﻿1
00:00:27,967 --> 00:00:31,888
‫"(داونتن آبي)"

2
00:00:36,368 --> 00:00:40,368
‫أظن أنه صمد جيداً،
‫بالنظر إلى كل ما حدث.

3
00:00:41,168 --> 00:00:44,847
‫- خاصة بعد كل ذلك المطر.
‫- ما أخبار فريق المنزل؟

4
00:00:45,448 --> 00:00:47,928
‫لأننا نأخذ هذا الأمر بجدية كبيرة
‫في القرية.

5
00:00:49,168 --> 00:00:51,848
‫لا أحد يأخذه بجدية
‫أكثر من سعادة اللورد يا أبي،

6
00:00:52,408 --> 00:00:53,727
‫مهما حاول أن يتظاهر.

7
00:00:54,687 --> 00:00:57,368
‫السيد "بايتس" أنهى استراحته الآن
‫ويريد العودة لعمله.

8
00:00:58,527 --> 00:01:01,888
‫حان الوقت لوضع نهاية
‫لهذا الأمر المؤسف.

9
00:01:04,567 --> 00:01:05,728
‫إذن، لم يعد لوجودي ضرورة.

10
00:01:07,207 --> 00:01:08,567
‫لا يمكنني أن أخفي

11
00:01:08,608 --> 00:01:12,368
‫أنني أجد وضعك منفراً،

12
00:01:12,407 --> 00:01:16,688
‫لكن سواءصدقتني أم لا
‫أنا متعاطف معك.

13
00:01:17,767 --> 00:01:21,768
‫لقد حولتك الطبيعة إلى شيء قذر،

14
00:01:21,808 --> 00:01:24,408
‫وحتى أنا يمكنني أن أعرف
‫أنك لم تسع له.

15
00:01:25,128 --> 00:01:28,608
‫أظن أن من الأفضل أن تستقيل بهدوء،

16
00:01:29,208 --> 00:01:32,847
‫والتحجج بأن السبب
‫هو عودة السيد "بايتس".

17
00:01:33,208 --> 00:01:36,168
‫سأكتب لك توصية مقبولة

18
00:01:36,568 --> 00:01:39,168
‫ولن تجد فيها شيئاً

19
00:01:39,208 --> 00:01:40,328
‫يصعب تفسيره.

20
00:01:42,007 --> 00:01:43,008
‫فهمت.

21
00:01:44,688 --> 00:01:47,767
‫- ماذا بشأن الليلة؟
‫- حان الوقت تقريباً لتبديل الملابس،

22
00:01:47,807 --> 00:01:51,008
‫لذلك عليك مساعدته في اللبس الليلة
‫وتترك السيد "بايتس" يستلم مكانك غداً.

23
00:02:00,088 --> 00:02:02,327
‫أنا لست قذراً يا سيد "كارسون".

24
00:02:03,488 --> 00:02:06,287
‫أنا لست مثلك، لكني لست قذراً.

25
00:02:07,368 --> 00:02:08,528
‫نعم. في الواقع،

26
00:02:10,488 --> 00:02:12,168
‫تحدثنا بما فيه الكفاية في هذا الموضوع.

27
00:02:13,208 --> 00:02:15,448
‫والآن، أرجو المعذرة، سأدق الجرس.

28
00:02:21,608 --> 00:02:22,728
‫هيا يا سيدة "أوبراين".

29
00:02:22,767 --> 00:02:24,728
‫حان الوقت للتوقف عن استراق السمع
‫والقيام ببعض العمل.

30
00:02:24,768 --> 00:02:25,728
‫لا أعرف عم...

31
00:02:30,447 --> 00:02:32,008
‫كيف تسير الأمور مع فريق الكريكيت؟

32
00:02:32,487 --> 00:02:33,928
‫يُفترض أن نكون في وضع جيد.

33
00:02:34,407 --> 00:02:37,248
‫- ما زال لدينا "توماس"، بفضل الرب.
‫- ألن يغادر قريباً؟

34
00:02:37,727 --> 00:02:40,248
‫ليس قبل المباراة إن استطعت منعه.

35
00:02:40,488 --> 00:02:43,607
‫أحد البستانيين أخبر "آنا"
‫بأن فريقهم لديه لياقة عالية.

36
00:02:44,208 --> 00:02:47,208
‫ليس عدلاً أن يلعب العاملون خارج المنزل
‫في فريق القرية.

37
00:02:47,248 --> 00:02:50,568
‫لم لا تدعم فريقي المنزل والقرية؟
‫أنت تملك كليهما؟

38
00:02:50,887 --> 00:02:52,807
‫لكني كابتن فريق المنزل.

39
00:02:53,448 --> 00:02:55,407
‫لو كنت مكانك، سأكون كابتن القرية.

40
00:02:55,807 --> 00:02:56,767
‫فهم يفوزون دائماً.

41
00:02:57,008 --> 00:02:59,608
‫ليس دائماً. عادة لكن ليس دائماً.

42
00:03:00,528 --> 00:03:02,328
‫"ماري"، تبدين كأنك في غفوة.

43
00:03:02,848 --> 00:03:04,847
‫ماذا كنت تفعلين في "لندن"؟
‫أنت منهكة.

44
00:03:05,247 --> 00:03:07,767
‫ربما. سأحاول الارتياح غداً.

45
00:03:11,368 --> 00:03:12,328
‫يا إلهي!

46
00:03:12,927 --> 00:03:14,327
‫- الأفضل أن أذهب.
‫- قبل ذلك،

47
00:03:14,607 --> 00:03:16,968
‫بلغني أن السيد "كارسون" قرر

48
00:03:17,008 --> 00:03:18,368
‫التصرف مع "توماس".

49
00:03:18,648 --> 00:03:19,647
‫وأخيراً.

50
00:03:20,008 --> 00:03:22,127
‫قصدت فقط أنك إن أردت
‫الإفصاح عن غضبك

51
00:03:22,167 --> 00:03:24,447
‫من الطريقة التي عاملك بها "توماس"،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

52
00:03:24,688 --> 00:03:28,088
‫لست متأكداً. ما زلت مشمئزاً
‫من الأمر كله، بطبيعة الحال.

53
00:03:28,128 --> 00:03:29,088
‫بطبيعة الحال.

54
00:03:30,688 --> 00:03:32,167
‫لكن إن لم تقل شيئاً،

55
00:03:32,407 --> 00:03:34,487
‫قد يظن الناس أنك لم تكن مشمئزاً إطلاقاً.

56
00:03:36,407 --> 00:03:38,408
‫والآن اعذرني. يجب أن أكون في الأعلى.

57
00:03:43,448 --> 00:03:47,247
‫- "آنا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- السيدة مع الليدي "ماري" يا سيدي.

58
00:03:47,288 --> 00:03:49,967
‫- للأسف، ستتأخر.
‫- دعيني أرى ماذا يحدث.

59
00:03:51,808 --> 00:03:54,527
‫أنت في أيد أمينة مع الدكتور "رايدر"،
‫صدقيني.

60
00:03:55,087 --> 00:03:56,368
‫أرجو أن تكوني محقة.

61
00:03:57,247 --> 00:04:00,967
‫- "آنا" قلقة من أن تتأخري.
‫- يا إلهي! لقد أجفلتني.

62
00:04:02,968 --> 00:04:04,967
‫يجب أن أذهب. "أوبراين" ستعنفني.

63
00:04:08,527 --> 00:04:12,568
‫- عم كنتما تتحدثان؟
‫- لا شيء، أمور نسائية.

64
00:04:14,848 --> 00:04:16,688
‫لا بد أن أذناك طنتا
‫في وقت سابق الليلة.

65
00:04:17,287 --> 00:04:21,048
‫- كان أبي يناقش مباراة الكريكيت.
‫- القرية هزمتنا العام الماضي.

66
00:04:21,768 --> 00:04:24,648
‫- أفترض أن علي اللعب.
‫- افتراضك صحيح.

67
00:04:25,168 --> 00:04:26,167
‫بسبب ما حدث العام الماضي،

68
00:04:26,207 --> 00:04:28,208
‫إنه مصمم على الفوز هذه المرة.

69
00:04:30,768 --> 00:04:33,008
‫لا بد أن "بايتس" يشعر بأنه محظوظ
‫لأنه لن يلعب.

70
00:04:33,727 --> 00:04:35,568
‫أظن أنه يحب أن يسير بطريقة طبيعية
‫يا سيدي،

71
00:04:36,087 --> 00:04:38,328
‫حتى لو كان لعب الكريكيت
‫هو الثمن الذي عليه دفعه.

72
00:04:39,128 --> 00:04:41,447
‫بالطبع، أنا آسف.
‫كم هذا غباء مني.

73
00:04:42,168 --> 00:04:44,287
‫لا عليك يا سيدي، كنت أمزح فحسب.

74
00:04:46,527 --> 00:04:50,207
‫ما من شك أن بعض الناس يفهمون اللعبة،

75
00:04:50,487 --> 00:04:53,008
‫أظن أن الكريكيت كأي شيء آخر.

76
00:04:53,047 --> 00:04:56,968
‫عندما تتعلمينه في طفولتك،
‫يكون هناك فهماً

77
00:04:57,008 --> 00:04:58,488
‫من الصعب الوصول إليه لاحقاً.

78
00:04:59,048 --> 00:05:03,767
‫مع أب مثل أبي،
‫لقد وُلدت والكريكيت في دمائي.

79
00:05:04,008 --> 00:05:05,888
‫لم لم تلعب في المباراة من قبل؟

80
00:05:06,168 --> 00:05:07,288
‫كيف لي ذلك؟

81
00:05:07,327 --> 00:05:09,208
‫لم أعمل في المنزل إلا هذه السنة.

82
00:05:09,247 --> 00:05:11,327
‫ولا أستطيع اللعب في فريق القرية.

83
00:05:11,688 --> 00:05:13,568
‫علينا أن نفتتح نادي معجبين،
‫أليس كذلك؟

84
00:05:13,927 --> 00:05:15,287
‫هذا لطف منك يا "آيفي"،

85
00:05:15,327 --> 00:05:17,568
‫لكني أريد فقط
‫أن أبذل ما في وسعي لأجل المنزل،

86
00:05:17,607 --> 00:05:18,687
‫هذه المكافأة التي أسعى لها.

87
00:05:18,727 --> 00:05:22,648
‫تواضعك قدوة لنا جميعاً يا سيد "مولزلي".

88
00:05:31,607 --> 00:05:34,647
‫- ما هذا الذي يشدك لهذه الدرجة؟
‫- مقال هذا الأسبوع؟

89
00:05:34,688 --> 00:05:36,807
‫- علي إرساله غداً.
‫- ما موضوعه؟

90
00:05:37,288 --> 00:05:38,607
‫الجنود المساكين.

91
00:05:38,647 --> 00:05:40,687
‫كم منهم انتهى به الأمر متسولاً في الشوارع

92
00:05:40,927 --> 00:05:44,127
‫وبعض الضباط يعملون شركاء رقص
‫في النوادي الليلية.

93
00:05:44,728 --> 00:05:47,407
‫بعد الخنادق، لا بد أن حتى نادي السفارة
‫يبدو تحسناً.

94
00:05:47,967 --> 00:05:49,167
‫لا يجدر بك السخرية منهم.

95
00:05:49,808 --> 00:05:51,568
‫إنها تنسى أنك كنت في الخنادق

96
00:05:51,607 --> 00:05:52,567
‫وهي لم تكن كذلك.

97
00:05:53,888 --> 00:05:56,088
‫لا بد أنها في الـ18 من العمر الآن.

98
00:05:56,127 --> 00:05:59,287
‫- الصغيرة "روز" في الـ18؟
‫- كم هذا مخيف.

99
00:05:59,327 --> 00:06:01,608
‫- مرحباً.
‫- إنها مسؤولية كبيرة.

100
00:06:01,647 --> 00:06:02,927
‫لم يكن بوسعي الرفض.

101
00:06:03,447 --> 00:06:07,927
‫أمها هي ابنة أخي وابنتي الروحية
‫وقد طلبت هذا كمعروف.

102
00:06:08,328 --> 00:06:11,367
‫على ما يبدو، إنها تكره "لندن"،

103
00:06:12,408 --> 00:06:15,008
‫ولا يمكنهم الذهاب إلى "اسكتلندا"
‫حتى حلول تموز،

104
00:06:15,247 --> 00:06:19,207
‫المسكين "شريمبي"،
‫عمله لا يجعله يفارق مكتبه.

105
00:06:19,848 --> 00:06:23,167
‫تكره "لندن"، لذلك ستأتي عند عمة أمها
‫في "يوركشاير"

106
00:06:23,207 --> 00:06:24,488
‫لتقضي وقتاً ممتعاً.

107
00:06:25,647 --> 00:06:26,767
‫كم هذا مبتكر.

108
00:06:27,127 --> 00:06:30,087
‫- لا تكن سخيفاً، بالطبع ستفعل.
‫- لا، لن أفعل.

109
00:06:30,128 --> 00:06:31,208
‫أود أن أساعد،

110
00:06:31,247 --> 00:06:33,487
‫لكني لم ألعب الكريكيت طوال حياتي.

111
00:06:33,528 --> 00:06:35,888
‫للغرابة، اللعبة لم تكن جزءاً من طفولتي.

112
00:06:36,327 --> 00:06:38,888
‫- ألم تلعب العام الماضي؟
‫- لا، ولا العام الذي قبله.

113
00:06:39,607 --> 00:06:42,247
‫- الحقيقة أنني لم ألعب الكريكيت قط.
‫- لكن ألا يمكنك المحاولة؟

114
00:06:42,287 --> 00:06:46,247
‫"روبرت"، لا تكن متنمراً
‫ودعنا نتناول عشاءً لطيفاً.

115
00:06:55,527 --> 00:06:57,968
‫للأسف، سمعت أن السيد "كارسون"
‫سيسرحه من العمل.

116
00:06:58,208 --> 00:07:00,968
‫- ماذا يمكنني أن أفعل بشأن ذلك؟
‫- قل إنك لن تتسامح مع ذلك.

117
00:07:01,567 --> 00:07:03,887
‫ما لم يوافق على إعطائه توصية سيئة،

118
00:07:03,927 --> 00:07:05,287
‫يجب أن تخبر الشرطة.

119
00:07:05,327 --> 00:07:10,127
‫- لا يمكنني عمل هذا، أيمكنني؟
‫- لم لا؟ أوليس عليك أن تفعل؟

120
00:07:10,407 --> 00:07:12,927
‫إن كنت لا تريد أن يظن الناس
‫أن هناك أمراً مريباً بشأنك.

121
00:07:14,047 --> 00:07:16,447
‫من حسن الحظ
‫أن هذا يُفترض أن يؤكل بارداً.

122
00:07:25,087 --> 00:07:28,167
‫هل أنت متأكدة بشأن "روز"؟
‫أليس الأفضل أن تقيم هنا؟

123
00:07:28,207 --> 00:07:30,647
‫لا. أنا متشوقة لحضورها.

124
00:07:31,207 --> 00:07:34,127
‫لن أستطيع التعامل مع فتاة في الـ18،
‫ليس هذه الأيام.

125
00:07:34,168 --> 00:07:35,767
‫ما كنت لأعرف عما تتحدث.

126
00:07:35,808 --> 00:07:37,767
‫كان زوجي رحالة عظيم،

127
00:07:38,008 --> 00:07:41,168
‫لذلك قضيت أمسيات كثيرة سعيدة
‫دون أن أفهم كلمة.

128
00:07:41,527 --> 00:07:45,887
‫السر هو أن تظلي مبتسمة،
‫وأن لا تظهري عدم موافقتك على الأمر.

129
00:07:51,087 --> 00:07:55,167
‫إذن يا "بايتس"، ستبدأ العمل غداً.
‫ليلة سعيدة يا "بارو".

130
00:07:55,607 --> 00:07:57,488
‫تعرف أنني أتمنى لك الحظ السعيد؟

131
00:07:57,527 --> 00:07:59,167
‫نعم، شكراً يا سيدي.

132
00:08:10,648 --> 00:08:12,127
‫الغنائم من نصيب المنتصر.

133
00:08:13,128 --> 00:08:14,888
‫- ماذا ستفعل؟
‫- ولم يهمك هذا؟

134
00:08:15,607 --> 00:08:16,567
‫أنت محق.

135
00:08:17,928 --> 00:08:18,888
‫لا يهمني.

136
00:08:25,367 --> 00:08:27,287
‫إذا استطعنا شراء "سيمسون" و"تاكر"،

137
00:08:27,327 --> 00:08:29,568
‫سيعود جزء كبير من الأملاك إلينا.

138
00:08:29,607 --> 00:08:31,007
‫سندير عملاً حقيقياً.

139
00:08:31,287 --> 00:08:34,047
‫لهذا أظن أن مباراة الكريكيت
‫جاءت في الوقت المناسب.

140
00:08:34,527 --> 00:08:35,487
‫لماذا؟

141
00:08:35,727 --> 00:08:38,727
‫لأنك تظن أنك إن سجلت بضعة أهداف
‫ولعبت جيداً،

142
00:08:38,768 --> 00:08:40,567
‫فسيقبل أبي هذا بكل سرور؟

143
00:08:40,887 --> 00:08:42,807
‫أظن أن الكريكيت سيريه

144
00:08:42,847 --> 00:08:45,608
‫أن ذلك لا يعني أننا لا نستطيع
‫الإبقاء على التقاليد القديمة.

145
00:08:46,007 --> 00:08:50,688
‫- وهل علي أنا إقناعه؟
‫- بالطبع، أنت في فريقي الآن.

146
00:09:02,327 --> 00:09:03,687
‫يمكنك أن تقبلني لكن لا شيء آخر.

147
00:09:05,207 --> 00:09:07,807
‫- لماذا؟ ألم تشتاقي إلي؟
‫- لدرجة كبيرة.

148
00:09:08,567 --> 00:09:11,207
‫لكن يبدو أن "لندن" أتعبتني.

149
00:09:27,247 --> 00:09:28,207
‫ادخل.

150
00:09:28,688 --> 00:09:31,607
‫سيد "كارسون"،
‫أصحيح أن السيد "بارو" سيرحل؟

151
00:09:32,647 --> 00:09:37,127
‫نعم، وإن كان ما سأقوله يستحق الذكر،

152
00:09:37,887 --> 00:09:41,407
‫أعتقد أنه كان مخطئاً بخصوص...

153
00:09:42,087 --> 00:09:43,687
‫الحادثة، وهو آسف الآن.

154
00:09:43,727 --> 00:09:45,127
‫وهذا بالطبع ليس عذراً.

155
00:09:45,688 --> 00:09:47,807
‫أريد التأكد من أنك ستعطيه توصية سيئة.

156
00:09:48,887 --> 00:09:49,847
‫عفواً؟

157
00:09:51,087 --> 00:09:54,527
‫لا يمكنني ترك رجل مثله
‫يعمل في بيوت أناس أبرياء.

158
00:09:54,888 --> 00:09:57,247
‫سأكتب له التوصية التي أظن أنه يستحقها.

159
00:09:57,927 --> 00:10:00,327
‫- أيمكنني قراءتها؟
‫- بالتأكيد لا.

160
00:10:01,608 --> 00:10:05,087
‫لأني كنت أفكر، علي إبلاغ الشرطة عنه.

161
00:10:05,448 --> 00:10:06,527
‫ماذا؟

162
00:10:06,567 --> 00:10:09,127
‫إنه واجبي. أعرف أن التفكير
‫في هذا العصر أكثر تحرراً...

163
00:10:09,167 --> 00:10:10,607
‫انتظر قليلاً.

164
00:10:10,648 --> 00:10:12,848
‫لم يدعني أحد بالتحرر طوال حياتي،

165
00:10:12,887 --> 00:10:14,447
‫ولا أنوي البدء الآن.

166
00:10:15,287 --> 00:10:18,687
‫لكني لا أؤمن بالفضائح.

167
00:10:19,687 --> 00:10:23,447
‫السيد "بارو" سيغادنا
‫وأريد أن يغادر بهدوء.

168
00:10:23,967 --> 00:10:28,007
‫لأجل المنزل والعائلة، وأيضاً لأجلك.

169
00:10:30,207 --> 00:10:31,287
‫أنا آسف يا سيد "كارسون"،

170
00:10:32,167 --> 00:10:34,487
‫لكني لا أستطيع التزام الصمت
‫وضميري يحثني على ألا أفعل.

171
00:10:35,847 --> 00:10:37,487
‫لن أتغاضى عن الخطيئة.

172
00:11:21,327 --> 00:11:23,007
‫طلبت من "إثيل" أن تحضر لنا القهوة.

173
00:11:24,087 --> 00:11:27,367
‫لا يُفترض أن أشرب القهوة.
‫أمي لا توافق على هذا.

174
00:11:27,767 --> 00:11:29,928
‫- أتريدين شيئاً آخر؟
‫- بالتأكيد لا.

175
00:11:30,607 --> 00:11:32,567
‫فهي لن تعرف إلا إن أخبرتماها.

176
00:11:32,887 --> 00:11:35,967
‫- كيف حال الليدي "فلينتشر"؟
‫- مشغولة جداً.

177
00:11:36,447 --> 00:11:38,047
‫أبي يعمل أكثر من عبد،

178
00:11:38,087 --> 00:11:40,447
‫لذلك عليها تدبر كل شيء آخر بنفسها.

179
00:11:41,127 --> 00:11:43,127
‫أشك في أنه يعمل أكثر من عبد.

180
00:11:44,087 --> 00:11:46,407
‫ابنة العم "إيزابيل" تفسر الأمور حرفياً.

181
00:11:47,127 --> 00:11:48,767
‫لدي شيء لك.

182
00:11:55,407 --> 00:11:58,247
‫- هل أصبه يا سيدتي؟
‫- لا، شكراً، سأصبه أنا؟

183
00:12:02,967 --> 00:12:06,847
‫هذه أول الردود على الإعلان.

184
00:12:09,567 --> 00:12:13,287
‫ابنة عمي "فيوليت" تحاول العثور
‫على وظيفة جديدة لطاهيتي.

185
00:12:13,327 --> 00:12:15,367
‫يبدو هذا غير ملائم.

186
00:12:17,207 --> 00:12:19,407
‫ابنة عمي "فيوليت"
‫لا تدع مسألة عدم الملائمة

187
00:12:19,447 --> 00:12:20,807
‫تقف في طريق مبدأ.

188
00:12:21,047 --> 00:12:22,567
‫أظنك تتحدثين عن نفسك.

189
00:12:28,127 --> 00:12:29,607
‫هل سأغادر دون توصية؟

190
00:12:31,327 --> 00:12:33,167
‫بعد العمل هنا 10 سنوات؟

191
00:12:33,887 --> 00:12:37,687
‫- للأسف، ليس بيدي حيلة.
‫- لن أجد عملاً الآن يا سيد "كارسون".

192
00:12:40,087 --> 00:12:42,727
‫- هل يعرف اللورد عن هذا؟
‫- لا.

193
00:12:43,087 --> 00:12:44,407
‫إذن سأخبره.

194
00:12:44,447 --> 00:12:47,007
‫وكيف ستفعل ذلك
‫دون أن تخبره ببقية المشكلة؟

195
00:12:53,527 --> 00:12:55,567
‫هذه لم تكن فكرة "جيمي"،
‫بل دفعه أحد لقول هذا.

196
00:12:57,967 --> 00:13:00,167
‫ما كان ليكون بهذه القسوة
‫لو لم يؤثر عليه أحد.

197
00:13:00,967 --> 00:13:03,487
‫أنا متأثر لأنك تدافع عنه

198
00:13:03,527 --> 00:13:05,047
‫في ظل هذه الظروف.

199
00:13:05,087 --> 00:13:07,367
‫لكن هذا واقع الأمر.

200
00:13:09,967 --> 00:13:12,767
‫أيمكنني البقاء هنا يوم أو يومين حتى...

201
00:13:13,767 --> 00:13:15,207
‫أعرف كيف سأتصرف؟

202
00:13:17,687 --> 00:13:22,167
‫نعم، أظن أني أستطيع السماح بهذا.
‫لكن لا يمكنني عمل شيء آخر.

203
00:13:26,327 --> 00:13:27,487
‫شكراً يا سيد "كارسون".

204
00:13:33,687 --> 00:13:35,006
‫على الأقل ليس فيه رائحة رطوبة.

205
00:13:37,407 --> 00:13:38,447
‫أظن أنه جميل.

206
00:13:39,806 --> 00:13:41,967
‫أو سيكون كذلك بعد طلائه.

207
00:13:42,207 --> 00:13:43,167
‫أستطيع أن أطليه.

208
00:13:45,207 --> 00:13:47,807
‫- أستطيع.
‫- لن تتسلق السلالم.

209
00:13:49,207 --> 00:13:53,087
‫لكن نعم، أظن أننا معاً
‫يمكننا جعله مريحاً.

210
00:13:54,047 --> 00:13:55,807
‫ماذا يسمون التفاؤل المفرط؟

211
00:13:55,847 --> 00:13:59,807
‫يسمونه "استغلال أفضل ما لديك"،
‫وهذا ما سنفعله.

212
00:14:02,607 --> 00:14:05,447
‫وجودك في هذه الغرفة
‫كاف لجعلها جميلة.

213
00:14:08,767 --> 00:14:09,727
‫تعالي هنا.

214
00:14:18,687 --> 00:14:20,927
‫يجب التفكير في شيء تفعلينه
‫بينما أنت هنا.

215
00:14:22,127 --> 00:14:24,367
‫"إيديث"، عليك أخذ "روز"
‫إلى "ويتبي" يوم الأربعاء

216
00:14:24,407 --> 00:14:26,247
‫عندما يقيمون السوق، ستستمتع بذلك.

217
00:14:26,287 --> 00:14:28,647
‫لا أستطيع.
‫سأذهب إلى "لندن" يوم الأربعاء.

218
00:14:28,967 --> 00:14:32,687
‫- أيمكنني مرافقتك؟
‫- لكنك وصلت هنا للتو.

219
00:14:33,047 --> 00:14:36,167
‫- ظننت أنك تكرهين "لندن".
‫- من أخبرك بهذا؟

220
00:14:36,207 --> 00:14:38,767
‫- "سوزان".
‫- أمي العزيزة.

221
00:14:39,847 --> 00:14:43,487
‫- هل علي تصحيح فكرتها؟
‫- لا، إنها محقة في الواقع.

222
00:14:43,527 --> 00:14:46,046
‫لكني أخطط لمفاجأة لها

223
00:14:46,447 --> 00:14:48,487
‫ويجب ان أذهب إلى "لندن" لترتيبها.

224
00:14:49,047 --> 00:14:51,887
‫- لن تكشفوا أمري، صحيح؟
‫- ألن تقيمي مع والديك؟

225
00:14:52,647 --> 00:14:54,367
‫لا أستطيع. هذا سيفسد كل شيء.

226
00:14:55,887 --> 00:14:57,087
‫يمكنك البقاء معي.

227
00:14:57,607 --> 00:14:59,967
‫العمة "روساموند" لن تمانع
‫وهناك متسع كبير.

228
00:15:00,007 --> 00:15:03,967
‫- لا أعرف لم ستذهبين؟
‫- لأقابل المحرر لمناقشة مقالي.

229
00:15:08,447 --> 00:15:10,367
‫أظن أني سأرافقك إلى "لندن".

230
00:15:10,687 --> 00:15:13,647
‫سأتصل بالمكتب في الصباح،
‫ويمكنني الإقامة في النادي.

231
00:15:13,687 --> 00:15:16,127
‫لا تفعل ذلك.
‫العمة "روساموند" ستسر باستضافتك.

232
00:15:17,247 --> 00:15:20,767
‫وأعتقد أني سأحتاج إلى مساعدة
‫في السيطرة على "روز".

233
00:15:21,607 --> 00:15:24,087
‫- لم تقولين هذا؟
‫- لا أعرف.

234
00:15:24,847 --> 00:15:25,807
‫حدس.

235
00:15:26,646 --> 00:15:28,687
‫لكن ألن تمانع أمك إن عرفت بالأمر؟

236
00:15:28,727 --> 00:15:31,407
‫لا، بل ستسر، وستكون ممتنة لكم جميعاً

237
00:15:31,446 --> 00:15:33,047
‫لمساعدتي في سري.

238
00:15:33,527 --> 00:15:37,327
‫وأيضاً، ما دامت "إيديث" مرافقتي،
‫ماذا قد يحدث لي؟

239
00:15:40,086 --> 00:15:41,046
‫لكن كيف يمكنني المساعدة؟

240
00:15:41,887 --> 00:15:44,606
‫إذا نجحت خطتي
‫سنزرع ثلث الأراضي مباشرة.

241
00:15:45,407 --> 00:15:46,487
‫وهل تستطيع القيام بهذا؟

242
00:15:46,847 --> 00:15:49,607
‫نعتقد هذا، لكن نريد أن تعتقدي
‫أنت أيضاً هذا،

243
00:15:49,647 --> 00:15:51,527
‫لأن اللورد "غرانثام" لن يفعل بالتأكيد.

244
00:15:51,567 --> 00:15:54,607
‫- هل تضعان خطة المعركة؟
‫- المسكين "روبرت"!

245
00:15:55,767 --> 00:15:58,487
‫العالم ما بعد الحرب لا يرفق به.

246
00:15:59,487 --> 00:16:01,367
‫كيف يسير العمل في منزل وكيل العزبة.

247
00:16:01,407 --> 00:16:04,047
‫- آمل أن "جارفيس" لم يتركه حطاماً.
‫- لا، إطلاقاً.

248
00:16:04,687 --> 00:16:05,767
‫لكن الأثاث كان له.

249
00:16:06,286 --> 00:16:08,486
‫لذلك علي البدء بتأثيثه بتقشف.

250
00:16:08,967 --> 00:16:11,366
‫أنا متأكد أن ثمة أثاث في العلية هنا.

251
00:16:11,407 --> 00:16:12,487
‫سنرى ماذا لدينا.

252
00:16:12,527 --> 00:16:15,486
‫لكن ماذا عن "سيبي"؟
‫ألن تشعر بالوحدة؟

253
00:16:15,527 --> 00:16:17,687
‫وليس معها إلا أنت والمربية
‫ولا أحد آخر؟

254
00:16:18,407 --> 00:16:19,967
‫أظن أن هذا مناسب لكلينا.

255
00:16:24,167 --> 00:16:25,287
‫سيد "بارو"؟

256
00:16:28,527 --> 00:16:30,647
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

257
00:16:36,446 --> 00:16:40,807
‫أعرف أنك سترحل، لكن لا يمكن
‫أن تكون الأمور سيئة لهذه الدرجة.

258
00:16:41,567 --> 00:16:42,687
‫أنت مدرب الآن.

259
00:16:42,727 --> 00:16:44,607
‫يمكنك التقدم لوظيفة كبير خدم.

260
00:16:46,046 --> 00:16:47,166
‫لا تعرفين كل شيء إذن.

261
00:16:48,607 --> 00:16:49,967
‫هلا تخبرني بكل شيء إذن؟

262
00:16:51,367 --> 00:16:53,767
‫أخشى إن أخبرتك يا سيدة "هيوز"،

263
00:16:54,927 --> 00:16:56,886
‫أن يصدمك الأمر ويثير اشمئزازك.

264
00:16:57,647 --> 00:17:02,127
‫صدمة واشمئزاز؟
‫يا للهول! أظن أني يجب أن أعرف.

265
00:17:03,007 --> 00:17:03,967
‫تعال.

266
00:17:08,527 --> 00:17:11,566
‫الليدي "غرانثام"، أعني الأرملة، تخشى

267
00:17:11,607 --> 00:17:13,967
‫أن تاريخك هنا جعلك وحيدة.

268
00:17:16,287 --> 00:17:18,846
‫- كرم منها أن تقلق علي.
‫- ليس هذا فحسب.

269
00:17:20,727 --> 00:17:25,286
‫تظن أنك جعلت هذا البيت
‫محل أقاويل ليس مرغوباً بها.

270
00:17:27,766 --> 00:17:29,767
‫وقد نشرت إعلاناً لأجلك

271
00:17:30,646 --> 00:17:32,966
‫ووصلتها بعض الردود.

272
00:17:35,566 --> 00:17:38,247
‫الهدف من هذا هو أنك ستذهبين
‫إلى وظيفتك الجديدة

273
00:17:38,287 --> 00:17:41,007
‫ومعك توصية مني ومن السيدة "هيوز"،

274
00:17:41,247 --> 00:17:43,646
‫ولن تضطري إلى الإشارة
‫إلى حياتك الماضية.

275
00:17:43,887 --> 00:17:45,927
‫وبالتالي، ستبدئين بداية جديدة.

276
00:17:50,087 --> 00:17:51,047
‫نعم؟

277
00:17:51,807 --> 00:17:53,526
‫هل تسير الأمور جيداً مع الخادمة الجديدة؟

278
00:17:53,767 --> 00:17:56,126
‫كلا، لا أظن أنها ستبقى.

279
00:17:57,207 --> 00:17:58,247
‫أفتقد "آنا".

280
00:17:58,606 --> 00:18:02,087
‫- بم تنادينها الآن وقد أصبحت خادمتك؟
‫- "آنا" بالطبع.

281
00:18:02,886 --> 00:18:06,127
‫لا يمكنني مناداتها "بايتس".
‫- نعم.

282
00:18:07,646 --> 00:18:10,367
‫- ما الموضوع؟
‫- حسناً،

283
00:18:11,127 --> 00:18:13,247
‫تعرفين أن "ماثيو" يريد مرافقتك
‫إلى "لندن".

284
00:18:14,246 --> 00:18:15,206
‫ولم لا يفعل؟

285
00:18:16,007 --> 00:18:17,246
‫أريد فقط أن أعرف

286
00:18:17,286 --> 00:18:19,446
‫ما القطار الذي تنوين العودة به؟

287
00:18:19,487 --> 00:18:21,727
‫قطار الساعة الـ3 يوم الخميس، لماذا؟

288
00:18:22,927 --> 00:18:25,167
‫أيمكنك أن تعديني بعدم تركه يعود
‫في قطار أبكر؟

289
00:18:25,926 --> 00:18:28,447
‫بالطبع لا. ما السبب الذي سأتذرع به؟

290
00:18:29,167 --> 00:18:33,127
‫- يمكنك التفكير في شيء، أرجوك.
‫- حسناً.

291
00:18:33,886 --> 00:18:36,326
‫لكن لم كل شيء معقد دائماً؟

292
00:18:41,367 --> 00:18:43,486
‫سنتحدث في الأمر
‫عندما يعود "ماثيو" من "لندن".

293
00:18:43,527 --> 00:18:44,887
‫ألا يمكنك حتى إعطائي فكرة؟

294
00:18:45,287 --> 00:18:46,927
‫يجب أن يخبرك هو، إنها فكرته.

295
00:18:46,967 --> 00:18:48,767
‫- يا إلهي! يبدو منذراً بسوء.
‫- ما هو؟

296
00:18:49,206 --> 00:18:51,286
‫"ماثيو" لديه خطة رهيبة للعزبة

297
00:18:51,327 --> 00:18:53,247
‫و"توم" خائف أن يقول ما هي.

298
00:18:54,127 --> 00:18:55,087
‫أحتاج لمشروب.

299
00:18:58,367 --> 00:19:00,847
‫لا يمكنك السماح له بابتزازك هكذا.

300
00:19:02,087 --> 00:19:05,767
‫وقبل أن تسأل،
‫أخبرني "توماس" بكل شيء.

301
00:19:06,327 --> 00:19:08,767
‫أنا آسف لأنك اضطررت إلى سماع
‫ذلك الأمر المروع.

302
00:19:09,646 --> 00:19:10,606
‫لماذا؟

303
00:19:11,046 --> 00:19:13,766
‫أتظن أن "توماس" أول رجل من هذا النوع

304
00:19:13,807 --> 00:19:14,767
‫أقابله في حياتي؟

305
00:19:15,087 --> 00:19:17,247
‫- كنت أرجو هذا.
‫- إنه ليس الأول.

306
00:19:17,847 --> 00:19:19,367
‫وسأخبرك بشيء آخر.

307
00:19:20,047 --> 00:19:22,327
‫- أظن أن "جيمس" ربما شجعه.
‫- ماذا؟

308
00:19:22,686 --> 00:19:26,526
‫- لا يمكنني الإصغاء لادعاءات كهذه.
‫- اهدأ؟

309
00:19:26,567 --> 00:19:31,166
‫لا أقصد أنه فعل ذلك عمداً؟
‫لكنه عابث سخيف ولعوب.

310
00:19:31,606 --> 00:19:34,326
‫ربما أعطى "توماس" الانطباع الخطأ
‫دون أن يقصد.

311
00:19:34,606 --> 00:19:37,206
‫أكاد لا أصدق أننا نتحدث في هذا.

312
00:19:37,926 --> 00:19:39,927
‫ربما، لكني لن أقف مكتوفة اليدين

313
00:19:39,966 --> 00:19:43,686
‫وأدع ذلك التافه المدعي
‫يدمر رجلاً لبقية حياته.

314
00:19:44,486 --> 00:19:47,687
‫ليس رجلاً جُرح وهو يخدم ملكه ووطنه.

315
00:19:47,727 --> 00:19:49,686
‫قد لا يكون لدينا خيار.

316
00:19:50,087 --> 00:19:53,566
‫هذه الممارسات،
‫التي يبدو أنك على دراية بها

317
00:19:53,887 --> 00:19:55,166
‫مخالفة للقانون.

318
00:19:55,446 --> 00:19:57,646
‫- أعرف هذا.
‫- حسناً إذن.

319
00:19:57,686 --> 00:20:00,727
‫إذا عارضنا طلب "جيمس"
‫وذهب إلى الشرطة،

320
00:20:00,767 --> 00:20:04,727
‫فسيُزج بـ"توماس" في السجن
‫ولن يشكرك على ذلك.

321
00:20:27,527 --> 00:20:30,446
‫- أتفتش عش الحب؟
‫- أحضر بعض الفحم فحسب.

322
00:20:41,286 --> 00:20:44,326
‫- أنا أحسدك.
‫- كما تشاء.

323
00:20:45,047 --> 00:20:46,366
‫لا، أنا جاد.

324
00:20:48,327 --> 00:20:50,647
‫الزوجان السعيدان والجميع سعداء لأجلكما.

325
00:20:52,926 --> 00:20:56,606
‫- لا يمكنني تخيل شعورك.
‫- ربما عليك أن تجرب أن تكون ألطف.

326
00:20:59,447 --> 00:21:02,847
‫- اللطف هو ما أوقعني في المتاعب.
‫- ماذا تعني؟

327
00:21:05,406 --> 00:21:06,366
‫لا عليك.

328
00:21:08,326 --> 00:21:11,527
‫سأرحل قريباً وأتوقف عن إزعاجك.

329
00:21:14,086 --> 00:21:16,327
‫- ستكون سعيداً بذلك.
‫- نعم، سأكون سعيداً.

330
00:21:29,047 --> 00:21:32,046
‫أفترض أني أستطيع الاعتماد عليك
‫يا سيد "مولزلي".

331
00:21:32,527 --> 00:21:35,326
‫بالفعل، أنا أعرف الكثير عن الكريكيت.

332
00:21:36,166 --> 00:21:37,406
‫تجعلني أشعر بالتوتر.

333
00:21:38,647 --> 00:21:42,686
‫إذن، أنت وأنا و"جيمس"
‫و"ألفريد" وأنتم الثلاثة،

334
00:21:42,726 --> 00:21:44,886
‫يصبح العدد 6 من هنا.

335
00:21:45,127 --> 00:21:47,286
‫لا أستطيع اللعب يا سيد "كارسون"
‫لكني أستطيع تسجيل النتائج؟

336
00:21:47,646 --> 00:21:48,886
‫جيد، جيد جداً.

337
00:21:49,286 --> 00:21:53,327
‫إذن، مع سعادة اللورد والسيد "كرولي"
‫والسيد "برانسون"،

338
00:21:53,367 --> 00:21:54,447
‫عددنا 10.

339
00:21:54,847 --> 00:21:56,166
‫ماذا عنك يا سيد "بارو"؟

340
00:21:57,607 --> 00:22:00,207
‫- أظن أني سأكون رحلت حينها.
‫- نعم، بالفعل.

341
00:22:05,886 --> 00:22:06,846
‫أين "ماري"؟

342
00:22:07,327 --> 00:22:09,647
‫كنت أبحث عنها
‫لكن "آنا" قالت إنها خرجت.

343
00:22:09,687 --> 00:22:11,887
‫لن تقضي الليلة هنا، ستعود غداً.

344
00:22:14,566 --> 00:22:17,327
‫"كورا"، هل علاقتهما جيدة كما ينبغي؟

345
00:22:17,647 --> 00:22:18,887
‫"ماري" و"ماثيو"؟

346
00:22:19,687 --> 00:22:22,727
‫نعم، أظن هذا، لماذا تسأل؟

347
00:22:24,406 --> 00:22:27,527
‫لا أطيق صبراً
‫حتى ننتهي من أمر التوريث هذا.

348
00:22:27,846 --> 00:22:29,726
‫ما زال الوقت مبكراً يا "روبرت".

349
00:22:30,527 --> 00:22:32,327
‫الغداء جاهز يا سيدتي.

350
00:22:32,727 --> 00:22:34,326
‫- أسنكون نحن فقط؟
‫- نعم.

351
00:22:34,367 --> 00:22:37,367
‫"توم" في الجانب الآخر من العزبة،
‫لذلك قال إنه سيأكل في الحانة.

352
00:22:37,406 --> 00:22:40,927
‫إنه يختبىء مني حتى يخبرني "ماثيو"
‫بالخبر السيىء.

353
00:22:41,367 --> 00:22:42,327
‫على الأرجح.

354
00:22:43,807 --> 00:22:47,446
‫أيمكنني انتهاز الفرصة لإطلاع سيادتك
‫على آخر مستجدات الفريق؟

355
00:22:47,486 --> 00:22:48,686
‫هل فريقنا في حالة جيدة؟

356
00:22:48,726 --> 00:22:52,086
‫أظن بوجود 3 لاعبين من العائلة
‫و7 من العاملين،

357
00:22:52,126 --> 00:22:53,086
‫ينقصنا واحد فقط.

358
00:22:53,366 --> 00:22:55,767
‫ينقصنا اثنان. "برانسون" لن يلعب.

359
00:22:56,206 --> 00:22:59,847
‫- السيد "برانسون" مشغول حالياً.
‫- أهذا صحيح يا سيدتي؟

360
00:23:00,446 --> 00:23:02,406
‫أيمكنني القول إننا جميعاً مشغولون

361
00:23:02,446 --> 00:23:05,326
‫لكننا نكرس الوقت لدعم شرف المنزل.

362
00:23:05,767 --> 00:23:09,366
‫نعم، لكن هذا ليس التصرف المناسب
‫يا "كارسون"

363
00:23:09,406 --> 00:23:12,006
‫إذا أردنا نيل رضا سعادتها.

364
00:23:18,966 --> 00:23:21,726
‫أعرف أنكم هنا لأن لديكم مشاغل كثيرة،

365
00:23:21,766 --> 00:23:23,327
‫فاذهبوا وافعلوها.

366
00:23:23,366 --> 00:23:24,486
‫سأذهب لتبديل ملابسي.

367
00:23:24,526 --> 00:23:26,366
‫لكني أظن أننا نستطيع تناول العشاء معاً.

368
00:23:26,607 --> 00:23:27,847
‫ويمكننا التحدث
‫خلال ذلك.

369
00:23:27,886 --> 00:23:30,327
‫كما تريدين،
‫لكن أرجو ألا تسمحي لي بإزعاجكن.

370
00:23:30,366 --> 00:23:32,006
‫- يمكننا فقط...
‫- أنا أصر.

371
00:23:32,406 --> 00:23:35,486
‫نميمة عائلية ممتعة ستكون مكافأة لي.

372
00:23:35,766 --> 00:23:38,086
‫- بالطبع سيسرنا ذلك.
‫- جيد.

373
00:23:38,446 --> 00:23:39,726
‫نتناول الطعام الثامنة والنصف.

374
00:23:55,847 --> 00:23:58,567
‫- مرحباً، عاملة البدالة؟
‫- "الرقم من فضلك."

375
00:23:59,407 --> 00:24:01,006
‫"نايتبريج"، 4056.

376
00:24:06,247 --> 00:24:08,806
‫راجعت الردود على إعلان سعادة السيدة.

377
00:24:10,046 --> 00:24:12,606
‫ولم أجد مكاناً سأكون فيه أسعد من هنا.

378
00:24:13,486 --> 00:24:14,446
‫هذا إطراء كبير.

379
00:24:15,326 --> 00:24:17,326
‫وجدت رسالة لطيفة من سيدة
‫اسمها "واطسون"،

380
00:24:18,766 --> 00:24:20,006
‫لكن بيتها قرب "تيدل".

381
00:24:20,886 --> 00:24:23,286
‫وهو قريب جداً
‫من منزل السيدة والسيدة "برايانت".

382
00:24:23,726 --> 00:24:27,126
‫فهمت، وتظنين أن هذا سينفي الغرض،

383
00:24:28,487 --> 00:24:30,606
‫إن كان هدفنا هو أن تنسي ماضيك.

384
00:24:31,446 --> 00:24:33,846
‫- ألا تظنين هذا يا سيدتي؟
‫- بلى للأسف.

385
00:24:35,166 --> 00:24:37,486
‫من المؤسف أنه الوحيد الذي أعجبك.

386
00:24:41,487 --> 00:24:43,287
‫إذن، يبدو أني سأبقى هنا.

387
00:24:45,487 --> 00:24:47,846
‫أنا آسفة إن كان هذا يتسبب في مشاكل
‫بينك وبين الأرملة.

388
00:24:47,886 --> 00:24:49,327
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

389
00:24:50,007 --> 00:24:50,967
‫إذا ذهبت،

390
00:24:51,486 --> 00:24:53,606
‫ستجد شخصاً آخر نتشاجر بشأنه.

391
00:25:09,406 --> 00:25:10,606
‫تبدين جميلة جداً اليوم.

392
00:25:12,367 --> 00:25:15,166
‫لست أدري إن كان قولي هذا
‫مناف للمهنية.

393
00:25:16,566 --> 00:25:18,566
‫حسناً، إنه لطف منك.

394
00:25:20,846 --> 00:25:22,966
‫إذن، العمل.

395
00:25:24,406 --> 00:25:26,926
‫لقد قرأت مقالك.

396
00:25:28,606 --> 00:25:30,486
‫محنة الجنود السابقيين بالطبع

397
00:25:30,526 --> 00:25:32,686
‫ليس موضوعاً عادياً لمقال للنساء.

398
00:25:32,726 --> 00:25:34,366
‫أعرف أنه ليس موضوعاً نسائياً،

399
00:25:34,406 --> 00:25:38,007
‫لكني تحمست كثيراً له
‫وارتأيت أنه يستحق المحاولة.

400
00:25:38,046 --> 00:25:39,406
‫لا، لقد أسأت فهمي.

401
00:25:40,006 --> 00:25:42,846
‫تعجبني فكرة أن تكتب امرأة
‫موضوعاً يخص الرجال.

402
00:25:42,886 --> 00:25:46,446
‫وأردت القول لك ألا تخافي من أن تكوني
‫جادة عندما تشعرين بأن هذا مناسب.

403
00:25:46,806 --> 00:25:48,046
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

404
00:25:48,847 --> 00:25:51,086
‫أظن أننا بصدد شيء جديد هنا.

405
00:25:51,727 --> 00:25:54,006
‫صوت المرأة الناضج محل نقاش.

406
00:25:54,286 --> 00:25:57,207
‫- لا يعجبني استخدام "ناضج".
‫- لا.

407
00:25:58,526 --> 00:26:02,287
‫- المتوازن؟
‫- نعم، فلنختر "المتوازن".

408
00:26:04,166 --> 00:26:05,167
‫أستكونين في البلدة الليلة

409
00:26:05,206 --> 00:26:07,206
‫وتبحثين عن شيء تفعلينه؟

410
00:26:07,606 --> 00:26:11,806
‫- نعم، لكني مرتبطة للأسف.
‫- هذا مؤسف.

411
00:26:13,566 --> 00:26:16,446
‫هلا تخبرينني عندما تأتين إلى "لندن"
‫مرة أخرى؟

412
00:26:20,406 --> 00:26:24,606
‫لماذا تزعج نفسك بأمر "توماس"؟
‫سيرحل، جيد أننا تخلصنا منه.

413
00:26:25,646 --> 00:26:28,806
‫لا أعرف، شيء قاله.

414
00:26:30,326 --> 00:26:33,687
‫- وأشعر بعدم ارتياح لأخذ وظيفته.
‫- أنت لم تأخذ وظيفته.

415
00:26:34,526 --> 00:26:37,046
‫لقد حل محلك وأنت غائب،
‫هذا كل شيء.

416
00:26:39,326 --> 00:26:42,607
‫سأسأل السيدة "هيوز"،
‫إنها تعرف عادة ماذا يحدث.

417
00:26:46,167 --> 00:26:47,486
‫وهو أكثر مما تعرفه.

418
00:26:55,686 --> 00:26:56,846
‫تاكسي!

419
00:27:02,366 --> 00:27:03,606
‫- ميدان "واريك" .
‫- حاضر.

420
00:27:19,446 --> 00:27:20,446
‫الآن فهمت.

421
00:27:22,927 --> 00:27:25,286
‫- ألست مصدوماً إذن؟
‫- لا.

422
00:27:26,846 --> 00:27:29,846
‫لكن لم السيد "كارسون" مصدوم.
‫كنا جميعاً نعرف.

423
00:27:30,366 --> 00:27:33,126
‫أظن بيت القصيد
‫هو أننا لم نكن نعرف رسمياً.

424
00:27:34,006 --> 00:27:36,446
‫هذا ما يجده السيد "كارسون" صعباً.

425
00:27:36,966 --> 00:27:40,886
‫لم يعد بإمكانه تجنب الموضوع أكثر
‫لأنه أصبح أمامه.

426
00:27:40,926 --> 00:27:44,366
‫- ألا يستطيع مواجهة "جيمي"؟
‫- يقول إن لا حول له.

427
00:27:45,287 --> 00:27:48,246
‫وصحيح أننا لن نساعد "توماس"
‫إذا أدخلناه السجن.

428
00:27:48,286 --> 00:27:49,686
‫ما كنت لأتمنى هذا لأي رجل.

429
00:27:52,126 --> 00:27:53,846
‫تخيلي أنني أشعر بالشفقة على "توماس".

430
00:27:55,806 --> 00:27:57,166
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

431
00:28:00,246 --> 00:28:03,286
‫- ألا تظن أنه كان علينا أن ننتظر؟
‫- كلا.

432
00:28:03,326 --> 00:28:04,886
‫لماذا نفسد عشاءك اللذيذ

433
00:28:04,926 --> 00:28:06,606
‫لمجرد لأن "روز" نسيت الوقت؟

434
00:28:07,246 --> 00:28:08,206
‫إنها غلطتي أنا.

435
00:28:08,566 --> 00:28:12,926
‫- كان يجب ألا أدعها تغيب عن نظري.
‫- هراء، كان لديك شؤون تهتمين بها.

436
00:28:12,966 --> 00:28:14,766
‫بمناسبة هذا، كيف سارت الأمور اليوم

437
00:28:14,806 --> 00:28:18,486
‫- مع محررك؟
‫- سارت جيداً، كما أظن.

438
00:28:19,166 --> 00:28:22,046
‫- ماذا عنك يا "ماثيو"؟
‫- قضيت فقط بعض المهام.

439
00:28:22,086 --> 00:28:24,086
‫عملي الرئيسي غداً.

440
00:28:25,286 --> 00:28:26,766
‫"ميد"، ما الأمر؟

441
00:28:28,446 --> 00:28:29,486
‫تعال.

442
00:28:29,526 --> 00:28:34,006
‫هذا هو السائق الذي أخذ الليدي "روز"
‫من خارج المنزل يا سيدتي.

443
00:28:34,726 --> 00:28:38,806
‫عدت لأنها تركت وشاحها في سيارتي.

444
00:28:39,726 --> 00:28:41,966
‫- كم هذا لطف منك.
‫- أكمل.

445
00:28:42,846 --> 00:28:45,206
‫أخبرهم لم أرسلوك إلى غرفة الطعام.

446
00:28:47,366 --> 00:28:48,566
‫أعرف أين هي يا سيدتي.

447
00:28:48,886 --> 00:28:51,326
‫خادمتك في الأسفل
‫قالت إنك قد تريدين سماع هذا.

448
00:28:51,686 --> 00:28:54,086
‫وهي محقة. أين ذهبت؟

449
00:28:54,526 --> 00:28:55,966
‫أولاً إلى ميدان "واريك".

450
00:28:57,286 --> 00:28:59,166
‫لتحضر صديقاً.

451
00:28:59,686 --> 00:29:02,966
‫- ثم تركتها لمكان ما.
‫- في النهاية.

452
00:29:03,446 --> 00:29:06,606
‫وبقيت أنتظر في الخارج ساعتين تقريباً.

453
00:29:10,166 --> 00:29:11,126
‫كم هذا مكلف.

454
00:29:11,726 --> 00:29:15,566
‫عندما خرجا،
‫قالا إنها يريدان الذهاب إلى نادي.

455
00:29:16,006 --> 00:29:18,166
‫"بلو دراغون" في شارع "غريك".

456
00:29:19,246 --> 00:29:20,766
‫وأي نوع من النوادي هو؟

457
00:29:21,726 --> 00:29:24,486
‫إنه... تعرفين.

458
00:29:25,326 --> 00:29:28,006
‫هذا الهدف من سؤالي، لا أعرف.

459
00:30:17,486 --> 00:30:19,766
‫هذا أشبه بالمحيط الخارجي
‫لجحيم "دانتي".

460
00:30:20,125 --> 00:30:21,085
‫المحيط الخارجي؟

461
00:30:23,646 --> 00:30:26,646
‫- ها هي هناك.
‫- يا للهول! كم تغيرت!

462
00:30:30,846 --> 00:30:32,686
‫وأفترض أن ذلك هو الصديق

463
00:30:32,726 --> 00:30:35,166
‫الذي قضت ساعتين معه
‫في ميدان "واريك"؟

464
00:30:35,926 --> 00:30:37,486
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك.

465
00:30:57,126 --> 00:30:58,086
‫يا إلهي...

466
00:31:00,086 --> 00:31:01,726
‫كيف عثرتم علي بحق السماء؟

467
00:31:02,046 --> 00:31:04,565
‫كيف حالك؟
‫أنا قريبة والدة "روز".

468
00:31:04,606 --> 00:31:07,926
‫- الليدي "روساموند باينزويك".
‫- "تيرانس مارغاديل".

469
00:31:08,446 --> 00:31:11,806
‫كيف حالكم؟ تفضلوا بالجلوس رجاءً.
‫هلا تحضر لنا مزيداً من الكؤوس؟

470
00:31:13,646 --> 00:31:17,606
‫- أخبرني، أين السيدة "مارغاديل"؟
‫- إنها في الريف في...

471
00:31:21,806 --> 00:31:26,406
‫"تيرانس" كان يعمل لدى أبي،
‫لذلك فهو صديق العائلة في الواقع.

472
00:31:26,446 --> 00:31:29,326
‫إذن، سيسر والدك أن يسمع عن هذا،
‫أليس كذلك؟

473
00:31:29,366 --> 00:31:31,046
‫- لا، أرجوك...
‫- لم لا نرقص؟

474
00:31:43,806 --> 00:31:46,525
‫اسمعي، أظن أني أستطيع إقناع
‫"روساموند" و"إيديث"

475
00:31:46,566 --> 00:31:49,126
‫أن تكتما هذا الأمر إذا عدت معنا الآن

476
00:31:49,166 --> 00:31:50,925
‫وقطعت علاقتك بهذا الرجل،

477
00:31:50,966 --> 00:31:53,006
‫على الأقل، ما دمت تحت مسؤوليتنا.

478
00:31:53,046 --> 00:31:56,806
‫لكنه غير سعيد البتة،
‫وهي ليست غلطته إطلاقاً.

479
00:31:56,846 --> 00:31:58,286
‫زوجته مروعة جداً...

480
00:31:58,325 --> 00:32:00,166
‫الرجال المتزوجون
‫الذين يريدون إغواء الشابات

481
00:32:00,206 --> 00:32:01,446
‫لهم دائماً زوجات مروعات.

482
00:32:01,485 --> 00:32:05,286
‫أقترح أن تقابلي السيد "مارغاديل"
‫قبل أن تصلي إلى نتيجة نهائية.

483
00:32:05,325 --> 00:32:07,206
‫أنت مخطىء، إنه يحبني.

484
00:32:07,245 --> 00:32:09,686
‫يريد أن يتزوجني
‫حالما يحصل على الطلاق.

485
00:32:10,046 --> 00:32:11,046
‫ومتى سيحدث هذا؟

486
00:32:12,045 --> 00:32:15,126
‫- المشكلة أن الأمر صعب جداً.
‫- نعم، توقعت هذا.

487
00:32:15,166 --> 00:32:19,006
‫هل ستقبلين بشروطي
‫أم ألقي بك إلى الليدي "روساموند"؟

488
00:32:20,405 --> 00:32:21,766
‫لماذا تساعدني؟

489
00:32:23,046 --> 00:32:25,126
‫أنا أقف مع المضطهدين.

490
00:32:28,806 --> 00:32:29,766
‫المعذرة.

491
00:32:33,565 --> 00:32:37,646
‫أحب ميدان "واريك".
‫إنه مثل حي "بلغرافيا" من دون الصخب.

492
00:32:37,965 --> 00:32:39,205
‫لم نبق هناك طويلاً.

493
00:32:39,846 --> 00:32:41,525
‫"روز" متعبة قليلاً، لذلك سنغادر.

494
00:32:42,806 --> 00:32:44,206
‫ألن تبقوا على الأقل...

495
00:32:49,286 --> 00:32:52,406
‫لا، أنا سعيدة لأنها ستبقى

496
00:32:52,446 --> 00:32:54,886
‫لكن الشخص ينسى واجبات الأبوة.

497
00:32:55,366 --> 00:32:57,366
‫التعب المتواصل في ذلك.

498
00:32:57,406 --> 00:33:00,486
‫أكنت تراعين شؤون ابنيك
‫"روبرت" و"روساموند" بنفسك؟

499
00:33:00,966 --> 00:33:03,126
‫- هل يفاجؤك هذا؟
‫- قليلاً.

500
00:33:03,766 --> 00:33:06,806
‫كنت لأتخيلهما محاطان بالمربيات

501
00:33:06,846 --> 00:33:09,846
‫اللواتي يجهزنهما لقضاء ساعة معك
‫بعد شرب الشاي.

502
00:33:11,565 --> 00:33:14,766
‫نعم، لكنها كانت ساعة يومياً.

503
00:33:16,806 --> 00:33:17,766
‫فهمت، نعم.

504
00:33:19,006 --> 00:33:19,966
‫كم هذا متعب.

505
00:33:21,366 --> 00:33:24,566
‫بعد أن وصلت النقود من السيد "سواير"

506
00:33:24,605 --> 00:33:26,206
‫عادت الأمور إلى طبيعتها.

507
00:33:30,686 --> 00:33:32,125
‫سيد "كارسون"، أيمكنني التحدث إليك؟

508
00:33:32,726 --> 00:33:33,686
‫سأترككما.

509
00:33:37,365 --> 00:33:38,325
‫حسناً؟

510
00:33:40,566 --> 00:33:41,966
‫متى سيرحل السيد "بارو"؟

511
00:33:43,166 --> 00:33:44,166
‫لا أعرف.

512
00:33:45,406 --> 00:33:47,446
‫لقد فقد وظيفته، لم لا يغادر؟

513
00:33:47,925 --> 00:33:48,885
‫أجد الأمر غريباً جداً.

514
00:33:49,326 --> 00:33:51,605
‫ارتكب غلطة، وأنت ما زلت سليماً.

515
00:33:52,285 --> 00:33:54,806
‫لماذا يجب أن تتصرف
‫بهذا الضعف والجبن؟

516
00:33:56,685 --> 00:33:58,605
‫أنا آسف يا سيد "كارسون"،
‫لكني لن أغير رأيي.

517
00:34:02,845 --> 00:34:05,166
‫أظن أنك تعرف من يحرضه على ذلك
‫يا سيد "كارسون".

518
00:34:07,245 --> 00:34:10,166
‫- السيد "بايتس" ثرثار، صحيح؟
‫- لماذا تقول ذلك؟

519
00:34:10,766 --> 00:34:13,126
‫كان الجميع يتحدثون عنه
‫وكأنه قادر على عمل كل شيء.

520
00:34:13,926 --> 00:34:16,126
‫- لكنه فظ.
‫- ماذا قال؟

521
00:34:16,845 --> 00:34:18,406
‫كان يدافع عن السيد "بارو".

522
00:34:19,126 --> 00:34:21,606
‫أهذا بشأن رفض السيد "كارسون"
‫إعطاءه توصية؟

523
00:34:22,286 --> 00:34:25,606
‫- لا أظن هذا صواباً، ما رأيك؟
‫- نعم، أنا أجده صواباً بالتأكيد.

524
00:34:29,806 --> 00:34:31,046
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن الأمر.

525
00:34:34,805 --> 00:34:35,765
‫ماذا حدث؟

526
00:34:37,806 --> 00:34:40,725
‫- ماذا قلت؟
‫- الأفضل ألا تتدخلي يا عزيزتي.

527
00:34:41,245 --> 00:34:43,806
‫إذا قبلت نصيحتي، ابقي بعيدة عن ذلك.

528
00:34:50,766 --> 00:34:53,325
‫أخبريني، هل هناك تحسن بشأن "إثيل"؟

529
00:34:53,566 --> 00:34:57,165
‫لا، أنا آسفة لتخييب أملك
‫لكنها لا تريد المغادرة.

530
00:34:57,526 --> 00:35:01,445
‫- ألم يلائمها أحد منهم؟
‫- واحدة، السيدة "واتسون".

531
00:35:01,845 --> 00:35:03,966
‫لكن منزلها قريب من منزل آل "برايانت"،

532
00:35:04,646 --> 00:35:06,886
‫وبصراحة، أشك في أن ذلك هو السبب.

533
00:35:07,686 --> 00:35:10,566
‫إنها فرصة لترى "تشارلي" من حين لآخر.

534
00:35:10,605 --> 00:35:13,245
‫- لا يمكنني لومها على ذلك.
‫- بالطبع لا.

535
00:35:13,286 --> 00:35:15,326
‫لكن من الحتمي أن يكتشف
‫آل "برايانت" الأمر،

536
00:35:15,685 --> 00:35:17,646
‫وهذا سيؤدي إلى المزيد من الألم.

537
00:35:23,446 --> 00:35:25,206
‫سأرسل لك رسالة حالما أعرف.

538
00:35:25,845 --> 00:35:28,845
‫لكن احتمال وجود علة ما بعيد جداً.

539
00:35:29,766 --> 00:35:31,725
‫قد تكون هذه رحلة مكلفة لك.

540
00:35:33,365 --> 00:35:35,406
‫أيمكنني طرح سؤال يا دكتور "رايدر"؟

541
00:35:37,726 --> 00:35:41,686
‫- هل جاءت زوجي لرؤيتك؟
‫- لا أعرف أني عالجت السيدة "كرولي"،

542
00:35:41,725 --> 00:35:44,046
‫لكن لو فعلت، ما كنت لأعلق على ذلك.

543
00:35:44,526 --> 00:35:45,486
‫بالطبع.

544
00:35:46,606 --> 00:35:47,566
‫الأمر فقط...

545
00:35:48,246 --> 00:35:50,005
‫لا أحتمل التفكير في أنها قلقة،

546
00:35:50,405 --> 00:35:53,326
‫وأنا أعرف أنه إن كان اللوم
‫يقع على أحد فهو أنا.

547
00:35:54,166 --> 00:35:57,286
‫لا أظن "اللوم" فكرة مفيدة
‫في هذا المجال.

548
00:35:59,206 --> 00:36:01,846
‫أرجو أن تصدق أن الاحتمال والمنطق

549
00:36:01,885 --> 00:36:05,446
‫يشيران إلى أنكما ستُرزقان بطفل
‫قبل مضي وقت طويل.

550
00:36:07,886 --> 00:36:08,846
‫شكراً.

551
00:36:10,405 --> 00:36:11,645
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

552
00:36:26,366 --> 00:36:27,845
‫السيدة "ليفنسون" لمقابلة دكتور "رايدر".

553
00:36:35,886 --> 00:36:36,846
‫هذا سيرفع معنوياتك.

554
00:36:42,765 --> 00:36:44,526
‫لماذا ذهبت دون إخباري؟

555
00:36:45,125 --> 00:36:48,565
‫- بينما أعرف منذ البداية أنني السبب.
‫- أنت لا تعرف شيئاً من هذا.

556
00:36:49,885 --> 00:36:54,486
‫- في الواقع، كنت أنا السبب.
‫- ماذا تعنين؟

557
00:36:56,885 --> 00:36:58,366
‫كان هناك مشكلة ما...

558
00:36:59,245 --> 00:37:00,205
‫في...

559
00:37:02,446 --> 00:37:05,326
‫في الواقع، لا يمكنني التحدث عن هذا،
‫حتى إليك.

560
00:37:05,685 --> 00:37:08,165
‫- تبدين مثل "روبرت".
‫- أنا ابنته.

561
00:37:10,126 --> 00:37:13,846
‫الحقيقة هي أن الأمر تطلب عملية صغيرة.

562
00:37:14,926 --> 00:37:15,886
‫ماذا؟

563
00:37:16,446 --> 00:37:18,486
‫لا بأس، كان ذلك منذ أسابيع.

564
00:37:18,526 --> 00:37:20,566
‫لهذا كنت أبعدك عني.

565
00:37:24,045 --> 00:37:25,405
‫اعتقدت أنك لم تعودي تحبينني.

566
00:37:27,166 --> 00:37:29,646
‫المهم، كانت زيارة اليوم فقط لرؤية...

567
00:37:29,685 --> 00:37:32,045
‫إن كانت أموري جيدة وقال إنها كذلك.

568
00:37:32,886 --> 00:37:36,206
‫قال لي أن أعود إليه بعد 6 أشهر،

569
00:37:36,245 --> 00:37:37,966
‫لكني سأكون قد حملت قبل ذلك.

570
00:37:42,325 --> 00:37:46,366
‫إذن، نستطيع الآن البدء في العمل
‫لإنجاب أطفال.

571
00:37:50,726 --> 00:37:53,845
‫أشعر بالذنب لعدم إخبار "سوزان"
‫عن الليلة الماضية.

572
00:37:54,685 --> 00:37:56,926
‫- أمي لن تفهم.
‫- أنا أيضاً لا أفهم.

573
00:37:57,486 --> 00:37:58,525
‫بماذا كنت تفكرين؟

574
00:37:58,966 --> 00:38:02,445
‫شابة محترمة من أصل نبيل
‫تخرج مع رجل متزوج.

575
00:38:02,845 --> 00:38:06,445
‫تعرف "روز" أن الأمر يتوقف على سلوكها
‫خلال بقية فترة إقامتها.

576
00:38:06,486 --> 00:38:07,726
‫غلطة واحدة

577
00:38:07,766 --> 00:38:10,246
‫وسأتصل شخصياً بالليدي "فلينتشاير".

578
00:38:10,965 --> 00:38:11,925
‫حسناً.

579
00:38:12,925 --> 00:38:14,125
‫لكني لا أوافق على هذا.

580
00:38:38,245 --> 00:38:40,526
‫"روز"، من الواضح أنك قرأت روايات كثيرة

581
00:38:40,565 --> 00:38:42,965
‫عن الشابات اللاتي يحظين بالإعجاب
‫بسبب جرأتهن.

582
00:38:45,886 --> 00:38:49,446
‫- أتظنين أنهم سيكتمون الأمر؟
‫- أتوقع هذا.

583
00:38:49,685 --> 00:38:52,005
‫شريطة أن تلتزمي بما اتفقنا عليه.

584
00:38:52,046 --> 00:38:53,126
‫حتى ابنة العم "روساموند"؟

585
00:38:53,446 --> 00:38:55,285
‫لم يعجبها أنها أجبرت على كتم الأمر.

586
00:38:55,685 --> 00:38:58,005
‫ربما لأنها تعرف أن جدتي ستغضب كثيراً.

587
00:39:08,605 --> 00:39:13,286
‫أترى كيف أديرها؟ أولاً من هنا ثم هكذا.

588
00:39:18,565 --> 00:39:20,726
‫- ما الأمر يا "ألفريد"؟
‫- لا شيء.

589
00:39:20,765 --> 00:39:22,646
‫لست مرتاحاً لما يحدث مع السيد "بارو".

590
00:39:22,685 --> 00:39:25,685
‫لم لا تشارك السيد "مولزلي"
‫في التدريب؟

591
00:39:25,725 --> 00:39:27,525
‫سيرفه هذا عنك.

592
00:39:29,606 --> 00:39:33,165
‫أحقاً لن يعطي السيد "كارسون"
‫توصية للسيد "بارو"؟

593
00:39:33,206 --> 00:39:35,445
‫لكن ماذا سيفعل إن لم يأخذ توصية؟

594
00:39:35,485 --> 00:39:39,766
‫يمكنه أن يسافر إلى الخارج.
‫السيد "بارو" قد يُوفق في "أمريكا".

595
00:39:40,125 --> 00:39:42,126
‫يبدو هذا قاسياً، لماذا يسافر إلى الخارج؟

596
00:39:42,165 --> 00:39:43,366
‫لا تتدخلي في الأمر.

597
00:39:47,365 --> 00:39:49,205
‫لم لا يخبرنا أحد ما الذي يحدث؟

598
00:39:49,246 --> 00:39:51,286
‫لأنكما لن تفهماه.

599
00:39:52,806 --> 00:39:54,166
‫هذا ما أرجوه.

600
00:39:55,885 --> 00:39:58,885
‫لم لم يخبرني "كارسون"
‫بأنه يتعرض لضغط؟

601
00:39:59,165 --> 00:40:01,085
‫إنه موضوع صعب جداً عليه أن يناقشه.

602
00:40:01,525 --> 00:40:02,686
‫أتخيل هذا.

603
00:40:03,325 --> 00:40:05,925
‫لكن كنا جميعاً نعرف بشأن "بارو".

604
00:40:06,366 --> 00:40:08,005
‫هذا ما قلته للسيدة "هيوز".

605
00:40:08,566 --> 00:40:09,966
‫أعني لو أني صرخت بغضب

606
00:40:10,005 --> 00:40:11,765
‫كلما حاول شخص تقبيلي
‫في جامعة "إيتون"

607
00:40:11,805 --> 00:40:13,285
‫لأصبح صوتي مبحوحاً في شهر.

608
00:40:14,445 --> 00:40:15,525
‫كم هو شخص مزعج!

609
00:40:16,845 --> 00:40:18,205
‫ليست غلطة الشاب يا سيدي.

610
00:40:18,525 --> 00:40:21,886
‫هناك من حرضه
‫وقال له إنه إن لم يتصرف كذلك

611
00:40:22,325 --> 00:40:24,565
‫فسنشك جميعاً بأنه هو الآخر مثله.

612
00:40:24,886 --> 00:40:28,245
‫يا إلهي! لكن من عساه يفعل ذلك؟
‫من يريد النيل من "بارو"؟

613
00:40:28,805 --> 00:40:31,285
‫- الآنسة "أوبراين".
‫- "أوبراين"؟

614
00:40:31,685 --> 00:40:35,365
‫- ظننت أن علاقتهما وطيدة.
‫- ليس الآن يا سيدي.

615
00:40:38,845 --> 00:40:41,766
‫لقد تحدثت إلى أمك.

616
00:40:41,805 --> 00:40:44,125
‫لديها خطة جديدة لك عندما تغادرين.

617
00:40:44,165 --> 00:40:45,725
‫ألن أعود إلى "لندن"؟

618
00:40:45,766 --> 00:40:49,005
‫لا، إنها رهيبة ومغبرة.

619
00:40:49,925 --> 00:40:51,366
‫ما هي خطة أمي؟

620
00:40:51,926 --> 00:40:55,645
‫سيفتحون مدرسة "دانيغيل" مبكراً،
‫وستذهبين إليها.

621
00:40:56,005 --> 00:40:57,725
‫- وحدي؟
‫- لا.

622
00:40:57,765 --> 00:40:59,805
‫عمتك "أغاثا" ستكون برفقتك.

623
00:41:01,165 --> 00:41:02,766
‫وحدي في "اسكتلندا" مع العمة "أغاثا"؟

624
00:41:03,925 --> 00:41:06,405
‫- لا يمكن أن تكون جادة.
‫- أعرف.

625
00:41:06,446 --> 00:41:09,525
‫أعترف بأن الليدي "آغاثا"
‫ليست شخصاً مرحاً.

626
00:41:10,166 --> 00:41:12,965
‫هذا كله لأني ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "تيرانس"، أليس كذلك؟

627
00:41:13,525 --> 00:41:16,005
‫كيف عرفت؟ من وشى بي؟

628
00:41:17,365 --> 00:41:19,086
‫لا أعرف من هو "تيرانس".

629
00:41:20,085 --> 00:41:21,845
‫بالطبع، لا ذنب لك يا عمتي "فيوليت".

630
00:41:22,565 --> 00:41:24,525
‫- لكنهم وعدوني.
‫- لا تلوميني يا عزيزتي.

631
00:41:24,566 --> 00:41:26,486
‫أنا فقط أنقل لك أوامر أمك.

632
00:41:26,766 --> 00:41:30,606
‫ستبقين هنا لحضور مباراة الكريكيت
‫ثم تتوجهين شمالاً في اليوم التالي.

633
00:41:32,005 --> 00:41:34,925
‫- ربما أهرب.
‫- ليس هذه المرة.

634
00:41:35,565 --> 00:41:37,085
‫خادمتي ستسافر معك

635
00:41:37,125 --> 00:41:39,285
‫ليكون معك شخص تتحدثين إليه
‫خلال الرحلة.

636
00:41:40,206 --> 00:41:41,925
‫لن أبقى سجينة إلى الأبد.

637
00:41:41,966 --> 00:41:44,645
‫لا، يوماً ما ستكبرين
‫ولن تعود لنا سلطة عليك.

638
00:41:46,565 --> 00:41:47,925
‫لكن ليس بعد.

639
00:41:53,805 --> 00:41:55,125
‫السجن غيرك.

640
00:41:57,325 --> 00:41:59,485
‫في الماضي،
‫كنت أستحق أي مكروه يقع لي

641
00:41:59,526 --> 00:42:00,725
‫في رأيك.

642
00:42:01,525 --> 00:42:02,845
‫السجن غيرني فعلاً.

643
00:42:03,725 --> 00:42:06,806
‫- تعرف أن الآنسة "أوبراين" حرضته.
‫- عرفت أن هناك من فعل.

644
00:42:09,045 --> 00:42:11,165
‫ما كان "جيمي" ليفعل ذلك من تلقاء نفسه.

645
00:42:11,206 --> 00:42:13,165
‫ألا يزعجك أنها لن تُحاسب على ذلك؟

646
00:42:14,365 --> 00:42:15,325
‫كلا.

647
00:42:16,045 --> 00:42:19,286
‫من دون توصية بعد قضاء 10 سنوات هنا.

648
00:42:20,926 --> 00:42:22,205
‫لن تعمل مرة أخرى أبداً.

649
00:42:23,005 --> 00:42:24,165
‫ليس في "إنجلترا"...

650
00:42:25,726 --> 00:42:27,205
‫لكن أين قد أذهب؟

651
00:42:27,845 --> 00:42:30,165
‫لي قريب في "بومباي"، ربما أذهب هناك.

652
00:42:31,366 --> 00:42:32,326
‫أحب الشمس.

653
00:42:33,365 --> 00:42:36,085
‫لا بد أنك تعرف شيئاً عن الآنسة "أوبراين"
‫يمكنك تهديدها به.

654
00:42:36,846 --> 00:42:39,965
‫أسمعت بعبارة "أن تعرف عندما تُهزم"؟

655
00:42:41,565 --> 00:42:43,485
‫أنا هُزمت يا سيد "بايتس".

656
00:42:44,605 --> 00:42:46,285
‫لقد هُزمت حقاً.

657
00:42:47,365 --> 00:42:49,405
‫إذن، أعطني السلاح وأنا سأقوم بالعمل.

658
00:42:50,566 --> 00:42:52,725
‫ماذا يمكنني أن أقول
‫ومن شأنه جعلها تغير رأيها؟

659
00:42:59,565 --> 00:43:01,205
‫هذه ليست الطريقة التي نعمل بها.

660
00:43:01,725 --> 00:43:04,925
‫الكثير من عائلات المزارعين
‫يعيشون في "داونتون" بقدر ما عشنا نحن.

661
00:43:04,966 --> 00:43:06,445
‫لكننا نحتاج لجني أرباح أكثر من المزارع.

662
00:43:06,485 --> 00:43:10,845
‫- ها نحن ذا، أرباح.
‫- لا يمكننا المتابعة من دون دخل.

663
00:43:10,885 --> 00:43:12,445
‫لكن لم لا نتدبر الأمر تدريجياً؟

664
00:43:13,125 --> 00:43:16,165
‫ربما نكسب وقتاً باستثمار رأس مالك.

665
00:43:16,405 --> 00:43:17,805
‫أسمع يومياً عن مشاريع

666
00:43:17,846 --> 00:43:20,726
‫تأتي بضعف رأس المال
‫أو حتى بـ3 أضعافه.

667
00:43:20,765 --> 00:43:23,325
‫الكثير من المشاريع تعرض أرباحاً عالية
‫والقليل منها يحقق ذلك.

668
00:43:23,365 --> 00:43:26,125
‫هناك رجل في "أمريكا"
‫اسمه "تشارلز بونزي"،

669
00:43:26,165 --> 00:43:28,445
‫يعرض ربحاً ضخماً بعد تسعين يوماً.

670
00:43:28,485 --> 00:43:31,005
‫"هاري ستوك" دخل بمبلغ كبير...

671
00:43:31,045 --> 00:43:33,045
‫"هاري ستوك" أياً كان، شخص أحمق.

672
00:43:33,085 --> 00:43:34,805
‫- لكن إذا عرفت عن...
‫- آخر مرة

673
00:43:34,845 --> 00:43:37,125
‫اهتممت بعمل استثمار، دمرت العائلة.

674
00:43:37,165 --> 00:43:38,485
‫حسبك!

675
00:43:38,525 --> 00:43:40,325
‫"روبرت" يدير هذه العزبة مدة طويلة

676
00:43:40,365 --> 00:43:41,885
‫تجعله جديراً بالاحترام.

677
00:43:41,925 --> 00:43:45,485
‫- لم يقصد أن يقلل من احترامه.
‫- إنه يعطي انطباعاً مذهلاً بذلك.

678
00:43:45,525 --> 00:43:47,925
‫سنعطي المزارعين الخيار، هذا كل شيء.

679
00:43:47,965 --> 00:43:48,965
‫إذا أرادوا أن يبيعوا،

680
00:43:49,005 --> 00:43:51,845
‫سيتيح لنا وجود مساحات أكبر
‫مواكبة تحديات العصر الحديث.

681
00:43:51,885 --> 00:43:54,005
‫نحتاج إلى بناء شيء يصمد يا أبي،

682
00:43:54,045 --> 00:43:56,365
‫وليس الوقوف مكتوفي الأيدي
‫ورؤيته يتهاوى.

683
00:43:56,685 --> 00:43:57,845
‫ماذا عن المستأجرين؟

684
00:43:58,325 --> 00:44:01,165
‫ماذا عن الرجال والنساء الذين أولونا ثقتهم؟

685
00:44:01,765 --> 00:44:04,365
‫هل هذا منصف لهم؟ لا أظن هذا.

686
00:44:04,725 --> 00:44:07,765
‫لكن أليس أهم شيء لهم أو لنا

687
00:44:07,805 --> 00:44:10,685
‫هو الحفاظ على "داونتون" كمصدر توظيف؟

688
00:44:12,405 --> 00:44:13,845
‫إذن، أنت أيضاً ضدي.

689
00:44:16,165 --> 00:44:20,165
‫يبدو لي أن خطتك
‫هي الاستمرار كأن شيئاً لم يتغير

690
00:44:20,925 --> 00:44:23,565
‫وإنفاق أموال "ماثيو"
‫للحفاظ في الصورة الوهمية.

691
00:44:23,845 --> 00:44:26,045
‫ثم عندما تتراكم علينا ديون
‫لا أمل من تسديدها

692
00:44:26,085 --> 00:44:27,285
‫نبيع ونرحل.

693
00:44:27,965 --> 00:44:29,765
‫لذا، نعم، أعتقد أن "ماثيو" على صواب.

694
00:44:30,885 --> 00:44:31,845
‫فهمت.

695
00:44:34,005 --> 00:44:37,205
‫يبدو لي أنكم متفقون
‫على أنه لا مكان لي في هذا كله.

696
00:44:38,725 --> 00:44:41,285
‫لذا، من الواضح أنه حان الوقت
‫كي أتنحى.

697
00:44:51,885 --> 00:44:54,605
‫مرحباً، هل هذا مكتب معلومات
‫"ديلي تلغراف"؟

698
00:44:54,645 --> 00:44:56,285
‫"نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟"

699
00:44:56,326 --> 00:44:58,565
‫أريد السؤال عن محرر في "لندن".

700
00:44:58,885 --> 00:45:02,285
‫- من هو؟
‫- "مايكل غريغسون"، محرر "ذا سكيتش".

701
00:45:02,325 --> 00:45:03,685
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

702
00:45:04,005 --> 00:45:08,445
‫معلومات عامة، تعليمه

703
00:45:08,485 --> 00:45:09,605
‫وماذا فعل منذ ذلك الحين.

704
00:45:10,925 --> 00:45:14,365
‫- والقليل عن حياته الخاصة.
‫- "انتظري قليلاً."

705
00:45:24,445 --> 00:45:25,485
‫لكن لم هنا؟

706
00:45:26,125 --> 00:45:28,885
‫لا تعجبني فكرة
‫أن تكون زائرتنا الأولى.

707
00:45:28,925 --> 00:45:30,565
‫أريد أن نكون بعيدين عن الآخرين.

708
00:45:31,205 --> 00:45:34,765
‫لا أعرف لم تفعل هذا.
‫أنت حتى لا تستلطف "توماس".

709
00:45:36,285 --> 00:45:38,925
‫لأني أعرف معنى الشعور بالعجز.

710
00:45:40,445 --> 00:45:43,805
‫أن تري حياتك تضيع منك
‫ولا يمكنك عمل شيء لمنع ذلك.

711
00:45:46,685 --> 00:45:47,805
‫يا لك من خطيب.

712
00:45:49,085 --> 00:45:50,965
‫هل فكرت في الترشح للبرلمان؟

713
00:46:05,005 --> 00:46:07,605
‫نعم، جميل جداً.

714
00:46:08,365 --> 00:46:10,845
‫وسيكون أفضل عند إنفاق
‫بعض النقود عليه.

715
00:46:12,005 --> 00:46:15,485
‫- هل أقدم لك الشاي؟
‫- إن كنت سأبقى مدة طويلة.

716
00:46:16,045 --> 00:46:18,605
‫لا أعرف ما الأمر الذي يريد السيد "بايتس"
‫مقابلتي لأجله.

717
00:46:19,365 --> 00:46:20,405
‫سيكون لديك وقت للشاي.

718
00:46:30,125 --> 00:46:32,685
‫- أهذا كل شيء يا سيدتي؟
‫- هناك أمر واحد.

719
00:46:33,445 --> 00:46:36,285
‫تم تسليم رسالة باليد مساء اليوم.

720
00:46:36,925 --> 00:46:37,925
‫إنها من الأرملة النبيلة.

721
00:46:38,165 --> 00:46:40,765
‫تريد أن نزورها في الصباح.

722
00:46:40,805 --> 00:46:43,725
‫- لكن لماذا تريدني أنا؟
‫- بالتأكيد سنعرف في الصباح.

723
00:46:47,405 --> 00:46:51,045
‫أنا متفاجئة بمعرفتي
‫أنك معجب بالسيد "أوسكار وايلد".

724
00:46:51,965 --> 00:46:55,365
‫كنت تعرفين بشأن السيد "بارو"
‫منذ البداية، فماذا تغير الآن؟

725
00:46:55,605 --> 00:46:57,285
‫ربما عدت إلى صوابي.

726
00:46:57,725 --> 00:47:00,125
‫أتعنين أنك وجدت طريقة
‫لتكوني مؤذية أكثر من المعتاد؟

727
00:47:00,165 --> 00:47:02,525
‫خففي من حدتك رجاءً.

728
00:47:03,445 --> 00:47:06,045
‫أريد أن تقنعي "جيمي" بالسماح
‫بإعطاء توصية للسيد "بارو"

729
00:47:06,685 --> 00:47:08,685
‫ليستطيع البدء من جديد
‫عندما يغادر هذا المكان.

730
00:47:09,845 --> 00:47:11,284
‫ولماذا سيصغي "جيمي" إلي؟

731
00:47:13,645 --> 00:47:16,205
‫- لن أفعل هذا.
‫- أظن أنك ستفعلين.

732
00:47:29,565 --> 00:47:31,164
‫- أنا ذاهبة.
‫- سوّي الأمر بحلول المساء.

733
00:47:31,685 --> 00:47:32,685
‫وإلا؟

734
00:47:32,725 --> 00:47:34,925
‫وإلا لن يبقى سرك بأمان معي.

735
00:47:41,925 --> 00:47:44,125
‫ما أقصده هو أنني أظن
‫أنك أثبت ما تريد.

736
00:47:45,564 --> 00:47:48,125
‫التساهل معه الآن سيكون تصرفاً نبيلاً منك.

737
00:47:48,685 --> 00:47:52,485
‫قلت إنني إن تساهلت معه
‫سيظنون أنني مثله.

738
00:47:52,965 --> 00:47:54,285
‫وأنني لست رجلاً حقيقياً.

739
00:47:55,845 --> 00:47:56,965
‫إذا لم تفعل شيئاً، فنعم،

740
00:47:58,765 --> 00:48:02,725
‫لكن بهذه الطريقة، سيشعرون بأنك رحيم

741
00:48:02,965 --> 00:48:04,485
‫وليس انتقامياً، أتفهم ما أعنيه؟

742
00:48:06,645 --> 00:48:10,165
‫- لم أرد أن أصل بالأمر لهذا الحد.
‫- إذن، ستكون سعيداً بإيقافه.

743
00:48:12,405 --> 00:48:14,125
‫أمتأكدة أن هذا
‫لن يجعلني أبدو أحمقاً؟

744
00:48:15,005 --> 00:48:16,085
‫بل على العكس.

745
00:48:16,885 --> 00:48:19,444
‫أظن أنهم سيصبحون يقدرونك أكثر.

746
00:48:20,765 --> 00:48:22,565
‫"جيمس"، إلى الأعلى من فضلك.

747
00:48:22,604 --> 00:48:25,365
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيد "كارسون"
‫قبل الصعود؟

748
00:48:37,365 --> 00:48:39,085
‫لكن لم تسافرين إلى "لندن"؟
‫لقد عدت للتو.

749
00:48:39,485 --> 00:48:42,725
‫- تلقيت أخباراً سيئة، هذا كل شيء.
‫- ما هي الأخبار السيئة؟

750
00:48:42,764 --> 00:48:44,684
‫دعك من هذا، لا شأن لنا.

751
00:48:45,125 --> 00:48:48,125
‫- ما أخبار فريق الكريكيت؟
‫- ما زال ينقصنا لاعبين.

752
00:48:49,245 --> 00:48:52,925
‫- وما زلت مصمما على عدم اللعب.
‫- ليس لا أريد اللعب،

753
00:48:53,525 --> 00:48:56,685
‫- لا أستطيع اللعب، لا أعرف اللعبة.
‫- توقف عن الضغط عليه.

754
00:48:56,725 --> 00:48:59,925
‫هل من أخبار عن الانتقال يا "توم"؟
‫سنشتاق إليكما كثيراً

755
00:49:00,365 --> 00:49:04,164
‫قلت لـ"ماثيو" ألا يضغط عليه
‫والآن تفعلين أنت ذلك.

756
00:49:04,205 --> 00:49:06,045
‫أنا فقط أظن أن الأطفال يكونون أسعد
‫بين عائلاتهم،

757
00:49:06,084 --> 00:49:07,085
‫أنا آسفة، لكن هذا رأيي.

758
00:49:09,805 --> 00:49:11,844
‫حسناً، أنا سعيد لأن هذه المسألة سُويت.

759
00:49:12,885 --> 00:49:15,485
‫لكن أظن أن "بارو" يجب أن يغادر.

760
00:49:16,685 --> 00:49:17,645
‫سيدي؟

761
00:49:18,805 --> 00:49:19,845
‫إنه ماهر جداً في الكريكيت.

762
00:49:20,604 --> 00:49:23,805
‫أعرف أننا هُزمنا شر هزيمة العام الماضي
‫لكنه سجل معظم أهدافنا.

763
00:49:25,045 --> 00:49:27,045
‫ظننت أننا نريد أن يأخذ توصية فحسب

764
00:49:27,085 --> 00:49:28,685
‫ليستطيع إيجاد عمل عندما يغادر.

765
00:49:29,565 --> 00:49:33,205
‫أعرف، لكن حين أفكر في الأمر الآن،
‫حري بـ"كارسون" أن يصر على بقائه.

766
00:49:33,725 --> 00:49:36,045
‫يريد أن يثبت سلطته على "جيمس".

767
00:49:37,245 --> 00:49:39,525
‫ألا يمكن للسيد "بارو" البقاء
‫لما بعد المباراة فقط يا سيدي؟

768
00:49:39,804 --> 00:49:40,845
‫ثم يرحل.

769
00:49:40,885 --> 00:49:43,565
‫هذا ليس لطيفاً.
‫ألن نكون نستغله؟

770
00:49:46,725 --> 00:49:48,165
‫قد لا يرغب بالبقاء يا سيدي.

771
00:49:48,405 --> 00:49:50,845
‫- بعد تلك الأحداث المزعجة.
‫- أظنه سيرغب بالبقاء.

772
00:49:51,845 --> 00:49:55,005
‫- لا تنس الكريكيت.
‫- لن أنسى يا سيدي.

773
00:49:59,685 --> 00:50:03,645
‫أترون كيف أن قبضتي ثابتة لكن رقيقة؟

774
00:50:04,445 --> 00:50:06,645
‫اعتن بالكرة، لا تسحقها.

775
00:50:07,485 --> 00:50:08,764
‫حسناً، "غابرييل".

776
00:50:10,684 --> 00:50:13,645
‫هل صحيح أنك تراجعت؟
‫تركت السيد "بارو" يفلت بفعلته؟

777
00:50:13,885 --> 00:50:17,165
‫كان الأمر يطول أكثر فأكثر.
‫على الأقل، بهذه الطريقة سنتخلص منه.

778
00:50:17,205 --> 00:50:19,604
‫سمعت أن اللورد يريده أن يبقى
‫للمشاركة في مباراة الكريكيت.

779
00:50:19,645 --> 00:50:22,204
‫وحتى إن بقي
‫لن يكون هذا لمدة طويلة.

780
00:50:22,245 --> 00:50:25,084
‫ثم سيأخذ التوصية ويرحل،
‫سنتخلص منه.

781
00:50:34,885 --> 00:50:37,085
‫سأذهب إلى مزرعة "ويندميل"،

782
00:50:37,485 --> 00:50:39,245
‫لأرى ماذا سنفعل بشأن المباني الإضافية.

783
00:50:40,284 --> 00:50:43,965
‫- أتريد المجيء معي؟
‫- أنا متأكد أنك ستتدبر الأمر وحدك.

784
00:50:50,805 --> 00:50:53,604
‫- ألن تذهب؟
‫- سأقابله هناك لاحقاً.

785
00:50:55,605 --> 00:50:57,085
‫إنه يتظاهر جيداً،

786
00:50:57,685 --> 00:50:59,525
‫لكنك تعرف أنه سيريدك معه في هذا،

787
00:50:59,965 --> 00:51:00,925
‫أكثر من أي شيء آخر.

788
00:51:01,925 --> 00:51:03,405
‫لن أفيده كثيراً.

789
00:51:03,445 --> 00:51:05,684
‫ليس لدي موهبة فيما يريد أن يفعله.

790
00:51:06,325 --> 00:51:07,565
‫تعني أنك لست تاجراً.

791
00:51:08,325 --> 00:51:09,885
‫أنت قلت هذا وليس أنا.

792
00:51:10,645 --> 00:51:12,124
‫هل أخبرك كيف أرى الأمر؟

793
00:51:13,845 --> 00:51:14,965
‫كل رجل أو امرأة

794
00:51:15,004 --> 00:51:17,365
‫يتزوج من هذه العائلة،
‫وكل طفل يولد فيها

795
00:51:17,925 --> 00:51:19,885
‫يجب أن يضع مواهبه
‫تحت تصرف العائلة،

796
00:51:21,365 --> 00:51:24,324
‫أنا مجتهد في العمل
‫ولدي بعض المعرفة بالأرض.

797
00:51:24,645 --> 00:51:26,524
‫و"ماثيو" يعرف القانون وطبيعة العمل.

798
00:51:27,084 --> 00:51:28,125
‫وهو شيء لا أعرفه.

799
00:51:28,605 --> 00:51:31,765
‫أنت تفهم مسؤولياتنا تجاه الناس
‫الذين يعيشون هنا،

800
00:51:32,004 --> 00:51:34,005
‫من يعمل منهم في العزبة
‫ومن لا يعمل فيها.

801
00:51:35,004 --> 00:51:37,845
‫يبدو لي أننا إذا استطعنا تجميع ذلك كله،

802
00:51:38,604 --> 00:51:42,485
‫إذا فعل كل منا ما يستطيع فعله
‫فستكون لـ"داونتون" فرصة حقيقية.

803
00:51:44,084 --> 00:51:45,125
‫أنت فصيح جداً،

804
00:51:47,005 --> 00:51:49,444
‫أنت متحدث جيد لرؤية "ماثيو".

805
00:51:50,325 --> 00:51:51,764
‫أفضل مما كان هو مؤخراً.

806
00:51:52,805 --> 00:51:54,045
‫إذن، ستدعمنا؟

807
00:51:58,044 --> 00:51:59,085
‫سأفكر في الأمر.

808
00:52:02,085 --> 00:52:03,045
‫بشرط واحد.

809
00:52:05,005 --> 00:52:06,444
‫أن تلعب كريكيت في فريق المنزل.

810
00:52:09,765 --> 00:52:13,125
‫أنت قلتها بنفسك:
‫"علينا جميعاً أن نفعل ما بوسعنا."

811
00:52:16,645 --> 00:52:17,885
‫بحق السماء!

812
00:52:18,405 --> 00:52:19,925
‫إذا كان الأمر يهمك لهذه الدرجة.

813
00:52:31,124 --> 00:52:35,084
‫- لم تتوقعا أن تجداني هنا.
‫- لا.

814
00:52:35,124 --> 00:52:37,044
‫ظننت أن الشخص الوحيد
‫الذي يستطيع إخبارنا

815
00:52:37,085 --> 00:52:41,645
‫بدقة تامة ما ردة فعل آل "برايانت"
‫على عمل "إثيل" قريباً منهم

816
00:52:41,684 --> 00:52:43,365
‫هم آل "برايانت" أنفسهم.

817
00:52:43,405 --> 00:52:45,924
‫الليدي "غرانثام" كتبت لي لتوضيح رغبتك.

818
00:52:46,565 --> 00:52:50,245
‫السبب فقط أن السيدة "واتسون"
‫أجابت على إعلان...

819
00:52:50,285 --> 00:52:51,765
‫أعرف الظروف.

820
00:52:52,685 --> 00:52:55,365
‫تماماً كما أعرف أنك ستودين أن تري
‫كيف تسير أمور "تشارلي".

821
00:52:56,644 --> 00:53:01,164
‫في الحقيقة، لم أكن مرتاحة
‫بإبقاء أم بعيدة عن ابنها.

822
00:53:01,444 --> 00:53:04,805
‫ورغم أني لا أريد تشويشه
‫حتى يصبح أكبر بكثير،

823
00:53:04,844 --> 00:53:06,565
‫- حينها...
‫- لا داعي لأن تشوشيه.

824
00:53:06,924 --> 00:53:08,164
‫لقد وجدت حلا.

825
00:53:08,805 --> 00:53:11,604
‫يمكنك القول إني مربيته القديمة
‫التي عينتها أنت له عندما وُلد.

826
00:53:11,645 --> 00:53:13,924
‫لكن ماذا عندما يتحدث عنك
‫للسيد "برايانت"؟

827
00:53:13,965 --> 00:53:16,404
‫دعي السيد "برايانت" لي أرجوك.

828
00:53:17,324 --> 00:53:20,805
‫حسناً يا "إثيل"،
‫يجب أن تكتبي للسيدة "واتسون" اليوم

829
00:53:20,845 --> 00:53:22,164
‫وترتبي الأمر.

830
00:53:22,684 --> 00:53:24,525
‫وسأستطيع رؤية "تشارلي".

831
00:53:26,565 --> 00:53:27,525
‫لن يكون هذا سهلاً.

832
00:53:28,245 --> 00:53:29,885
‫سيكون أسهل من عدم رؤيته.

833
00:53:33,165 --> 00:53:34,644
‫أسهل كثيراً.

834
00:53:37,725 --> 00:53:40,644
‫وإذا بقي السيد "بارو"،

835
00:53:40,885 --> 00:53:42,844
‫ماذا سيكون عمله؟ خادمي الخاص؟

836
00:53:43,845 --> 00:53:45,405
‫يمكنك جعله مساعد كبير الخدم.

837
00:53:46,245 --> 00:53:48,925
‫عندها ستكون حفلات عشائك فخمة
‫ولائقة بأكبر الشخصيات،

838
00:53:48,965 --> 00:53:51,405
‫ويمكنه التقدم لوظيفة رئيس خدم
‫عندما يغادر.

839
00:53:51,445 --> 00:53:54,685
‫- لكنه بهذا يصبح مرؤوسي.
‫- لا أعرف.

840
00:53:54,924 --> 00:53:57,325
‫مساعد كبير الخدم، كبير الخدم
‫الخاصين، هذا ليس مهماً.

841
00:53:57,765 --> 00:54:01,484
‫الأمر المهم هو كيف نقنع "جيمس".

842
00:54:02,125 --> 00:54:07,765
‫حسناً، سيادة اللورد
‫هو الذي يريد أن يبقى السيد "بارو"،

843
00:54:08,285 --> 00:54:11,285
‫اذن، أظن أن سيادة اللورد
‫يستطيع إعلان الأمر.

844
00:54:17,524 --> 00:54:18,484
‫هل يستحق هذا العناء؟

845
00:54:20,085 --> 00:54:21,445
‫ليس لدي وقت لتعلم شيء.

846
00:54:22,565 --> 00:54:24,124
‫ألا يجب الاعتماد
‫على حظ المبتدئين فحسب؟

847
00:54:24,164 --> 00:54:25,124
‫بالتأكيد لا.

848
00:54:26,204 --> 00:54:29,805
‫أريد أن تنتفع من مهاراتي عرفاناً
‫على إقناعك "روبرت" بالعمل معنا.

849
00:54:30,204 --> 00:54:31,644
‫ليس تماماً، ليس بعد.

850
00:54:34,085 --> 00:54:35,084
‫ارفع مرفقك.

851
00:54:36,845 --> 00:54:38,644
‫لن تجعل مني سيداً نبيلاً.

852
00:54:39,285 --> 00:54:41,164
‫يمكنك أن تعلمني صيد السمك
‫أو الركوب أو الرماية،

853
00:54:41,205 --> 00:54:43,164
‫لكني سأبقى إيرلندي وضيع في داخلي.

854
00:54:43,685 --> 00:54:44,645
‫هذا ما آمله.

855
00:54:49,124 --> 00:54:52,244
‫أحسنت، أرأيت؟ بدأت تتقنها.

856
00:54:55,684 --> 00:54:57,844
‫أنا آسفة إن كان هذا مزعجاً.

857
00:54:58,205 --> 00:55:00,845
‫إنه غير متوقع وليس مزعجاً.

858
00:55:00,884 --> 00:55:02,605
‫أفترض أن الأفضل أن أقول هذا فحسب.

859
00:55:04,444 --> 00:55:05,404
‫تفضلي أرجوك.

860
00:55:08,964 --> 00:55:12,444
‫كونت انطباعاً في زيارتي الأخيرة
‫أنك كنت تغازلني،

861
00:55:14,044 --> 00:55:16,045
‫وتلمح إلى أنك تجدني جذابة.

862
00:55:17,805 --> 00:55:20,685
‫- إن كنت مخطئة فأنا أعتذر.
‫- لست مخطئة.

863
00:55:24,084 --> 00:55:27,364
‫لكن بعد ذلك، اكتشفت أنك متزوج.

864
00:55:29,645 --> 00:55:30,605
‫نعم.

865
00:55:31,805 --> 00:55:34,285
‫للأسف، أجد فكرة أن رجلاً متزوجاً

866
00:55:34,324 --> 00:55:36,164
‫يغازلني مهينة تماماً،

867
00:55:37,285 --> 00:55:39,765
‫لذلك يجب أن أقدم استقالتي فوراً.

868
00:55:39,804 --> 00:55:43,004
‫هذا صحيح، أنا متزوج،
‫لك آمل أن تسمحي لي بشرح الأمر.

869
00:55:43,524 --> 00:55:44,565
‫شرح ماذا؟

870
00:55:45,405 --> 00:55:47,885
‫أنا أعرف الحياة الزوجية.

871
00:55:47,924 --> 00:55:50,205
‫نعم، لكن ليس هذا الزواج.

872
00:55:51,725 --> 00:55:54,764
‫زوجتي في مصحة عقلية منذ عدة سنوات.

873
00:55:55,125 --> 00:55:57,485
‫كانت "ليزي" امرأة رائعة
‫وقد أحببتها كثيراً.

874
00:55:57,804 --> 00:56:01,204
‫استغرقت وقتاً طويلاً
‫لأتقبل أن المرأة التي عرفتها اختفت

875
00:56:03,205 --> 00:56:04,205
‫ولن تعود.

876
00:56:05,165 --> 00:56:08,124
‫- لماذا إذن لم تطلقها؟
‫- لا أستطيع.

877
00:56:08,764 --> 00:56:11,045
‫المجنون لا يعتبر مسؤولاً.

878
00:56:11,084 --> 00:56:13,284
‫إنها ليست الطرف المذنب ولا البريء.

879
00:56:17,365 --> 00:56:18,325
‫وهذا يعني أنني...

880
00:56:20,444 --> 00:56:22,285
‫مقيد بقية حياتي بـ...

881
00:56:24,164 --> 00:56:25,204
‫امرأة مجنونة...

882
00:56:27,085 --> 00:56:28,524
‫لا تعرفني.

883
00:56:29,124 --> 00:56:31,124
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أسعد

884
00:56:31,164 --> 00:56:32,445
‫بقراءة عمودك و...

885
00:56:33,484 --> 00:56:36,165
‫اللقاء بك عندما تأتين.

886
00:56:37,004 --> 00:56:40,245
‫آمل كثيراً أن تعيدي النظر في البقاء هنا.

887
00:56:52,924 --> 00:56:53,884
‫صورة.

888
00:57:02,765 --> 00:57:03,725
‫نعم.

889
00:57:10,285 --> 00:57:12,444
‫أنا سعيدة لأن مشكلة "إثيل" انتهت.

890
00:57:12,485 --> 00:57:15,804
‫لكني متأكدة أنك تستطيعين العثور
‫على طاهية أخرى بسهولة.

891
00:57:16,045 --> 00:57:18,324
‫ويُفضل أن تكون بلا ماضي تُلام عليه

892
00:57:18,364 --> 00:57:21,164
‫كي لا يبقى منزلي موضوعاً للأقاويل،

893
00:57:22,164 --> 00:57:23,764
‫والذي هو في الحقيقة
‫سبب كل ما حدث.

894
00:57:24,364 --> 00:57:26,564
‫إذا أرادت "إثيل" أن تكون جزءاً
‫من حياة ابنها،

895
00:57:26,605 --> 00:57:29,444
‫حتى لو جزءاً صغيراً،
‫من نحن لنقف في طريقها؟

896
00:57:29,485 --> 00:57:33,004
‫بالطبع لو اضطررت لبيع "تشارلي" للجزار
‫ليقطعه ويعد منه اليخنة

897
00:57:33,045 --> 00:57:35,805
‫لتحققي الغاية نفسها، لفعلت ذلك.

898
00:57:36,124 --> 00:57:38,125
‫لحسن الحظ، لم نحتج ذلك.

899
00:58:14,765 --> 00:58:15,964
‫ضربة جيدة يا سيدي.

900
00:58:20,525 --> 00:58:21,564
‫أحسنت يا "بارو".

901
00:58:21,605 --> 00:58:23,044
‫- شكراً سيادة اللورد.
‫- شوط ممتاز.

902
00:58:24,124 --> 00:58:26,884
‫ظننت أنني أساعده
‫ليخرج من حياتنا إلى الأبد.

903
00:58:27,284 --> 00:58:28,684
‫والآن أصبح أعلى مني مكانة.

904
00:58:29,684 --> 00:58:31,124
‫تصرفت بحماقة.

905
00:58:33,364 --> 00:58:34,365
‫بالمناسبة.

906
00:58:34,764 --> 00:58:37,164
‫ما العبارة التي أعطاها لك
‫لتقولها للسيدة "أوبراين"؟

907
00:58:37,964 --> 00:58:41,404
‫- يمكنك أن تخبرني الآن بالتأكيد.
‫- إذا وعدت بكتمانها.

908
00:58:42,844 --> 00:58:45,084
‫- كانت "صابون الليدي".
‫- ماذا؟

909
00:58:45,524 --> 00:58:48,124
‫لا يمكنني فهمها أيضاً، لكن هذا ما قاله.

910
00:58:48,765 --> 00:58:49,844
‫صابون الليدي.

911
00:58:51,884 --> 00:58:52,885
‫ونجح الأمر.

912
00:58:57,005 --> 00:58:59,404
‫دورك الآن يا "مولزلي"،
‫أنت آخر اللاعبين.

913
00:59:00,044 --> 00:59:03,084
‫نحن في وضع جيد بفضل "بارو"،
‫لكننا سنستفيد من أهداف إضافية.

914
00:59:03,124 --> 00:59:05,124
‫لا تقلق بشأني يا سيدي،
‫سأريهم اللعب الآن.

915
00:59:05,164 --> 00:59:06,284
‫هذه معنويات جيدة.

916
00:59:06,325 --> 00:59:08,204
‫- أحسنت يا أبي.
‫- بذلت ما في وسعي.

917
00:59:08,245 --> 00:59:09,885
‫علينا فقط أن نأمل أنه يكفي.

918
00:59:09,924 --> 00:59:12,924
‫تقول "آنا" إن علينا توقع أداء عظيم
‫من "مولزلي".

919
00:59:25,724 --> 00:59:26,684
‫ضربة جيدة.

920
00:59:29,844 --> 00:59:32,684
‫كالعادة، آمالنا خابت.

921
00:59:33,324 --> 00:59:34,284
‫دعونا نحتسي الشاي.

922
00:59:35,805 --> 00:59:36,924
‫من وشى بي؟

923
00:59:38,005 --> 00:59:39,604
‫- أنت؟
‫- بالتأكيد لا.

924
00:59:39,645 --> 00:59:40,964
‫لأنه في حال لم تعرفي،

925
00:59:41,004 --> 00:59:43,604
‫سيرسلونني إلى الشمال غداً
‫مع سجان وحش.

926
00:59:45,764 --> 00:59:46,804
‫ماذا توقعت؟

927
00:59:46,844 --> 00:59:49,884
‫تقيم علاقة مع رجل متزوج
‫وكأن أحداً لن يلاحظ.

928
00:59:51,004 --> 00:59:52,244
‫جدتي، من أخبرك؟

929
00:59:53,884 --> 00:59:56,444
‫كيف فعلت هذا؟ بعد أن وعدتنا؟

930
00:59:56,484 --> 00:59:59,125
‫لكن أمي قالت إنك أنت أخبرتها.
‫أنا فقط أعطيتها التفاصيل.

931
00:59:59,164 --> 01:00:00,444
‫أنا لم أتفوه بكلمة.

932
01:00:00,484 --> 01:00:03,084
‫- هل خدعتني يا أمي؟
‫- خدعتك؟ أنا لست ساحرة.

933
01:00:03,404 --> 01:00:06,644
‫أنا فعلت فقط ما هو ضروري
‫للحفاظ على شرف العائلة.

934
01:00:06,684 --> 01:00:08,325
‫بمعنى آخر، خدعتني.

935
01:00:09,444 --> 01:00:10,444
‫"جيمس"،

936
01:00:12,004 --> 01:00:14,364
‫قدمت أداءً رائعاً، أحسنت.

937
01:00:15,364 --> 01:00:16,364
‫شكراً يا سيدي اللورد.

938
01:00:16,405 --> 01:00:19,044
‫في الحقيقة، أردت شكرك على كرمك

939
01:00:19,084 --> 01:00:20,164
‫مع "بارو".

940
01:00:20,525 --> 01:00:23,164
‫السماح ببقائه يبين سعة صدرك.

941
01:00:23,405 --> 01:00:24,365
‫البقاء؟

942
01:00:24,844 --> 01:00:27,604
‫- السيد "بارو" سيبقى؟
‫- كمساعد كبير الخدم.

943
01:00:27,644 --> 01:00:29,884
‫قيل لي إنك سمحت بذلك.

944
01:00:29,924 --> 01:00:32,284
‫سمحت بإعطائه توصية جيدة عندما يرحل.

945
01:00:33,084 --> 01:00:35,364
‫لكنك لن تمانع كثيراً، أليس كذلك؟

946
01:00:35,404 --> 01:00:38,484
‫وبالمناسبة، تهانينا على تعيينك
‫كخادم أول.

947
01:00:39,725 --> 01:00:40,685
‫ماذا؟

948
01:00:41,964 --> 01:00:43,845
‫شكراً يا سيدي اللورد، شكراً جزيلاً.

949
01:01:01,404 --> 01:01:03,924
‫- اللورد "غرانثام" كما أظن.
‫- هذا صحيح.

950
01:01:04,324 --> 01:01:06,324
‫نبحث عن "ألفريد ديوجنت" يا سيدي.

951
01:01:07,404 --> 01:01:08,364
‫ومن أنت؟

952
01:01:08,884 --> 01:01:11,644
‫المفتش "ستانفورد" والرقيب "براند"،
‫من شرطة "يورك"

953
01:01:13,044 --> 01:01:15,284
‫لا يمكن أن يكون "ألفريد"
‫في مشكلة مع الشرطة.

954
01:01:15,324 --> 01:01:16,644
‫هذا غير ممكن.

955
01:01:16,684 --> 01:01:19,884
‫لقد تقدم بشكوى ضد "توماس بارو"

956
01:01:19,924 --> 01:01:23,844
‫لقيامه باعتداء ذي طبيعة جنائية
‫على موظف آخر.

957
01:01:25,044 --> 01:01:27,964
‫- هذا ادعاء خطير جداً.
‫- نعم يا سيدي اللورد.

958
01:01:28,005 --> 01:01:30,244
‫خطير لدرجة أن نأتي هنا
‫ونقاطع مباراة الكريكيت.

959
01:01:30,484 --> 01:01:32,324
‫أيمكنك أن تدلني على الشاب؟

960
01:01:32,644 --> 01:01:33,844
‫- إنه...
‫- أنا سأحضره.

961
01:01:34,644 --> 01:01:36,284
‫- سنذهب...
‫- أظن من الأفضل

962
01:01:36,324 --> 01:01:38,084
‫أن تدع الأمر لسيادة اللورد.

963
01:01:38,124 --> 01:01:40,084
‫أنا متأكد أنه يستطيع التوصل لحقيقة الأمر.

964
01:01:42,364 --> 01:01:44,564
‫لكني أعرف ما رأيته يا سيدي،
‫وهو لم يكن صواباً.

965
01:01:44,604 --> 01:01:47,524
‫لست أطلب منك أن تتخلى
‫عن معتقداتك يا "ألفريد"،

966
01:01:48,124 --> 01:01:50,484
‫بل فقط أن تكون رفيقاً
‫في التعامل مع الأمر.

967
01:01:50,524 --> 01:01:52,844
‫- ألا يجوز لي محاربة الشر؟
‫- الشر؟

968
01:01:54,204 --> 01:01:56,444
‫"توماس" لا يختار أن يكون ما هو عليه.

969
01:01:56,924 --> 01:01:58,844
‫وما الضرر الذي وقع حقاً

970
01:01:58,884 --> 01:02:00,844
‫ويستحق أن تتدمر حياته بسببه؟

971
01:02:01,524 --> 01:02:04,324
‫"دعوا من ليس لديه خطيئة
‫يرمي الحجر الأول".

972
01:02:04,564 --> 01:02:07,044
‫هل أنت بلا خطايا يا "ألفريد"؟
‫لأني متأكد أنك لست كذلك.

973
01:02:11,484 --> 01:02:14,164
‫- آسف بشأن ابنك يا سيد "مولزلي".
‫- لا تتأسف.

974
01:02:14,404 --> 01:02:16,444
‫تحدث عن مباراة رائعة جداً!

975
01:02:16,484 --> 01:02:18,764
‫كان يستطيع دائماً التحدث عن الكريكيت
‫بطريقة رائعة،

976
01:02:19,284 --> 01:02:20,604
‫لكنه لم يستطع لعبها.

977
01:02:22,564 --> 01:02:24,804
‫كما اعتقدت تماماً،
‫كان هناك سوء فهم.

978
01:02:25,604 --> 01:02:28,604
‫شهد "ألفريد" جدالاً شديداً
‫بين اثنين من العاملين

979
01:02:28,644 --> 01:02:30,084
‫وأساء تفسيره.

980
01:02:30,124 --> 01:02:32,604
‫لكن لماذا اتصلت بنا
‫قبل التأكد من الحقائق؟

981
01:02:34,804 --> 01:02:38,924
‫يؤسفني أن أقول إنه كان ثملاً قليلاً،
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟

982
01:02:42,684 --> 01:02:44,804
‫اتصلت قبل أن أدرك ما أفعله.

983
01:02:45,724 --> 01:02:47,564
‫- كنت قد شربت النبيذ.
‫- ماذا؟

984
01:02:47,604 --> 01:02:51,604
‫أظن أننا نستطيع التغاضي عن هذا مرة،
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

985
01:02:55,884 --> 01:02:57,924
‫لذلك كما ترى،
‫ليس هناك ما تتحريان عنه.

986
01:02:57,964 --> 01:02:59,844
‫أنا آسف لإضاعة قتكما.

987
01:02:59,884 --> 01:03:01,404
‫هلا تتفضلا باحتساء الشاي؟

988
01:03:02,724 --> 01:03:05,284
‫لا، شكراً يا لورد "غرانثام".
‫أظن أننا فهمنا الأمر.

989
01:03:06,124 --> 01:03:07,124
‫حظاً موفقاً بمباراتك.

990
01:03:30,964 --> 01:03:32,004
‫أين المربية؟

991
01:03:33,044 --> 01:03:35,124
‫ذهبت لإحضار بعض مستلزمات الطفلة.

992
01:03:35,924 --> 01:03:37,564
‫هل أخبرها بأنك تبحث عنها؟

993
01:03:39,284 --> 01:03:43,044
‫لا، سأكون هنا.

994
01:03:53,924 --> 01:03:55,284
‫أنت لطيف جداً لأنك لعبت.

995
01:03:56,644 --> 01:03:58,364
‫لا أعرف لم أثرت تلك الجلبة
‫بشأن ذلك.

996
01:04:02,444 --> 01:04:05,004
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫- بالطبع.

997
01:04:07,044 --> 01:04:09,563
‫إذا قلت إني سأعيش معكم
‫بينما "سيبل" صغيرة،

998
01:04:10,523 --> 01:04:14,643
‫ولن ننتقل حتى تصبح أكبر سناً،
‫هل ستمانعين؟

999
01:04:15,124 --> 01:04:16,324
‫سأكون مسرورة.

1000
01:04:18,404 --> 01:04:20,244
‫وأعرف أن "سيبل" كانت سترغب بهذا.

1001
01:04:21,844 --> 01:04:22,804
‫أظن أنك محقة.

1002
01:04:29,444 --> 01:04:31,564
‫أخبرني "توم" بأن "روبرت" مستعد
‫لدعم خطتنا.

1003
01:04:32,124 --> 01:04:33,084
‫يسرني هذا.

1004
01:04:34,004 --> 01:04:37,124
‫إذن، سنبني مملكة جديدة
‫بينما نجهز لحضور الأمير الصغير.

1005
01:04:38,643 --> 01:04:40,563
‫أنا أتطلع إلى الأمرين بشوق كبير.

1006
01:04:40,804 --> 01:04:42,524
‫حسناً أيها السادة، انتهى الوقت.

1007
01:04:44,644 --> 01:04:46,043
‫سنبدأ من جديد.

1008
01:04:46,284 --> 01:04:48,844
‫أرجو أن أعتمد عليك كي لا تضحكي
‫عندما أوقع الكرة.

1009
01:04:49,444 --> 01:04:52,524
‫- يمكنك الاعتماد علي دائماً.
‫- أعرف هذا.

1010
01:04:53,964 --> 01:04:56,684
‫لم أعتقد أن من الممكن أن أحب
‫بقدر ما أحبك.

1011
01:04:57,364 --> 01:04:59,763
‫"ماثيو"، أسرع.
‫الجميع في انتظارك.

1012
01:05:00,204 --> 01:05:02,684
‫- يجب أن أذهب.
‫- بالطبع.

1013
01:05:19,684 --> 01:05:21,724
‫يعتقد "توم" أنك قد تغير رأيك.

1014
01:05:22,644 --> 01:05:24,604
‫بل أقنعني بأن أغير رأيي.

1015
01:05:24,644 --> 01:05:26,724
‫لكن نعم، حسناً.

1016
01:05:28,084 --> 01:05:30,483
‫فلنجرب هذا ونرى ماذا يجلب المستقبل.

1017
01:05:31,684 --> 01:05:32,644
‫شكراً

1018
01:05:49,844 --> 01:05:50,764
‫أمسك بها.

1019
01:06:40,484 --> 01:06:41,644
‫ترجمة: منى محمد

