﻿1
00:00:27,943 --> 00:00:31,902
‫"داونتن آبي"

2
00:00:39,783 --> 00:00:40,822
‫شكراً لحضورك.

3
00:00:54,942 --> 00:00:58,423
‫أعرف أننا نبدو جميعاً مثل الببغاوات
‫يا "توم"، لكن أود أن أساعد إذا استطعت.

4
00:00:59,943 --> 00:01:01,183
‫وكذلك "ماري".

5
00:01:03,103 --> 00:01:04,342
‫ماتت زوجتي.

6
00:01:06,422 --> 00:01:09,783
‫لا يمكن مساعدتي، لكن شكراً.

7
00:01:15,583 --> 00:01:17,862
‫بحثت عنك عائلة "ساوثسيك" لتودعك.

8
00:01:18,742 --> 00:01:19,823
‫كنت هنا.

9
00:01:25,262 --> 00:01:28,662
‫آمل أن تخبروني إذا بإمكاني فعل أي شيء.

10
00:01:30,223 --> 00:01:31,422
‫أي شيء على الإطلاق.

11
00:01:32,823 --> 00:01:33,862
‫شكراً لك.

12
00:01:36,102 --> 00:01:39,662
‫سآتي معك. كيلا يخرج السيارة مرتين.

13
00:01:39,703 --> 00:01:41,822
‫أرحب ببقائكما لتناول العشاء.

14
00:01:41,862 --> 00:01:43,022
‫لا أعتقد ذلك.

15
00:01:44,103 --> 00:01:46,943
‫يجعل الحزن الإنسان متعباً جداً.

16
00:01:48,382 --> 00:01:49,662
‫وداعاً يا عزيزتي.

17
00:01:52,063 --> 00:01:54,342
‫حاولي أن ترتاحي بما أن العزاء قد انتهى.

18
00:02:11,622 --> 00:02:12,903
‫هل انتهى؟

19
00:02:13,742 --> 00:02:16,622
‫عندما يفقد المرء طفلته
‫هل ينتهي الحزن؟

20
00:02:22,462 --> 00:02:24,862
‫ابتهج يا سيد "بارو". لن يصلح العبوس شيئاً.

21
00:02:25,702 --> 00:02:26,942
‫دعه وشأنه.

22
00:02:27,222 --> 00:02:30,422
‫- كان يعرف ليدي "سيبل" أفضل منا جميعاً.
‫- باستثنائك.

23
00:02:31,622 --> 00:02:33,222
‫كنا نحن الاثنين اللذين عرفاها فعلاً.

24
00:02:34,502 --> 00:02:36,343
‫أرى أن حزنك يظهر كم كانت طيبة.

25
00:02:38,182 --> 00:02:40,502
‫شكراً على ذلك. شكراً لقولك ذلك.

26
00:02:44,062 --> 00:02:46,862
‫هل أنت متأكدة أنك لا تودين وضع هذه
‫في غرفة الطعام يا سيدتي؟

27
00:02:46,903 --> 00:02:50,022
‫كلا، شكراً. أود تناول الطعام بسرعة
‫وأنام مبكراً.

28
00:02:55,062 --> 00:02:58,942
‫- كيف كانت المراسم؟
‫- لطيفة.

29
00:03:00,662 --> 00:03:03,302
‫لكن تعرفين كيف يكون الشعور
‫عند دفن شخص يافع.

30
00:03:04,463 --> 00:03:05,983
‫عندما تفقدين طفلك...

31
00:03:08,062 --> 00:03:09,902
‫ليس هناك ما هو أسوأ من ذلك.

32
00:03:12,942 --> 00:03:17,022
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني إخراجها
‫من الوضع الذي هي فيه.

33
00:03:17,422 --> 00:03:19,902
‫ربما بإقامة حفل غداء صغير، ليس رسمياً.

34
00:03:20,302 --> 00:03:22,902
‫ليدي "غرانثام" وابنتيها فقط.

35
00:03:24,782 --> 00:03:26,702
‫ويمكنني أن أعد طعاماً مميزاً.

36
00:03:30,542 --> 00:03:32,423
‫ليس علينا أن نقرر ذلك الآن.

37
00:03:34,462 --> 00:03:36,862
‫لكن لا أفهم لماذا لم يخرجونه.

38
00:03:38,063 --> 00:03:40,302
‫لم يذهب سيد "موري"
‫لزيارة سيدة "بارتليت" بعد،

39
00:03:41,382 --> 00:03:42,702
‫وعندما يفعل،

40
00:03:42,742 --> 00:03:45,102
‫قد لا تود أن تكرر
‫الأشياء التي قد قالتها لي.

41
00:03:45,142 --> 00:03:47,182
‫ستكون مجنونة إذا كررتها.

42
00:03:47,222 --> 00:03:48,422
‫حتى بذلك...

43
00:03:49,142 --> 00:03:51,142
‫هل يكون لدينا ما يكفي لتغيير الحكم؟

44
00:03:52,422 --> 00:03:55,222
‫كيف يمكننا أن نثبت أنها كانت
‫تعد تلك الفطيرة وليس شيء آخر؟

45
00:03:55,542 --> 00:03:57,702
‫لأنهم كانوا سيجدون شيئاً آخراً.

46
00:04:01,622 --> 00:04:05,662
‫اسمعي، أنا لا أعني أن الأمر سينتهي
‫بحلول يوم الثلاثاء.

47
00:04:06,542 --> 00:04:08,902
‫لكن هذه هي اللحظة التي كنا جميعاً ننتظرها.

48
00:04:15,182 --> 00:04:16,382
‫ما الأمر؟

49
00:04:18,663 --> 00:04:20,742
‫من اللطيف أن تتحدثي بصيغة الجمع.

50
00:04:21,982 --> 00:04:23,183
‫أنا أقصد ذلك.

51
00:04:24,382 --> 00:04:26,422
‫نحتاج إلى خبر جيد في هذا البيت يا "آنا".

52
00:04:27,902 --> 00:04:30,382
‫وهذا هو. لا بد أن يكون هو.

53
00:04:38,782 --> 00:04:40,902
‫فكرت في أن أنتقل إلى هنا الليلة.

54
00:04:40,942 --> 00:04:43,102
‫- إذا كنت تقبلين بي.
‫- ليس بعد.

55
00:04:44,942 --> 00:04:47,183
‫أعتقد أني أفضل النوم وحدي بعض الوقت.

56
00:04:49,262 --> 00:04:50,343
‫إذا كنت متأكدة.

57
00:04:51,462 --> 00:04:52,543
‫أنا متأكدة.

58
00:04:55,302 --> 00:04:57,582
‫- "كورا"...
‫- دعنا لا نتحدث في الأمر مجدداً.

59
00:04:57,622 --> 00:04:58,742
‫لكن أنا لا أجادل.

60
00:04:59,062 --> 00:05:01,303
‫لقد أصغيت إلى كلام "كلاركسون"
‫وكان يجب أن أفعل ذلك.

61
00:05:01,342 --> 00:05:03,982
‫لكن لدى "تابسيل" سمعة كخبير.

62
00:05:04,262 --> 00:05:05,382
‫وأنت صدقته.

63
00:05:06,022 --> 00:05:08,942
‫عندما كان يعرف دكتور "كلاركسون"
‫تاريخ "سيبل" وهو لا يعرفه.

64
00:05:10,822 --> 00:05:14,343
‫صدقت "تابسيل" لأنه لديه لقب الفارس وراقي

65
00:05:15,142 --> 00:05:17,382
‫ولديه عيادة في شارع "هارلي".

66
00:05:18,142 --> 00:05:22,582
‫جعلت كل ذلك الهراء أمام إنقاذ حياة ابنتنا.

67
00:05:23,822 --> 00:05:26,342
‫وأجد من الصعب جداً مسامحة ذلك.

68
00:05:28,622 --> 00:05:30,862
‫هل تعتقدين أني أشتاق إليها أقل منك؟

69
00:05:31,623 --> 00:05:33,222
‫أعتقد أنك تشتاق إليها أكثر.

70
00:05:35,302 --> 00:05:38,542
‫بما أنك أفسدت آخر فرصة
‫كانت لدينا لتجنب موتها.

71
00:05:43,823 --> 00:05:45,302
‫إذاً، سأقول طاب ليلتك.

72
00:05:46,422 --> 00:05:47,462
‫طابت ليلتك.

73
00:06:12,342 --> 00:06:13,462
‫كيف حال الطفلة؟

74
00:06:14,742 --> 00:06:18,022
‫أنا أحسدها. لا تعرف شيئاً عن الأمر.

75
00:06:22,182 --> 00:06:24,062
‫يجب أن نفكر في إحضار مربية.

76
00:06:25,502 --> 00:06:28,102
‫ستغادر سيدة "روز" حالما تفطم الطفلة.

77
00:06:29,022 --> 00:06:31,102
‫- ربما فتاة محلية.
‫- لكني لن أبقى.

78
00:06:34,422 --> 00:06:36,142
‫أو على الأقل، حتى أجد عملاً.

79
00:06:37,942 --> 00:06:40,622
‫- ليس هناك داعي للاستعجال.
‫- يا للهول! كلا.

80
00:06:41,983 --> 00:06:45,382
‫"توم" محق. يجب أن يبدأ
‫بإنشاء حياة لنفسه قريباً.

81
00:06:46,262 --> 00:06:48,862
‫أجل، قريباً. لكن ليس على الفور.

82
00:06:50,902 --> 00:06:55,582
‫وعلى أية حال، بما أن الجنازة قد انتهت،
‫يجب أن نفكر في التعميد.

83
00:06:57,542 --> 00:06:59,102
‫هل تعرف ماذا تود أن تسميها؟

84
00:06:59,902 --> 00:07:01,342
‫أود أن أسميها "سيبل".

85
00:07:04,262 --> 00:07:05,422
‫بالطبع.

86
00:07:08,422 --> 00:07:10,982
‫ألا تعتقد أن ذلك سيكون مؤلماً؟

87
00:07:13,022 --> 00:07:16,302
‫مؤلم جداً في البداية.
‫لكن أعتقد أنه الصواب.

88
00:07:18,582 --> 00:07:20,862
‫أريد أن أتذكر والدتها كلما أنظر إليها.

89
00:07:21,622 --> 00:07:22,942
‫بالطبع.

90
00:07:24,102 --> 00:07:25,822
‫وستود أن تتذكرها.

91
00:07:28,022 --> 00:07:29,982
‫سأذهب لزيارة سيد "ترافيس" عصر اليوم.

92
00:07:30,422 --> 00:07:31,702
‫لماذا سيد "ترافيس"؟

93
00:07:32,942 --> 00:07:34,422
‫لتحديد الموعد.

94
00:07:35,342 --> 00:07:38,182
‫- لكن ستكون "سيبل" كاثوليكية.
‫- ماذا؟

95
00:07:40,262 --> 00:07:43,262
‫ابنتي إيرلندية وستكون كاثوليكية.
‫مثل والدها.

96
00:07:53,302 --> 00:07:54,982
‫حان الوقت لأبدأ صباحي.

97
00:08:05,942 --> 00:08:07,262
‫سيدة "باتمور"!

98
00:08:08,542 --> 00:08:09,742
‫"إيثل".

99
00:08:10,142 --> 00:08:12,222
‫سيدة "باتمور"،
‫أتساءل إذا كان يمكنني أن أطلب نصيحتك!

100
00:08:12,942 --> 00:08:14,022
‫في الواقع، أنا...

101
00:08:14,062 --> 00:08:16,742
‫أفترض أنك تعرفين أني أعمل
‫لدى سيدة "كرولي" الآن، في بيت "كرولي".

102
00:08:16,782 --> 00:08:17,862
‫لقد سمعت بذلك.

103
00:08:18,382 --> 00:08:20,982
‫لقد كانت لطيفة جداً معي
‫وأكره أن تعاني بسبب ذلك.

104
00:08:21,942 --> 00:08:24,142
‫لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل،

105
00:08:25,142 --> 00:08:26,982
‫لكن بصراحة، طهوي غير جيد.

106
00:08:27,302 --> 00:08:28,422
‫حقاً؟

107
00:08:29,262 --> 00:08:32,222
‫ستقيم حفل غداء، لمساعدة سيادتها في حزنها.

108
00:08:32,822 --> 00:08:36,262
‫أعرف أنها ستطلب مني أن يكون الأمر بسيطاً،
‫لكن أود أن أفاجئها بشيء لطيف جداً.

109
00:08:36,302 --> 00:08:39,462
‫- سيادتها؟
‫- تريد سيدة "كرولي" أن تظهر تعاطفها.

110
00:08:39,782 --> 00:08:42,142
‫- أعرف أنك لا تريدين أن تمنعيها.
‫- بالطبع لا.

111
00:08:42,742 --> 00:08:44,902
‫لذا، أيمكنك أن تساعديني
‫في تحضير بضعة أطباق؟

112
00:08:45,222 --> 00:08:48,382
‫أخبريني كيف أعدها. وسأقوم بالعمل. أرجوك؟

113
00:08:48,422 --> 00:08:51,102
‫اسمعي، لا أود أن أكون فظة
‫أو أتدخل بخصوصياتك يا "إيثل"،

114
00:08:51,142 --> 00:08:54,142
‫لكن أوضح سيد "كارسون" جيداً أن...

115
00:08:54,182 --> 00:08:56,222
‫ألا يتعامل أي أحد من البيت معي؟

116
00:08:57,702 --> 00:09:00,262
‫لكن بالتأكيد لست خائفة من أن أفسدك، صحيح؟

117
00:09:00,302 --> 00:09:01,582
‫لست كذلك!

118
00:09:01,822 --> 00:09:05,301
‫إذاً، لم تعاقب سيدة "كرولي"
‫لأنها تعاملت معي بلطف؟

119
00:09:16,942 --> 00:09:18,982
‫لا تبدو متفائلاً كما كنت يا "بيتس".

120
00:09:19,582 --> 00:09:22,182
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- ليس حسب ما أعرف يا سيد "دورنت".

121
00:09:22,222 --> 00:09:24,822
‫حقاً؟ تبدو مكتئباً.

122
00:09:25,662 --> 00:09:29,142
‫أتساءل إذا لم تنجح خطة ما
‫لتحسين وضعك.

123
00:09:31,782 --> 00:09:33,222
‫إذا كنت تعرف شيئاً قد يشير

124
00:09:33,262 --> 00:09:35,622
‫إلى أن حظي سيسوء أيها الضابط،

125
00:09:36,062 --> 00:09:38,062
‫ربما تكون لطيفاً وتخبرني به.

126
00:09:38,702 --> 00:09:40,662
‫أأنا لطيف لأخبره به يا "كرايغ"؟

127
00:09:41,462 --> 00:09:43,942
‫كلا، لا أعتقد أني كذلك.

128
00:09:50,421 --> 00:09:52,901
‫هل سمعت عن إعلان "توم" أثناء الإفطار؟

129
00:09:53,422 --> 00:09:55,302
‫يريد أن تكون الفتاة كاثوليكية.

130
00:09:57,542 --> 00:09:58,982
‫أبي، أعرف أن من الصعب عليك...

131
00:09:59,022 --> 00:10:01,502
‫لم يكن هناك فرداً من عائلة "كرولي"
‫كاثوليكياً من الإصلاح.

132
00:10:01,782 --> 00:10:04,022
‫ليست من عائلة "كرولي"،
‫بل هي من عائلة "برانسون".

133
00:10:04,062 --> 00:10:06,582
‫الفرصة الوحيدة التي ستكون لتلك الطفلة
‫لتحقيق شيئاً في الحياة

134
00:10:06,622 --> 00:10:08,182
‫هو بسبب عائلة والدتها.

135
00:10:08,862 --> 00:10:10,102
‫أنا لا أوافقك الرأي.

136
00:10:11,062 --> 00:10:13,022
‫- وبالإضافة إلى ذلك، "سيبل"...
‫- ذلك شيء آخر.

137
00:10:13,382 --> 00:10:15,782
‫أعتقد أنه من المخيف أن يسميها تيمناً
‫باسم "سيبل".

138
00:10:16,502 --> 00:10:17,782
‫أنا لا أعتقد ذلك.

139
00:10:21,822 --> 00:10:23,462
‫كلا، لا داعِ لإعداد الطعام.

140
00:10:23,902 --> 00:10:28,382
‫أحضري بعض لحم الخنزير من سيد "بيكويل"
‫وأعدي سلطة خفيفة.

141
00:10:29,062 --> 00:10:32,941
‫لن تخطئي في ذلك،
‫ولن تريد ليدي "غرانثام" أكثر من ذلك.

142
00:10:33,862 --> 00:10:36,902
‫أود أن أبذل مجهوداً لأظهر تعاطفنا.

143
00:10:37,382 --> 00:10:40,142
‫إنها فكرة لطيفة يا "إيثل"،
‫لكن أود أن أكون حريصة.

144
00:10:40,621 --> 00:10:42,582
‫سأسير إلى البيت لاحقاً.

145
00:10:45,782 --> 00:10:48,702
‫- ما خططك للطفلة؟
‫- ماذا تعنين؟

146
00:10:49,502 --> 00:10:51,222
‫إذا اخذها "برانسون"،

147
00:10:51,822 --> 00:10:55,782
‫لتعيش معه في "ليفربول"
‫أو أي مكان يرتاح فيه.

148
00:10:56,582 --> 00:11:00,702
‫لذا، سيكون تأثيره مَن يسيطر على تربيتها.

149
00:11:00,982 --> 00:11:04,462
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- إذاً، أقترح أن تفعل.

150
00:11:05,022 --> 00:11:06,141
‫وقريباً.

151
00:11:07,942 --> 00:11:09,182
‫ماذا تقول "كورا"؟

152
00:11:11,742 --> 00:11:14,702
‫لا تقل الكثير.
‫لا تقل الكثير لي على أية حال.

153
00:11:15,741 --> 00:11:17,822
‫هل ما زالت تعتبرك مسؤولاً؟

154
00:11:19,542 --> 00:11:22,302
‫إنها تعيسة جداً إذا كان ذلك ما تعنين.

155
00:11:24,182 --> 00:11:27,622
‫لن أنتقد امرأة حزينة على وفاة ابنتها.

156
00:11:28,102 --> 00:11:30,821
‫أعتقد أنها حزينة على زواجها،
‫بالإضافة إلى "سيبل".

157
00:11:32,502 --> 00:11:37,462
‫"روبرت"، أشخاص مثلنا
‫لا يكونون تعساء في زواجهم أبداً.

158
00:11:39,942 --> 00:11:41,462
‫ماذا نفعل إذا كنا كذلك؟

159
00:11:42,382 --> 00:11:44,062
‫في تلك اللحظات،

160
00:11:44,102 --> 00:11:47,541
‫لا يستطيع الزوجان رؤية بعضهما
‫كما يودان.

161
00:11:50,942 --> 00:11:52,382
‫هل تعتقدين أنه يجب أن أسافر؟

162
00:11:52,742 --> 00:11:55,381
‫أو يمكن أن تسافر "كورا"
‫إلى "نيويورك" لترى تلك المرأة.

163
00:11:56,782 --> 00:11:59,462
‫قد يساعد البعد.

164
00:12:01,141 --> 00:12:03,582
‫لا يبدو أني أفكر بطريقة جيدة
‫حيال أي شيء.

165
00:12:04,102 --> 00:12:05,582
‫ابني العزيز...

166
00:12:07,062 --> 00:12:11,582
‫ليس هناك اختبار للأرض أكبر
‫من الذي تعرضت له.

167
00:12:12,822 --> 00:12:18,582
‫لا أتحدث كثيراً عن القلب
‫لأن نادراً ما يساعد فعل ذلك،

168
00:12:19,822 --> 00:12:24,942
‫لكن أعرف جيداً ألمه عندما ينفطر.

169
00:12:28,141 --> 00:12:29,502
‫شكراً يا أمي.

170
00:12:32,102 --> 00:12:33,742
‫أليس لديكما عملاً تقومان به؟

171
00:12:33,781 --> 00:12:36,542
‫سننظف الفضة لاحقاً،
‫لكن طلب منا سيد "كارسون" انتظاره.

172
00:12:36,582 --> 00:12:38,342
‫لا أمانع في الحصول على ساعات عملك.

173
00:12:40,742 --> 00:12:41,861
‫ما الخطب؟

174
00:12:42,821 --> 00:12:45,701
‫- تبدين...
‫- ماذا؟

175
00:12:46,222 --> 00:12:47,621
‫لا أعرف بالضبط.

176
00:12:47,662 --> 00:12:48,822
‫توقفي عن الثرثرة يا "آيفي"،

177
00:12:48,861 --> 00:12:51,222
‫وتذكري أن عليك أن تعملي بدلاً مني غداً
‫ولديك عملك أيضاً.

178
00:12:51,262 --> 00:12:54,022
‫- هل ستأخذين إجازة لزيارة المزارع الثري؟
‫- أياً كان ما يجنيه فهو يستحقه.

179
00:12:54,302 --> 00:12:58,341
‫- سيكون من اللطيف أن تكون سيد نفسك.
‫- ليس هناك مزارعاً سيد نفسه.

180
00:12:58,782 --> 00:13:01,822
‫يأخذ أوامره من الشمس والثلج والريح والمطر.

181
00:13:02,181 --> 00:13:04,942
‫فهمت. هل هذه قاعة الخدم الجديدة؟

182
00:13:04,982 --> 00:13:06,902
‫أتساءل ماذا فعلوا بالقديمة؟

183
00:13:12,222 --> 00:13:13,462
‫إلام تحدقين؟

184
00:13:14,422 --> 00:13:17,582
‫- تستطيع قطة النظر إلى ملك.
‫- لكن ليس إلى طاهية.

185
00:13:18,022 --> 00:13:19,942
‫أكملي أياً كان ما تفعلينه.

186
00:13:19,981 --> 00:13:21,262
‫سأعود قبل الجرس.

187
00:13:26,382 --> 00:13:28,142
‫لا أعرف ما أفعله هنا.

188
00:13:28,462 --> 00:13:31,142
‫- أنت هنا لأنك عطوفة.
‫- حقاً؟

189
00:13:32,221 --> 00:13:34,342
‫أجل، هذه قائمة بما ستحتاجين إليه.

190
00:13:34,862 --> 00:13:37,701
‫سآتي صباح الخميس
‫وسأرى ما أنجزته.

191
00:13:38,302 --> 00:13:40,262
‫أيمكنني أن أعد هذا؟ موس السلمون؟

192
00:13:40,622 --> 00:13:43,741
‫أي شخص يستطيع استخدام أطرافه
‫يمكنه أن يعد موس السلمون.

193
00:13:45,101 --> 00:13:48,941
‫قطع لحم الحمل الكبيرة.
‫لا أعلم.

194
00:13:49,382 --> 00:13:52,221
‫بالتأكيد يمكنك تقطيع
‫القليل من كبدة الدجاج وبعض البقدونس؟

195
00:13:52,942 --> 00:13:54,662
‫لمَ لا تقدمي لهم الخبز والجبنة

196
00:13:54,701 --> 00:13:57,822
‫- وينتهي الأمر؟
‫- أنت محقة. سأجرب.

197
00:14:05,781 --> 00:14:07,222
‫المعذرة على الدخول هكذا.

198
00:14:08,141 --> 00:14:12,062
‫لكن لدي خطة صغيرة.
‫يا للهول! لقد بدلت ثيابك.

199
00:14:12,781 --> 00:14:16,262
‫- الوقت متأخر أكثر مما توقعت
‫- نحن مستعجلون.

200
00:14:17,181 --> 00:14:19,862
‫دعا "روبرت" سيد "ترافيس"
‫ليتناول العشاء معنا.

201
00:14:20,221 --> 00:14:21,502
‫إذاً، ما خطتك؟

202
00:14:21,542 --> 00:14:24,181
‫كنت أتساءل إذا كنت أنت والفتاتان
‫تأتين لزيارتي

203
00:14:24,222 --> 00:14:25,701
‫للغداء يوم الخميس.

204
00:14:25,742 --> 00:14:29,182
‫- هل أعتبر واحدة من الفتيات؟
‫- بالطبع.

205
00:14:30,142 --> 00:14:31,181
‫أنت لطيفة جداً،

206
00:14:31,222 --> 00:14:33,422
‫لكني لا أخرج حالياً.

207
00:14:34,221 --> 00:14:36,821
‫لن يكون هناك أحد آخر سواي.

208
00:14:37,341 --> 00:14:40,422
‫والسير إلى القرية
‫قد يبعد بعض الحزن.

209
00:14:41,222 --> 00:14:43,742
‫أخشى أني سأحضر مشاكلي معي.

210
00:14:46,141 --> 00:14:48,581
‫مرحباً يا أمي، ما سبب حضورك؟

211
00:14:48,621 --> 00:14:53,381
‫لقد دعت "كورا" و"إيديث" و"ماري"
‫للغداء يوم الخميس.

212
00:14:53,622 --> 00:14:55,581
‫كم هذا لطيف. شكراً لك.

213
00:14:57,142 --> 00:15:00,261
‫"إيزابيل"؟ هل جئت لتناول العشاء؟

214
00:15:00,541 --> 00:15:03,261
‫كلا، ثيابي ليست ملائمة
‫وأعرف أن لديك ضيفاً.

215
00:15:03,582 --> 00:15:06,782
‫أشك في أن سيد "ترافيس"
‫يهتم بالأزياء.

216
00:15:07,022 --> 00:15:09,701
‫ابقي. نحتاج إلى مَن يبهجنا.

217
00:15:14,302 --> 00:15:16,502
‫- هل تستطيع حملها؟
‫- بالطبع أستطيع.

218
00:15:16,861 --> 00:15:19,422
‫آسفة. لم أقصد أن أهين رجولتك.

219
00:15:20,342 --> 00:15:22,942
‫لم تعن ذلك أيضاً. اذهب الآن.

220
00:15:23,981 --> 00:15:25,942
‫هل تتطلعين إلى نزهتك مع سيد "ميسين"؟

221
00:15:26,222 --> 00:15:28,221
‫أجل. إنه مكان جميل.

222
00:15:28,261 --> 00:15:31,101
‫- يجب أن تذهب معها.
‫- أو يمكنني المجيء معك.

223
00:15:31,541 --> 00:15:34,541
‫هل تعرفون ما مشكلتكم؟
‫أنت تحبون الشخص الخطأ.

224
00:15:34,582 --> 00:15:36,621
‫الآن، خذا هذه إلى الأعلى!

225
00:15:38,381 --> 00:15:42,501
‫لكن أليس هناك شيء غير إنجليزي
‫يتعلق بالكنيسة الرومانية؟

226
00:15:43,301 --> 00:15:46,102
‫بما أني إيرلندي فذلك لا يضايقني.

227
00:15:46,501 --> 00:15:51,222
‫لا أستطيع أن أشعر أن الأجراس والبخور
‫وكل تلك الطقوس الوثنية

228
00:15:51,261 --> 00:15:53,181
‫ترضي الرب.

229
00:15:53,621 --> 00:15:54,782
‫فهمت.

230
00:15:54,821 --> 00:15:57,902
‫إذاً، ليس راضياً عن شعوب
‫"فرنسا" أو "إيطاليا"؟

231
00:15:58,381 --> 00:16:02,501
‫ليس بمثل رضاه عن عبادة الأنغليكانيين، كلا.

232
00:16:02,941 --> 00:16:07,142
‫"أمريكا الجنوبية"؟ "البرتغال"؟
‫هل أخطأوا أيضاً؟

233
00:16:08,102 --> 00:16:09,621
‫لا أقصد أن أكون قاسياً.

234
00:16:09,661 --> 00:16:12,862
‫أنا متأكد أن هناك أشخاص كثر من تلك
‫البلدان يرضون الرب.

235
00:16:13,381 --> 00:16:15,462
‫والروس؟ والإسبان؟

236
00:16:16,422 --> 00:16:18,141
‫لا بد من وجود الكثير من الإسبان الطيبين.

237
00:16:18,181 --> 00:16:19,902
‫ولم نبدأ بالتحدث عن غير المسيحيين.

238
00:16:19,941 --> 00:16:22,222
‫هناك شبه الجزيرة الهندية بالكامل.

239
00:16:22,261 --> 00:16:24,702
‫والإمبراطورية البريطانية؟
‫هل يوافق الرب عليها؟

240
00:16:25,181 --> 00:16:29,101
‫إذا كنت تعنين إذا كان يوافق
‫على توسعة رسالة المسيحية

241
00:16:29,141 --> 00:16:30,661
‫إذاً، أجل. أعتقد ذلك.

242
00:16:30,901 --> 00:16:32,021
‫وأنا كذلك.

243
00:16:32,661 --> 00:16:34,942
‫سيد "ترافيس" المسكين.
‫أنتم تتحدون ضده.

244
00:16:35,181 --> 00:16:37,461
‫أنت وجدتي تتحدان ضد "توم".

245
00:16:37,501 --> 00:16:38,662
‫ليس أنا.

246
00:16:38,981 --> 00:16:42,461
‫دوقة "نورفلوك" الأرملة صديقة عزيزة.

247
00:16:43,462 --> 00:16:45,222
‫وهي كاثوليكية أكثر من البابا.

248
00:16:45,542 --> 00:16:47,862
‫أنا لا أعتقد أن الطفلة ستستفيد

249
00:16:47,901 --> 00:16:50,501
‫إذا تم تعميدها في قبيلة مختلفة عن هذه.

250
00:16:51,982 --> 00:16:53,742
‫سيتم تعميدها حسب قبيلتي.

251
00:16:53,981 --> 00:16:57,141
‫هل أنا الوحيد الذي يدافع عن "سيبل"؟
‫ماذا عن رغباتها؟

252
00:16:57,182 --> 00:16:59,902
‫ستسر أن تكون الطفلة كاثوليكية.

253
00:17:00,222 --> 00:17:03,861
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- لأنها قالت ذلك. لي.

254
00:17:03,902 --> 00:17:05,181
‫في اليوم الذي ماتت فيه.

255
00:17:06,902 --> 00:17:10,182
‫حقاً؟ يا للهول! هل قالت ذلك بالفعل؟

256
00:17:11,302 --> 00:17:12,621
‫أنا مندهش.

257
00:17:13,021 --> 00:17:15,781
‫أنت دائماً مندهش بالأشياء غير التقليدية.

258
00:17:16,861 --> 00:17:18,501
‫لكن في عائلة كهذه...

259
00:17:18,541 --> 00:17:21,381
‫لا يختار الجميع ديانته لإرضاء "ديبريت".

260
00:17:23,821 --> 00:17:25,901
‫ليس لدي رغبة كبيرة في مقاضاة الكاثوليكيين،

261
00:17:25,941 --> 00:17:28,621
‫لكن من الصعب أن أجدهم
‫مخلصين للتاج.

262
00:17:28,941 --> 00:17:30,461
‫سيريحهم

263
00:17:30,502 --> 00:17:32,741
‫أنك لم تعد أن تريد حرقهم على العمود.

264
00:17:33,141 --> 00:17:35,982
‫- لا أؤمن بالأرثوذكسية.
‫- تلك كلمة طويلة.

265
00:17:36,021 --> 00:17:38,701
‫يستطيع أن يختار الرجل أن يكون مختلفاً
‫من دون أن يجعله ذلك خائناً.

266
00:17:39,781 --> 00:17:42,061
‫- أوافقك الرأي.
‫- أنا لا أحب مناقشة الدين.

267
00:17:42,501 --> 00:17:45,781
‫سنتشاجر فحسب
‫وهذا بالتأكيد شأننا الخاص.

268
00:17:45,821 --> 00:17:47,861
‫- آمين.
‫- لكن هذا غريب، صحيح؟

269
00:17:47,902 --> 00:17:51,021
‫كل ذلك الدخان اللاتيني وذو الرائحة السيئة
‫والرجال يرتدون أثواباً سوداء.

270
00:17:51,622 --> 00:17:53,061
‫أنا مسرور أني أتبع كنيسة "إنجلترا".

271
00:17:53,101 --> 00:17:55,941
‫حقاً؟ وما رأيك في استحالة الشكلين؟

272
00:17:56,181 --> 00:17:58,141
‫- ماذا؟
‫- لا يهم يا "ألفريد".

273
00:17:58,462 --> 00:18:00,262
‫نيتك طيبة،

274
00:18:00,301 --> 00:18:02,941
‫لا يمكنني أن أصف الجميع
‫في هذا البيت بذلك.

275
00:18:07,861 --> 00:18:10,621
‫عندما كانت تتحدث "سيبل"
‫عن جعل الطفلة كاثوليكية...

276
00:18:12,381 --> 00:18:14,061
‫هل شعرت أنها تعرف؟

277
00:18:15,222 --> 00:18:16,341
‫لست متأكدة.

278
00:18:17,301 --> 00:18:21,421
‫ليس في ذلك الوقت، لكن بالطبع،
‫سألت نفسي عن الأمر منذ ذلك الوقت.

279
00:18:23,862 --> 00:18:28,581
‫تعتقدين أننا قد نعتاد على موت اليافعين
‫بعد 4 سنوات من الحرب.

280
00:18:29,742 --> 00:18:32,222
‫لذلك يجب ألا نعتبر أي شيء
‫من المسلم به.

281
00:18:34,181 --> 00:18:36,101
‫وذلك ما أحاول أن أجعل "روبرت" يراه.

282
00:18:38,021 --> 00:18:40,781
‫لم يحصل على "داونتن آبي" بأمر من الرب.

283
00:18:42,341 --> 00:18:44,341
‫يجب أن نعمل إذا أردنا الاحتفاظ بها.

284
00:18:46,181 --> 00:18:47,702
‫لكن ليس "داونتن" فقط.

285
00:18:48,301 --> 00:18:49,421
‫نحن.

286
00:18:50,182 --> 00:18:52,382
‫يجب ألا نعتبر علاقتنا من المسلم بها.

287
00:18:53,062 --> 00:18:54,621
‫مَن يعرف ما الآتي؟

288
00:18:56,222 --> 00:18:58,381
‫يجب أن أعتبر شيئاً واحداً مسلماً به.

289
00:19:00,742 --> 00:19:06,061
‫أني سأحبك حتى آخر نفس يغادر جسدي.

290
00:19:06,902 --> 00:19:08,541
‫عزيزي، أنا أيضاً.

291
00:19:10,581 --> 00:19:11,701
‫أنا أيضاً.

292
00:19:25,661 --> 00:19:28,862
‫لكن هذا مختلف
‫عن القصة التي قد رويتها مسبقاً.

293
00:19:29,982 --> 00:19:32,821
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- للأسف! إنها كذلك.

294
00:19:33,822 --> 00:19:38,901
‫قلت إنك قد ذهبت إلى بيت سيدة "بيتس"
‫بعد أن تناولت وجبة المساء

295
00:19:38,941 --> 00:19:41,502
‫وكانت تعد وجبتها.

296
00:19:41,541 --> 00:19:46,702
‫كنت قد أكلت عندما رأيتها، ذلك صحيح،
‫لكنه كان عشاء في منتصف النهار.

297
00:19:47,861 --> 00:19:50,221
‫كان سيزورها سيد "بيتس"
‫عصر ذلك اليوم.

298
00:19:52,901 --> 00:19:56,341
‫لكنك قد وصفت،

299
00:19:56,941 --> 00:19:59,661
‫كيف سقط المطر على ضوء مصابيح الغاز

300
00:19:59,701 --> 00:20:02,462
‫وصنع هالة حولها.

301
00:20:04,262 --> 00:20:08,181
‫- يبدو هذا كلاماً منمقاً أكبر مني.
‫- إذاً، لا تتذكرين قول ذلك.

302
00:20:09,101 --> 00:20:11,382
‫لا أتذكر، لأني لم أقله قط.

303
00:20:14,101 --> 00:20:15,141
‫فهمت.

304
00:20:18,382 --> 00:20:22,141
‫بداعي الفضول، لماذا جعلتني آتي
‫إلى هنا اليوم،

305
00:20:22,461 --> 00:20:24,861
‫إذا لا شيء يمكنك أن تقولينه
‫سيغير الحكم؟

306
00:20:26,821 --> 00:20:29,421
‫ظننت أنه قد حان الوقت لترى
‫كيف يعيش الناس الحقيقيين.

307
00:20:44,741 --> 00:20:48,301
‫- أين "ديزي"؟
‫- ذهبت لتؤدي دور الحلابة.

308
00:20:49,021 --> 00:20:51,061
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- بالطبع تحب الرقص.

309
00:20:51,101 --> 00:20:52,382
‫يحب الجميع الرقص.

310
00:20:52,662 --> 00:20:54,941
‫- أحب رقصة "فوكستروت"، ألا تحبها؟
‫- لا بأس بها.

311
00:20:56,021 --> 00:20:57,141
‫ماذا عنك يا "ألفريد"؟

312
00:20:57,182 --> 00:20:59,301
‫"ألفريد" لا يرقص "فوكستروت"،
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟

313
00:20:59,581 --> 00:21:02,421
‫- إنه يعتبر نفسه جدياً جداً.
‫- أنا أحبها.

314
00:21:02,942 --> 00:21:04,701
‫تجعلك مسروراً لأنك يافع.

315
00:21:30,741 --> 00:21:36,581
‫- أنا؟ أدير المزرعة؟ هل أنت جاد؟
‫- ليس على الفور، لكن في النهاية.

316
00:21:36,822 --> 00:21:38,301
‫لكني طاهية.

317
00:21:38,342 --> 00:21:40,461
‫وهل تعتقدين أنه ليس هناك طهو
‫في المزرعة؟

318
00:21:41,261 --> 00:21:42,981
‫قد تقومين بتجارة رائع

319
00:21:43,021 --> 00:21:46,982
‫بالمربى والهلام والكعك وكل شيء.

320
00:21:47,262 --> 00:21:48,902
‫يمكنك بيعها في المهرجانات.

321
00:21:50,142 --> 00:21:53,901
‫- لكني امرأة.
‫- حقاً؟ لم أعرف ذلك!

322
00:21:56,302 --> 00:22:01,541
‫هناك أرامل يدرن مزارع مستأجرة
‫وأنت محبوبة في البيت الكبير.

323
00:22:01,581 --> 00:22:02,781
‫لن يرفضوك.

324
00:22:03,582 --> 00:22:06,381
‫أنا أملك المعدات، وكل القطيع

325
00:22:08,461 --> 00:22:10,061
‫وقد ادخرت الكثير من المال.

326
00:22:10,421 --> 00:22:13,261
‫إنه عمل كثير،
‫لكنك معتادة على ذلك.

327
00:22:13,901 --> 00:22:18,621
‫- لا يمكنني أن أجيب الآن.
‫- كلا، بالطبع لا! لكن فكري في الأمر.

328
00:22:22,901 --> 00:22:24,501
‫وفكري في هذا وفي كل شيء.

329
00:22:25,501 --> 00:22:30,501
‫أحلم بأن تأتين إلى هنا
‫وتقيمين معي كي أعلمك.

330
00:22:31,181 --> 00:22:33,781
‫لكن ظننت دائماً
‫أني سأعيش حياتي في الخدمة.

331
00:22:35,821 --> 00:22:38,221
‫أمامك 40 عاماً من العمل.

332
00:22:38,621 --> 00:22:41,702
‫هل تعتقدين أن هذه البيوت الكبيرة
‫مثل "داونتن آبي" ستستمر

333
00:22:41,741 --> 00:22:44,021
‫كما هي 40 عاماً أخرى؟

334
00:22:44,862 --> 00:22:45,981
‫لأني لا أعتقد ذلك.

335
00:22:48,702 --> 00:22:50,342
‫أأردت أن تتحدثي إلي يا ليدي "غرانثام"؟

336
00:22:50,581 --> 00:22:53,901
‫أجل، في مسألة كئيبة للأسف! تفضل.

337
00:22:56,021 --> 00:23:00,021
‫أريد التحدث أكثر عن موت حفيدتي.

338
00:23:01,141 --> 00:23:03,701
‫إنها مأساة فظيعة.

339
00:23:03,741 --> 00:23:06,981
‫لكني الآن قلقة أكثر من ذلك.

340
00:23:08,421 --> 00:23:11,501
‫- هل أنت قلقة على الطفلة؟
‫- كلا، ليس خصيصاً.

341
00:23:11,541 --> 00:23:13,501
‫كلا، تبدو قوية.

342
00:23:14,821 --> 00:23:19,661
‫دكتور "كلاركسون"، زوجة ابني مقتنعة تماماً،

343
00:23:20,261 --> 00:23:24,421
‫أنه كان يمكنك أن تنقذ "سيبل"،
‫لو سمحوا لك بذلك.

344
00:23:24,461 --> 00:23:25,501
‫في الواقع...

345
00:23:25,941 --> 00:23:28,661
‫لا يستطيع المرء التحدث
‫عن تلك الأشياء بشكل قطعي.

346
00:23:28,701 --> 00:23:30,101
‫هذا هو الأمر.

347
00:23:30,141 --> 00:23:34,221
‫ماذا كان احتمال نجاة "سيبل"؟

348
00:23:34,461 --> 00:23:35,621
‫لو أجرينا العملية؟

349
00:23:37,021 --> 00:23:38,221
‫كان من الممكن أن تعيش.

350
00:23:38,461 --> 00:23:42,221
‫هناك حالات حيث العملية القيصرية المبكرة
‫قد أنقذت الأم بعد تسمم الحمل.

351
00:23:42,541 --> 00:23:43,901
‫كم حالة؟

352
00:23:44,741 --> 00:23:47,262
‫ليست كثيرة، أنا أعترف.
‫يجب أن أجري بعض البحث.

353
00:23:48,181 --> 00:23:53,421
‫أريدك أن تخبر لورد وليدي "غرانثام"
‫ما كدت أن تعترف لي به.

354
00:23:54,341 --> 00:23:59,421
‫- لكن كان هناك احتمال.
‫- دكتور "كلاركسون".

355
00:24:00,261 --> 00:24:03,981
‫لقد تسببت بشق بين ابني وزوجته.

356
00:24:04,501 --> 00:24:08,941
‫عندما تكون الطريقة الوحيدة
‫التي يمكن أن يتحملا بها حزنهما،

357
00:24:09,581 --> 00:24:11,421
‫هو مواجهته معاً.

358
00:24:11,901 --> 00:24:14,701
‫إذاً، هل تريدين أن أكذب عليهما
‫وأقول إنه لم يكن هناك فرصة على الإطلاق؟

359
00:24:15,701 --> 00:24:20,301
‫"الكذب" كلمة ليست جميلة.

360
00:24:22,181 --> 00:24:27,821
‫أريدك أن تراجع الدليل بصدق
‫ومن دون انحياز.

361
00:24:28,781 --> 00:24:29,901
‫حتى لتخفيف المعاناة،

362
00:24:29,941 --> 00:24:32,701
‫لا يمكنني أن أبرر الكذب.

363
00:24:34,461 --> 00:24:36,541
‫أليس بيننا شيئاً مشتركاً؟

364
00:24:38,861 --> 00:24:39,941
‫إنها تدار بطريقة سيئة

365
00:24:40,301 --> 00:24:42,221
‫وليس من المنطق إدارتها منفصلة.

366
00:24:42,781 --> 00:24:45,101
‫- ماذا عن المستأجر.
‫- سنعتني به.

367
00:24:45,981 --> 00:24:49,221
‫إنه يزرع الشعير والقمح،
‫وبرأيي سيكون وضعه أفضل بتربية الخراف.

368
00:24:49,261 --> 00:24:50,621
‫بالضبط. سندمج الرعي.

369
00:24:50,981 --> 00:24:53,021
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- ما أدراك أنت؟

370
00:24:53,381 --> 00:24:55,421
‫بعد قضاء كل سنوات نشأتك في "مانشستر".

371
00:24:55,461 --> 00:24:58,941
‫بدأت أتعلم منذ وصلت إلى "داونتن".

372
00:24:59,581 --> 00:25:03,301
‫كان جدي مزارع مستأجر في "غالواي"،
‫ولديه خراف ذات وجوه سوداء.

373
00:25:04,341 --> 00:25:07,221
‫إذاً، هناك فتى ريفي داخل الثائر.

374
00:25:07,781 --> 00:25:08,981
‫ليس كثيراً.

375
00:25:10,861 --> 00:25:12,261
‫لا بد أنك تكره هذا المكان.

376
00:25:14,021 --> 00:25:15,741
‫كلا، لا أكرهه.

377
00:25:17,181 --> 00:25:18,621
‫لكني لا أنتمي إلى هنا أيضاً.

378
00:25:19,421 --> 00:25:22,181
‫- ماذا ستفعل؟
‫- فكرت في "ليفربول".

379
00:25:22,741 --> 00:25:24,381
‫قد يكون لي هناك شيئاً.

380
00:25:25,381 --> 00:25:26,501
‫والطفلة؟

381
00:25:28,421 --> 00:25:31,141
‫سأعين امرأة أو أستعين بقريبة لي
‫لتعتني بها.

382
00:25:32,621 --> 00:25:35,621
‫لا أعرف. ماذا يمكنني فعله غير هذا؟

383
00:25:37,461 --> 00:25:38,581
‫يمكنك أن تتركها هنا.

384
00:25:40,861 --> 00:25:43,941
‫كلا، لن أنفصل عنها.

385
00:25:46,141 --> 00:25:47,941
‫إنها كل ما تبقى لي من والدتها.

386
00:25:54,141 --> 00:25:55,261
‫حسناً.

387
00:25:55,581 --> 00:25:59,060
‫- هل تعرفين ما تفعلينه؟
‫- أعتقد ذلك. أجل.

388
00:25:59,381 --> 00:26:02,381
‫استخدمي منبهاً لتذكيرك
‫متى تضعين الأشياء في الفرن

389
00:26:02,421 --> 00:26:04,861
‫- ومتى تخرجينها.
‫- سأفعل.

390
00:26:05,701 --> 00:26:10,421
‫قمت بعمل جيد يا "إيثل".
‫ربما قد أسديت إلى نفسك معروفاً أيضاً.

391
00:26:12,181 --> 00:26:13,501
‫أنا ممتنة جداً.

392
00:26:36,821 --> 00:26:38,901
‫توقعت أن تنكر كل شيء.

393
00:26:40,021 --> 00:26:42,421
‫عندما تدرك أن شهادتها قد تطلق سراحي.

394
00:26:43,021 --> 00:26:46,141
‫- تعرف أنها قالت كل ذلك؟
‫- بالطبع.

395
00:26:46,701 --> 00:26:49,940
‫لكن أخشى أن أحدهم قد أخبرها
‫قبل أن أذهب إليها.

396
00:26:51,341 --> 00:26:52,420
‫أعتقد أني أعرف مَن.

397
00:26:54,941 --> 00:26:57,341
‫يبقى السؤال ماذا سنفعل بعد ذلك؟

398
00:26:58,341 --> 00:27:01,060
‫أتساءل فيمَ تفكر السيدة "بارتليت" حالياً؟

399
00:27:01,501 --> 00:27:03,741
‫أنها مسرورة أن سيد "بيتس"
‫ما يزال في السجن.

400
00:27:04,141 --> 00:27:05,541
‫كلا، لست متأكداً.

401
00:27:06,701 --> 00:27:10,021
‫إنه أمر كبير بالنسبة إلى امرأة كتلك
‫أن تكذب على محامي.

402
00:27:10,621 --> 00:27:12,181
‫أنت تهزأ من القانون.

403
00:27:12,860 --> 00:27:16,261
‫لا بد أنهم قد رشوها لتفعل ذلك.
‫أو قد هددوها.

404
00:27:17,541 --> 00:27:21,141
‫لا يمكننا أن نقدم رشوة.

405
00:27:22,180 --> 00:27:27,901
‫لكن ربما يمكننا أن نقنعها أن تعود
‫إلى طريق الصواب.

406
00:27:28,821 --> 00:27:30,181
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.

407
00:27:30,421 --> 00:27:31,741
‫لا ترتكب أية حماقة.

408
00:27:32,781 --> 00:27:35,060
‫يجب ألا ترتكب أية حماقة. عدني.

409
00:27:37,901 --> 00:27:39,421
‫دع الأمر لي يا سيد "موري".

410
00:27:43,741 --> 00:27:46,741
‫أنا لا أفهم. أشتم رائحة الطهو.

411
00:27:46,981 --> 00:27:48,181
‫إنه بسيط يا سيدتي.

412
00:27:48,461 --> 00:27:50,861
‫سيسرك. أعدك. لقد حصلت على مساعدة.

413
00:27:51,341 --> 00:27:54,021
‫وأفترض أنه ليس هناك لحم خنزير
‫أو سلطة؟

414
00:27:56,180 --> 00:27:59,421
‫إذا فشل هذا الغداء يا "إيثل"،
‫فسأعتبرك مسؤولة.

415
00:28:03,021 --> 00:28:06,060
‫آسفة إذا تركتكما تنتظران
‫لكن كان يجب أن أرسل الغداء.

416
00:28:06,101 --> 00:28:07,741
‫من الجيد أن تجدي لنا الوقت.

417
00:28:07,781 --> 00:28:11,261
‫لا بأس. يوجد الرجال فقط اليوم
‫لأعد لهم الطعام وذوقهم سهل.

418
00:28:11,301 --> 00:28:13,501
‫ماذا كنت تفعلين في بيت "كرولي"
‫صباح اليوم؟

419
00:28:13,541 --> 00:28:16,541
‫- مَن قال إني كنت في بيت "كرولي"؟
‫- رأيتك تخرجين.

420
00:28:17,021 --> 00:28:18,221
‫فهمت.

421
00:28:18,621 --> 00:28:21,461
‫كانت سيدة "كرولي" تقيم حفل غداء وأنا...

422
00:28:21,501 --> 00:28:23,060
‫وكنت تساعدين "إيثل".

423
00:28:23,900 --> 00:28:25,021
‫أعتقد أني كنت كذلك.

424
00:28:25,061 --> 00:28:28,461
‫رغم تعليماتي المشددة بالابتعاد عن البيت.

425
00:28:28,700 --> 00:28:32,021
‫الآن يا سيد "كارسون"،
‫لا أحد يجادل منصبك

426
00:28:32,061 --> 00:28:33,780
‫كرئيس هذا البيت،

427
00:28:34,021 --> 00:28:38,261
‫لكني لست متأكدة أنه يحق لك
‫أن توبخ سيدة "باتمور" بهذه الطريقة.

428
00:28:38,580 --> 00:28:41,421
‫بالطبع، إذا أرادت سيدة "باتمور"
‫أن تقضي وقتها

429
00:28:41,460 --> 00:28:43,220
‫تمرح مع المومسات؟

430
00:28:43,261 --> 00:28:45,181
‫هل أبدو كمَن يحب المرح؟

431
00:28:45,221 --> 00:28:48,421
‫أيمكنني أن أسأل مَن كان ضيوف
‫ذلك الغداء المهم؟

432
00:28:48,460 --> 00:28:51,781
‫سيادتها والسيدتين الصغيرتين
‫والسيدة الكبيرة.

433
00:28:52,861 --> 00:28:55,980
‫هل سمحت لامرأة من الشوارع

434
00:28:56,021 --> 00:28:59,140
‫أن تقدم الطعام لأعضاء من العائلة؟

435
00:29:00,500 --> 00:29:01,821
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً.

436
00:29:05,701 --> 00:29:08,421
‫أعتقد أنه لن يبقى كذلك فترة طويلة.

437
00:29:09,661 --> 00:29:12,901
‫أعتقد أنه يجب أن أقضي يوماً مع الوكيل
‫لإقناعه بذلك.

438
00:29:12,941 --> 00:29:14,500
‫لدى "جارفيس" الكثير من الأعمال.

439
00:29:14,541 --> 00:29:16,741
‫- أجل، بالطبع، لكن أريد...
‫- أيجب أن نناقش هذا الآن؟

440
00:29:16,781 --> 00:29:18,220
‫هذا ممل جداً بالنسبة إلى "توم".

441
00:29:18,581 --> 00:29:20,741
‫- أنا لا...
‫- "توم" زوج ابنتك

442
00:29:20,781 --> 00:29:23,261
‫وابنته حفيدتك الوحيدة.

443
00:29:23,300 --> 00:29:25,541
‫لا شيء من هذا يعطه رأياً
‫في إدارة هذا البيت.

444
00:29:25,581 --> 00:29:28,541
‫أم تود أن يشارك "كارسون"؟ أو الخادمات؟
‫أو ربما سكان القرية؟

445
00:29:28,581 --> 00:29:29,981
‫- أنا...
‫- "روبرت"، يجب أن نتصرف

446
00:29:30,020 --> 00:29:31,461
‫إذا أردنا أن نتجنب أزمة أخرى.

447
00:29:31,500 --> 00:29:33,941
‫حالياً، ينفد رأس المال من الشقوق

448
00:29:33,980 --> 00:29:35,421
‫التي سببتها الإدارة السيئة.

449
00:29:36,101 --> 00:29:37,260
‫"إدارة سيئة"؟

450
00:29:39,620 --> 00:29:40,941
‫سنناقش ذلك لاحقاً.

451
00:29:45,100 --> 00:29:47,140
‫سيدي، أيمكنني التحدث إليك؟

452
00:29:47,181 --> 00:29:49,620
‫- ألا يمكن تأجيل الأمر؟
‫- كلا يا سيدي.

453
00:29:56,340 --> 00:29:58,940
‫سيد "كارسون" منزعج جداً.
‫ما الأمر؟

454
00:29:58,981 --> 00:30:00,580
‫لا تهتم.

455
00:30:01,381 --> 00:30:03,781
‫- "آيفي"، هل كنت تركضين؟
‫- كلّا، لماذا؟

456
00:30:05,061 --> 00:30:07,460
‫لون بشرتك أحمر.
‫آمل ألا تكوني ستصابين بمرض.

457
00:30:07,501 --> 00:30:09,821
‫- كيف كان يوم إجازتك يا "ديزي"؟
‫- رائع، شكراً.

458
00:30:10,781 --> 00:30:12,100
‫ماذا تفعل؟

459
00:30:13,340 --> 00:30:15,701
‫- في يوم إجازتك؟
‫- ما أفعله عادة.

460
00:30:15,940 --> 00:30:17,300
‫سأذهب إلى مكان ما وحدي.

461
00:30:19,100 --> 00:30:22,061
‫أنت لا تستسلمين أبداً، صحيح؟
‫ليس مهتماً.

462
00:30:22,100 --> 00:30:25,461
‫لا بد أنه مهتماً بأحد.
‫إنه يافع، صحيح؟

463
00:30:25,980 --> 00:30:27,740
‫لكن ذلك "الأحد" ليس أنت.

464
00:30:32,341 --> 00:30:35,741
‫- كيف كان سيد "ميسين"؟
‫- بخير. ولطيفاً كالعادة.

465
00:30:36,940 --> 00:30:38,141
‫ما الأمر؟

466
00:30:39,820 --> 00:30:41,460
‫يريدني أن أذهب وأقيم في المزرعة

467
00:30:42,260 --> 00:30:45,821
‫لأنه يريد أن يترك لي المزرعة
‫وكل قطيعه وكل أدواته،

468
00:30:45,860 --> 00:30:47,461
‫وكل ماله وكل شيء.

469
00:30:48,141 --> 00:30:50,861
‫يا للهول! أنت وريثة.

470
00:30:51,141 --> 00:30:54,340
‫- لم أقبل بعد.
‫- لكنه قد قدم العرض.

471
00:30:54,900 --> 00:30:56,980
‫وهو عرض كريم جداً أيضاً.

472
00:30:57,021 --> 00:30:59,461
‫إنه كريم جداً. وطيب جداً.

473
00:31:05,501 --> 00:31:07,021
‫كان هذا جيد جداً.

474
00:31:07,540 --> 00:31:10,540
‫كان كذلك. كان كذلك بالفعل.

475
00:31:10,820 --> 00:31:14,100
‫- لا تبدين متفاجئة كثيراً.
‫- أنا متفاجئة.

476
00:31:14,380 --> 00:31:17,741
‫أدين إلى "إيثل" باعتذار.
‫لقد قللت من شأنها.

477
00:31:19,020 --> 00:31:21,181
‫أتساءل أحياناً إذا كان يجب أن أتعلم الطهو.

478
00:31:21,220 --> 00:31:22,261
‫لماذا؟

479
00:31:22,781 --> 00:31:25,141
‫لا تعرفين. قد يكون مفيداً يوماً ما.

480
00:31:25,701 --> 00:31:27,181
‫ويجب أن أفعل شيئاً.

481
00:31:27,221 --> 00:31:29,981
‫ماذا قلت لذلك المحرر
‫الذي أراد أن تكتبي مقالات لمجلته؟

482
00:31:30,580 --> 00:31:32,340
‫لم أقل شيئاً بعد.

483
00:31:33,061 --> 00:31:34,660
‫على الأرجح، قد فات الأوان الآن.

484
00:31:34,700 --> 00:31:37,901
‫- أخبرني "ماثيو" أن "روبرت" كان ضد ذلك.
‫- ما الفرق الذي يشكله ذلك؟

485
00:31:37,940 --> 00:31:39,460
‫حقاً يا عزيزتي.

486
00:31:40,261 --> 00:31:42,500
‫جميعنا عائلة واحدة. لن أخفي الأمر.

487
00:31:42,541 --> 00:31:45,061
‫أنا أعني أن "روبرت" عادة ما يتخذ قرارات

488
00:31:45,100 --> 00:31:47,781
‫بناء على قيم لم تعد ذات أهمية.

489
00:31:50,700 --> 00:31:52,100
‫هل تعتقدين أنه يجب أن أفعل ذلك؟

490
00:31:53,141 --> 00:31:55,061
‫ما كنت لأناقض والدك.

491
00:31:55,581 --> 00:31:56,740
‫إذاً، لماذا ذكرت الأمر؟

492
00:31:57,901 --> 00:32:01,461
‫- أنا أوافق وكذلك "ماثيو".
‫- و"ماثيو" ماذا؟

493
00:32:02,061 --> 00:32:04,621
‫ماذا قرر "ماثيو" أيضاً عن عائلتي؟

494
00:32:05,301 --> 00:32:06,500
‫"روبرت"؟

495
00:32:06,541 --> 00:32:09,141
‫لا تقلقي. لا أريد أن أتناول الطعام.
‫سنذهب.

496
00:32:09,181 --> 00:32:10,941
‫- جميعكن. الآن.
‫- عمَ تتحدث؟

497
00:32:10,981 --> 00:32:13,380
‫هل تعرفين مَن أعد لكن هذا الغداء؟

498
00:32:13,421 --> 00:32:15,540
‫أجل، "إيثل". خادمتنا القديمة.

499
00:32:15,581 --> 00:32:18,501
‫- التي كانت حامل بابن غير شرعي!
‫- ماذا؟

500
00:32:18,860 --> 00:32:21,580
‫"روبرت"، أعادت "إيثل" بناء حياتها.

501
00:32:21,621 --> 00:32:24,101
‫حقاً؟ هل تعرفين علام بنتها؟

502
00:32:24,421 --> 00:32:25,461
‫ماذا تعني؟

503
00:32:26,100 --> 00:32:29,380
‫أعتقد أن قريبي "روبرت"
‫يشير إلى عمل "إيثل" كمومس.

504
00:32:33,861 --> 00:32:37,981
‫بالطبع، تعرف أن الصعب إيجاد
‫الخادمات هذه الأيام.

505
00:32:38,020 --> 00:32:40,701
‫لا أعتقد أنك تفهم الصعوبات
‫التي قد واجهتها.

506
00:32:40,741 --> 00:32:43,420
‫لا آبه كيف تجني المال!
‫حظاً طيباً لها!

507
00:32:43,461 --> 00:32:45,980
‫ما أهتم به أنك قد عرضت عائلتي للفضيحة!

508
00:32:46,020 --> 00:32:47,100
‫لكن مَن سيعرف؟

509
00:32:47,141 --> 00:32:49,501
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف يكتشف الناس
‫هذه الأشياء لكنهم يكتشفونها.

510
00:32:49,540 --> 00:32:51,100
‫البستاني وخادمة المطبخ، و...

511
00:32:56,300 --> 00:32:59,740
‫أعتقد أن لديها زي ملائم لكل نشاط.

512
00:33:01,301 --> 00:33:02,420
‫سنغادر.

513
00:33:04,260 --> 00:33:05,541
‫هل هذا بسببي يا سيدي؟

514
00:33:05,580 --> 00:33:08,460
‫كلا. هذا بسبب سيادته.
‫ونحن لن نغادر.

515
00:33:09,941 --> 00:33:12,220
‫هل ذلك "شارلوت روس"؟
‫كم هو لذيذ!

516
00:33:13,580 --> 00:33:15,261
‫آمل أن يكون لذيذاً يا سيدتي.

517
00:33:16,140 --> 00:33:17,901
‫لقد ساعدتني سيدة "باتمور".

518
00:33:19,060 --> 00:33:22,381
‫أنا مسرورة لأعرف أن لدى سيدة "باتمور"
‫قلب طيب ولا تنتقد.

519
00:33:24,420 --> 00:33:25,981
‫هل سيأتي أحد؟

520
00:33:30,260 --> 00:33:32,660
‫يبدو من المؤسف أن نفوت حلوى جيدة.

521
00:33:51,540 --> 00:33:52,861
‫مَن ذهب إلى سيدة "بارتليت"؟

522
00:33:52,900 --> 00:33:55,100
‫- مَن جعلها تغير إفادتها؟
‫- مَن سيدة...

523
00:33:56,740 --> 00:33:57,821
‫"دورنت".

524
00:33:57,860 --> 00:34:00,180
‫سيخبرها "دورنت" أن الشرطة تراقبها

525
00:34:00,460 --> 00:34:02,581
‫وستدخل السجن إذا لم تغير روايتها.

526
00:34:02,621 --> 00:34:04,501
‫- تغير إلام؟
‫- إلى الحقيقة.

527
00:34:04,541 --> 00:34:06,620
‫- أو ماذا؟
‫- أو سأذهب إلى الحاكم.

528
00:34:06,660 --> 00:34:08,180
‫سأخبره أنك و"دورنت" تحضران المخدرات

529
00:34:08,221 --> 00:34:10,261
‫- وتحاولان أن تجعلاني أبيعها لصالحكما.
‫- تلك كذبة.

530
00:34:10,301 --> 00:34:14,141
‫وسيخسر "دورنت" عمله
‫وستبقى هنا 5 سنوات إضافية.

531
00:34:22,501 --> 00:34:24,661
‫كلا. ذهب إلى هناك وأخبرهن.

532
00:34:24,701 --> 00:34:26,220
‫ولم تأتْ أياً منهن.

533
00:34:26,540 --> 00:34:29,461
‫ولا حتى السيدة الكبيرة؟ يا للهول!

534
00:34:29,700 --> 00:34:32,221
‫ربما أصبح العالم مكاناً أطيب.

535
00:34:32,260 --> 00:34:36,020
‫تقولين "أطيب"،
‫وأنا أقول أضعف وأقل انضباطاً.

536
00:34:36,260 --> 00:34:39,260
‫إذا كانت سيادتها مستعدة
‫لزيارة بيت "كرولي"،

537
00:34:39,300 --> 00:34:41,340
‫يمكنني أن أقول إنك لن تعارض
‫عندما أزوره.

538
00:34:41,780 --> 00:34:44,780
‫لن أمنع ذلك لأنه لا يحق لي فعل ذلك،

539
00:34:44,821 --> 00:34:47,900
‫لكني أعارض ذلك.
‫مع كل نفس لي.

540
00:34:49,020 --> 00:34:50,420
‫لكنك تخيبين ظني.

541
00:34:52,860 --> 00:34:55,541
‫لم أعتقد أنك امرأة من دون معايير.

542
00:35:01,100 --> 00:35:03,061
‫آمل أن تعود إلى قاعة الاستقبال.

543
00:35:04,940 --> 00:35:07,061
‫أخشى أن هذا سيزعج والدتك.

544
00:35:07,700 --> 00:35:10,260
‫ستتخطى ذلك. ستتخطاه.

545
00:35:12,220 --> 00:35:16,860
‫مما يوصلني إلى أداءك اليوم.
‫كيف ساعد ذلك؟

546
00:35:18,421 --> 00:35:21,820
‫كنت غاضباً من "إيزابيل"
‫لتعريضكن جميعاً للنميمة.

547
00:35:22,220 --> 00:35:23,820
‫كنت غاضباً. أجل.

548
00:35:24,820 --> 00:35:26,580
‫لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثل".

549
00:35:28,181 --> 00:35:30,820
‫أعتقد أن هذا لأن العالم
‫لا يسير كما تريد.

550
00:35:31,461 --> 00:35:32,581
‫لم يعد كذلك.

551
00:35:33,781 --> 00:35:36,740
‫هل أخبرك "ماثيو" بخططه الأخيرة لـ"دوانتن"؟

552
00:35:37,020 --> 00:35:39,940
‫- أعرف أنه يريد تغيير الأمور.
‫- حقاً؟

553
00:35:40,220 --> 00:35:41,621
‫يجب ألا تجعله يغضبك.

554
00:35:41,660 --> 00:35:44,300
‫لقد أخبرني بمعنى أو بآخر
‫أني تركت العزبة تنهار.

555
00:35:44,540 --> 00:35:46,500
‫- أنا متأكدة أنه لم يقصد ذلك.
‫- حقاً؟

556
00:35:47,620 --> 00:35:49,660
‫"سينفصل الأحمق عن ماله قريباً."

557
00:35:50,661 --> 00:35:53,541
‫وقد انفصلت عن مالي،
‫لذا، أفترض أني الأحمق.

558
00:35:57,101 --> 00:35:58,980
‫لن تفوز بأمر التعميد.

559
00:36:01,140 --> 00:36:02,621
‫ليس إذا كنت ضدي.

560
00:36:02,660 --> 00:36:05,901
‫أنا لست ضدك أبداً.
‫لكنك قد خسرت في هذا.

561
00:36:08,700 --> 00:36:10,460
‫هل لم تمانع "سيبل" بالفعل؟

562
00:36:11,941 --> 00:36:13,660
‫أرادت أن يكون "توم" سعيداً.

563
00:36:15,180 --> 00:36:17,620
‫لقد أحبته كثيراً كما تعرف.

564
00:36:18,661 --> 00:36:20,260
‫يجب أن نتذكر جميعاً ذلك.

565
00:36:23,140 --> 00:36:24,821
‫أنسي باستمرار أنها قد رحلت.

566
00:36:27,900 --> 00:36:30,420
‫أرى أشياء في الصحيفة ستجعلها تضحك.

567
00:36:32,580 --> 00:36:36,140
‫أدخل لأخبرها أن زهرتها المفضلة تتفتح.

568
00:36:37,060 --> 00:36:38,500
‫ثم فجأة...

569
00:36:44,820 --> 00:36:48,060
‫أخبر والدتي بذلك. رجاء.

570
00:36:49,460 --> 00:36:51,021
‫لا تريد أن تسمع ذلك مني.

571
00:37:08,301 --> 00:37:09,500
‫كيف حالها؟

572
00:37:10,740 --> 00:37:11,861
‫إنها جميلة جداً.

573
00:37:36,300 --> 00:37:39,260
‫تعنين أنهن قد بقين في بيتها؟
‫حتى بعدما عرفن؟

574
00:37:40,060 --> 00:37:42,980
‫أعتقد أنهن لم يردن أن يهن سيدة "كرولي".

575
00:37:43,020 --> 00:37:45,780
‫ما كنت سأستطيع أن أبلع لقمة أخرى.
‫ليس بعدما أعرف.

576
00:37:46,100 --> 00:37:48,460
‫استطاع المسيح أن يأكل مع "ماري ماغدلين".

577
00:37:48,500 --> 00:37:52,220
‫لسنا متأكدين أنه قد أكل معها.
‫لكنه قد سمح لها بغسل قدميه.

578
00:37:52,540 --> 00:37:56,981
‫فهمت. سأخبر "إيثل"
‫أن هناك مفاجأة تنتظرها.

579
00:37:58,820 --> 00:38:01,381
‫- ما خطبك؟
‫- أنا آسفة لكن...

580
00:38:02,300 --> 00:38:04,740
‫"آيفي". لم ننهي العمل بعد.

581
00:38:05,621 --> 00:38:06,980
‫نحن لا ننهيه أبداً.

582
00:38:09,140 --> 00:38:11,820
‫ما هذا؟ أحمر شفاه؟

583
00:38:13,020 --> 00:38:15,140
‫هل كنت تضعين المكياج على وجهك؟

584
00:38:15,180 --> 00:38:18,740
‫لسنا مثل الأيام الماضية يا سيدة "باتمور".
‫كل الفتيات يفعلن ذلك الآن.

585
00:38:18,780 --> 00:38:21,220
‫ليس في هذا البيت أيتها الوقحة!
‫اذهبي واغتسلي!

586
00:38:21,261 --> 00:38:22,781
‫لن نرى المزيد منه!

587
00:38:26,300 --> 00:38:28,820
‫من اللطيف أن نعرف
‫أن لدينا عازف بيانو آخر في البيت.

588
00:38:29,820 --> 00:38:31,260
‫إلا إذا اعتقدت أنه مبكراً جداً؟

589
00:38:32,060 --> 00:38:33,180
‫كلا.

590
00:38:33,220 --> 00:38:37,220
‫كانت ليدي "سيبل" شابة مفعمة بالحياة.
‫كانت ستسر لسماع بعض الموسيقى.

591
00:38:37,820 --> 00:38:39,300
‫أنت تعزف جيداً يا "جيمس".

592
00:38:39,940 --> 00:38:43,660
‫ليس هناك نهاية لمواهب "جيمي"، صحيح؟

593
00:38:45,700 --> 00:38:47,060
‫يريدك سيادته.

594
00:38:53,380 --> 00:38:54,700
‫ليته لا يفعل ذلك.

595
00:38:55,020 --> 00:38:57,020
‫- ماذا؟
‫- إنه يلمسني دائماً.

596
00:38:57,620 --> 00:38:59,740
‫- سأخبر سيد "كارسون".
‫- لن تفعل.

597
00:38:59,780 --> 00:39:01,980
‫سأخبر الشرطة إذا كان ذلك سيجعله يتوقف.

598
00:39:03,820 --> 00:39:04,900
‫يجب أن أذهب.

599
00:39:05,260 --> 00:39:08,380
‫يجب أن أحضر بعض الشراشف
‫وسيادتها ستصعد بعد فترة قصيرة.

600
00:39:17,460 --> 00:39:19,300
‫سرق أحدهم...

601
00:39:19,340 --> 00:39:21,660
‫ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

602
00:39:22,220 --> 00:39:23,500
‫لم يبد كأنه لا شيء.

603
00:39:24,420 --> 00:39:25,580
‫أيمكنك أن ترقصين "فوكستروت"؟

604
00:39:26,060 --> 00:39:27,980
‫أعتقد ذلك. أجل، أستطيع.

605
00:39:28,820 --> 00:39:29,981
‫هلا تعلميني!

606
00:39:30,980 --> 00:39:32,500
‫يفترض أن أحضر الشاي.

607
00:39:32,940 --> 00:39:35,260
‫وقد ظننت أنك تودين الرقص معي.

608
00:39:37,700 --> 00:39:38,780
‫حسناً، ابدأ.

609
00:39:39,740 --> 00:39:41,540
‫- كيف تضعين اليدين؟
‫- هكذا.

610
00:39:43,300 --> 00:39:46,021
‫تقوم...ترجع هذه القدم إلى الخلف أولاً.
‫تكون...

611
00:39:46,060 --> 00:39:47,941
‫- أجل.
‫- أجل. تكون بطيئة.

612
00:39:48,700 --> 00:39:52,700
‫ببطء، بسرعة، بسرعة، ببطء.

613
00:39:53,021 --> 00:39:56,340
‫ببطء، بسرعة، بسرعة، ببطء.

614
00:39:56,580 --> 00:39:58,820
‫ببطء، بسرعة، بسرعة.

615
00:40:10,301 --> 00:40:12,940
‫سيدتي! لقد وصل!

616
00:40:13,620 --> 00:40:15,860
‫إنه هنا!
‫أردتك أن تكوني أول مَن يعرف!

617
00:40:15,900 --> 00:40:17,260
‫أعرف ماذا؟ ماذا وصل؟

618
00:40:17,500 --> 00:40:19,580
‫لقد فعل ذلك! سيد "موري" فعل ذلك!

619
00:40:19,901 --> 00:40:22,420
‫جعلها تقدم إفادة!
‫وتشهد وكل شيء!

620
00:40:22,860 --> 00:40:24,940
‫إذاً، متى سيتم إطلاق سراح "بيتس"؟

621
00:40:25,420 --> 00:40:27,660
‫سيتطلب الأمر بضعة أسابيع،
‫لأجل الشكليات.

622
00:40:27,700 --> 00:40:30,900
‫لكن سيطلق سراحه.
‫سيد "موري" واضح جداً حيال ذلك.

623
00:40:32,020 --> 00:40:33,420
‫إذاً، سيعود سيد "بيتس" إلى البيت.

624
00:40:33,700 --> 00:40:35,380
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.

625
00:40:35,620 --> 00:40:36,780
‫أعرف أنك كذلك.

626
00:40:36,820 --> 00:40:39,140
‫- هل أخبرت والدي؟
‫- ليس بعد يا سيدتي.

627
00:40:39,180 --> 00:40:42,020
‫افعلي ذلك رجاء. إنه مكتئب جداً حالياً.

628
00:40:42,060 --> 00:40:44,460
‫وسيكون من الرائع لسماع خبر جيد.

629
00:40:52,180 --> 00:40:53,980
‫هل رأيت هذه الرسالة من أمي؟

630
00:40:56,380 --> 00:40:59,180
‫أجل. أتساءل ماذا تريد.

631
00:40:59,780 --> 00:41:02,540
‫يمكنني تحمل أي شيء،
‫إلا محاضرة عن انسجام الزوجين.

632
00:41:07,220 --> 00:41:08,460
‫هل علينا أن نذهب؟

633
00:41:09,140 --> 00:41:11,380
‫أعتقد ذلك.
‫لكن لا داع لأن نبقى فترة طويلة.

634
00:41:12,180 --> 00:41:13,180
‫جيد.

635
00:41:15,220 --> 00:41:16,900
‫تبدين جميلة جداً هذا الصباح.

636
00:41:19,500 --> 00:41:21,420
‫لا تغازلني يا "روبرت".
‫ليس الآن.

637
00:41:34,340 --> 00:41:38,660
‫آسفة جداً على المقاطعة يا سيدي،
‫لكن سيدة "بارتليت" قد قدمت إفادة

638
00:41:38,700 --> 00:41:42,260
‫ستبرئه. على الأقل، هذا ما يقوله سيد "موري"

639
00:41:42,300 --> 00:41:44,420
‫"ستجعل الحكم غير آمن."

640
00:41:45,140 --> 00:41:47,020
‫إذاً، سيعود سيد "بيتس" إلى "داونتن".

641
00:41:47,340 --> 00:41:48,380
‫أليس ذلك رائعاً؟

642
00:41:48,420 --> 00:41:51,980
‫أجل، ذلك رائع تماماً.
‫هل تريدين أن تتصلي بـ"موري"؟

643
00:41:52,420 --> 00:41:54,980
‫إذا أردت ذلك، أخبري "كارسون".
‫سيرتب ذلك لك.

644
00:41:55,620 --> 00:41:56,820
‫لماذا؟ هل ستخرج؟

645
00:41:57,660 --> 00:42:01,020
‫طلبت منا جدتك أن نزورها.
‫لكن سأسمع ما قاله لاحقاً.

646
00:42:01,860 --> 00:42:03,660
‫أنا مسرور كثيراً.

647
00:42:10,020 --> 00:42:11,380
‫المعذرة!

648
00:42:12,499 --> 00:42:13,860
‫ماذا تفعلين هنا؟

649
00:42:13,900 --> 00:42:14,900
‫آسفة يا سيد "كارسون"،

650
00:42:14,940 --> 00:42:17,540
‫لكن أردت أن أشكر سيدة "باتمور"
‫وقد أحضرت هذه الأزهار.

651
00:42:17,580 --> 00:42:20,179
‫عندما نريد الأزهار،
‫فيوجد الكثير منها في الحدائق هنا.

652
00:42:20,220 --> 00:42:22,220
‫كم هذا لطف منك يا "إيثل"!

653
00:42:22,260 --> 00:42:24,100
‫سيدة "باتمور" في المطبخ.

654
00:42:27,020 --> 00:42:29,900
‫آمل ألا تحتاج إلى معروف من أي أحد.

655
00:42:29,940 --> 00:42:33,500
‫يمكنك أن تتحدثي بقسوة كما تشائين.
‫لكني متأكد أنك لن تتخلين عني.

656
00:42:33,740 --> 00:42:36,420
‫إذاً، لماذا لا تجعلك تلك الفكرة
‫أكثر طيبة؟

657
00:42:36,460 --> 00:42:39,340
‫لأني ما أنا عليه يا سيدة "هيوز".

658
00:42:43,020 --> 00:42:46,220
‫ببطء، ببطء، بسرعة، بسرعة...
‫عد، ببطء...

659
00:42:47,580 --> 00:42:48,900
‫انظرا إليكما.

660
00:42:49,380 --> 00:42:51,060
‫يتعلم "ألفريد" رقصة "فوكستروت".

661
00:42:51,100 --> 00:42:54,100
‫أنا متأكد من ذلك،
‫لكن يجب أن يكون أداؤه أفضل من ذلك.

662
00:42:54,780 --> 00:42:55,780
‫ماذا تعني؟ لماذا؟

663
00:42:56,180 --> 00:42:58,820
‫إنه يفعل ذلك ليرضي "آيفي".
‫ألست كذلك يا فتى؟

664
00:42:59,380 --> 00:43:00,900
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- في الواقع...

665
00:43:01,180 --> 00:43:02,660
‫بالطبع، أيها العاشق المرفوض.

666
00:43:02,900 --> 00:43:05,260
‫ابتعد، دعني أريك كيف تفعل ذلك.

667
00:43:13,820 --> 00:43:15,179
‫ماذا يحدث؟

668
00:43:15,980 --> 00:43:18,580
‫في وقت كهذا، يا للاتزان!

669
00:43:19,580 --> 00:43:23,380
‫هل فقدت كل الإحساس بالخزي والحشمة؟

670
00:43:23,700 --> 00:43:26,460
‫ماذا يجعلك تعتقد أن لديك براعة
‫عامل خدمة أول؟

671
00:43:26,820 --> 00:43:29,260
‫"ألفريد" هو الذي يبدو كخادم السيد لي.

672
00:43:29,940 --> 00:43:33,580
‫قلده وتعلم أن تتصرف بتحفظ!

673
00:43:33,820 --> 00:43:36,180
‫- لكن يا سيد "كارسون"، هو الذي...
‫- اصمت!

674
00:43:36,620 --> 00:43:38,499
‫أنت عار على مهنتك!

675
00:43:40,020 --> 00:43:44,259
‫وأنت يا "ديزي"، ألم تعلمك السنوات
‫التي قضيتِها هنا شيئاً؟

676
00:43:49,700 --> 00:43:51,020
‫شكراً للدفاع عنا.

677
00:43:57,380 --> 00:43:59,500
‫- لا أعتقد أنك ستودين التدرب...
‫- أنا مشغولة جداً.

678
00:43:59,780 --> 00:44:02,140
‫لم لا تسأل "آيفي" إذا كان لديها وقت فراغ؟

679
00:44:10,740 --> 00:44:11,860
‫دكتور "كلاركسون".

680
00:44:12,140 --> 00:44:14,220
‫ليدي "غرانثام"، كيف حالك؟

681
00:44:15,020 --> 00:44:16,660
‫كما تتوقع أن أكون.

682
00:44:17,060 --> 00:44:18,980
‫لدى دكتور "كلاركسون" ما يخبركما به،

683
00:44:19,020 --> 00:44:21,460
‫وقد يغير رأيكما في الأمور قليلاً.

684
00:44:21,820 --> 00:44:24,420
‫لا أقصد أن أكون فظة لكني أشك في ذلك.

685
00:44:25,340 --> 00:44:29,140
‫بما أنك هنا، لدي ما يجب أن أقوله.

686
00:44:29,180 --> 00:44:30,820
‫أشعر أني أدين لك باعتذار.

687
00:44:30,860 --> 00:44:33,820
‫أرجوك يا لورد "غرانثام"، اسمح لي.

688
00:44:36,300 --> 00:44:37,780
‫في تلك الليلة الفظيعة،

689
00:44:38,620 --> 00:44:40,499
‫أخشى أني قد أعطيت انطباعاً

690
00:44:40,540 --> 00:44:42,700
‫أن طريقة علاجي التي أوصيت بها

691
00:44:43,260 --> 00:44:46,500
‫تقدم فرصة حقيقية
‫لنجاة ليدي "سيبل".

692
00:44:47,860 --> 00:44:51,859
‫الحقيقة، وأجريت بحث كبير منذ ذلك الوقت
‫كما قد تتخيلان،

693
00:44:52,860 --> 00:44:55,780
‫أن الفرصة كانت ضئيلة.

694
00:44:57,340 --> 00:44:58,739
‫صغيرة جداً، حقاً.

695
00:44:59,380 --> 00:45:00,900
‫قرأت أن الولادة المبكرة

696
00:45:00,940 --> 00:45:03,100
‫كانت الطريقة الوحيدة لتجنب الإصابة،
‫وهي كذلك.

697
00:45:03,379 --> 00:45:05,380
‫كما حاولت كثيراً أن تخبرنا.

698
00:45:06,660 --> 00:45:09,780
‫لكن...ما لم أدركه...

699
00:45:10,180 --> 00:45:13,380
‫أن تسمم الحمل مميت تقريباً،

700
00:45:13,419 --> 00:45:15,620
‫مع أو من دون عملية قيصرية.

701
00:45:16,620 --> 00:45:19,179
‫لو وافقتما، كنا سنعرض ليدي "سيبل"

702
00:45:19,220 --> 00:45:22,500
‫لخوف وألم عملية فظيعة،

703
00:45:23,979 --> 00:45:27,620
‫وعلى الأغلب، كانت ستموت.

704
00:45:28,020 --> 00:45:31,140
‫لكن...كان هناك احتمال.

705
00:45:36,380 --> 00:45:37,660
‫صغير جداً.

706
00:45:38,540 --> 00:45:39,820
‫كان سيكون الألم...

707
00:45:40,620 --> 00:45:42,780
‫والرعب أكيدان.

708
00:45:43,820 --> 00:45:45,619
‫إذاً، تعتقد أن "تابسيل" كان محقاً؟

709
00:45:46,140 --> 00:45:47,500
‫لا أستطيع الوصول إلى ذلك الحد.

710
00:45:48,060 --> 00:45:50,060
‫تجاهل سير "فيليب تابسيل" كل الأدلة

711
00:45:50,100 --> 00:45:53,660
‫بطريقة غير مساعدة ومتعجرفة.

712
00:45:53,700 --> 00:45:56,100
‫لكن كانت ستموت "سيبل".

713
00:46:01,780 --> 00:46:03,739
‫عند التفكير في كل شيء،

714
00:46:04,460 --> 00:46:07,859
‫أعتقد أن ليدي "سيبل" كانت ستموت.

715
00:46:15,780 --> 00:46:17,540
‫وسأغادر الآن.

716
00:47:24,900 --> 00:47:26,019
‫ترجمة: نهى مجدي

