00:19:20,931
‫لا تدرك اللحظة التي تعيشها.

313
00:19:20,971 --> 00:19:24,131
‫- وما معنى ذلك في اعتقادك؟
‫- يعني أنها ستضع طفلاً.

314
00:19:26,251 --> 00:19:27,651
‫أريد التحدث إليك
‫يا دكتور "كلاركسون".

315
00:19:29,211 --> 00:19:30,171
‫المعذرة.

316
00:19:34,771 --> 00:19:37,211
‫على سير "فيليب" ألا يضغط عليه
‫ويجبره على الصمت.

317
00:19:37,251 --> 00:19:39,930
‫عزيزتي، هذا مجرد كبرياء مهني
‫لـ"كلاركسون".

318
00:19:40,291 --> 00:19:42,451
‫كما يسأل الحلاق
‫"من قص شعرك؟"

319
00:19:42,491 --> 00:19:44,811
‫يريدون دائماً أن يكونوا أفضل
‫من الآخرين.

320
00:19:45,571 --> 00:19:48,570
‫- لكن علينا أن نستمع لما يقوله.
‫- أتفق معك.

321
00:19:48,611 --> 00:19:50,291
‫لا أريد أن أجرح مشاعر
‫سير "فيليب".

322
00:19:50,571 --> 00:19:53,491
‫إن كان هناك شيء واحد
‫لا يهمني

323
00:19:53,531 --> 00:19:56,011
‫فهو مشاعر سير "فيليب تابسل".

324
00:19:56,530 --> 00:19:59,130
‫أنت تزعج هؤلاء
‫الناس بدون مبرر.

325
00:19:59,171 --> 00:20:00,251
‫كلا.

326
00:20:00,971 --> 00:20:04,131
‫أظن أنها مصابة بتسمم الدم،
‫ومعرضة لخطر الإرجاج

327
00:20:04,171 --> 00:20:08,171
‫- وعندها، علينا أن نتصرف بسرعة.
‫- لا يوجد أي خطر.

328
00:20:08,571 --> 00:20:12,131
‫وفقاً لخبرتي، ليدي "سيبل"
‫تتصرف بطريقة طبيعية.

329
00:20:12,811 --> 00:20:16,051
‫- ألا تجد أن الجنين صغير؟
‫- ليس بشكل غير عادي.

330
00:20:16,531 --> 00:20:17,611
‫والكاحلان؟

331
00:20:17,650 --> 00:20:20,411
‫قد يكون كاحلاها سميكين.
‫هذا الحال لدى نساء كثيرات.

332
00:20:20,451 --> 00:20:21,651
‫ليست هي.

333
00:20:22,891 --> 00:20:24,211
‫أنا أحذرك يا دكتور.

334
00:20:24,731 --> 00:20:27,530
‫إن أردت البقاء،
‫فعليك أن تصمت.

335
00:20:28,371 --> 00:20:29,891
‫لا أستطيع السماح لك بالتدخل.

336
00:20:34,851 --> 00:20:36,051
‫تباً!

337
00:20:38,291 --> 00:20:39,811
‫لا تحترقي.

338
00:20:53,211 --> 00:20:55,891
‫هل أنت بخير يا "إيثل"؟
‫سمعت صرخة.

339
00:20:56,890 --> 00:20:58,371
‫أنا بخير يا سيدتي،
‫كل شيء بخير.

340
00:21:00,651 --> 00:21:02,051
‫إنه سوفليه الكلية يا سيدتي.

341
00:21:03,171 --> 00:21:05,291
‫سوفليه الكلية؟
‫أليست هذه مغامرة؟

342
00:21:06,210 --> 00:21:08,291
‫رأيت السيدة "باتمور" تحضرها
‫مئة مرة.

343
00:21:08,891 --> 00:21:13,210
‫نعم، لكن لا يمكن أنها بدأت حياتها
‫المهنية كطاهية بسوفليه الكلية.

344
00:21:16,090 --> 00:21:17,371
‫هل أجرب شيئاً آخر يا سيدتي؟

345
00:21:18,331 --> 00:21:19,451
‫كلا

346
00:21:19,491 --> 00:21:21,371
‫إن أردنا تفادي وجبة
‫في منتصف الليل، فـ...

347
00:21:23,210 --> 00:21:24,491
‫فات الأوان على التراجع.

348
00:21:31,170 --> 00:21:33,251
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أظن ذلك.

349
00:21:33,291 --> 00:21:35,570
‫جئت لأخذ الحليب الدافىء
‫في حال أرادته.

350
00:21:38,051 --> 00:21:41,050
‫سيد "كارسون"، أنا سعيد
‫لأني وجدتك.

351
00:21:43,171 --> 00:21:47,610
‫وصلتني رسالة من السيدة "بيرد"،
‫التي كانت تعمل عند السيدة "كرولي".

352
00:21:47,651 --> 00:21:50,531
‫- لم أكن أعلم أنها رحلت.
‫- هذا هو الموضوع.

353
00:21:58,971 --> 00:22:00,451
‫كنت أفكر فيما علينا فعله.

354
00:22:01,371 --> 00:22:05,011
‫تعرفين أن لدي أخ في "ليفربول"،
‫وقد تكون هناك فرصة.

355
00:22:05,931 --> 00:22:08,011
‫- أعني العمل في السيارات ثانية...
‫- لا.

356
00:22:09,091 --> 00:22:12,251
‫لن نعود إلى الخلف.
‫عليك أن تعدني بذلك.

357
00:22:14,930 --> 00:22:16,690
‫يا إلهي! أتمنى لو كنت أستطيع
‫فعل شيء.

358
00:22:18,531 --> 00:22:19,691
‫ابق معي فحسب.

359
00:22:21,291 --> 00:22:23,211
‫يمكننا الاستلقاء
‫والنظر إلى النجوم.

360
00:22:25,171 --> 00:22:27,851
‫- هل هي...
‫- كل شيء كما ينبغي.

361
00:22:29,091 --> 00:22:30,051
‫ماذا الآن؟

362
00:22:30,891 --> 00:22:33,251
‫أريد فحص آخر عينة
‫من بولها.

363
00:22:33,290 --> 00:22:34,530
‫بحق السماء!

364
00:22:34,571 --> 00:22:36,971
‫أعط الأمر للممرضة من فضلك
‫يا سير "فيليب".

365
00:22:42,691 --> 00:22:43,730
‫كيف حال الأم الشابة؟

366
00:22:44,290 --> 00:22:46,811
‫- هل أنا في العمل يا دكتور "كلاركسون"؟
‫- ماذا؟

367
00:22:47,130 --> 00:22:50,570
‫أقسم أن هذا ليس وقت عملي،
‫وإلا لما كنت مستلقية هنا.

368
00:22:52,971 --> 00:22:53,931
‫كلا

369
00:22:55,131 --> 00:22:56,210
‫كلا، ليس هذا وقت عملك.

370
00:23:04,970 --> 00:23:08,371
‫السيدة "كرولي" وظفت بائعة هوى
‫لتدير منزلها؟

371
00:23:08,410 --> 00:23:12,571
‫لذلك شعرت السيدة "بيرد" أنه
‫ليس أمامها خيار سوى ترك العمل.

372
00:23:12,611 --> 00:23:14,131
‫بالتأكيد، تلك المسكينة.

373
00:23:14,450 --> 00:23:17,771
‫لكن يا سيد "كارسون"،
‫نتحدث عن "إيثل".

374
00:23:17,811 --> 00:23:18,850
‫"إيثل" التي نعرفها.

375
00:23:19,571 --> 00:23:24,011
‫والسيدة "كرولي" كانت تحاول مساعدتها،
‫أهذا تصرف خاطىء؟

376
00:23:24,050 --> 00:23:28,251
‫لا أنتقدها على أعمالها الخيرية،
‫لكنها لم تفكر في تصرفاتها.

377
00:23:28,611 --> 00:23:31,610
‫لا يوجد شخص محترم،
‫ولا امرأة محترمة بالتأكيد

378
00:23:31,850 --> 00:23:35,931
‫- يمكن أن يراه الآخرون يدخل منزلها.
‫- لكن "إيثل" تركت كل ذلك.

379
00:23:36,731 --> 00:23:40,291
‫لم أعتقد أنها تدير ماخوراً
‫في مطبخ السيدة "كرولي".

380
00:23:40,571 --> 00:23:42,451
‫ألا يمكننا التزام الصمت الآن؟

381
00:23:42,731 --> 00:23:46,491
‫السيدة "بيرد" رحلت،
‫ولا أتذكر أن "إيثل" طاهية ماهرة

382
00:23:46,970 --> 00:23:48,771
‫لذا، قد يحل الأمر نفسه بنفسه.

383
00:23:50,131 --> 00:23:51,091
‫حسناً.

384
00:23:51,890 --> 00:23:55,091
‫سنلتزم الصمت حالياً.

385
00:23:55,131 --> 00:24:00,090
‫لكني لا أريد أن تذهب الخادمات
‫إلى ذلك المنزل في أي ظروف.

386
00:24:00,611 --> 00:24:03,250
‫- هل هذا واضح؟
‫- واضح جداً يا سيد "كارسون".

387
00:24:04,691 --> 00:24:05,850
‫أو الخدم الرجال.

388
00:24:10,690 --> 00:24:13,690
‫أعتقد أن ليدي "سيبل"
‫معرضة لخطر الإرجاج.

389
00:24:13,731 --> 00:24:14,731
‫ما هذا؟

390
00:24:14,770 --> 00:24:18,090
‫حالة نادرة لا تعانيها!

391
00:24:18,131 --> 00:24:19,931
‫أخبره لماذا تظن ذلك.

392
00:24:20,850 --> 00:24:23,491
‫طفلها صغير، وهي مشوشة

393
00:24:23,531 --> 00:24:27,290
‫وهناك الكثير من الزلال،
‫أي البروتين في بولها.

394
00:24:27,331 --> 00:24:30,170
‫دكتور "كلاركسون"، أرجوك!
‫هل نسيت أن أمي موجودة؟

395
00:24:30,690 --> 00:24:35,451
‫لا بأس، امرأة في عمري تستطيع مواجهة
‫الواقع أفضل من معظم الرجال.

396
00:24:35,851 --> 00:24:39,171
‫لكن الحقيقة أني إن كنت محقاً،
‫فعلينا أن نتصرف فوراً.

397
00:24:39,210 --> 00:24:40,251
‫وماذا سنفعل؟

398
00:24:40,850 --> 00:24:43,931
‫نقلها إلى المستشفى،
‫وتوليدها بعملية قيصرية.

399
00:24:44,491 --> 00:24:45,451
‫لكن هل ذلك آمن؟

400
00:24:45,851 --> 00:24:49,770
‫إنه عكس الإجراء الآمن.
‫سيعرض الأم والطفل لخطر كبير.

401
00:24:49,811 --> 00:24:52,890
‫قد تصاب بأي نوع من الالتهابات
‫في المستشفى العام.

402
00:24:53,131 --> 00:24:56,050
‫الولادة الفورية هي الفرصة الوحيدة
‫لتفادي النوبات

403
00:24:56,090 --> 00:24:58,570
‫التي ستسببها صعوبة الولادة الطبيعية.

404
00:24:59,610 --> 00:25:02,451
‫- قد لا ينجح ذلك، لكن...
‫- وأخيراً، تتكلم بصدق.

405
00:25:02,770 --> 00:25:05,970
‫حتى إن كانت معرضة لخطر الإرجاج،
‫وذلك ليس صحيحاً

406
00:25:06,930 --> 00:25:12,130
‫العملية القيصرية مقامرة
‫قد تقتل أياً منهما، أو كليهما!

407
00:25:12,650 --> 00:25:14,531
‫أظن أني أساند
‫سير "فيليب" في هذا.

408
00:25:14,570 --> 00:25:17,610
‫لكن القرار ليس لنا!
‫ما رأي "توم"؟

409
00:25:17,971 --> 00:25:21,330
‫"توم" لم يوظف سير "فيليب"،
‫وهو ليس سيد هذا المنزل.

410
00:25:21,610 --> 00:25:23,571
‫ولن أعرّض "سيبل" للخطر
‫بسبب نزوة.

411
00:25:23,610 --> 00:25:27,691
‫- إن كنت متأكداً يا سير "فيليب"؟
‫- أنا متأكد تماماً.

412
00:25:27,730 --> 00:25:30,610
‫هذه سخافة،
‫علينا أن نتحدث إلى "توم".

413
00:25:32,250 --> 00:25:34,131
‫لا تنظر إلي، "كورا" محقة.

414
00:25:35,251 --> 00:25:37,490
‫القرار للسائق.

415
00:25:41,131 --> 00:25:43,690
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- لست متأكدة.

416
00:25:44,251 --> 00:25:46,611
‫الطبيبان يتجادلان،
‫وهذا ليس مؤشراً جيداً.

417
00:25:47,051 --> 00:25:50,810
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- للأسف، يبدو أنه ليس كذلك.

418
00:25:53,171 --> 00:25:54,330
‫أيمكننا أخذها إلى المستشفى؟

419
00:25:54,370 --> 00:25:56,810
‫نقلها الآن سيكون جريمة قتل.

420
00:25:56,850 --> 00:25:59,771
‫سير "فيليب"، اعترف،
‫بدأت ترى الأعراض بنفسك.

421
00:25:59,811 --> 00:26:01,691
‫- أنت ترى أنها مضطربة.
‫- أهذا صحيح؟

422
00:26:02,131 --> 00:26:06,170
‫نعم، ليدي "سيبل" مضطربة.
‫لأنها ستضع طفلها.

423
00:26:06,211 --> 00:26:08,930
‫لورد "غرانثام"، سيد "غرانثام"،
‫الوقت يمضي.

424
00:26:09,290 --> 00:26:10,611
‫يجب أن نكون في المستشفى الآن.

425
00:26:10,650 --> 00:26:13,010
‫لو تصرفنا فوراً،
‫لكان الطفل قد وُلد الآن.

426
00:26:13,050 --> 00:26:15,770
‫لكن إن أجرت العملية الآن،
‫هل تقسم بأنك تستطيع إنقاذها؟

427
00:26:16,251 --> 00:26:18,210
‫لا أستطيع أن أقسم بذلك، كلا.

428
00:26:18,610 --> 00:26:22,251
‫لكن إن لم نجر العملية، وإن كنت
‫محقاً بشأن حالتها، فستموت.

429
00:26:22,291 --> 00:26:25,411
‫كل هذه احتمالات، لورد "غرانثام"،
‫هلا تتولى السيطرة؟

430
00:26:25,451 --> 00:26:27,810
‫"توم"، دكتور "كلاركسون" ليس متأكداً
‫إن كان يستطيع إنقاذها.

431
00:26:27,850 --> 00:26:30,491
‫سير "فيليب" متأكد أنه يستطيع
‫مساعدتها هي وطفلها.

432
00:26:30,531 --> 00:26:32,890
‫أليس اليقين أفضل من الشك؟

433
00:26:32,930 --> 00:26:36,131
‫"روبرت"، لا أقصد إهانة سير "فيليب"،
‫لكن دكتور "كلاركسون" يعرف "سيبل".

434
00:26:36,170 --> 00:26:37,771
‫عرفها طوال حياتها.

435
00:26:37,810 --> 00:26:40,850
‫- إذن، أترين أن علينا أخذها للمستشفى؟
‫- كنت أريد أخذها قبل ساعة.

436
00:26:41,970 --> 00:26:42,930
‫فليساعدنا الرب!

437
00:26:55,851 --> 00:26:58,850
‫- هل وصلت أخبار من المنزل يا سيدتي؟
‫- ليس بعد.

438
00:27:00,210 --> 00:27:03,370
‫قال "ماثيو" إنه سيحاول الاتصال
‫إن لم يكن الوقت متأخراً.

439
00:27:03,930 --> 00:27:07,651
‫- لطالما كانت ليدي "سيبل" لطيفة معي.
‫- نعم، إنها لطيفة جداً.

440
00:27:11,010 --> 00:27:13,370
‫ماذا... ما هذا؟

441
00:27:14,531 --> 00:27:16,690
‫بعض العسل، أليس هذا مناسباً؟

442
00:27:18,970 --> 00:27:20,691
‫إنه جيد في الوقت الحالي يا "إيثل".

443
00:27:21,811 --> 00:27:23,291
‫لكن لا تقدميه هكذا ثانية.

444
00:27:25,810 --> 00:27:27,730
‫- أتريدين شيئاً يا أمي؟
‫- لا يا عزيزي.

445
00:27:27,770 --> 00:27:30,650
‫أريد خبراً جيداً بشأن الطفل
‫وسيارة لتأخذني للمنزل فقط.

446
00:27:31,210 --> 00:27:33,331
‫لا أظن ذلك سيحدث قريباً.

447
00:27:35,491 --> 00:27:36,451
‫ماذا عنك يا "توم"؟

448
00:27:37,890 --> 00:27:39,130
‫أشعر بالعجز الشديد.

449
00:27:40,250 --> 00:27:42,450
‫نحن الرجال عاجزون دائماً
‫حين يكون الأمر متعلقاً بالأطفال.

450
00:27:46,211 --> 00:27:48,691
‫يمكنكم الصعود، إنها فتاة.

451
00:27:49,450 --> 00:27:51,250
‫- وهل كلتاهما...؟
‫- إنهما بخير.

452
00:27:54,051 --> 00:27:57,810
‫أحمد الرب، ومرحى!

453
00:28:03,091 --> 00:28:04,410
‫إنها جميلة جداً.

454
00:28:06,371 --> 00:28:07,331
‫عزيزتي.

455
00:28:08,691 --> 00:28:10,331
‫أحبك كثيراً.

456
00:28:15,930 --> 00:28:17,570
‫أريد النوم فحسب.

457
00:28:19,131 --> 00:28:20,931
‫بالطبع، أنت تستحقين ذلك.

458
00:28:21,810 --> 00:28:23,531
‫إنها طفلة رائعة.

459
00:28:25,610 --> 00:28:27,290
‫أظن أن علينا أن نتركها تنام.

460
00:28:34,410 --> 00:28:35,731
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

461
00:28:42,010 --> 00:28:42,970
‫أمي.

462
00:28:44,211 --> 00:28:45,370
‫نعم يا عزيزتي؟

463
00:28:46,930 --> 00:28:49,770
‫كان "توم" يفكر في البحث
‫عن عمل في "ليفربول"

464
00:28:50,531 --> 00:28:53,571
‫والعودة إلى العمل كميكانيكي.
‫لكن ذلك لن يكون مناسباً له.

465
00:28:54,490 --> 00:28:57,770
‫- يجب أن يتقدم.
‫- سنتحدث عن ذلك غداً.

466
00:28:58,010 --> 00:28:59,890
‫لا داعي لتقلقي بشأن ذلك الآن.

467
00:28:59,930 --> 00:29:04,170
‫أظن أن أبي قد يعتبر ذلك حلاً.

468
00:29:04,970 --> 00:29:08,570
‫- وإن فعل...
‫- والدك يحبك كثيراً.

469
00:29:08,610 --> 00:29:09,650
‫أعلم.

470
00:29:10,450 --> 00:29:12,850
‫أعلم، وأنا أحبه كثيراً

471
00:29:14,290 --> 00:29:18,410
‫لكن هل ستساعديني في معركتي
‫لأجل "توم" والطفلة إن حدث ذلك؟

472
00:29:18,450 --> 00:29:20,451
‫- بالطبع.
‫- ليدي "غرانثام".

473
00:29:21,690 --> 00:29:22,730
‫نامي الآن يا عزيزتي.

474
00:29:41,530 --> 00:29:43,410
‫- آسفة لأننا شككنا بك.
‫- كلا.

475
00:29:43,970 --> 00:29:45,610
‫فيما يتعلق بذلك
‫يا ليدي "غرانثام"

476
00:29:45,650 --> 00:29:49,170
‫الأفضل نسيان معظم ما قيل
‫أثناء فترة الانتظار

477
00:29:49,450 --> 00:29:51,971
‫والاستمتاع بالنتيجة فحسب.

478
00:29:52,690 --> 00:29:54,130
‫أهناك شيء آخر يجب فعله؟

479
00:29:54,530 --> 00:29:56,730
‫كلا، ستبقى الممرضة معها

480
00:29:57,090 --> 00:29:59,970
‫وأقترح أن نذهب جميعاً للنوم

481
00:30:00,010 --> 00:30:02,050
‫وأن نلتقي ثانية في الصباح.

482
00:30:03,130 --> 00:30:05,090
‫- أرنا حيلة يا "جيمي".
‫- إنه دورك.

483
00:30:05,930 --> 00:30:09,610
‫انتهى الأمر، وُلدت الطفلة.

484
00:30:10,650 --> 00:30:11,610
‫إنها فتاة.

485
00:30:12,090 --> 00:30:13,810
‫- أليس ذلك رائعاً؟
‫- والآن، يمكننا النوم.

486
00:30:14,650 --> 00:30:15,890
‫أنا سعيدة جداً.

487
00:30:18,330 --> 00:30:19,290
‫خبر سار.

488
00:30:19,930 --> 00:30:21,810
‫- هل تحب ليدي "سيبل"؟
‫- نعم.

489
00:30:22,130 --> 00:30:24,090
‫عملنا معاً في المستشفى
‫أثناء الحرب

490
00:30:24,530 --> 00:30:26,411
‫لذا، فأنا أعرفها أفضل
‫من الجميع.

491
00:30:27,410 --> 00:30:29,930
‫إنها إنسانة رائعة، مثلك.

492
00:30:32,650 --> 00:30:34,130
‫طابت ليلتك آنسة "أوبرايان".
‫- طابت ليلتك.

493
00:30:38,850 --> 00:30:40,290
‫- هل من مشكلة؟
‫- كلا.

494
00:30:41,450 --> 00:30:44,931
‫كلا، لكن السيد "بارو"
‫يتصرف بودية طوال الوقت، صحيح؟

495
00:30:45,690 --> 00:30:48,090
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.
‫إنه مؤشر جيد جداً.

496
00:30:48,491 --> 00:30:51,690
‫إن أعجب بك، فسيعطي رأياً جيداً
‫عنك للسيد.

497
00:30:52,290 --> 00:30:53,971
‫لأني أريد أن أطلب منه
‫الابتعاد عني.

498
00:30:54,330 --> 00:30:55,891
‫هل تريد أن تُطرد من هنا؟

499
00:30:58,850 --> 00:31:01,970
‫لماذا؟ ما الذي تلمح له؟
‫آمل ألا يكون هناك شيء غير لائق.

500
00:31:02,570 --> 00:31:03,530
‫كلا.

501
00:31:04,531 --> 00:31:06,930
‫كلا، لا شيء من هذا القبيل.
‫طابت ليلتك.

502
00:31:22,490 --> 00:31:25,130
‫أمي، استيقظي،
‫إنها "سيبل".

503
00:31:32,450 --> 00:31:34,610
‫- علي أن...
‫- عزيزتي، هل تسمعينني؟

504
00:31:34,650 --> 00:31:36,050
‫- عزيزتي، أنا "توم".
‫- علي النهوض.

505
00:31:36,090 --> 00:31:38,170
‫- لا يا عزيزتي.
‫- علي أن... أنا مشغولة...

506
00:31:38,210 --> 00:31:39,850
‫عزيزتي، تحتاجين إلى الراحة فقط.

507
00:31:39,890 --> 00:31:42,490
‫- رأسي يؤلمني.
‫- "سيبل".

508
00:31:43,211 --> 00:31:44,171
‫رأسي.

509
00:31:44,890 --> 00:31:47,490
‫- رأسي!
‫- "سيبل"، دعيني أبلل جبينك.

510
00:31:47,530 --> 00:31:50,170
‫إنه يؤلمني، يؤلمني.

511
00:31:51,530 --> 00:31:54,210
‫- ماذا حدث؟
‫- يا إلهي!

512
00:31:55,490 --> 00:31:56,970
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي! لا!

513
00:31:57,010 --> 00:31:58,530
‫ماذا يحدث بحق السماء
‫يا سير "فيليب"؟

514
00:31:58,851 --> 00:32:00,890
‫"سيبل"، إنها لا تسمعني.

515
00:32:02,090 --> 00:32:04,730
‫"سيبل"، "سيبل"، أنا "ماري".
‫هل تسمعينني؟

516
00:32:05,610 --> 00:32:07,690
‫- يبدو كأنها...
‫- كأنها ماذا؟

517
00:32:08,130 --> 00:32:09,330
‫إنه الإرجاج.

518
00:32:10,170 --> 00:32:12,170
‫- "سيبل"، أنا "ماري"، أتسمعينني؟
‫- لكن هذا ليس ممكناً.

519
00:32:12,210 --> 00:32:13,970
‫سير "فيليب"، كنت متأكداً.

520
00:32:14,690 --> 00:32:16,570
‫- إنها لا تسمعني.
‫- هذا لا يصدق.

521
00:32:17,490 --> 00:32:20,290
‫- فليفعل أحدكم شيئاً!
‫- الحياة البشرية ليست متوقعة.

522
00:32:20,330 --> 00:32:21,570
‫لكنك كنت متأكداً!

523
00:32:21,611 --> 00:32:23,650
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- ساعدونا أرجوكم!

524
00:32:24,370 --> 00:32:26,850
‫لا يمكنك أن تتركيني،
‫لا يا إلهي!

525
00:32:26,890 --> 00:32:28,611
‫دكتور "كلاركسون"،
‫هل نأخذها إلى المستشفى؟

526
00:32:28,650 --> 00:32:29,850
‫لا يمكن فعل شيء.

527
00:32:29,890 --> 00:32:31,970
‫ذلك ليس ممكناً، ليس الآن!
‫وليس في هذه الأيام.

528
00:32:32,010 --> 00:32:34,290
‫حين تبدأ النوبات،
‫لا يمكن فعل شيء.

529
00:32:34,330 --> 00:32:36,011
‫لكنك لا تتفق معه،
‫صحيح يا سير "فيليب"؟

530
00:32:36,050 --> 00:32:39,171
‫أرجوك، لا تتركيني، ساعدوها!
‫ساعدوها أرجوكم! ماذا يحدث؟

531
00:32:39,210 --> 00:32:40,250
‫لا تستطيع أن تتنفس.

532
00:32:40,290 --> 00:32:41,530
‫- لا.
‫- أرجوك.

533
00:32:41,570 --> 00:32:42,810
‫تنفسي يا حبيبتي.

534
00:32:43,450 --> 00:32:46,010
‫- لا شك أن هناك ما يمكن فعله.
‫- تنفسي يا حبيبتي، أرجوك.

535
00:32:46,290 --> 00:32:48,010
‫هيا، هيا، تنفسي يا حبيبتي،
‫هيا.

536
00:32:48,050 --> 00:32:50,010
‫- "سيبل".
‫- اسمعي، هذا أنا يا عزيزتي.

537
00:32:50,050 --> 00:32:51,690
‫ما عليك سوى أن تتنفسي الآن.

538
00:32:51,930 --> 00:32:54,170
‫لقد أعطيناها المورفين والأتروبين...

539
00:32:54,210 --> 00:32:55,410
‫ما الذي يحدث؟

540
00:32:56,890 --> 00:33:00,330
‫- تنفسي أرجوك يا حبيبتي.
‫- لا، أرجوك.

541
00:33:00,690 --> 00:33:03,330
‫- لا تستطيع أن تتنفس.
‫- لا...

542
00:33:06,770 --> 00:33:09,330
‫- لا.
‫- تنفسي.

543
00:33:10,370 --> 00:33:11,330
‫أرجوك.

544
00:33:12,090 --> 00:33:13,250
‫لا.

545
00:33:16,770 --> 00:33:17,730
‫أرجوك يا حبيبتي.

546
00:33:21,290 --> 00:33:23,410
‫- لا.
‫- لا، أرجوك، استيقظي.

547
00:33:24,970 --> 00:33:25,930
‫أرجوك، لا تتركيني.

548
00:33:26,330 --> 00:33:28,530
‫لا تتركيني، أرجوك،
‫استيقظي يا حبيبتي.

549
00:33:29,050 --> 00:33:32,170
‫لا تتركيني أرجوك،
‫أرجوك، لا تتركيني يا حبيبتي.

550
00:33:33,250 --> 00:33:36,250
‫عزيزتي، لا، يا إلهي!

551
00:33:36,850 --> 00:33:37,810
‫أرجوك يا حبيبتي.

552
00:33:46,850 --> 00:33:48,050
‫لكن هذا ليس ممكناً.

553
00:33:49,930 --> 00:33:51,610
‫عمرها 24 عاماً فقط.

554
00:33:53,490 --> 00:33:54,490
‫هذا ليس ممكناً.

555
00:34:19,650 --> 00:34:21,530
‫هل علينا أن نفعل شيئاً
‫يا سيد "كارسون"؟

556
00:34:23,410 --> 00:34:24,530
‫استمري يا "ديزي".

557
00:34:27,050 --> 00:34:28,090
‫علينا جميعاً أن نفعل.

558
00:34:51,770 --> 00:34:52,730
‫"توماس"؟

559
00:34:57,650 --> 00:34:59,090
‫لا أدري لماذا أبكي.

560
00:35:01,290 --> 00:35:02,810
‫لم تكن ستلاحظ لو مت أنا.

561
00:35:04,570 --> 00:35:05,530
‫أنت لا تعني ذلك.

562
00:35:08,530 --> 00:35:11,090
‫لا أعنيه.

563
00:35:14,850 --> 00:35:17,490
‫طوال حياتي، أؤكد لك
‫أني لم أعرف كثيرين كانوا لطفاء معي.

564
00:35:18,850 --> 00:35:20,170
‫وكانت هي من تلك القلة.

565
00:35:29,610 --> 00:35:30,570
‫لا عليكما بي.

566
00:35:32,730 --> 00:35:38,170
‫ألطف إنسانة في هذا المنزل رحلت،
‫أنا أبكي على نفسي.

567
00:35:49,930 --> 00:35:51,530
‫هل أنت بخير يا سيد "كارسون"؟

568
00:35:54,450 --> 00:35:56,330
‫عرفتها طوال حياتها.

569
00:35:59,250 --> 00:36:01,250
‫عرفتها منذ وُلدت.

570
00:36:14,930 --> 00:36:16,090
‫سنعتني بهما.

571
00:36:19,289 --> 00:36:20,730
‫سنعتني بكليهما.

572
00:36:22,890 --> 00:36:24,369
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

573
00:36:31,210 --> 00:36:32,770
‫حان الوقت للذهاب للنوم يا أمي.

574
00:36:34,090 --> 00:36:36,050
‫تحتاجين إلى الراحة لمواجهة الغد.

575
00:36:38,489 --> 00:36:41,850
‫ليس بعد، هذه فرصتي
‫لأودع صغيرتي.

576
00:36:43,770 --> 00:36:44,730
‫اذهبي أنت.

577
00:36:46,890 --> 00:36:48,250
‫سأكون بخير، أعدك.

578
00:36:50,090 --> 00:36:53,410
‫يمكنني البقاء.
‫أم تفضلين البقاء بمفردك؟

579
00:36:54,409 --> 00:36:55,890
‫أريد البقاء بمفردي،
‫لكن شكراً لك.

580
00:36:58,490 --> 00:36:59,450
‫"ماري"...

581
00:37:01,690 --> 00:37:04,050
‫هلا تطلبين من والدك
‫أن ينام في غرفة الملابس الليلة؟

582
00:37:11,490 --> 00:37:13,250
‫لأنك صغيرتي.

583
00:37:16,209 --> 00:37:18,730
‫وستبقين كذلك دائماً.

584
00:37:24,449 --> 00:37:26,170
‫جميلتي وصغيرتي.

585
00:37:43,730 --> 00:37:46,809
‫طلبت من "كارسون" أن يحضر "آنا"
‫إلى هنا يا سيد "موري"، لكني...

586
00:37:48,050 --> 00:37:51,850
‫لا أظن من الممكن
‫أن ترى لورد "غرانثام".

587
00:37:52,969 --> 00:37:53,929
‫ليس اليوم.

588
00:37:54,690 --> 00:37:56,930
‫- أننا متأكد أنك تتفهم ذلك.
‫- بالطبع.

589
00:37:59,490 --> 00:38:00,929
‫كان علي أن أعرف
‫أن ثمة خطب

590
00:38:00,970 --> 00:38:02,690
‫حين لم أجد سيارة في المحطة.

591
00:38:04,889 --> 00:38:06,289
‫يا له من حدث محزن!

592
00:38:14,410 --> 00:38:16,130
‫سأترككما لتنهيا الأمر.

593
00:38:17,090 --> 00:38:20,010
‫سيد "موري"، أيمكنني التحدث إليك
‫قبل رحيلك؟

594
00:38:20,290 --> 00:38:21,570
‫ليس اليوم مناسباً لذلك

595
00:38:21,610 --> 00:38:23,969
‫لكني لا أدري متى ستأتي
‫إلى هنا ثانية.

596
00:38:24,410 --> 00:38:25,650
‫بالطبع يا سيد "كرولي".

597
00:38:35,930 --> 00:38:39,210
‫آسف جداً لإزعاجكم
‫في يوم كهذا يا سيدة "بيتس".

598
00:38:39,609 --> 00:38:42,690
‫لم تكن تعرف.
‫لا أحد منا كان يمكن أن يعرف.

599
00:38:49,570 --> 00:38:51,249
‫وصل الرجال من "غراسبي".

600
00:38:53,970 --> 00:38:54,930
‫لأخذها؟

601
00:38:56,209 --> 00:38:57,169
‫نعم.

602
00:38:58,290 --> 00:38:59,369
‫وعلينا أن نتركهم يفعلون.

603
00:39:11,530 --> 00:39:12,529
‫وداعاً يا عزيزتي.

604
00:39:30,410 --> 00:39:34,370
‫كانت الوحيدة التي اعتقدت
‫أني أنا وأنت لطيفتين.

605
00:39:36,129 --> 00:39:37,089
‫"ماري".

606
00:39:41,290 --> 00:39:43,769
‫هل تعتقدين أننا قد نحسن علاقتنا
‫في المستقبل؟

607
00:39:44,970 --> 00:39:45,930
‫أشك في ذلك.

608
00:39:48,729 --> 00:39:52,530
‫لكن بما أن هذه آخر مرة نجتمع فيها
‫ثلاثتنا معاً في هذه الحياة

609
00:39:52,810 --> 00:39:56,210
‫فلنحب بعضنا الآن
‫كما ينبغي للأخوات.

610
00:40:17,369 --> 00:40:20,890
‫ما اكتشفته بسيط جداً
‫يا سيد "موري".

611
00:40:20,930 --> 00:40:22,810
‫إنه دليل على براءة زوجي.

612
00:40:23,810 --> 00:40:25,410
‫تبدو هذه نقطة بداية جيدة.

613
00:40:26,049 --> 00:40:29,290
‫نعم، لكن سر براءته

614
00:40:29,530 --> 00:40:31,690
‫يعتمد على كلمة امرأة تكرهه.

615
00:40:32,329 --> 00:40:34,570
‫وقد تريده أن يبقى في السجن
‫مهما كانت الحقيقة.

616
00:40:36,370 --> 00:40:38,850
‫لم لا تخبريني بكل ما تعرفينه؟

617
00:41:03,209 --> 00:41:06,329
‫ليس الوقت مناسباً بالطبع،
‫لكنك هنا

618
00:41:06,609 --> 00:41:09,010
‫- ولا يمكن إنهاء الأمر على الهاتف.
‫- كلا.

619
00:41:09,850 --> 00:41:14,289
‫لكن علي أن أعترف يا سيد "كرولي"،
‫إنه حتى في هذا الوقت الحزين

620
00:41:15,129 --> 00:41:17,209
‫كلماتك تسعدني.

621
00:41:18,210 --> 00:41:20,489
‫أوقات عصيبة مقبلة
‫على هذه المقاطعة

622
00:41:20,530 --> 00:41:22,569
‫وقد بدأت فعلاً

623
00:41:23,209 --> 00:41:26,529
‫وكثير من العائلات العظيمة ستفلس
‫في السنوات القليلة المقبلة.

624
00:41:26,570 --> 00:41:30,769
‫ومن المهم الآن زيادة ممتلكات
‫مكان كهذا

625
00:41:30,810 --> 00:41:33,649
‫وإدارته بتفكير تجاري صارم.

626
00:41:33,890 --> 00:41:35,129
‫عم تتحدثان؟

627
00:41:36,969 --> 00:41:40,610
‫أنا والسيد "كرولي" كنا نناقش
‫إدارة المقاطعة.

628
00:41:41,410 --> 00:41:43,769
‫كان يضع خططاً
‫مثيرة للاهتمام للمستقبل.

629
00:41:44,010 --> 00:41:47,290
‫وهل تنوي إشراك أبي
‫في هذه الخطط الرائعة؟

630
00:41:48,209 --> 00:41:49,169
‫بالطبع.

631
00:41:50,409 --> 00:41:52,530
‫إذن، لا أظن الوقت مناسباً

632
00:41:52,569 --> 00:41:55,209
‫لاتخاذ قرار بشأن مصير "داونتون"
‫يا سيد "موري".

633
00:41:56,330 --> 00:41:59,210
‫بيمنا يتم نقل جثة أختي من المنزل

634
00:41:59,729 --> 00:42:02,770
‫وأبي لا يستطيع رؤية أحد
‫أو التحدث إلى أحد.

635
00:42:06,930 --> 00:42:10,770
‫جئت فقط للتحدث إلى السيد "بيتس"
‫بشأن الدليل الجديد.

636
00:42:10,809 --> 00:42:13,770
‫- بالطبع، لو كنت أعرف...
‫- كلا، ذلك مختلف تماماً.

637
00:42:14,450 --> 00:42:16,169
‫لا أحد منا يريد إبقاء "بيتس"
‫في السجن

638
00:42:16,210 --> 00:42:17,809
‫حتى لساعة إضافية.

639
00:42:19,130 --> 00:42:21,850
‫- هل أناديها؟
‫- لقد رأيتها.

640
00:42:22,650 --> 00:42:24,570
‫والآن، أنا في طريقي إلى "يورك".

641
00:42:25,130 --> 00:42:27,809
‫لزيارة "بيتس"،
‫ومعرفة ما سيقوله بشأن هذا.

642
00:42:28,489 --> 00:42:30,849
‫إذن، شكراً جزيلاً لك
‫على قطع هذه المسافة الطويلة.

643
00:42:31,409 --> 00:42:35,290
‫ليدي "ماري"، أرجوك أخبري والديك
‫كم أنا آسف.

644
00:42:35,330 --> 00:42:36,290
‫بالطبع.

645
00:42:38,409 --> 00:42:39,930
‫سيد "موري" سيرحل.

646
00:42:55,129 --> 00:42:58,090
‫آسف يا عزيزتي، سامحيني.
‫لم أكن أفكر.

647
00:42:58,330 --> 00:43:00,130
‫لكن "موري" كان في المنزل...

648
00:43:00,169 --> 00:43:03,290
‫فقد أبي ابنته الصغرى.
‫أظن ذلك يكفي.

649
00:43:04,250 --> 00:43:06,970
‫أم أن عليه أن يفقد السيطرة
‫على ممتلكاته في نفس اليوم؟

650
00:43:16,050 --> 00:43:19,170
‫والتحدي هو أخذ إفادة
‫من السيدة "بارتليت"

651
00:43:19,210 --> 00:43:22,490
‫- قبل أن تعرف دلالتها.
‫- هذا صحيح.

652
00:43:25,289 --> 00:43:27,089
‫لا أستطيع التوقف
‫عن التفكير بليدي "سيبل".

653
00:43:29,369 --> 00:43:31,049
‫شابة جميلة في قمة سعادتها.

654
00:43:33,050 --> 00:43:34,850
‫لو كنت مؤمناً، لاهتز إيماني.

655
00:43:35,169 --> 00:43:36,569
‫اخرجوا الآن.

656
00:43:38,650 --> 00:43:40,369
‫سأبقيك على اطلاع يا سيد "بيتس".

657
00:43:41,290 --> 00:43:44,010
‫- سأفعل ما بوسعي لأجلك.
‫- شكراً يا سيد "موري".

658
00:43:48,690 --> 00:43:49,890
‫أظن أن هذا هو محاميه.

659
00:43:51,810 --> 00:43:53,330
‫إنه محامي لورد "غرانثام".

660
00:43:53,569 --> 00:43:55,650
‫لا يهمني إن كان محامي
‫أمير "ويلز".

661
00:43:56,129 --> 00:43:58,649
‫سيصاب بالصدمة حين يتصل
‫بالسيدة "أودري بارتليت".

662
00:44:11,290 --> 00:44:14,050
‫- "كارسون".
‫- مساء الخير يا سيدتي.

663
00:44:16,370 --> 00:44:18,290
‫أنا وأنت شهدنا متاعب كثيرة.

664
00:44:20,650 --> 00:44:24,490
‫- لا شيء أسوأ من هذا.
‫- لا شيء يمكن أن يكون أسوأ يا سيدتي.

665
00:44:56,249 --> 00:44:57,209
‫أمي.

666
00:44:59,529 --> 00:45:00,489
‫أعزائي.

667
00:45:03,170 --> 00:45:06,249
‫ستكونين سعيدة لمعرفة
‫أنهم وجدوا مرضعة للطفلة.

668
00:45:06,290 --> 00:45:09,009
‫- وهي هنا الآن.
‫- جيد.

669
00:45:11,889 --> 00:45:14,130
‫- أين "توم"؟
‫- في الطابق العلوي.

670
00:45:14,410 --> 00:45:17,089
‫سألته إن كان يريد شيئاً،
‫لكنه رفض.

671
00:45:19,089 --> 00:45:21,250
‫يريد استعادة زوجته.
‫لكن ذلك ما لا يمكنه الحصول عليه.

672
00:45:25,049 --> 00:45:28,089
‫علي أن أكتب للدكتور "كلاركسون"
‫وأرسل الرسالة قبل العشاء.

673
00:45:30,730 --> 00:45:33,450
‫- عزيزتي، لا داعي لذلك.
‫- علي أن أفعل، أريد ذلك.

674
00:45:33,769 --> 00:45:38,329
‫- علي أن أعتذر عن سلوكنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

675
00:45:38,969 --> 00:45:41,609
‫لأننا لو أصغينا إليه، ربما لكانت "سيبل"
‫على قيد الحياة الآن.

676
00:45:42,129 --> 00:45:44,609
‫لكن سير "فيليب" ووالدك ظنوا
‫أنهم أدرى منه، وها قد ماتت.

677
00:45:50,929 --> 00:45:53,210
‫لماذا قالت ذلك؟

678
00:45:54,929 --> 00:45:56,569
‫لأنه يحمل شيئاً من الحقيقة.

679
00:45:59,129 --> 00:46:03,490
‫عزيزي، حين نواجه مأساة،
‫نحاول إيجاد من نلقي عليه باللوم

680
00:46:04,209 --> 00:46:06,370
‫وفي غياب شخص مناسب

681
00:46:06,409 --> 00:46:08,329
‫عادة ما نلوم أنفسنا.

682
00:46:09,369 --> 00:46:12,249
‫لا يمكن لومك،
‫لا يمكن أن نلوم أحداً.

683
00:46:14,569 --> 00:46:17,090
‫عزيزتنا "سيبل" ماتت...

684
00:46:18,850 --> 00:46:20,329
‫أثناء الولادة

685
00:46:21,730 --> 00:46:23,370
‫كما حدث لكثيرات قبلها.

686
00:46:23,889 --> 00:46:25,529
‫وكل ما يمكننا فعله الآن...

687
00:46:27,650 --> 00:46:31,729
‫هو أن نحفظ ذكراها وطفلتها.

688
00:46:33,410 --> 00:46:35,209
‫ومع ذلك، هذه هي الحقيقة.

689
00:47:27,449 --> 00:47:28,810
‫ترجمة: زاهر حامد

