﻿1
00:00:27,953 --> 00:00:31,833
‫"داونتن آبي"

2
00:01:37,314 --> 00:01:40,194
‫- أشكر الرب.
‫- أجل، أشكر الرب.

3
00:01:42,433 --> 00:01:43,433
‫وأنت.

4
00:02:07,354 --> 00:02:09,153
‫- كيف نتحدث إليه؟
‫- بطريقة عادية.

5
00:02:09,593 --> 00:02:11,313
‫كيف تعتقد أنك ستتحدث إليه؟

6
00:02:11,353 --> 00:02:13,633
‫لكن ماذا عن السجن
‫أو هل نتظاهر أنه لم يحدث؟

7
00:02:13,673 --> 00:02:16,473
‫- لا أعتقد أن هذا سيكون ضرورياً.
‫- لقد عاد.

8
00:02:16,513 --> 00:02:21,153
‫أهلاً بعودتك يا سيد "بيتس".
‫انتظرت وقتاً طويلاً لأقول ذلك.

9
00:02:21,194 --> 00:02:23,313
‫- شكراً يا سيد "كارسون".
‫- فترة طويلة.

10
00:02:23,753 --> 00:02:24,793
‫أعطنا معطفك.

11
00:02:24,833 --> 00:02:27,753
‫سيدة "باتمور"، أيمكنك أن تجدي شيئاً
‫ليأكله سيد "بيتس"؟

12
00:02:27,793 --> 00:02:31,593
‫بالتأكيد. "ديزي"! "آيفي"!
‫تحركا!

13
00:02:31,633 --> 00:02:33,433
‫- مَن "آيفي"؟
‫- خادمة المطبخ الجديدة.

14
00:02:35,513 --> 00:02:38,113
‫"توماس". ما تزال هنا كما أرى.

15
00:02:39,313 --> 00:02:42,393
‫أصبح اسمي سيد "بارو" الآن يا سيد "بيتس".
‫وأجل، ما زلت هنا.

16
00:02:42,433 --> 00:02:43,673
‫ومشغول جداً.

17
00:02:43,713 --> 00:02:47,394
‫كانت هناك بعض التغييرات منذ...
‫منذ كنت غائباً.

18
00:02:47,713 --> 00:02:51,193
‫- لا بد أنك عرفت عن ليدي "سيبل".
‫- أجل، لقد عرفت.

19
00:02:52,474 --> 00:02:54,673
‫أوصلت "آنا" رسالة مني إلى سيادتها.

20
00:02:54,713 --> 00:02:57,193
‫- ها نحن ذا.
‫- شكراً يا سيدة "باتمور".

21
00:02:57,233 --> 00:02:58,873
‫أيمكننا أن نتناول جميعاً واحدة من هذه؟

22
00:02:58,914 --> 00:03:00,913
‫- أهلاً بعودتك يا سيد "بيتس".
‫- شكراً يا "ديزي".

23
00:03:03,393 --> 00:03:04,473
‫هل هو شيء لطيف؟

24
00:03:05,473 --> 00:03:08,393
‫راسلني المحرر من جديد، يكرر عرضه.

25
00:03:08,673 --> 00:03:10,913
‫- ويسأل إذا كنت أذهب إلى "لندن".
‫- لم لا؟

26
00:03:11,433 --> 00:03:14,033
‫يمكنك أن تزوري "روزميند"
‫وتشتري ثياباً جديدة.

27
00:03:14,793 --> 00:03:17,833
‫يريد أن يقنعك أن تكتبي لصحيفته الفظيعة.

28
00:03:19,033 --> 00:03:20,433
‫رغم ذلك، أعتقد أني سأذهب.

29
00:03:21,073 --> 00:03:24,793
‫يبدو تصرفاً فظاً إذا لم أفعل.
‫ولم أذهب إلى "لندن" منذ فترة طويلة.

30
00:03:25,193 --> 00:03:26,313
‫اعذروني.

31
00:03:29,513 --> 00:03:32,673
‫- أرجوك، لا تشجعها.
‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.

32
00:03:34,793 --> 00:03:37,713
‫فهمت أنك قد حاصرت "جارفيس" المسكين
‫لأجل اجتماع.

33
00:03:38,273 --> 00:03:40,233
‫لن أطيل. لكنه الوكيل،

34
00:03:40,273 --> 00:03:43,113
‫وهناك أشياء يجب أن نبدأ بها، إذا وافقت.

35
00:03:43,153 --> 00:03:46,273
‫أنا مسرور أنك ما تزال تعتقد
‫أن موافقتي لها دور.

36
00:03:51,073 --> 00:03:53,713
‫هل أنت متأكد أنك لا تفضل الهرب مثلي؟

37
00:03:57,833 --> 00:04:00,313
‫"بيتس"، صديقي العزيز.

38
00:04:01,273 --> 00:04:04,033
‫- لم أعرف أنك قد وصلت.
‫- لقد أخرجوني وقت الفجر.

39
00:04:05,113 --> 00:04:07,433
‫- شكراً لإرسالك "آنا" في السيارة.
‫- هذا هراء.

40
00:04:07,473 --> 00:04:09,633
‫- أين وضعوك؟
‫- في غرفتي القديمة يا سيدي.

41
00:04:09,673 --> 00:04:10,673
‫لن ينفع ذلك.

42
00:04:10,713 --> 00:04:12,713
‫سأسأل "جارفيس" أين وصل في إيجاد كوخاً.

43
00:04:12,993 --> 00:04:13,953
‫شكراً لك.

44
00:04:15,313 --> 00:04:18,433
‫- ماذا عن "توماس"؟
‫- سأجد حلاً يا "بيتس". أعدك.

45
00:04:19,193 --> 00:04:22,073
‫لكن في هذه الأثناء، ارتح قليلاً.

46
00:04:23,433 --> 00:04:24,993
‫ابق في السرير، واقرأ كتباً.

47
00:04:46,353 --> 00:04:49,473
‫لكنك لم تغادري الغداء
‫عندما طلب منك "روبرت" ذلك.

48
00:04:49,753 --> 00:04:52,513
‫كان ذلك الغداء لدعم "كورا" في حزنها.

49
00:04:53,913 --> 00:04:55,513
‫لم يبدو ملائماً

50
00:04:55,553 --> 00:04:59,073
‫جعل الأمر ينتهي في فوضى وشجار.

51
00:04:59,313 --> 00:05:02,033
‫إذاً، تعتقدين أنه ما كان يجب
‫أن أعطي "إيثل" فرصة ثانية؟

52
00:05:02,073 --> 00:05:05,873
‫أنا لا أنتقد دوافعك،
‫لكن هل فكرت بالفعل؟

53
00:05:06,673 --> 00:05:09,713
‫"إيثل" ذات سمعة سيئة في القرية.

54
00:05:09,753 --> 00:05:12,233
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- أنا أعرف ذلك.

55
00:05:13,713 --> 00:05:16,913
‫لقد أحطت هذا البيت بمناخ من الفضيحة،

56
00:05:16,953 --> 00:05:19,993
‫وأثرت علينا كلنا لمعرفتنا بك.

57
00:05:20,033 --> 00:05:22,473
‫أعتقد أن المرء يجب أن يقاتل لأجل معتقداته.

58
00:05:22,513 --> 00:05:26,313
‫وهل "إيثل" المسكينة هي الهراوة
‫التي تقاتلين بها أعدائك؟

59
00:05:28,633 --> 00:05:29,673
‫"إيثل".

60
00:05:33,873 --> 00:05:38,113
‫كنت أخبر ليدي "غرانثام"
‫كم قد تحسن طهوك.

61
00:05:38,953 --> 00:05:42,633
‫أنا أدرس يا سيدتي. هذه الأيام،
‫يجب أن يكون لدى المرأة العاملة مهارات.

62
00:05:43,273 --> 00:05:45,113
‫لكن يبدو أن لديك الكثير منها.

63
00:05:50,513 --> 00:05:52,313
‫لا أعرف كيف يمكنك طرده.

64
00:05:52,873 --> 00:05:54,393
‫لم يرتكب أي خطأ.

65
00:05:54,753 --> 00:05:58,032
‫لا بد أنه لم يتوقع أن يبقى خادمي
‫حالما يتم إطلاق سراح "بيتس".

66
00:05:58,473 --> 00:06:00,633
‫اسأل "كارسون". سيكون لديه بعض الأفكار.

67
00:06:04,033 --> 00:06:05,233
‫الطفلة المسكينة.

68
00:06:07,233 --> 00:06:09,753
‫هل قال "برانسون" شيئاً آخر عن الانتقال؟

69
00:06:10,473 --> 00:06:13,513
‫كيف يمكنه أن ينتقل قبل أن يجد وظيفة؟
‫كيف تريده أن ينتقل؟

70
00:06:13,993 --> 00:06:16,873
‫إنه مسؤوليتنا الآن يا "روبرت"،
‫هو والطفلة.

71
00:06:17,232 --> 00:06:18,553
‫ندين بذلك لـ"سيبل".

72
00:06:20,833 --> 00:06:23,753
‫يجب أن أذهب، لدي اجتماعاً
‫مع "جارفيس" و"ماثيو".

73
00:06:28,072 --> 00:06:29,873
‫هل لديك أية خطط يا سيد "بيتس"؟

74
00:06:30,913 --> 00:06:32,233
‫من المبكر لأقول ذلك.

75
00:06:32,273 --> 00:06:34,313
‫اقترح سيادته أن أرتاح.

76
00:06:35,313 --> 00:06:37,793
‫توقعت أن تبحث عن شيء لتفعله
‫يا سيد "بارو".

77
00:06:38,393 --> 00:06:39,633
‫بما أن سيد "بيتس" قد عاد.

78
00:06:45,473 --> 00:06:47,272
‫سيعرضون فيلماً الليلة في قاعة المدينة.

79
00:06:47,313 --> 00:06:48,393
‫"واي داون إيست".

80
00:06:48,433 --> 00:06:50,993
‫عن امرأة مظلومة تعيش في الغابة

81
00:06:51,033 --> 00:06:52,352
‫عبر ذكائها وشجاعتها.

82
00:06:52,393 --> 00:06:54,513
‫يا للهول! لقد سرقوا قصتي.

83
00:06:54,553 --> 00:06:56,393
‫- تمثل فيه "ليليان غيش".
‫- أنا أحبها.

84
00:06:56,433 --> 00:06:59,873
‫هناك عرض متأخر الليلة
‫الساعة 10:30 للخدم المحليين.

85
00:06:59,913 --> 00:07:01,553
‫- ما رأيك؟
‫- هل ستذهب يا "جيمي"؟

86
00:07:01,593 --> 00:07:03,033
‫يبدو محزناً بصراحة.

87
00:07:03,073 --> 00:07:05,953
‫لن أذهب مع "ألفريد" وحدي.
‫لن يعجب ذلك والدتي.

88
00:07:06,233 --> 00:07:08,513
‫لن يعجبها ذلك ولن يعجبني أنا أيضاً.

89
00:07:08,553 --> 00:07:11,673
‫يمكنكما الذهاب
‫إذا ذهبت "ميدج" أو "أليس" معكما.

90
00:07:11,713 --> 00:07:14,233
‫- لكن ليس بطريقة أخرى.
‫- حسناً.

91
00:07:14,273 --> 00:07:15,593
‫إذا وافقت سيدة "باتمور".

92
00:07:17,113 --> 00:07:18,233
‫سنذهب إلى هناك مباشرة ونعود.

93
00:07:20,273 --> 00:07:21,433
‫هذا يعني أن كل

94
00:07:21,473 --> 00:07:23,833
‫جزء من العزبة التي نديرها

95
00:07:24,393 --> 00:07:26,673
‫وأجزاء كبيرة جديدة بالإضافة إلى ذلك.

96
00:07:26,953 --> 00:07:28,233
‫كل ذلك دفعة واحدة.

97
00:07:28,953 --> 00:07:29,953
‫لكن ألا ترى؟

98
00:07:29,993 --> 00:07:34,553
‫إذا استثمرنا في آلات جديدة وطرق جديدة
‫وأساليب جديدة،

99
00:07:34,592 --> 00:07:36,433
‫لا بد أن تستفيد العزبة بالكامل منها.

100
00:07:36,473 --> 00:07:40,193
‫وأما عن إضافة أراضٍ جديدة
‫فلن نديرها كمزارع منفصلة.

101
00:07:40,513 --> 00:07:42,433
‫سنجد استخدامات أخرى
‫لبعض من بيوت المزارع...

102
00:07:42,473 --> 00:07:43,793
‫هذه سخافة.

103
00:07:43,833 --> 00:07:46,913
‫"داونتن" موجودة منذ مئات السنوات
‫في انسجام مثالي.

104
00:07:46,953 --> 00:07:48,992
‫عملنا مع المزارعين كشركاء.

105
00:07:49,513 --> 00:07:51,273
‫تريد أن تدمر كل هذا الآن.

106
00:07:51,312 --> 00:07:53,313
‫- بالطبع لا أريد لكن...
‫- أتسمح لي يا سيدي؟

107
00:07:53,353 --> 00:07:56,873
‫سيد "كرولي"، أنت جديد
‫على أسلوب حياتنا هنا.

108
00:07:57,273 --> 00:07:58,273
‫المعذرة.

109
00:07:58,953 --> 00:08:02,073
‫لا داعي لتوبيخ "جارفيس"،
‫أنت جديد عليه.

110
00:08:02,553 --> 00:08:05,553
‫أيجب أن أذكرك بالحالة التي كانت عليها
‫العزبة قبل بضعة أشهر؟

111
00:08:05,592 --> 00:08:08,113
‫لا علاقة لذلك بأسلوب إدارتنا لها.

112
00:08:08,953 --> 00:08:10,993
‫خسرنا المال في استثمار سيئ.

113
00:08:11,313 --> 00:08:13,473
‫أجل. وكنت تعوض عن ذلك بمال "كورا".

114
00:08:13,513 --> 00:08:14,673
‫تفعل ذلك منذ سنوات.

115
00:08:14,713 --> 00:08:18,393
‫يجب أن تدعم "داونتن" نفسها
‫إذا كان لها فرصة للبقاء.

116
00:08:23,393 --> 00:08:24,433
‫حسناً.

117
00:08:24,473 --> 00:08:27,112
‫أعطيتنا الكثير لنفكر فيه.
‫أليس كذلك يا "جارفيس"؟

118
00:08:27,792 --> 00:08:29,673
‫بالفعل يا لورد "غرانثام".

119
00:09:02,512 --> 00:09:05,913
‫لماذا أقنع والدك بعكس ذلك
‫وأنا أوافقه الرأي؟

120
00:09:06,393 --> 00:09:07,513
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك

121
00:09:07,553 --> 00:09:10,032
‫عندما تخبريني باستمرار
‫أن أجد شيئاً لأفعله؟

122
00:09:10,073 --> 00:09:14,712
‫كنت أعني إدارة جمعية خيرية محلية
‫أو رسم لوحات مائية أو ما شابه.

123
00:09:15,033 --> 00:09:17,753
‫سأذهب إلى "لندن" لأقابل المحرر غداً

124
00:09:17,793 --> 00:09:20,113
‫وإذا أعجبني فسأوافق.

125
00:09:20,953 --> 00:09:25,593
‫لا أريد أن أتشاجر مع والدي
‫لكني لا أريد أن أبقى خفية.

126
00:09:26,352 --> 00:09:27,592
‫اكتفيت من ذلك.

127
00:09:29,153 --> 00:09:31,953
‫حسناً. سآتي الليلة.
‫وسأرى ما يمكنني فعله.

128
00:09:33,433 --> 00:09:35,313
‫لكن أريد معروفاً في المقابل.

129
00:09:46,512 --> 00:09:49,392
‫"إيثل"؟ ما الأمر؟

130
00:09:50,792 --> 00:09:53,392
‫واجهت موقفاً سيئاً في القرية،
‫ذلك كل شيء.

131
00:09:54,233 --> 00:09:58,032
‫- أي نوع من المواقف؟
‫- رفضت سيدة "بيكويل" خدمتي.

132
00:09:58,833 --> 00:10:00,953
‫في النهاية، ساعدني زوجها
‫لكن لم يكن ذلك لطيفاً.

133
00:10:01,872 --> 00:10:03,633
‫سنشتري من مكان آخر.

134
00:10:04,352 --> 00:10:06,272
‫لا داعي لذلك يا سيدتي.
‫أنا معتادة على ذلك.

135
00:10:06,513 --> 00:10:07,553
‫يجب ألا تعتادي على ذلك.

136
00:10:15,433 --> 00:10:16,913
‫هل جميعكم جاهزون لهذه الأمسية؟

137
00:10:16,953 --> 00:10:21,713
‫إذا كنت تعني إذا سمحت لـ"آيفي"
‫الخروج وهو ليس يوم إجازتها، فقد سمحت،

138
00:10:21,993 --> 00:10:23,633
‫لكن لا يمكنني أن أخبرك عن السبب.

139
00:10:23,992 --> 00:10:25,273
‫أعدهم جميعاً بسلامة إلى البيت.

140
00:10:25,313 --> 00:10:28,072
‫إذا كانت تلك صلصة بشاميل، فلمَ لا تستخدمين
‫البقدونس أو قشرة جوز الطيب؟

141
00:10:28,113 --> 00:10:29,113
‫أنا أفعل.

142
00:10:29,153 --> 00:10:31,632
‫لكني أغليه مع الحليب مسبقاً.
‫أعددت ذلك الليلة الماضية.

143
00:10:31,672 --> 00:10:33,432
‫دعها وشأنها أيها السخيف.

144
00:10:34,193 --> 00:10:36,553
‫لا خطب في رجل يجيد الطهو.

145
00:10:36,592 --> 00:10:38,673
‫يقول البعض أن أفضل الطهاة في العالم
‫من الرجال.

146
00:10:38,713 --> 00:10:41,593
‫وهل نعتقد أن هذا الطويل البائس
‫سيكون أفضل طاه في العالم؟

147
00:10:41,833 --> 00:10:45,072
‫لماذا تشعر دائماً
‫أن عليك أن تكون غير لطيف يا "جيمس"؟

148
00:10:45,112 --> 00:10:46,553
‫ماذا فعل "ألفريد" لك؟

149
00:10:47,952 --> 00:10:50,073
‫يمكنك أن تأخذ اللحم والسمك الليلة.

150
00:10:50,393 --> 00:10:52,352
‫وسيتبعك "جيمس" بالصلصة.

151
00:10:54,952 --> 00:10:57,473
‫- لكن يجب أن أكون الخادم الأول.
‫- بالطبع، يجب أن تكون كذلك.

152
00:10:57,872 --> 00:11:00,513
‫اصغ إليها. أنت أطول منه.

153
00:11:00,553 --> 00:11:02,073
‫وأنت هنا منذ مدة أطول منه.

154
00:11:02,433 --> 00:11:05,313
‫لماذا تصحبها إلى السينما
‫وهي تتحدث بتلك الطريقة؟

155
00:11:06,993 --> 00:11:08,913
‫لدي التذاكر الآن لذا...

156
00:11:16,912 --> 00:11:17,872
‫لا تنهض.

157
00:11:29,512 --> 00:11:30,833
‫كيف يسير أمر التعميد؟

158
00:11:31,712 --> 00:11:33,672
‫رتبنا كل شيء مع الكنيسة الكاثوليكية
‫في "ريبون".

159
00:11:34,113 --> 00:11:35,552
‫ألم تكن ستخبرنا؟

160
00:11:36,753 --> 00:11:37,713
‫أنت و"ماثيو".

161
00:11:38,953 --> 00:11:40,673
‫لم أعتقد أن البقية سيريدون أن يعرفوا.

162
00:11:42,672 --> 00:11:44,953
‫أرجوك، امنحهم الفرصة ليتصرفوا
‫بطريقة ملائمة.

163
00:11:59,673 --> 00:12:01,352
‫أتساءل إذا كنت تقبلين أن تكوني عرابتها؟

164
00:12:05,872 --> 00:12:07,112
‫أيسمح لي بذلك؟

165
00:12:07,552 --> 00:12:09,513
‫ما دام واحد منهما كاثوليكي

166
00:12:10,233 --> 00:12:11,632
‫وسيأتي أخي.

167
00:12:12,432 --> 00:12:13,593
‫سيقيم في القرية.

168
00:12:14,473 --> 00:12:17,073
‫كلا، لن يفعل. سيقيم هنا.

169
00:12:18,232 --> 00:12:19,633
‫إنه كالألماس غير المصقول.

170
00:12:20,152 --> 00:12:21,873
‫أحب الألماس كثيراً.

171
00:12:45,072 --> 00:12:48,713
‫ما زلت لا أصدق أني هنا.
‫أقرص نفسي باستمرار.

172
00:12:50,072 --> 00:12:51,032
‫صدق.

173
00:12:54,113 --> 00:12:55,313
‫أي واحد سيكون لنا؟

174
00:12:56,393 --> 00:13:00,312
‫لن ينقلوا سيد "تشيرك" أو عائلة "تريب"،

175
00:13:00,352 --> 00:13:03,232
‫لكن تود سيدة "بو" أن تقيم في القرية
‫لذا، قد نحصل على كوخها.

176
00:13:04,353 --> 00:13:06,792
‫لا شيء من هذا يحل مشكلة عملي.

177
00:13:07,233 --> 00:13:10,872
‫وظيفتك، بالطبع.
‫يجب أن يعطوا "توماس" إخطاراً.

178
00:13:10,912 --> 00:13:13,713
‫- سيد "بارو".
‫- السيد الأحمق.

179
00:13:14,113 --> 00:13:15,193
‫يجب أن يرحل.

180
00:13:17,912 --> 00:13:19,193
‫الانتقام رائع.

181
00:13:29,112 --> 00:13:31,113
‫انظري إليه. لا يستطيع حتى موازنتها.

182
00:13:31,152 --> 00:13:33,713
‫دعه وشأنه. اصعد.

183
00:13:35,073 --> 00:13:37,232
‫إنها إهانة كبيرة.
‫لأن طوله قرابة 3 أمتار.

184
00:13:37,512 --> 00:13:40,272
‫- أنت محق.
‫- أود أن...

185
00:13:40,512 --> 00:13:41,953
‫لا تفعل أي شيء ستندم عليه.

186
00:13:43,232 --> 00:13:46,832
‫يمكن تولي هذه الأمور
‫لكن ليس بفقدانك لأعصابك.

187
00:13:53,073 --> 00:13:54,993
‫يجب أن أقول إنكما ثنائي ظريف.

188
00:13:57,952 --> 00:14:00,313
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ذلك ليس ما سمعته.

189
00:14:01,352 --> 00:14:03,593
‫يقول "ألفريد" إنه يتحدث عنك دائماً.

190
00:14:03,633 --> 00:14:04,713
‫أشياء سخيفة وغبية.

191
00:14:05,393 --> 00:14:07,552
‫سئم "الفريد" تلك الأشياء ويحق له.

192
00:14:07,593 --> 00:14:08,833
‫إنه يختلق ذلك.

193
00:14:09,953 --> 00:14:11,193
‫كما تشاء.

194
00:14:23,992 --> 00:14:26,513
‫أجل، لا تضعها هكذا.

195
00:14:27,873 --> 00:14:29,912
‫يجب أن يتمكنوا من مسكها.

196
00:14:29,953 --> 00:14:31,952
‫- تعال.
‫- لذلك طلبت من سيد "موري" أن يأتي

197
00:14:31,993 --> 00:14:33,552
‫كي نتحدث في الأمر معاً.

198
00:14:33,592 --> 00:14:36,312
‫طلبت من "موري" أن يأتي إلى هنا
‫من دون استشارتي؟

199
00:14:36,553 --> 00:14:39,592
‫شعرت أني لا أشرح الأمور جيداً
‫وأعرف أنه يستطيع.

200
00:14:40,072 --> 00:14:41,873
‫رائع. يا له من طعام رائع!

201
00:14:43,833 --> 00:14:44,992
‫يا للهول! سيادتك.

202
00:14:45,033 --> 00:14:46,472
‫لا مشكلة، لا مشكلة.

203
00:14:46,512 --> 00:14:49,433
‫أزل الأوساخ وأحضر لي منديلاً إضافياً.

204
00:14:49,872 --> 00:14:50,832
‫سآخذ ذلك.

205
00:14:51,712 --> 00:14:54,472
‫رأيت طاهيتك في القرية يا "إيزابيل".

206
00:14:55,112 --> 00:14:57,273
‫- بدت متضايقة.
‫- أجل.

207
00:14:58,392 --> 00:15:00,472
‫كانت سيدة "بيكويل" غير لطيفة معها.

208
00:15:00,912 --> 00:15:03,273
‫من المؤسف أن حتى
‫في هذه القرية الصغيرة الجميلة،

209
00:15:03,312 --> 00:15:05,032
‫قد يكون الناس غير متسامحين.

210
00:15:05,392 --> 00:15:08,192
‫بعض الأشخاص غير متسامحين،
‫وقد يكون غيرهم بلا إحساس.

211
00:15:12,073 --> 00:15:15,473
‫- متى ستغادرين في الصباح؟
‫- فكرت في أن أركب قطار الساعة الـ10.

212
00:15:16,033 --> 00:15:17,352
‫سألتقي به لتناول الشاي.

213
00:15:17,393 --> 00:15:18,793
‫أنت لا تشجعين هذا؟

214
00:15:19,753 --> 00:15:21,233
‫لم توافق على أي شيء بعد.

215
00:15:21,273 --> 00:15:24,072
‫أمي، تحدثي إليها. تحدثي إليهم جميعاً.

216
00:15:24,113 --> 00:15:25,312
‫قولي شيئاً عقلانياً.

217
00:15:25,353 --> 00:15:28,233
‫أجل. لنسمع كيف يجب
‫أن يكون مكان المرأة في البيت.

218
00:15:28,272 --> 00:15:31,872
‫أعتقد أن مكان المرأة
‫يجب أن يكون في البيت في النهاية،

219
00:15:32,353 --> 00:15:35,793
‫لكن لا أرى أي ضرر في أن تستمتع قليلاً
‫قبل أن تصل إلى هناك.

220
00:15:36,753 --> 00:15:40,352
‫- جدتي. شكراً.
‫- هل غيرت أقراص دوائك؟

221
00:15:41,112 --> 00:15:42,233
‫وشيء آخر.

222
00:15:42,592 --> 00:15:44,433
‫أعني، "إيديث" ليست صغيرة.

223
00:15:45,113 --> 00:15:47,472
‫ربما ليست ملائمة للحياة المنزلية.

224
00:15:51,833 --> 00:15:53,712
‫كيف تسير خططك يا "توم"؟

225
00:15:54,593 --> 00:15:57,952
‫كنت أخبر ليدي "غرانثام"
‫أن لدى أخي ورشة سيارات في "ليفربول".

226
00:15:58,232 --> 00:15:59,793
‫طلب مني أن أعمل معه.

227
00:15:59,832 --> 00:16:03,272
‫- أخوك الذي سيأتي ليقيم معنا؟
‫- أجل، "كيرين".

228
00:16:03,753 --> 00:16:06,113
‫- لماذا سيأتي إلى هنا؟
‫- لأجل التعميد.

229
00:16:10,952 --> 00:16:12,833
‫كيف أعاد ترتيب الملاعق؟

230
00:16:12,872 --> 00:16:16,113
‫وضعهم على حافة طبقي،
‫لكني لا أعني أنه كان متعمداً.

231
00:16:16,152 --> 00:16:18,272
‫آمل ذلك لأني كنت أحاول المساعدة.

232
00:16:18,313 --> 00:16:21,552
‫أعتقد أن "ألفريد" يستطيع تولي الأمر
‫في المستقبل من دون مساعدتك يا "جيمس".

233
00:16:21,832 --> 00:16:25,033
‫وفي المرة القادمة، ستنتظر حتى يُطلب منك
‫قبل أن تتولى الأمر؟

234
00:16:25,752 --> 00:16:26,992
‫هل ما زلت هنا؟

235
00:16:27,792 --> 00:16:30,432
‫ربما لم يعد يريد "ألفريد" أن يذهب
‫إلى السينما.

236
00:16:30,472 --> 00:16:33,352
‫قد يود أن يفكر في خطئه بدلاً من ذلك.

237
00:16:33,393 --> 00:16:35,552
‫- بالطبع سيذهبون.
‫- حقاً؟

238
00:16:37,872 --> 00:16:39,072
‫أجل، يمكنك الذهاب.

239
00:16:39,112 --> 00:16:41,272
‫لن أسحب إذني.

240
00:16:41,312 --> 00:16:43,553
‫لكن أثناء سيرك، ربما تتأمل

241
00:16:43,592 --> 00:16:45,792
‫كيف تضيع فرصة
‫عندما تحصل عليها.

242
00:16:50,432 --> 00:16:52,392
‫أفترض أنك لم تضيع فرصة قط.

243
00:16:52,712 --> 00:16:56,352
‫إذا فعلت فقد تعلمت منها
‫وذلك كل ما أطلبه منه.

244
00:16:56,912 --> 00:16:59,593
‫ذلك وبعض طقوس الإذلال.

245
00:17:09,152 --> 00:17:11,513
‫ما كان يجب أن تتصل بـ"موري"
‫من دون إخبار أبي.

246
00:17:12,712 --> 00:17:15,832
‫لقد وبختني لعدم رغبتي في تولي المسؤولية،

247
00:17:15,872 --> 00:17:18,072
‫والآن توبخيني لفعل ذلك.

248
00:17:19,032 --> 00:17:20,672
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين.

249
00:17:21,432 --> 00:17:22,872
‫أستطيع إذا أردت ذلك.

250
00:17:30,272 --> 00:17:31,232
‫ما الأمر؟

251
00:17:31,833 --> 00:17:34,752
‫- هل تعتقدين أنه يجب أن أذهب إلى أحدهم؟
‫- ماذا؟

252
00:17:35,552 --> 00:17:37,272
‫إذا كان هناك أي خطب فهو بسببي بالتأكيد.

253
00:17:38,432 --> 00:17:40,473
‫تعرفين ماذا أخبرونا عندما كنت مصاباً.

254
00:17:41,312 --> 00:17:43,552
‫لكنهم كانوا مخطئون. لقد قالوا ذلك.

255
00:17:44,872 --> 00:17:45,832
‫أتساءل.

256
00:17:47,193 --> 00:17:51,072
‫عزيزي، أرجوك، لا تقلق.
‫أنا متأكدة أنه ليس هناك خطب.

257
00:17:51,312 --> 00:17:53,552
‫ذلك هو الأمر. لسنا متأكدين.

258
00:17:59,152 --> 00:18:00,152
‫كان لا بأس به،

259
00:18:00,192 --> 00:18:02,832
‫لكني أفضل الأفلام الإنجليزية
‫مع النجوم الإنجليزيين.

260
00:18:02,872 --> 00:18:04,152
‫يبدون حقيقيون أكثر بطريقة ما.

261
00:18:04,473 --> 00:18:07,753
‫أحب الممثلون الأمريكيون.
‫لديهم أكثر، أنت تفهم ما أعنيه.

262
00:18:08,072 --> 00:18:10,112
‫ماذا عن "آيفي كلوز" في "ذا ورلدينغز"؟

263
00:18:10,552 --> 00:18:12,992
‫تجعل "ليليان غيش"
‫تبدو كمديرة مدرسة في قرية.

264
00:18:13,513 --> 00:18:14,552
‫"آيفي كلوز".

265
00:18:15,392 --> 00:18:17,913
‫من الغريب التفكير في نجمة أفلام
‫تحمل اسمك.

266
00:18:17,952 --> 00:18:21,992
‫- ليس هناك نجوماً أسماؤهم مثل اسمي.
‫- لا، لكن هناك ملك.

267
00:18:22,672 --> 00:18:24,073
‫الذي حرق الكعك.

268
00:18:24,112 --> 00:18:27,352
‫آمل ألا أحرق أياً من كعكاتي في المستقبل.

269
00:18:30,272 --> 00:18:32,672
‫- أين الجميع؟
‫- لقد ناموا.

270
00:18:33,872 --> 00:18:35,832
‫باستثناء الذين ذهبوا إلى السينما،
‫لم يعودوا بعد.

271
00:18:36,192 --> 00:18:38,632
‫لو أوقعت دلو من الوحل
‫في حجر السيدة العجوز،

272
00:18:38,672 --> 00:18:40,432
‫ما كانوا سيسمحون لي
‫بالذهاب إلى السينما.

273
00:18:41,392 --> 00:18:43,432
‫- ماذا تعني؟
‫- سيد "كارسون" ليس معجباً بي.

274
00:18:44,233 --> 00:18:45,992
‫مهما فعل "ألفريد" فما يزال يفضله.

275
00:18:46,472 --> 00:18:48,312
‫- ليس منصفاً.
‫- أنا أحبك.

276
00:18:48,592 --> 00:18:50,553
‫إذا كنت كذلك فأنت وحدك.

277
00:18:51,472 --> 00:18:52,432
‫أنا متأكد أني لست كذلك.

278
00:18:56,432 --> 00:18:58,432
‫ماذا عن عائلتك؟
‫من أين أنت؟

279
00:18:58,792 --> 00:19:00,512
‫ليس لدي عائلة، ليس تماماً.

280
00:19:00,872 --> 00:19:02,952
‫مجرد أقارب. لا أحد آخر.

281
00:19:03,752 --> 00:19:05,633
‫- ووالدك ووالدتك؟
‫- متوفيان.

282
00:19:06,552 --> 00:19:09,392
‫مات والدي في الحرب
‫وماتت والدتي بسبب الإنفلونزا.

283
00:19:10,392 --> 00:19:13,033
‫وليس لدي أي أخوة وأخوات،
‫لذا، ها نحن ذا.

284
00:19:13,712 --> 00:19:14,712
‫أنا وحدي.

285
00:19:15,592 --> 00:19:18,272
‫- لا بد أنك تشعر بالوحدة.
‫- ماذا تعني؟

286
00:19:19,712 --> 00:19:21,072
‫أعرف كيف ذلك الشعور.
‫ذلك كل شيء.

287
00:19:23,352 --> 00:19:24,553
‫غريب. يا لنا من ثنائي!

288
00:19:25,832 --> 00:19:27,632
‫نحب كلانا أن نبدو واثقين جداً من أنفسنا،

289
00:19:27,672 --> 00:19:29,352
‫لكن لسنا متأكدين من ذلك، صحيح؟

290
00:19:30,392 --> 00:19:31,952
‫رغم ذلك، لا داع لأن تقلق.

291
00:19:32,192 --> 00:19:34,832
‫قد يفضل سيد "كارسون" "ألفريد"
‫لكن لا أحد غيره يفضله.

292
00:19:35,112 --> 00:19:36,712
‫حقاً؟ أنا أتساءل.

293
00:19:37,313 --> 00:19:39,352
‫أحياناً أعتقد أنه "جيمي" يتحدى الجميع.

294
00:19:39,872 --> 00:19:42,032
‫هل كانت تلك لغة لاتينية؟
‫يجب أن تجربها مع سيد "كارسون".

295
00:19:42,072 --> 00:19:43,592
‫فقد ترفع من قيمتك.

296
00:19:43,632 --> 00:19:45,792
‫لا تهم اللغة اللاتينية،
‫أحتاج إلى وصفة سحرية.

297
00:19:47,592 --> 00:19:48,632
‫تصبح على خير.

298
00:19:54,593 --> 00:19:56,232
‫إنه مضحك، صحيح؟

299
00:19:58,592 --> 00:20:02,672
‫لا يمكنك أن تخدعني، أعرف ما يحدث.

300
00:20:02,992 --> 00:20:06,393
‫أنت مخطئة يا سيدة "أوبريان".
‫إنه يحب السيدات.

301
00:20:06,432 --> 00:20:09,352
‫- إذا أردت أن تفعل ذلك.
‫- عمَ تتحدثين؟

302
00:20:09,392 --> 00:20:12,632
‫لا داع للصراخ.
‫أنا أعرف فقط ما يقوله لي "ألفريد".

303
00:20:14,312 --> 00:20:16,832
‫إذا قال إن "جيمي" مهتماً بي، فهو يكذب.

304
00:20:18,792 --> 00:20:19,752
‫يا للهول!

305
00:20:21,192 --> 00:20:22,752
‫هل كان من المفترض أن يكون سراً؟

306
00:21:17,432 --> 00:21:18,712
‫أنت سخيف.

307
00:21:20,392 --> 00:21:23,712
‫"آيفي"، أحب الخروج معك هكذا.

308
00:21:24,072 --> 00:21:25,912
‫ليتنا نجعله اعتيادياً.

309
00:21:27,192 --> 00:21:31,032
‫لا أستطيع، لا أريدك أن تفهم الأمر خطأ.

310
00:21:32,792 --> 00:21:34,832
‫اسمعي، أنا آسف،
‫لكن "جيمي" ليس مهتماً بك.

311
00:21:35,632 --> 00:21:37,792
‫أكره أن أؤذي مشاعرك بتلك الطريقة
‫لكنه ليس مهتماً.

312
00:21:38,592 --> 00:21:39,712
‫لست متأكداً من ذلك.

313
00:21:40,272 --> 00:21:42,832
‫إنه يغازلني، إنه يفعل ذلك.

314
00:21:44,592 --> 00:21:46,872
‫لو عرفت أنه ليس مهتماً
‫هل كان ذلك سيحدث فرقاً؟

315
00:21:49,392 --> 00:21:50,952
‫أود أن أسمع ذلك منه.

316
00:23:17,711 --> 00:23:19,911
‫آسف لإيقاظك يا "جيمي"
‫لكن يجب أن أسأل.

317
00:23:19,952 --> 00:23:23,512
‫- يا للهول...
‫- ابتعد عني! ابتعد عني فحسب!

318
00:23:24,992 --> 00:23:28,152
‫- "ألفريد"، الأمر ليس كما تعتقد.
‫- لا تفعل ذلك. أرجوك.

319
00:23:28,592 --> 00:23:30,832
‫"الفريد" ليس مهماً.
‫لن يصدق أحد كلمة مما يقولها.

320
00:23:30,872 --> 00:23:31,872
‫إنه نكرة.

321
00:23:32,272 --> 00:23:34,512
‫ماذا تفعل؟ لماذا أنت هنا؟

322
00:23:34,552 --> 00:23:37,632
‫بسبب ما قلته.
‫بسبب كل ما بيننا.

323
00:23:37,672 --> 00:23:40,592
‫لا شيء بيننا!
‫باستثناء قبضتي إذا لم تخرج!

324
00:23:40,912 --> 00:23:41,912
‫وإذا أخبرت أي أحد...

325
00:23:41,952 --> 00:23:44,632
‫لكن ماذا عن الأشياء التي قلتها؟

326
00:23:45,072 --> 00:23:47,471
‫لم أقل شيئاً باستثناء اخرج،
‫اخرج يا "توماس"!

327
00:23:50,672 --> 00:23:54,272
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء يا سيد "كارسون".

328
00:23:54,592 --> 00:23:57,952
‫"جيمي"...راود "جيمس" كابوساً.
‫إنه بخير الآن.

329
00:24:31,872 --> 00:24:33,831
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

330
00:24:34,511 --> 00:24:37,951
‫- "جيمس"؟ ما خطبك؟
‫- لا شيء.

331
00:24:38,712 --> 00:24:40,592
‫- "ألفريد"؟
‫- اسألي سيد "بارو".

332
00:24:41,552 --> 00:24:42,751
‫لا شيء. حقاً.

333
00:24:43,431 --> 00:24:44,712
‫لا يبدو أنه ليس هناك شيئاً.

334
00:24:49,032 --> 00:24:50,072
‫"آيفي"؟

335
00:24:50,672 --> 00:24:51,791
‫لا يهم الخبز المحمص،

336
00:24:51,832 --> 00:24:53,792
‫تبدين مثيرة جداً هذا الصباح.

337
00:24:54,112 --> 00:24:55,112
‫ماذا قلت؟

338
00:24:55,152 --> 00:24:57,151
‫ألا يستطيع رجل مفعم بالحياة
‫أن يمدح فتاة جميلة؟

339
00:24:57,192 --> 00:24:58,912
‫ليس أثناء الإفطار.

340
00:25:02,272 --> 00:25:05,111
‫- "ألفريد"؟ ماذا حدث؟
‫- ليس الآن.

341
00:25:05,432 --> 00:25:07,552
‫إذا كان هناك ما يجب أن أعرفه،

342
00:25:07,592 --> 00:25:09,952
‫آمل أن أسمع عنه قبل نهاية اليوم.

343
00:25:31,192 --> 00:25:33,231
‫كان هذا مثيراً للاهتمام جداً.

344
00:25:35,431 --> 00:25:37,992
‫آمل أن هذا يعني
‫أنه يمكن إقناعك يا ليدي "إيديث"؟

345
00:25:38,031 --> 00:25:40,312
‫سأفكر في الأمر، أعدك.

346
00:25:41,232 --> 00:25:44,471
‫شعرت أن عليّ أن ألتقي بك
‫وأرى كيف سيكون الأمر.

347
00:25:44,792 --> 00:25:46,272
‫أفترض أن والدك لا يوافق.

348
00:25:46,312 --> 00:25:49,632
‫من شأن الآباء القلق، صحيح؟

349
00:25:49,671 --> 00:25:52,792
‫كلا، جميع أفراد الطبقات العليا
‫يكتبون في المجلات حالياً.

350
00:25:52,831 --> 00:25:56,592
‫بعضهم يضعون إعلانات لكريمات الوجه
‫والسجائر وبقية الأشياء.

351
00:25:57,152 --> 00:25:59,792
‫أخشى أن أبي لن يجد ذلك مطمئناً.

352
00:26:00,592 --> 00:26:03,432
‫في الواقع، لو كان هنا،
‫كان على الأرجح، سيصرخ "اهربي".

353
00:26:03,472 --> 00:26:06,072
‫هلا تتخذين قرارك من دون نصيحته.

354
00:26:06,712 --> 00:26:08,912
‫عليّ أن أفكر في ذلك أيضاً.

355
00:26:11,592 --> 00:26:15,112
‫- هل ستعودين إلى "يوركشير" الليلة؟
‫- كلا، سأقيم مع عمتي.

356
00:26:15,952 --> 00:26:18,992
‫يجب أن أزور مكاتب
‫مجلة "ذا ليدي" بينما أنا هنا.

357
00:26:19,392 --> 00:26:21,231
‫- ليس لتكتبي مقالات لأجلهم؟
‫- كلا.

358
00:26:21,272 --> 00:26:23,592
‫إنه شيء وعدت أن أفعله لأجل جدتي.

359
00:26:23,632 --> 00:26:25,672
‫مجلة "ذا ليدي"؟ إنها في "كوفينت غاردين"؟

360
00:26:25,712 --> 00:26:28,952
‫إليك فكرة. لنتناول الغداء غداً في "رولز".

361
00:26:28,992 --> 00:26:31,832
‫إذا قبلت بالعمل فسنحتفل.
‫وإذا رفضت، فسأشرب لأنسى أحزاني.

362
00:26:31,872 --> 00:26:32,952
‫ما رأيك في ذلك؟

363
00:26:36,591 --> 00:26:38,312
‫تبدو متوتراً اليوم يا "بارو".

364
00:26:41,032 --> 00:26:43,832
‫سنحل الأمر. لن نتخلى عنك.

365
00:26:46,832 --> 00:26:49,592
‫سأكون ممتناً إذا أخبرتني
‫عندما تتخذ قراراً.

366
00:26:50,632 --> 00:26:53,952
‫سأتحدث مع "كارسون"
‫وسنرى ماذا سيمكننا أن نفعل.

367
00:26:57,872 --> 00:27:00,672
‫ليس منطقياً الاحتفاظ بهذا الجزء منفصلاً.

368
00:27:00,711 --> 00:27:01,831
‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

369
00:27:02,312 --> 00:27:05,072
‫لكن بالطبع يرفض "جارفيس" رؤية ذلك
‫لأنه يكره التغيير.

370
00:27:05,592 --> 00:27:08,592
‫كل ما أطلبه هو أن يكون والدي معك.

371
00:27:09,111 --> 00:27:11,872
‫سيكون معي في النهاية
‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة للأمام

372
00:27:11,912 --> 00:27:13,832
‫وسيرى ذلك في مرحلة ما.

373
00:27:13,871 --> 00:27:15,791
‫آمل في مرحلة ما في المستقبل القريب.

374
00:27:16,152 --> 00:27:19,352
‫ما خطبكما أنتما الاثنان،
‫كنتما شاردين طوال العشاء.

375
00:27:19,631 --> 00:27:20,591
‫لا شيء.

376
00:27:22,592 --> 00:27:24,512
‫هل يريد سيد "موري" تناول الغداء غداً؟

377
00:27:24,552 --> 00:27:27,591
‫كلا، سيكون في "يورك" طوال الصباح.
‫وسيأتي إلى هنا بعد ذلك.

378
00:27:27,952 --> 00:27:29,832
‫يتبعه أخو "توم" لتناول العشاء.

379
00:27:30,751 --> 00:27:33,832
‫- لذا، سيكون يوماً من التفاوت.
‫- يا للهول!

380
00:27:34,871 --> 00:27:37,512
‫- ما رأيك يا "توم"؟
‫- أنا أوافق "ماثيو" الرأي.

381
00:27:37,992 --> 00:27:40,392
‫تستطيع العزبة تقديم تعويض ملائم
‫للمستأجرين الآن،

382
00:27:40,432 --> 00:27:41,392
‫بينما ما يزال هناك مال.

383
00:27:41,871 --> 00:27:44,032
‫لكن إذا فوتنا هذه الفرصة،
‫فقد لا نحظى بها مجدداً.

384
00:27:44,071 --> 00:27:45,311
‫هذا ما يقوله الماركسي.

385
00:27:46,432 --> 00:27:49,391
‫إذا كنت لا تمانع كلامي،
‫فلديك رؤية ضيفة للاشتراكية.

386
00:27:49,431 --> 00:27:51,992
‫يبدو أن لديك تفسير موسع لها.

387
00:27:52,031 --> 00:27:53,752
‫اهدئا أيها الولدان.

388
00:27:54,312 --> 00:27:57,832
‫إذا كان "برانسون" يغذي حماسه الثوري،

389
00:27:57,872 --> 00:27:59,311
‫لنشكره.

390
00:27:59,352 --> 00:28:00,312
‫"توم".

391
00:28:00,911 --> 00:28:03,671
‫هل تعرف شيئاً عن الزراعة يا "توم"؟

392
00:28:04,231 --> 00:28:07,192
‫القليل. كان جدي مزارع خراف في "إيرلندا".

393
00:28:09,551 --> 00:28:11,111
‫لماذا تستمر في النظر إليّ
‫بطريقة غريبة؟

394
00:28:11,351 --> 00:28:13,072
‫- لست كذلك.
‫- ماذا يحدث؟

395
00:28:13,512 --> 00:28:15,952
‫هل كنتما تفعلان شيئاً لا أعرف عنه؟

396
00:28:16,192 --> 00:28:17,271
‫ليس كلينا.

397
00:28:23,912 --> 00:28:25,032
‫هل أنت مستيقظ؟

398
00:28:26,311 --> 00:28:27,752
‫لا أستطيع أن أنام.

399
00:28:29,392 --> 00:28:30,711
‫لا أعرف السبب.

400
00:28:33,352 --> 00:28:37,512
‫هل تقبلين باستدعاء "ماثيو" لـ"موري"
‫من دون إذني؟

401
00:28:38,351 --> 00:28:41,671
‫تخبر الجميع باستمرار
‫أن "داونتن" ملكية مزدوجة الآن.

402
00:28:43,392 --> 00:28:45,351
‫لم أدرك أبداً أنك لا تعني ذلك.

403
00:28:47,232 --> 00:28:50,311
‫إذاً، أنت ضدي
‫في مسألة "ماثيو" والتعميد و"إيديث".

404
00:28:50,751 --> 00:28:51,711
‫"روبرت".

405
00:28:53,631 --> 00:28:56,591
‫حتى والدتك دافعت عن "إيديث".
‫فكر في ذلك.

406
00:28:58,111 --> 00:28:59,672
‫هذه صدمة، أعترف بذلك.

407
00:29:00,912 --> 00:29:03,071
‫لا بد أن لديها سبب يتعلق بها، بالطبع.

408
00:29:03,112 --> 00:29:05,072
‫هل هي ماكرة لهذه الدرجة؟

409
00:29:07,191 --> 00:29:08,151
‫أجل.

410
00:29:11,591 --> 00:29:13,191
‫جئت لمقابلة سيد "غريغسون".

411
00:29:23,712 --> 00:29:25,112
‫كنت أخشى ألا تأتين.

412
00:29:25,592 --> 00:29:28,512
‫آسفة جداً. طال الأمر أكثر مما توقعت.

413
00:29:29,472 --> 00:29:32,232
‫- ماذا كان الأمر؟
‫- مجرد أمور عائلية.

414
00:29:32,632 --> 00:29:34,191
‫مهمة لأجل جدتي.

415
00:29:34,792 --> 00:29:35,991
‫هل تهتمين كثيراً بعائلتك؟

416
00:29:37,071 --> 00:29:38,352
‫أنت تعرف،

417
00:29:38,392 --> 00:29:41,512
‫عندما تعيش في البيت مع والديك
‫تكون وسط كل شيء.

418
00:29:41,552 --> 00:29:43,951
‫أجل، رأيت صورة في الصحيفة
‫لزواج أختك الكبرى.

419
00:29:43,992 --> 00:29:44,992
‫بدت ساحرة جداً.

420
00:29:45,512 --> 00:29:46,671
‫يقول الناس ذلك.

421
00:29:47,552 --> 00:29:49,671
‫هل يسمح لي أن أقول
‫إني مسروراً لأنك لست متزوجة؟

422
00:29:50,671 --> 00:29:51,992
‫أنا أقل سروراً.

423
00:29:52,031 --> 00:29:55,071
‫يا للهول. يبدو كأنك تخفين سراً رومانسياً.

424
00:29:55,792 --> 00:29:57,152
‫ليس رومانسياً جداً.

425
00:29:57,671 --> 00:30:00,632
‫قبل فترة قصيرة، تم تركي عند المذبح.

426
00:30:01,312 --> 00:30:03,951
‫- ولم يكن ذلك ممتعاً جداً.
‫- يا للهول! أنا آسف جداً.

427
00:30:04,511 --> 00:30:05,591
‫أرجوك، لا تكن كذلك.

428
00:30:06,151 --> 00:30:07,432
‫من المريح أن أتذكر

429
00:30:07,472 --> 00:30:10,111
‫أني لست محور الشفقة
‫بالنسبة إلى العالم بأكمله.

430
00:30:10,671 --> 00:30:13,752
‫لقد أفسدت الأمر
‫وسترفضين العمل الآن.

431
00:30:14,592 --> 00:30:17,032
‫- أرجوك، لا تفعلي.
‫- لن أفعل.

432
00:30:17,951 --> 00:30:19,471
‫ليس إذا أردت ذلك.

433
00:30:24,592 --> 00:30:27,512
‫بالتأكيد يا لورد "غرانثام"،
‫أنت لا تشكك في هدف سيد "كرولي"

434
00:30:27,551 --> 00:30:29,392
‫- لجعل العزبة مكتفية ذاتياً؟
‫- كلا.

435
00:30:29,672 --> 00:30:34,551
‫كلا. لكن أشكك في خططه للموظفين والمستأجرين
‫لتحقيق ذلك.

436
00:30:34,592 --> 00:30:37,031
‫ألا يمكننا أن نسمح للأمور
‫بالتطور بطريقة ألطف

437
00:30:37,072 --> 00:30:38,472
‫كما فعلنا في الماضي؟

438
00:30:38,511 --> 00:30:40,112
‫الماضي ليس نموذجاً جيداً.

439
00:30:40,551 --> 00:30:44,271
‫كاد الإيرل الـ3 يفلس،
‫وأنقذ الإيرل الـ4 العزبة بموته

440
00:30:44,311 --> 00:30:46,672
‫وماذا كنتم ستفعلون في التسعينيات

441
00:30:46,712 --> 00:30:48,551
‫من دون مال ليدي "غرانثام"؟

442
00:30:48,872 --> 00:30:51,151
‫فهمت يا "موري".
‫عندما طلبت منك أن تخبرني برأيك،

443
00:30:51,192 --> 00:30:52,631
‫لم أعني أن تفعل ذلك حرفياً.

444
00:30:52,951 --> 00:30:55,671
‫- أيجب أن نتحدث بهذه الطريقة؟
‫- أجل، أخشى ذلك.

445
00:30:56,631 --> 00:30:58,511
‫يعود الفضل إلى سيد "سوير"
‫لدينا فرصة أخرى

446
00:30:58,551 --> 00:31:00,471
‫لكن يجب أن نغير طرقنا.

447
00:31:01,431 --> 00:31:03,511
‫كل ما أتحدث عنه هو الاستثمار،

448
00:31:03,952 --> 00:31:06,552
‫زيادة الإنتاجية وتخفيض الهدر.

449
00:31:07,311 --> 00:31:08,512
‫- الهدر؟
‫- أجل.

450
00:31:08,551 --> 00:31:11,232
‫كانت العزبة تدار بطريقة الهدر
‫سنوات طويلة.

451
00:31:11,271 --> 00:31:12,472
‫لن أصغي إلى هذا.

452
00:31:12,511 --> 00:31:15,192
‫اهدأ يا "جارفيس".
‫إذا كان يمكنني الإصغاء إليه فيمكنك ذلك.

453
00:31:15,232 --> 00:31:16,592
‫كلا يا لورد "غرانثام"، لا أستطيع.

454
00:31:16,631 --> 00:31:19,992
‫هل أقف هنا بعد 40 عاماً
‫من الإخلاص في الخدمة،

455
00:31:20,032 --> 00:31:23,751
‫لأتهم بالتجاوز والفساد.

456
00:31:23,791 --> 00:31:24,871
‫لا شيء من ذلك.

457
00:31:24,911 --> 00:31:28,151
‫صديقي العزيز، فكر قليلاً.

458
00:31:28,191 --> 00:31:30,751
‫يجب أن نرى كلانا الأمور تمضي قدماً.

459
00:31:30,791 --> 00:31:32,912
‫هدفي هو إيجاد طريقة أقل إزعاجاً.

460
00:31:32,951 --> 00:31:34,511
‫هلا تبقى وتساعدني في ذلك!

461
00:31:34,552 --> 00:31:37,272
‫سيدي، هلا تعطني توصية جيدة!

462
00:31:40,312 --> 00:31:41,311
‫أجل، بالطبع، سأفعل.

463
00:31:42,031 --> 00:31:46,311
‫سيد "جارفيس"، إذا اسأت إليك،
‫فأنا أقدم اعتذاري الصادق.

464
00:31:47,951 --> 00:31:50,431
‫أنا شخص عجوز يا سيد "كرولي".

465
00:31:51,231 --> 00:31:52,351
‫وأنت شاب.

466
00:31:53,711 --> 00:31:55,512
‫أتمنى لك الحظ في عملك.

467
00:31:56,031 --> 00:31:56,991
‫سيدي.

468
00:32:10,031 --> 00:32:12,591
‫سيد "كارسون"، يستحسن أن تأتي.

469
00:32:15,952 --> 00:32:18,351
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- هذا أخو سيد "برانسون".

470
00:32:18,391 --> 00:32:22,111
‫- هلا نحضر سيد "برانسون" يا سيدي؟
‫- لقد أرسلت "ألفريد".

471
00:32:22,152 --> 00:32:23,591
‫ها هم الآن.

472
00:32:27,991 --> 00:32:28,951
‫"كيرين"؟

473
00:32:29,751 --> 00:32:31,671
‫ماذا تفعل هنا؟ اصعد إلى الأعلى.

474
00:32:31,951 --> 00:32:32,992
‫لا يعجبني ذلك.

475
00:32:33,031 --> 00:32:35,152
‫ألا يمكنني أن أبقى هنا
‫وأتناول عشائي في الطابق السفلي؟

476
00:32:36,552 --> 00:32:39,992
‫لكن نتطلع جميعاً إلى لقائك
‫يا سيد "برانسون".

477
00:32:40,672 --> 00:32:43,672
‫إذا جئت معنا،
‫فيمكنك أن ترى غرفتك وتبدل ثيابك.

478
00:32:44,591 --> 00:32:45,671
‫إذا أردت ذلك.

479
00:32:45,712 --> 00:32:48,231
‫وإلام سأتغير؟ إلى اليقطين.

480
00:32:53,272 --> 00:32:54,232
‫بربك يا "تومي"!

481
00:32:55,231 --> 00:32:57,831
‫تعال وتناول الطعام هنا.
‫يبدون كمجموعة لطيفة.

482
00:32:58,472 --> 00:32:59,432
‫ما الأمر؟

483
00:33:00,071 --> 00:33:01,431
‫هل أصبحت أفضل منهم الآن؟

484
00:33:01,671 --> 00:33:02,671
‫يعرفون أني لست كذلك.

485
00:33:03,951 --> 00:33:07,112
‫لكن كانت حماتي لطيفة
‫ودعتك للإقامة وتناول العشاء.

486
00:33:07,591 --> 00:33:10,751
‫ولن أسمح لك أن تعاملها بازدراء.
‫تحرك الآن.

487
00:33:31,832 --> 00:33:32,792
‫أعرف.

488
00:33:33,071 --> 00:33:35,751
‫قلت دائماً إنه سيحضر العار لهذا البيت.

489
00:33:36,192 --> 00:33:39,232
‫كلا يا سيدة "هيوز".
‫سأصمت هذه المرة.

490
00:33:39,671 --> 00:33:43,872
‫وجدت احترام سيد "برانسون" لدعوة سيادتها
‫مثالاً يحتذى به.

491
00:33:45,911 --> 00:33:49,831
‫لقد فعل سيد "برانسون" شيئاً صحيحاً
‫على سبيل التغيير.

492
00:33:50,391 --> 00:33:52,231
‫تحدث المعجزات بالفعل.

493
00:33:54,351 --> 00:33:55,471
‫كيف كان الأمر؟

494
00:33:59,191 --> 00:34:00,231
‫سيئ جداً.

495
00:34:00,551 --> 00:34:02,911
‫- لقد استقال "جارفيس".
‫- ماذا؟

496
00:34:03,711 --> 00:34:08,391
‫لقد رحل ويجب أن أجعل الأمور تنجح
‫وإلا سأستحق ذلك.

497
00:34:10,471 --> 00:34:11,431
‫اقتربي.

498
00:34:13,311 --> 00:34:16,751
‫- ستجعلني غير مرتبة.
‫- جيد.

499
00:34:20,871 --> 00:34:23,071
‫أعرف أن هذا هو الصواب يا "ماري".

500
00:34:23,431 --> 00:34:28,192
‫أعتقد أني أستطيع أن أجعل "داونتن" آمنة
‫لأولادنا، إذا أنجبنا الأطفال.

501
00:34:29,272 --> 00:34:31,311
‫لكن يمكنني فعل ذلك إذا كنت معي فقط.

502
00:34:32,591 --> 00:34:35,511
‫لكن ماذا عن والدي؟ فأنا أحبه.

503
00:34:36,991 --> 00:34:41,231
‫أحبيه كما شئت، لكن ثقي بقدراتي.

504
00:34:50,111 --> 00:34:52,311
‫حسناً. هل هذا يقنعك؟

505
00:34:53,871 --> 00:34:55,231
‫اقنعيني مجدداً.

506
00:35:05,991 --> 00:35:10,951
‫ولا تقل "إذا أنجبنا الأطفال"،
‫لأننا سننجبهم.

507
00:35:20,032 --> 00:35:21,311
‫لكن قد مر وقتاً الآن.

508
00:35:22,871 --> 00:35:25,711
‫ماذا لو عرف سيد "كارسون"
‫أنك كنت تعرف طوال الوقت

509
00:35:25,751 --> 00:35:27,751
‫ولم تخبره؟ كيف سيبدو ذلك؟

510
00:35:28,111 --> 00:35:29,391
‫بالتأكيد يجب أن يخبره "جيمي"؟

511
00:35:30,312 --> 00:35:31,552
‫مفترضين أن هذا يعجبه؟

512
00:35:31,591 --> 00:35:34,391
‫كلا. بدأ يصرخ على "توماس"
‫حالما دخلت.

513
00:35:34,432 --> 00:35:37,312
‫أجل، أنا متأكدة أنه قد فعل.
‫حالما دخلت.

514
00:35:37,831 --> 00:35:39,191
‫ماذا لو لم تدخل؟

515
00:35:40,911 --> 00:35:41,871
‫آسفة يا "الفريد".

516
00:35:42,231 --> 00:35:44,911
‫لم يقبل سيد "كارسون" بتلك التصرفات

517
00:35:45,551 --> 00:35:48,591
‫وسيغضب كثيراً إذا اكتشف
‫أنك كنت تعرف ولم تقل شيئاً.

518
00:35:49,471 --> 00:35:52,071
‫يجب أن تخبره لمصلحتك.

519
00:36:07,871 --> 00:36:10,471
‫وماذا يتضمن ذلك العمل؟

520
00:36:10,831 --> 00:36:13,751
‫- تجديد السيارات.
‫- يعني تصليح السيارات.

521
00:36:15,871 --> 00:36:19,751
‫- فهمت. وهل ستعيش بالقرب من ذلك؟
‫- لدينا غرف فوق الورشة.

522
00:36:20,191 --> 00:36:22,231
‫وهناك حديقة ليست بعيدة.

523
00:36:22,271 --> 00:36:23,951
‫ذلك رائع.

524
00:36:23,991 --> 00:36:26,431
‫أتذكر أمسية مثل هذه.

525
00:36:26,991 --> 00:36:30,191
‫كنا عائدين من "اسكتلندا" إلى "لندن"

526
00:36:30,231 --> 00:36:33,272
‫عندما حاصرت القطار عاصفة ثلجية

527
00:36:33,311 --> 00:36:36,951
‫وقضينا الليلة
‫في فندق للعمال في "ميدلزبرا".

528
00:36:39,351 --> 00:36:42,711
‫- مَن سيأتي إلى التعميد؟
‫- جميعنا كما أتوقع.

529
00:36:42,751 --> 00:36:46,071
‫- جدتي؟
‫- أجل، إذا أرادني "برانسون"، أعني "توم".

530
00:36:46,111 --> 00:36:47,111
‫سيشرفني ذلك.

531
00:36:47,431 --> 00:36:48,591
‫هل ستأتي يا "روبرت"؟

532
00:36:48,632 --> 00:36:50,951
‫لا يريدني "توم" أن أذهب
‫ولا أعرف ماذا سأفعل هناك.

533
00:36:51,311 --> 00:36:53,231
‫كل ذلك التصليب
‫وهز الرأس إلى الأعلى والأسفل.

534
00:36:53,271 --> 00:36:56,511
‫ذهبت إلى قداس مرة في "روما"،
‫كان أقرب إلى عرض جمباز.

535
00:36:59,791 --> 00:37:01,511
‫أود أن تحضر كثيراً.

536
00:37:01,551 --> 00:37:02,871
‫لماذا؟ ما الفرق الذي سيشكله؟

537
00:37:02,911 --> 00:37:05,311
‫كل ما أعرفه أن "سيبل" ستود أن تكون هناك.

538
00:37:07,951 --> 00:37:11,351
‫لقد أحبتك كثيراً
‫وستود أن تكون هناك.

539
00:37:16,271 --> 00:37:17,751
‫هل ستجادل في ذلك؟

540
00:37:20,791 --> 00:37:22,551
‫ليس إذا ظننت أنه مهم جداً.

541
00:37:23,791 --> 00:37:25,231
‫كيف كانت رحلتك إلى "لندن"؟

542
00:37:25,711 --> 00:37:27,911
‫في الواقع،

543
00:37:27,951 --> 00:37:32,311
‫لدي ما أعلن عنه
‫والوقت ملائم الآن كأي وقت آخر.

544
00:37:33,551 --> 00:37:34,751
‫اسمعوا جميعاً،

545
00:37:35,871 --> 00:37:38,191
‫أصبح لديكم صحافية في العائلة.

546
00:37:39,391 --> 00:37:42,871
‫بما أنه لدينا محام ريفي
‫وميكانيكي سيارات،

547
00:37:42,911 --> 00:37:44,311
‫إنها مسألة وقت فحسب.

548
00:37:47,311 --> 00:37:48,671
‫كيف كان المحرر في النهاية؟

549
00:37:49,431 --> 00:37:52,431
‫لطيف، لطيف جداً.

550
00:37:54,911 --> 00:37:56,711
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

551
00:37:57,631 --> 00:38:00,991
‫أعتقد أنك محقة ويجب أن أفعل.

552
00:38:01,031 --> 00:38:02,151
‫جيد.

553
00:38:02,191 --> 00:38:05,311
‫لقد خالف كل القوانين الأساسية
‫للرب والإنسان.

554
00:38:05,351 --> 00:38:08,951
‫بلغ عنه، كما يجب أن تفعل،
‫ثم ابتعد واستمتع بسقوطه.

555
00:38:10,831 --> 00:38:11,991
‫أنا لا أفهم.

556
00:38:13,111 --> 00:38:15,591
‫وضعت إعلاناً في مجلة،

557
00:38:16,031 --> 00:38:17,831
‫لإيجاد وظيفة لمدبرة بيتي؟

558
00:38:17,871 --> 00:38:19,271
‫كنت أعرف أنك ستعارضين ذلك.

559
00:38:19,311 --> 00:38:22,391
‫كيف ستشعرين إذا وجدت عمل آخر
‫لطاهيتك أو رئيس الخدم؟

560
00:38:23,271 --> 00:38:26,791
‫تشعر جدتي أن من مصلحة "إيثل"
‫أن تنتقل إلى مكان آخر.

561
00:38:26,831 --> 00:38:31,551
‫هذا هراء. لا تأبه بـ"إيثل"
‫أو أي أحد مثلها.

562
00:38:31,831 --> 00:38:34,431
‫كنت تقرئين صحف الشيوعيين مجدداً.

563
00:38:36,551 --> 00:38:39,751
‫- لا أفترض أن هناك جعة؟
‫- ألم تشرب بما يكفي؟

564
00:38:40,071 --> 00:38:42,711
‫بالطبع لدينا جعة.
‫لا بد أن لدينا بعضاً منها في مكان ما.

565
00:38:42,951 --> 00:38:47,311
‫- "كارسون"؟
‫- أعتقد ذلك يا سيدتي. سأحضرها.

566
00:38:47,711 --> 00:38:51,111
‫ما الرهان على أن نحصل على جوقة
‫"مولي مالون" قبل أن ننتهي؟

567
00:38:51,151 --> 00:38:54,071
‫أنت الذي تدفع "توم"
‫إلى ذراعي أخيه.

568
00:38:55,471 --> 00:38:59,111
‫هذا ليس ما أرادت "سيبل" له.
‫لقد أخبرتني.

569
00:39:00,671 --> 00:39:03,991
‫"كارسون"، هلا تطلب من سيدة "هيوز"
‫أن تلاقيني في القاعة رجاء!

570
00:39:04,351 --> 00:39:05,471
‫جيد جداً يا سيدتي.

571
00:39:05,911 --> 00:39:08,271
‫سأحضر الجعة خلال لحظة يا سيدي.

572
00:39:08,751 --> 00:39:10,791
‫الوضع ليس سيئ جداً هنا.

573
00:39:13,511 --> 00:39:16,631
‫لا أعرف. سألتني إذا كان يمكنك الصعود.

574
00:39:16,951 --> 00:39:18,670
‫أفترض أن عليّ ذلك.

575
00:39:19,191 --> 00:39:20,831
‫- ما هذا؟
‫- قالوا إنه يمكننا الذهاب.

576
00:39:20,871 --> 00:39:22,351
‫سيقرعون الجرس عندما يحتاجون إلى السيارة.

577
00:39:23,071 --> 00:39:24,591
‫سيد "كارسون"، أيمكنني أن أتحدث إليك؟

578
00:39:24,871 --> 00:39:26,871
‫يجب أن آخذ هذا إلى الأعلى.

579
00:39:28,391 --> 00:39:30,111
‫حسناً، تعال معي.

580
00:39:31,191 --> 00:39:33,711
‫سيدة "هيوز"، كنت مهتمة دائماً بـ"إيثل".

581
00:39:33,751 --> 00:39:36,071
‫- هل تعتقدين أني مخطئة؟
‫- كلا.

582
00:39:37,711 --> 00:39:40,791
‫بينما "إيثل" في القرية
‫فمن المحتم عليها أن تبقى وحيدة.

583
00:39:41,671 --> 00:39:45,511
‫لكن إذا، كما اقترحت سيادتها،
‫يمكنها أن تحصل على عمل بعيداً عن هنا...

584
00:39:45,751 --> 00:39:47,231
‫لم تعد طاهية سيئة الآن،

585
00:39:47,791 --> 00:39:50,951
‫ومع توصية محترمة
‫وبالطبع يمكنك أن تعطيها إياها.

586
00:39:51,590 --> 00:39:53,151
‫لا يمكنني نسيان

587
00:39:53,191 --> 00:39:56,191
‫تخطيطك لكل هذا من دون إخباري.

588
00:39:56,231 --> 00:39:59,991
‫كنت متأكدة أنك لن توافقين.
‫أعرف كم تكرهين مواجهة الحقائق.

589
00:40:00,711 --> 00:40:03,911
‫أنا أمتعض هذا. آسفة لكني كذلك.

590
00:40:05,111 --> 00:40:09,271
‫سيدة "كرولي"، آمل ألا تريني
‫كامرأة غير متسامحة.

591
00:40:10,271 --> 00:40:13,031
‫- كلا.
‫- لأني أوافق سيادتها الرأي.

592
00:40:14,271 --> 00:40:17,191
‫في مكان جديد، حيث يمكنها أن تبدأ من جديد،

593
00:40:17,230 --> 00:40:19,231
‫لدى "إيثل" فرصة أكبر في السعادة

594
00:40:19,271 --> 00:40:23,831
‫من إعادة تمثيل نسختها الخاصة
‫من "ذا سكارليت ليتر" في "داونتن".

595
00:40:24,711 --> 00:40:26,351
‫ما هي "ذا سكارليت ليتر"؟

596
00:40:26,911 --> 00:40:29,791
‫رواية لـ"ناثانيال هاوثورن".

597
00:40:30,031 --> 00:40:31,551
‫تبدو غير ملائمة.

598
00:40:35,031 --> 00:40:36,111
‫سأتحدث إلى "إيثل".

599
00:40:42,190 --> 00:40:44,110
‫لا أفهم ماذا تقول.

600
00:40:44,751 --> 00:40:46,471
‫ماذا كان يفعل "توماس"؟

601
00:40:46,751 --> 00:40:48,151
‫ذلك ما رأيته يا سيد "كارسون".

602
00:40:48,871 --> 00:40:51,790
‫- وماذا كان يفعل "جيمس"؟
‫- أعتقد أنه كان نائماً،

603
00:40:52,951 --> 00:40:55,031
‫لأنه كان قد استيقظ للتو
‫وقد غضب كثيراً...

604
00:40:55,071 --> 00:40:56,870
‫كما يجب أن يكون، يا للهول!

605
00:40:56,911 --> 00:40:58,471
‫تقول خالتي إنه ربما كان يتظاهر بالغضب

606
00:40:58,510 --> 00:41:01,390
‫لأني قد دخلت
‫لكن لم يبد تظاهراً بالنسبة إليّ.

607
00:41:01,711 --> 00:41:05,631
‫يمكننا دائماً أن نتوقع من خالتك
‫أن تأخذ وجهة النظر السيئة دائماً.

608
00:41:09,551 --> 00:41:12,871
‫لن تتحدث في هذا الأمر مع أي أحد.
‫هل ذلك واضح؟

609
00:41:12,910 --> 00:41:16,431
‫لا أريد سماع الموضوع يذكر
‫في قاعة الخدم.

610
00:41:17,391 --> 00:41:18,631
‫حسناً يا سيد "كارسون".

611
00:41:19,431 --> 00:41:22,110
‫قد يكون العالم مكاناً صادماً يا "ألفريد"،

612
00:41:22,711 --> 00:41:26,311
‫لكنك رجل الآن
‫ويجب أن تتعلم أن تتقبل تلك الأمور.

613
00:41:34,511 --> 00:41:35,991
‫المعذرة يا سيدتي. كنت شاردة.

614
00:41:36,031 --> 00:41:38,791
‫لا بأس. أردتك أن تعرفي أني قد عدت.

615
00:41:39,271 --> 00:41:41,431
‫- أتودين أن تشربي بعض الشاي؟
‫- كلا، شكراً لك.

616
00:41:42,071 --> 00:41:43,471
‫سأذهب للنوم مباشرة.

617
00:41:47,831 --> 00:41:51,991
‫"إيثل"، هل أنت سعيدة؟

618
00:41:54,350 --> 00:41:58,271
‫أفترض أني سعيدة
‫بالمقارنة على ما كنت عليه مسبقاً.

619
00:41:58,870 --> 00:41:59,991
‫أنا...

620
00:42:03,191 --> 00:42:04,151
‫لا يهم.

621
00:42:05,671 --> 00:42:06,631
‫تصبحين على خير.

622
00:42:13,390 --> 00:42:16,191
‫كيف يمكنني البقاء هنا
‫وكل اليافعين قد ناموا.

623
00:42:16,550 --> 00:42:17,991
‫السيارة جاهزة عندما تكونين جاهزة.

624
00:42:18,031 --> 00:42:20,550
‫- متى سيرحل "جارفيس"؟
‫- لست متأكداً.

625
00:42:21,711 --> 00:42:24,591
‫تبدو مكافأة سيئة لـ40 عاماً من الخدمة.

626
00:42:25,350 --> 00:42:26,310
‫ربما.

627
00:42:26,871 --> 00:42:29,111
‫لكنه كان وكيل والدك.

628
00:42:29,631 --> 00:42:33,511
‫كنت دائماً بالنسبة إليه السيد الصغير،
‫وليس الرئيس.

629
00:42:34,231 --> 00:42:37,390
‫وهذا لا يغير حقيقة
‫أن علينا أن نجد الآن شخص آخر.

630
00:42:37,431 --> 00:42:40,270
‫- لكنك قد وجدته.
‫- ماذا تعنين؟

631
00:42:40,511 --> 00:42:43,511
‫من الواضح، حل ألف سؤال مختلف

632
00:42:43,551 --> 00:42:45,630
‫أن تمنح المنصب إلى "برانسون".

633
00:42:46,870 --> 00:42:47,871
‫"توم".

634
00:42:47,911 --> 00:42:50,071
‫إذا أصبح الوكيل،

635
00:42:50,111 --> 00:42:52,551
‫فيمكننا أن نناديه "برانسون" من جديد،
‫أشكر الرب.

636
00:42:53,111 --> 00:42:55,551
‫- تلك خطة جنونية.
‫- ليست كذلك.

637
00:42:56,070 --> 00:42:58,231
‫يستطيع "توم" و"ماثيو" أن يعملا
‫على الأفكار الجديدة معاً،

638
00:42:58,270 --> 00:42:59,391
‫فهما في العمر ذاته.

639
00:42:59,431 --> 00:43:01,071
‫لكن ماذا يعرف عن الزراعة؟

640
00:43:01,111 --> 00:43:04,071
‫- كان جده مزارعاً.
‫- لكن على نطاق صغير.

641
00:43:04,111 --> 00:43:06,070
‫مما يعني أنه لديه خبرة عملية أكثر

642
00:43:06,111 --> 00:43:07,831
‫من التي كانت لدى "جارفيس".

643
00:43:08,670 --> 00:43:10,351
‫فكر في الطفلة.

644
00:43:10,391 --> 00:43:13,070
‫لا تريد لحفيدتك الوحيدة

645
00:43:13,111 --> 00:43:17,071
‫أن تنشأ في ورشة مع ذلك الثمل
‫الشبيه بالغوريلا؟

646
00:43:18,670 --> 00:43:20,231
‫ألا ندين لـ"سيبل" بذلك؟

647
00:43:22,431 --> 00:43:24,831
‫سأفعل ذلك بشرط واحد. كلا، 2.

648
00:43:24,870 --> 00:43:27,190
‫- أولاً، يجب أن يوافق "ماثيو".
‫- سيوافق.

649
00:43:27,791 --> 00:43:30,910
‫ثانياً، يجب أن تعترفا كلاكما
‫عندما تدركان أنكما كنتما مخطئتان.

650
00:43:31,351 --> 00:43:33,951
‫حسناً، ذلك تحذير يسهل الموافقة عليه،

651
00:43:33,991 --> 00:43:35,311
‫لأني لا أكون مخطئة أبداً.

652
00:43:39,311 --> 00:43:41,831
‫لا داعي لأن أخبرك أن تلك جنحة جنائية.

653
00:43:42,511 --> 00:43:44,391
‫لم نفعل أي شيء.

654
00:43:44,630 --> 00:43:47,431
‫لكن كنت تأمل أن تفعل شيئاً
‫لو لم يدخل "ألفريد".

655
00:43:47,470 --> 00:43:49,191
‫ليس مخالف للقانون أن تأمل، صحيح؟

656
00:43:49,231 --> 00:43:52,270
‫لا تتحاذق معي.
‫عندما يجب أن تجلد.

657
00:43:59,191 --> 00:44:00,191
‫هل لديك دفاع؟

658
00:44:01,031 --> 00:44:05,271
‫- هل أنا مخطئ في أي جزء من هذا؟
‫- ليس تماماً يا سيد "كارسون".

659
00:44:05,990 --> 00:44:08,991
‫وبالنسبة إلى الدفاع، ماذا يمكنني أن أقول؟

660
00:44:10,031 --> 00:44:12,470
‫كنت منجذباً إليه،

661
00:44:12,511 --> 00:44:15,551
‫واعتقدت أن مشاعره مثل مشاعري.

662
00:44:16,511 --> 00:44:17,471
‫كنت مخطئاً.

663
00:44:18,271 --> 00:44:20,231
‫يبدو كخطأ غريب لترتكبه.

664
00:44:21,271 --> 00:44:23,071
‫عندما تكون مثلي يا سيد "كارسون"،

665
00:44:23,631 --> 00:44:25,791
‫فيجب أن تقرأ العلامات بأفضل طريقة ممكنة

666
00:44:25,831 --> 00:44:27,550
‫لأن لا أحد يجرؤ على الاعتراف.

667
00:44:27,830 --> 00:44:31,471
‫لا أتمنى أن أعرف عن عالمك المقزز.

668
00:44:32,350 --> 00:44:33,310
‫كلا.

669
00:44:34,311 --> 00:44:40,511
‫إذاً، هل تعني أن "جيمس"
‫هو الطرف البريء في كل هذا؟

670
00:44:41,351 --> 00:44:42,671
‫أجل يا سيد "كارسون"، إنه كذلك.

671
00:44:44,311 --> 00:44:45,831
‫سيتطلب مني الوقت لأفكر.

672
00:44:46,151 --> 00:44:49,070
‫يجب أن نعرف أولاً
‫ماذا ينوي أن يفعل "جيمس".

673
00:44:49,111 --> 00:44:51,991
‫يحق له أن يبلغ عنك للشرطة.

674
00:44:54,191 --> 00:44:56,431
‫رغم أني متأكد أن الأمر لن يصل
‫إلى ذلك الحد.

675
00:44:59,110 --> 00:45:02,991
‫هل تقسم أنه لم يحدث شيئاً؟

676
00:45:03,271 --> 00:45:04,231
‫أجل.

677
00:45:05,191 --> 00:45:06,151
‫حسناً.

678
00:45:07,710 --> 00:45:08,670
‫طابت ليلتك.

679
00:45:16,070 --> 00:45:18,591
‫يبدو سيد "بارو" متجهماً جداً.

680
00:45:19,390 --> 00:45:20,870
‫لا تأبهي به.

681
00:45:22,351 --> 00:45:24,990
‫طبيعة البشر غريبة، صحيح؟

682
00:45:26,711 --> 00:45:29,751
‫لماذا لم يلجأ لك الشعراء يا سيد "كارسون"؟

683
00:45:30,230 --> 00:45:32,550
‫كانوا سيوفرون على أنفسهم
‫الكثير من الوقت والمشقة.

684
00:45:38,631 --> 00:45:41,511
‫- ما هذا؟
‫- آمل ألا تمانع.

685
00:45:41,551 --> 00:45:43,991
‫إذا كان يمكنكم أن تتجمعون حول الوالد.

686
00:45:44,551 --> 00:45:46,031
‫- "كيرين".
‫- أجل.

687
00:45:46,071 --> 00:45:48,470
‫أمي، قفي بجانب "إيزابيل".

688
00:45:57,670 --> 00:45:59,751
‫يبدو الأمر غريباً من دون "سيبل" هنا.

689
00:46:02,150 --> 00:46:04,271
‫إنها تراقبنا. أنا متأكدة.

690
00:46:05,070 --> 00:46:07,110
‫أنا أحسدك. ليتني متأكدة.

691
00:46:07,950 --> 00:46:10,591
‫إلى الجانب قليلاً. شكراً جزيلاً.

692
00:46:11,470 --> 00:46:14,550
‫تريدني أن أدير العزبة بالكامل؟
‫هذه مهمة كبيرة.

693
00:46:14,790 --> 00:46:16,870
‫اعتبرها هدية تعميد من "سيبل".

694
00:46:17,430 --> 00:46:20,071
‫إنها فكرة رائعة يا "توم".
‫يؤسفني أنها لم تكن فكرتي.

695
00:46:22,671 --> 00:46:25,190
‫ربما صورة للجد وهو يحمل الطفلة؟

696
00:46:25,230 --> 00:46:27,990
‫وربما الجدة الكبرى معه؟

697
00:46:34,270 --> 00:46:37,390
‫وماذا عن الأب "دومينيك" الذي عمدها؟

698
00:46:44,830 --> 00:46:46,431
‫ما الخطب يا "روبرت"؟

699
00:46:46,671 --> 00:46:48,550
‫هل تخشى أن تغير ديانتك
‫وأنت لا تنظر؟

700
00:47:28,270 --> 00:47:29,230
‫ترجمة: كمال سمير

