﻿1
00:00:02,606 --> 00:00:05,609
هل ترغبُ في فتح حساب؟

2
00:00:05,610 --> 00:00:07,144
نعم، من فضلك سيّدي

3
00:00:07,145 --> 00:00:09,380
سيكون شرفاً

4
00:00:09,381 --> 00:00:13,450
و ماذا سوف تجلبُ كـ...ضمانات؟

5
00:00:13,451 --> 00:00:15,719
إنّهُ الشيء الذي تريده

6
00:00:15,720 --> 00:00:18,955
أكثر شيءٍ تريده

7
00:00:22,326 --> 00:00:25,996
...لقد جلبت لي

8
00:00:25,997 --> 00:00:27,731
المركب؟

9
00:00:32,970 --> 00:00:36,640
بعد كل هذه السنوات

10
00:00:36,641 --> 00:00:39,475
...أخيرا أمتلكُ

11
00:00:45,649 --> 00:00:47,184
هذا مزيّف

12
00:00:47,185 --> 00:00:53,090
هل تجرؤ على محاولة خداع بنك اللصوص؟

13
00:00:53,091 --> 00:00:55,626
أنتما أصولٌ سامة

14
00:00:55,627 --> 00:00:58,829
و تعرفان ما يفعلهُ بنك اللصوص

15
00:00:58,830 --> 00:01:01,965
مع الأصول السامة

16
00:01:01,966 --> 00:01:03,367
إنّهُ يتخلّصُ منهم

17
00:01:03,368 --> 00:01:04,568
إنتظر -
!لا -

18
00:01:04,569 --> 00:01:07,804
...إنتظر، أنا

19
00:01:10,808 --> 00:01:14,650
<font color="#ffff00">"أمناء المكتبة و عيد ميلاد اللصوص"
الموســـ4ـــم الحلقـــ3ـــة</font>

20
00:01:14,675 --> 00:01:17,996
<font color="#0080c0">‫ترجمــــــة: </font>
<font color="#ffff00">معلــــــول مصبــــــاح الديــــــن</font>

21
00:01:21,318 --> 00:01:24,555
دعوني أكون واضحاً جداً. ممنوع اللمس

22
00:01:24,556 --> 00:01:26,256
لا يمكن أن يكون -
أنا لا أصدق ذلك -

23
00:01:26,257 --> 00:01:29,026
!(إنّها مزلقة (سانتا -
نعم إنّها كذلك -

24
00:01:29,027 --> 00:01:33,097
و أيضا، لا لمس

25
00:01:33,098 --> 00:01:35,566
هيكلٌ مصنوعٌ من موادٍ غريبة

26
00:01:35,567 --> 00:01:38,802
المزلاجات معززة بالصلب المقوى

27
00:01:38,803 --> 00:01:41,939
أتساءلُ مدى سرعة هذا القط عندما يصعدُ عليه

28
00:01:41,940 --> 00:01:43,607
(سيّد (ستون

29
00:01:43,608 --> 00:01:47,811
من فضلك، إسمحوا لي أن
أذكركم بضخامة مسؤوليّتنا هنا

30
00:01:47,812 --> 00:01:50,013
هذه هي المرة الأولى
التي يتركُ فيها (سانتا) المزلقة

31
00:01:50,014 --> 00:01:52,416
في رعاية أي شخصٍ بإستثناء الجان

32
00:01:52,417 --> 00:01:54,451
لدينا واجبٌ لنرعاه

33
00:01:54,452 --> 00:01:57,187
لحراستها، لحمايتها

34
00:01:57,188 --> 00:01:58,555
و ليس لمسها

35
00:01:58,556 --> 00:02:02,259
أعتقدُ أنّهُ لأمرٌ رائعٌ أن يحظى الجان
في نهاية المطاف بإستراحة

36
00:02:02,260 --> 00:02:05,329
نعم في الواقع. لذلك، كما
كان (سانتا)، و نحن جميعاً

37
00:02:05,330 --> 00:02:08,465
نعم بإستثنائنا، لأننا سنكونُ
على واجب المزلقة طوال عيد الميلاد

38
00:02:08,466 --> 00:02:11,468
أنا آسفة (إيزيكيل). هل نُملِلُك؟
أنت تستمرُ في التحقق من ساعتك

39
00:02:11,469 --> 00:02:13,637
بلى. إنّها ساعةٌ لطيفة
أنا أحبها، حسناً؟

40
00:02:13,638 --> 00:02:15,087
!نظاراتٌ شمسيه! نظاراتٌ شمسيه
أين هي نظاراتي الشمسية؟

41
00:02:15,088 --> 00:02:15,839
إنّهم على رأسك

42
00:02:15,840 --> 00:02:18,709
...قبعة الشمس؟ قبعة الشمس؟ -
أيضاً على رأسك -

43
00:02:18,710 --> 00:02:21,011
أنا لستُ مجنونةً بشأن
فكرة العطلة هذه

44
00:02:21,012 --> 00:02:24,815
عن ماذا تتحدثين؟ بالحصول على طلبٍ
للذهاب في عطلةٍ مع (سانتا) هو شرف

45
00:02:24,816 --> 00:02:26,784
لستُ في مزاجٍ مريحٍ جداً

46
00:02:26,785 --> 00:02:28,585
لهذا السبب تحتاجين إلى عطلة

47
00:02:28,586 --> 00:02:31,588
هذا كقولي أنّي لستُ جائعة
و أنت تقول لذا تناولي كعكةً كبيرة

48
00:02:31,589 --> 00:02:34,792
لابأس، الآن، شكراً لك
أمناء المكتبة، تذكروا رجاءاً

49
00:02:34,793 --> 00:02:37,027
يجبُ على المزلقة الراحة و التعافي

50
00:02:37,028 --> 00:02:40,197
من أجل إستعادة هتاف عيد الميلاد

51
00:02:40,198 --> 00:02:43,600
...بعد الإندفاع الإحتفالي، لذلك
لا لمس

52
00:02:43,601 --> 00:02:46,370
،جينكينز)، أتلقى هذا بغرابة)
شعورٌ دون وعيٍّ تقريباً

53
00:02:46,371 --> 00:02:48,372
ذلك بأنّك لا تريدُ منّا لمسها؟

54
00:02:48,373 --> 00:02:50,374
!جينكينز)، هيّا)

55
00:02:50,375 --> 00:02:53,443
.لدينا بابٌ لنلحق به
لنرحل، بسرعة

56
00:02:53,444 --> 00:02:58,081
،عيداً ميلادٍ سعيدٍ للجميع
و إلى الجميع ليلةً جيّدة

57
00:02:58,082 --> 00:03:00,017
هل أنتم متأكدون يا رفاق أنكم ستكونون بخير؟

58
00:03:00,018 --> 00:03:02,152
بلى. سنكون هنا في المكتبة

59
00:03:02,153 --> 00:03:05,621
،مع القليل من الوقت الهادئ
كفئران الكنيسة قليلاً

60
00:03:09,693 --> 00:03:13,130
!لنبدأ هذه الحفلة

61
00:03:23,040 --> 00:03:25,242
إذن، ما رأيكما؟

62
00:03:25,243 --> 00:03:27,511
ما كان عليكِ الخوض في كلّ هذه المشاكل

63
00:03:27,512 --> 00:03:30,013
أعجزُ عن التعبير، حرفياً

64
00:03:30,014 --> 00:03:31,582
عرفتُ أنّكما ستحبانهما

65
00:03:31,583 --> 00:03:33,851
كنتُ قلقةً من أنّهما سيكونان
أضعف من ما يمليه الواقع

66
00:03:33,852 --> 00:03:35,519
لكن الآن بما أنّي أراهما معكما يا رفاق

67
00:03:35,520 --> 00:03:37,321
!فهي مثالية

68
00:03:37,322 --> 00:03:39,389
إرتدوهما -
الآن؟ -

69
00:03:39,390 --> 00:03:40,541
لا أريدُ أن أفسدها 
من خلال إرتدائها

70
00:03:40,542 --> 00:03:41,325
الجو دافئٌ في المكتبة

71
00:03:41,326 --> 00:03:43,594
...إنّها -
كما شئتما -

72
00:03:43,595 --> 00:03:48,031
إسمعي، لا أريدُ سكب حليب البيض هذا
اللذيذ على هذه الحرفة الجميلة

73
00:03:48,032 --> 00:03:53,136
أعتقدُ أنّي سأضعُ واحدةً من هذه النجوم
على صورة السير (سيبتوموس) هذه

74
00:03:53,137 --> 00:03:55,772
لن يمانع. على الأرجح رأى ذلك قادماً

75
00:03:55,773 --> 00:03:57,641
قال (جينكينز) لا تضعي
...أي زخارف مبتذلة

76
00:03:57,642 --> 00:03:59,209
حسناً، (جينكينز) ليس هنا

77
00:03:59,210 --> 00:04:01,745
و ردائة رجلٍ واحد هو
ذوق فتاةٍ أخرى جيّد

78
00:04:01,746 --> 00:04:05,282
إيزيكيل)، أعطني تلك الخيوط الفضيّة اللامعة)

79
00:04:05,283 --> 00:04:08,085
إيزيكيل)؟)

80
00:04:08,086 --> 00:04:09,785
إلى أين ذهب؟

81
00:04:21,732 --> 00:04:24,868
<font color="#0080c0">♪ يومٌ للسرقة  ♪</font>

82
00:04:24,869 --> 00:04:29,239
<font color="#0080c0">يومٌ للمتاعب و الكثير ♪ 
 ♪ من التعامل المزدوج</font>

83
00:04:29,240 --> 00:04:33,944
<font color="#0080c0">هلمّ للطمع و للقوانين ♪ 
 ♪ التي وُضعت للكسر</font>

84
00:04:33,945 --> 00:04:38,782
<font color="#0080c0">نحن نتخلى عن العطاء من ♪ 
 ♪ أجل عيد أخذٍ سعيد</font>

85
00:04:41,619 --> 00:04:44,054
عيد أخذٍ سعيدٍ يا فتيات

86
00:04:44,055 --> 00:04:47,057
(شيريتي)

87
00:04:47,058 --> 00:04:50,727
...هذا -
"إنّها ساعة "كرولكس -

88
00:04:50,728 --> 00:04:52,796
"سرقتها من قصر "فالو

89
00:04:52,797 --> 00:04:54,531
هذا جميل

90
00:04:54,532 --> 00:04:58,302
يمكنكِ وضعُ بطاقة الثمن على الضريح عزيزتي

91
00:05:00,939 --> 00:05:03,307
سرقتُ هذه من المركز التجاري من أجلكِ يا أمي

92
00:05:07,078 --> 00:05:12,482
!شكراً لكِ. هذا مثالي

93
00:05:12,483 --> 00:05:15,953
تذكري فقط حبيبتي، إنّهُ
الثمن الذي يهم

94
00:05:15,954 --> 00:05:18,655
نحن نجعلهُ فخوراً هذا العام، ألسنا كذلك؟

95
00:05:20,625 --> 00:05:24,394
إيزيكيل)! ولدي)

96
00:05:24,395 --> 00:05:26,463
عيد أخذٍ سعيدٍ حبيبي

97
00:05:26,464 --> 00:05:29,199
أنت في الوقت المناسب لتعطيني هديّتي

98
00:05:29,200 --> 00:05:31,101
مرحباً أمي

99
00:05:31,102 --> 00:05:35,104
(شيريتي=هبة)، (هونور=شرف)، (ميرسي=رحمة)

100
00:05:38,842 --> 00:05:39,830
ما هذا؟

101
00:05:39,831 --> 00:05:42,746
إنّهُ تمثال الزجاج
الذي قلتِ أنّكِ أردته

102
00:05:42,747 --> 00:05:44,581
إعتقدتُ أنّهُ سيكونُ لطيفاً، كما تعلمين

103
00:05:44,582 --> 00:05:46,383
...لديكِ مجموعةٌ -
لا لا لا لا لا -

104
00:05:46,384 --> 00:05:48,919
أنا أعني هذا. ليس هناك قسيمة ثمن
<font color="#ffff00">(أي أنّهُ ليس مسروقاً)</font>

105
00:05:48,920 --> 00:05:50,921
لقد إشتريت هذا

106
00:05:50,922 --> 00:05:55,025
كيف من المفترض تكريم
قديس اللصوص مع هديةٍ مشترية؟

107
00:05:55,026 --> 00:05:58,528
المقصود من الأمر هو إعطاءُ أمي شيئاً سرقته

108
00:05:58,529 --> 00:06:01,498
نحن نحتفلُ بالعرّاب قديس اللصوص

109
00:06:01,499 --> 00:06:04,501
لا يستطيعُ أن يقبل
هديةً ليست مسروقة

110
00:06:04,502 --> 00:06:06,903
!إنّه ليس حقيقياً -
و لا (سانتا) أيضاً -

111
00:06:06,904 --> 00:06:09,840
و لهذا نحتفلُ بيوم الأخذ

112
00:06:09,841 --> 00:06:11,608
و أنت تعطي الهدايا لي

113
00:06:11,609 --> 00:06:16,513
لكن يجبُ أن تكون الهدية مسروقة

114
00:06:16,514 --> 00:06:18,015
تعرفين أنّي ما عدتُ أسرقُ بعد الآن

115
00:06:18,016 --> 00:06:19,249
"الأمرُ أشبه بـ"لا يمكنك السرقة

116
00:06:19,250 --> 00:06:21,351
ما أمكنك أبداً

117
00:06:21,352 --> 00:06:22,195
أستطيعُ السرقة على نحوٍ جيّد

118
00:06:22,196 --> 00:06:24,187
لم تكن لديه موهبةٌ أبداً لأعمال العائلة

119
00:06:24,188 --> 00:06:26,757
حسناً، في الواقع أملكُ الموهبة تماماً
هذا ليس المقصود

120
00:06:26,758 --> 00:06:29,059
هل تتذكرن عندما سرق تلك البيضة الغبية؟

121
00:06:31,062 --> 00:06:33,063
كانت بيضة "فابرجيه"، حسناً؟

122
00:06:33,064 --> 00:06:36,266
،حسناً، في الشهر الماضي
أختك (ميرسي) هنا

123
00:06:36,267 --> 00:06:41,638
.سرقت شاحنةً صغيرةً مع نصف الحمولة
لقد كانت جريمة القرن

124
00:06:41,639 --> 00:06:43,573
تهانينا (ميرسي). شاحنة سلع

125
00:06:43,574 --> 00:06:45,308
!شاحنة سلعٍ صغيرة بمقطورتين

126
00:06:45,309 --> 00:06:48,178
أتعلم، ينبغي أن تحاول قليلاً
و تكون مثل أخواتك

127
00:06:48,179 --> 00:06:51,214
إنّهُ ليس في إتحادنا حتى

128
00:06:51,215 --> 00:06:52,482
أنا لستُ في إتحادكن؟

129
00:06:52,483 --> 00:06:54,451
إذا لم تستطع أن تجعلها جريمةً أيّها الفتى

130
00:06:54,452 --> 00:06:58,488
أنت...أنت حقاً بحاجةٍ لمعرفة
ما تصنعهُ في حياتك

131
00:06:58,489 --> 00:07:01,792
هل تريدين معرفة ما أصنعهُ في حياتي؟

132
00:07:01,793 --> 00:07:06,296
أنقذكِ و أنقذكِ و أنقذكِ

133
00:07:06,297 --> 00:07:09,466
!و كلّ شخصٍ لعينٍ تعرفنه

134
00:07:09,467 --> 00:07:12,202
أتتذكرن العام الماضي؟
عندما لم ينتهي العالم؟

135
00:07:12,203 --> 00:07:15,505
حسناً، كان ذلك بسببي

136
00:07:15,506 --> 00:07:17,874
نعم، لقد جبتُ العالم

137
00:07:17,875 --> 00:07:21,278
سافرت عبر الزمن، عوالم بديلة

138
00:07:21,279 --> 00:07:24,714
صارعتُ الشياطين، عمالقة، وحوش

139
00:07:24,715 --> 00:07:27,150
و لمعلوماتكِ أمي

140
00:07:27,151 --> 00:07:29,553
سانتا) حقيقي)

141
00:07:29,554 --> 00:07:32,821
أعرف، لأنّي قابلته

142
00:07:41,231 --> 00:07:42,966
هل جلست في حضنه؟

143
00:07:46,337 --> 00:07:52,209
توقفن يا فتيات، توقفن
لقد أزعجتنّ...أزعجتنّ أخاكم

144
00:07:52,210 --> 00:07:56,880
إيزيكيل). (زيكي)، توقف! إنتظر)

145
00:07:56,881 --> 00:07:59,816
إسمع حبيبي، من الجيّد أن لديك مخيّلة

146
00:07:59,817 --> 00:08:01,618
هل تعتقدين أنّي أختلقُ الأمر؟

147
00:08:01,619 --> 00:08:03,887
...فقط لأنّك لا تستطيعُ السرقة

148
00:08:03,888 --> 00:08:07,090
!لا يمكنني السرقة أمي
!إخترتُ عدم القيام بذلك

149
00:08:07,091 --> 00:08:09,259
أقومُ بشيءٍ أكثر أهميّةً بحياتي

150
00:08:09,260 --> 00:08:11,061
سحر؟

151
00:08:11,062 --> 00:08:15,365
ماذا ستفعل؟ حفلات أعياد
الميلاد؟ إتفاقيات (شرينر)؟

152
00:08:15,366 --> 00:08:17,334
...أنا أتكلمُ عن

153
00:08:17,335 --> 00:08:19,002
في الواقع، أتعرفين ماذا؟ إنسى ذلك

154
00:08:19,003 --> 00:08:21,004
تعالي و أنظري بنفسك

155
00:08:21,005 --> 00:08:24,174
ألقي نظرةً على هذا

156
00:08:24,175 --> 00:08:27,944
هل يبدو هذا لكِ خيالياً يا أمي؟

157
00:08:27,945 --> 00:08:31,882
كوخنا أكبرُ في الداخل

158
00:08:31,883 --> 00:08:35,051
هذه هي المكتبة. نعم
نعم، إنّه بابٌ سحري

159
00:08:35,052 --> 00:08:37,521
و...و تدوّرين الكرة
و يغلقُ على أيّ بابٍ في العالم

160
00:08:37,522 --> 00:08:39,422
لأن هذا هو جمال المكتبة

161
00:08:39,423 --> 00:08:41,725
أعني، هذا هو المكان الذي أعمل فيه الآن

162
00:08:41,726 --> 00:08:44,094
إنّهُ ما أنا عليه

163
00:08:44,095 --> 00:08:47,664
،كما تعلمين، إنّها الأكثر سحرية
سرية، أهمُ مكانٍ في الأرض

164
00:08:47,665 --> 00:08:51,801
و هي ممتلئةٌ بالأشياء الأكثر
من غير محتملة، مستحيلة

165
00:08:51,802 --> 00:08:53,170
ما كنتِ لتحلمي بها أبداً

166
00:08:53,171 --> 00:08:55,172
،ولا أحد يعرفُ عن ذلك
لأّنّهُ لا أحد يستطيع

167
00:08:55,173 --> 00:08:58,975
إنّها سريةٌ للغاية. لا أحد من
المفترض حتى أن يعرف بوجودها

168
00:08:58,976 --> 00:09:00,609
خصوصاً أنتِ أمي. حسناً

169
00:09:00,610 --> 00:09:02,312
أنظري، أتعرفين ماذا؟ يجبُ أن نذهب

170
00:09:02,313 --> 00:09:04,080
كنتِ محقة. كنتُ أمزح

171
00:09:04,081 --> 00:09:06,016
العم (هارولد)، وضعني فيها، مدمن الخمر ذلك

172
00:09:06,017 --> 00:09:09,419
جيّدٌ جداً، وداعاً الآن. عيد
ميلادٍ سعيدٍ و عيد أخذٍ سعيد

173
00:09:09,420 --> 00:09:14,290
ستون)؟ (كاساندرا)؟ لقد عدت)

174
00:09:17,685 --> 00:09:19,526
أنا آسف -
!لا لا لا لا -

175
00:09:19,527 --> 00:09:21,295
سألقي نظرةً واحدةً أخرى. لا لا لا

176
00:09:21,296 --> 00:09:24,465
عليّ إلقاءُ نظرةٍ أخرى

177
00:09:24,466 --> 00:09:26,633
أنظر إلى هذا

178
00:09:26,634 --> 00:09:29,870
أنظر إلى بيئة العمل
خداعٌ بسيط

179
00:09:29,871 --> 00:09:32,773
،بمجرّد أن تقطع هذا الحصان الوحشي الطليق
من الأفضل أن تحتاط يا فتى

180
00:09:32,774 --> 00:09:34,441
لأنّهُ سيركلك في رأسك

181
00:09:34,442 --> 00:09:38,078
مهلاً، إذا أنا صادق، فأنا أحبُ
هذا أكثر من الباب السحري

182
00:09:38,079 --> 00:09:40,080
يا رفاق، أين الكرة؟

183
00:09:40,081 --> 00:09:43,416
!سرق شخصٌ ما الكرة السحرية

184
00:09:46,855 --> 00:09:48,288
سرق أحدهم الباب السحري

185
00:09:48,289 --> 00:09:49,823
يا إلهي، أمي -
...علينا الإتصال -

186
00:09:49,824 --> 00:09:51,592
...إتصلي بـ(بيرد) حالاً...هل قلت للتو

187
00:09:51,593 --> 00:09:54,928
أمي"؟" -
...عذراً، لا -

188
00:09:54,929 --> 00:09:59,333
ربما قد أعطيت، إنطباع أنّي
الخروف الأسود من عائلتي

189
00:09:59,334 --> 00:10:02,036
لكن، في الواقع الفعلي
أنا أشبه بالخروف الأسود

190
00:10:02,037 --> 00:10:05,305
في قطيعٍ من الخراف
السوداء، و أمي هي الراعي

191
00:10:05,306 --> 00:10:07,041
سرقت أمك الباب السحري؟

192
00:10:07,042 --> 00:10:08,442
ماذا كانت تفعلُ هنا، (جونز)؟

193
00:10:08,443 --> 00:10:10,010
حسناً، أنا...أنتم تعرفون
كيف يسيرُ الأمر مع عائلتي

194
00:10:10,011 --> 00:10:12,079
...إنهم يصعدون جميعاً على وجهك و أنت فقط

195
00:10:12,080 --> 00:10:14,515
تجلبهم إلى المكتبة السرية السحرية
لسرقة الباب السحري السري؟

196
00:10:14,516 --> 00:10:15,983
لم يحدث ذلك أبداً

197
00:10:15,984 --> 00:10:17,151
ما مدى براعتها؟

198
00:10:17,152 --> 00:10:18,886
كأم؟ حسناً. ليست عظيمة

199
00:10:18,887 --> 00:10:21,555
كلصّة -
حسناً، ليست عظيمة -

200
00:10:21,556 --> 00:10:24,792
خطأ (جونز)، حسناً؟
لقد سرقت باباً سحرياً

201
00:10:24,793 --> 00:10:26,061
يمكنها الذهابُ إلى أيّ مكانٍ تريده

202
00:10:26,062 --> 00:10:28,228
،علينا إستعادته
إلى أين أخذته؟

203
00:10:28,229 --> 00:10:31,632
لا، لا، لا، لا، لا. أنتما
لن تلتقيا بعائلتي. نعم نعم

204
00:10:31,633 --> 00:10:34,601
هذا ما سيحدث
سأحلُ هذا بمفردي

205
00:10:36,104 --> 00:10:37,971
!مرحباً؟ (إيف)، حمداً للله

206
00:10:39,140 --> 00:10:42,643
كان (فلين) محقاً. هذا رائع

207
00:10:42,644 --> 00:10:45,646
أودُ القول أنّي قلتُ لكِ ذلك، لكنّي
مرتاحٌ جداً حتى لأكون محقاً

208
00:10:45,647 --> 00:10:46,847
كيف هي الأمور معكم؟

209
00:10:46,848 --> 00:10:48,282
في الواقع، لدينا مشكلة

210
00:10:48,283 --> 00:10:50,384
مشكلة؟ ما المشكلة؟

211
00:10:50,385 --> 00:10:52,219
لا! لا! (كاس)، من فضلك، من فضلك، من فضلك

212
00:10:52,220 --> 00:10:54,221
!إنّهم عائلتي. سأحلُ الأمر، من فضلك

213
00:10:54,222 --> 00:10:56,523
إعتقدتُ أنّنا عائلتك -
!أنتم نوعٌ مختلفٌ من العائلة -

214
00:10:56,524 --> 00:10:58,125
<i>كاس)! (كاس)، ما هي المشكلة؟) -</i>
!أنا أحبكم يا رفاق. رجاءاً -

215
00:10:58,126 --> 00:11:00,060
!من فضلك من فضلك! أتوسلُ إليك
!أتوسلُ إليك

216
00:11:00,061 --> 00:11:01,628
<i>كاساندرا)؟) -</i>
لم أرهُ هكذا أبداً -

217
00:11:01,629 --> 00:11:04,565
أنا كذلك -
<i>ما المشكلة؟ -</i>

218
00:11:04,566 --> 00:11:07,134
لا بأس. حللنا كل شيء، لقد وجدتُ ذلك

219
00:11:07,135 --> 00:11:10,270
كانت فتاحة الزجاجة في درج فتاحة
الزجاجة مع فتحات الزجاجة

220
00:11:10,271 --> 00:11:12,539
الأمور جيّدة -
حسناً -

221
00:11:12,540 --> 00:11:14,274
(فلين)، هل يمكنك أن تطلب من (جينكينز)
أن يحضر لي واحدةً من تلك المشروبات

222
00:11:14,275 --> 00:11:15,776
مع مظلةٍ صغيرةٍ في الداخل؟

223
00:11:15,777 --> 00:11:17,411
إثنين في الواقع  -
مظلتين؟ -

224
00:11:17,412 --> 00:11:21,115
مشروبات. وداعاً يا أولاد

225
00:11:21,116 --> 00:11:22,749
لا أستطيعُ التصديق أنّك
جعلتني أكذبُ من أجلك

226
00:11:22,750 --> 00:11:24,451
...إيزيكيل) أنا لستُ كاذ)

227
00:11:24,452 --> 00:11:26,286
!مهلاً يا رجل

228
00:11:26,287 --> 00:11:28,755
أنتما مدهشين!، أنتما رائعين
أنتما معجزات عيد الميلاد

229
00:11:28,756 --> 00:11:30,657
أراكما لاحقاً يا رفاق -
إنتظر، إلى أين تعتقدُ أنّك ذاهب؟ -

230
00:11:30,658 --> 00:11:32,693
لإستعادة الباب -
أين هي تعيشُ حتى؟ -

231
00:11:32,694 --> 00:11:34,895
خارج سيدني مباشرةً، أستراليا -
هذا ما يفسرُ اللهجة -

232
00:11:34,896 --> 00:11:39,933
مشكلة. كيف ستعبرُ 8000 ميل
حول العالم دون بابٍ سحري؟

233
00:11:39,934 --> 00:11:41,768
حل -
لا -

234
00:11:41,769 --> 00:11:43,303
نعم. نعم-
!لا. لا يمكن -

235
00:11:43,304 --> 00:11:45,506
نعم! لقد حان الوقت
للسماح لهذه القطة بالخرخرة

236
00:11:45,507 --> 00:11:47,341
لا، لا، لا
أنت لن تأتي معي

237
00:11:47,342 --> 00:11:49,042
جونز)، أنا لن أدع فرصةً)
تمر لقيادة هذا الشيء

238
00:11:49,043 --> 00:11:52,646
أنا لن أدع هذه المزلقة تغيبُ عن ناظري

239
00:11:52,647 --> 00:11:54,214
خصوصاً مع كونكما عليها

240
00:11:54,215 --> 00:11:55,883
،كل شيءٍ أو لا شيء
إيزيكيل) ماذا سيكون الأمر؟)

241
00:11:55,884 --> 00:11:59,353
حسناً، لابأس. لكن
لا تقل أنّي لم أحذرك

242
00:11:59,354 --> 00:12:02,422
مهلاً، ألا نحتاج الرنة؟
أنت تعرف، مذنب، السرطان

243
00:12:02,423 --> 00:12:05,592
إشارة ضوئية، (نيكسون)؟
ماذا؟ لا. ليس متعارفاً عليها، حسناً؟ -

244
00:12:05,593 --> 00:12:07,294
(لم تظهر الرنة في أساطير (سانتا

245
00:12:07,295 --> 00:12:09,563
حتى "ليلة قبل عيد
الميلاد"، 1823

246
00:12:09,564 --> 00:12:12,299
لابدّ أنّها تعملُ على وقود الصواريخ -
لا. بهجة عيد الميلاد -

247
00:12:12,300 --> 00:12:15,903
كل حسن النية التي تعملُ من خلال العالم
في هذا الوقت من السنة، أنظر؟

248
00:12:15,904 --> 00:12:18,238
عدى أنّها فارغةٌ تقريباً

249
00:12:18,239 --> 00:12:21,341
!لديها مفتاحها الخاص

250
00:12:21,342 --> 00:12:23,710
لديها مفتاح قصب الحلوى

251
00:12:30,017 --> 00:12:31,285
حذاري، لا حاجة للتباهي

252
00:12:31,286 --> 00:12:32,853
خذها بلطفٍ و رقّة

253
00:12:32,854 --> 00:12:35,289
مهلاً مهلاً مهلاً! إستقري

254
00:12:35,290 --> 00:12:36,823
أحاولُ ترويض هذا الجواد

255
00:12:36,824 --> 00:12:38,225
!لا تكسرها! لا تكسرها
!لا تكسرها

256
00:12:45,933 --> 00:12:47,434
أعتقدُ أنّي سيطرتُ عليها

257
00:12:47,435 --> 00:12:50,737
!(نظارات (سانتا

258
00:12:50,738 --> 00:12:52,139
أدخلا -
أنا في الداخل -

259
00:12:52,140 --> 00:12:53,874
أنا في الداخل فعلاً

260
00:12:58,912 --> 00:13:01,748
إستعدا لإسقاط المطرقة و رفع دواسة الوقود

261
00:13:01,749 --> 00:13:06,285
دع هذا النمر يعض -
!توقف عن تسميتها بالحيوانات -

262
00:13:14,395 --> 00:13:17,531
آسف. كان ينبغي أن آخذها
في إعتبار تيار الطائرة

263
00:13:18,933 --> 00:13:21,969
هل أنتِ بخير؟ -
لا ينبغي عليك أن تقود بعد الآن -

264
00:13:21,970 --> 00:13:24,171
ماذا لو إستخدمت الباب
و آل كلٍ شيءٍ على نحوٍ خاطئ؟

265
00:13:24,172 --> 00:13:28,609
ماذا... ماذا لو كانت عالقةً في
الفضاء أو في طي النسيان؟

266
00:13:28,610 --> 00:13:32,980
أو ماذا لو أنّها تستخدمُ الباب لسرقة هدايا
عيد الميلاد من جميع أنحاء العالم؟

267
00:13:32,981 --> 00:13:35,949
أمي! أمي؟

268
00:13:41,356 --> 00:13:44,391
أعلمُ أنّهم قالوا أن عيد
...الميلاد أصبح تجارياً، لكن هذا

269
00:13:44,392 --> 00:13:46,093
غريب

270
00:13:46,094 --> 00:13:47,861
إنّهُ العرّاب قديس اللصوص

271
00:13:47,862 --> 00:13:50,931
عائلةٌ من اللصوص؟

272
00:13:50,932 --> 00:13:53,867
اليوم هو يوم عيد الأخذ -
عيد الأخذ؟ -

273
00:13:53,868 --> 00:13:56,003
إنّهُ عيد الميلاد اللصوص، حسناً؟

274
00:13:56,004 --> 00:13:59,273
إنّهُ...إنّهُ نسخةٌ مظلمةٌ
من موسم الأعياد، حسناً؟

275
00:13:59,274 --> 00:14:01,308
حيث يحتفلُ السطو و الجشع

276
00:14:01,309 --> 00:14:03,944
ليس العطاء، ليس الكرم

277
00:14:03,945 --> 00:14:05,545
قديس اللصوص

278
00:14:05,546 --> 00:14:08,782
في القصص، إنّه مثل
شقيق (سانتا) السيئ

279
00:14:08,783 --> 00:14:11,852
أستطيعُ أن أرى التشابه العائلي

280
00:14:11,853 --> 00:14:14,054
إنّها ليست في الطابق العلوي -
يا رفاق، عليكم رؤية هذا -

281
00:14:14,055 --> 00:14:17,958
يا رفاق وجدت...لقد وجدت الكرة

282
00:14:17,959 --> 00:14:22,262
إيزيكيل)، كدت تصيبني بنوبةٍ قلبية تقريباً)

283
00:14:22,263 --> 00:14:23,997
نلهوا، نحن، أمي؟

284
00:14:23,998 --> 00:14:27,301
هذه؟ هذا ليس ما يبدو عليه الأمر

285
00:14:27,302 --> 00:14:32,406
حقاً؟ لأنّهُ يبدو أنّكِ تستخدمين الباب
السحري لسرقة هدايا عيد الميلاد الآخرين

286
00:14:32,407 --> 00:14:34,775
حسناً، حينها إنّهُ كما يبدو، قاضني إذن

287
00:14:34,776 --> 00:14:37,044
أنظر، كنتُ أحتفلُ بعيد الأخذ.

288
00:14:37,045 --> 00:14:40,414
الطمع شيءٌ جيّد. كما تعلم
!أصبتُ بالجشع. جيّد

289
00:14:40,415 --> 00:14:42,082
يا رفاق، عليكم رؤية هذا

290
00:14:42,083 --> 00:14:45,786
(كاساندرا كيليان). سيّدة (جونز)
إنّهُ من اللطيف جداً مقابلتك

291
00:14:45,787 --> 00:14:48,922
أخبرنا (إيزيكيل)، حسناً
لا شيء على الإطلاق عنك

292
00:14:48,923 --> 00:14:52,025
آملُ أن لا يفعل. علمته أفضل من ذلك
شاي؟

293
00:14:52,026 --> 00:14:53,827
بلى

294
00:14:53,828 --> 00:14:57,764
يا رفاق! هل تعلمان ما هذا؟

295
00:14:57,765 --> 00:15:01,501
(إنّها "الحفل" من قبل (فيرمير

296
00:15:01,502 --> 00:15:04,504
عام 1990، وضع
رجلان كضباط شرطة

297
00:15:04,505 --> 00:15:06,306
وسارا في متحف (غاردنر) في بوسطن

298
00:15:06,307 --> 00:15:09,142
و سرقا هذه التحفة، حسناً؟

299
00:15:09,143 --> 00:15:11,244
لا أحد يعرفُ أين
كانت لمدة 27 عام

300
00:15:11,245 --> 00:15:14,614
أنا أعرف. أمي، ماذا فعلت؟

301
00:15:14,615 --> 00:15:18,018
أحببتها نوعاً ما. ربما في الحمام؟

302
00:15:18,019 --> 00:15:21,555
أمي، سُرقت هذه اللوحة
من قبل أخطر رجلٍ في العالم

303
00:15:21,556 --> 00:15:23,557
و قد سرقتها أنتِ منه للتو

304
00:15:23,558 --> 00:15:27,094
حسناً، ببابٍ سحري، إنّهُ بالكاد
سيمسكُ بي، أليس كذلك؟

305
00:15:27,095 --> 00:15:30,530
لا أمي، هذا الرجل سيفعل

306
00:15:30,531 --> 00:15:34,000
هذا الرجل لا يمكنكِ الإختباءُ منه

307
00:15:34,001 --> 00:15:35,936
هذا الرجل لا يغفر

308
00:15:35,937 --> 00:15:37,304
!مشكلة

309
00:15:37,305 --> 00:15:39,472
الكرة تشتعل

310
00:15:42,843 --> 00:15:46,278
ذلك لم يكن بسببي. كان كذلك عندما حصلتُ عليه

311
00:15:54,616 --> 00:15:57,251
أنا بارعٌ تقريباً في الطياران بهذا الشيء

312
00:15:59,687 --> 00:16:01,788
نحن فوق جنيف تقريباً

313
00:16:01,789 --> 00:16:05,592
!سناد

314
00:16:05,593 --> 00:16:07,961
!إنتهى الأمر

315
00:16:07,962 --> 00:16:10,364
في المرة القادمة، أنا أقود

316
00:16:10,365 --> 00:16:12,332
حسناً

317
00:16:12,333 --> 00:16:15,102
لذا فليشرح لي أحدٌ ماهية هذا البنك

318
00:16:15,103 --> 00:16:17,537
حسناً، تقولُ الأسطورة أنّهُ بنك لصوص

319
00:16:17,538 --> 00:16:19,206
لحماية نهبهم من لصوصٍ آخرين

320
00:16:19,207 --> 00:16:21,508
يمكنك إيداعُ ما تريد، إنّهم لا يطرحون أسئلة

321
00:16:21,509 --> 00:16:22,943
و بضمان مضمون اللص

322
00:16:22,944 --> 00:16:24,778
إزيكيل)، هل تملكُ حساباً هناك؟)

323
00:16:24,779 --> 00:16:26,980
لا. أنا لم أحتفظ بما سرقت
لفترةٍ طويلةٍ بما يكفي

324
00:16:26,981 --> 00:16:27,819
مثل تلك البيضة

325
00:16:27,820 --> 00:16:30,284
أمي، يكفي بشأن البيضة
(و قد كانت بيضة (فابرجيه

326
00:16:30,285 --> 00:16:33,553
لا يهمني ما هو العطر الذي وضعتهُ
عليها حبيبي، كانت هديةً غبية

327
00:16:33,554 --> 00:16:36,122
أمي، لا تفعلي

328
00:16:40,594 --> 00:16:42,796
لذا، أين هو بنك اللصوص ذاك؟

329
00:16:42,797 --> 00:16:44,264
هنا

330
00:16:44,265 --> 00:16:46,867
أين هو الباب؟ -
بالضبط -

331
00:16:46,868 --> 00:16:49,336
يتوهم لعب الشطرنج؟

332
00:16:49,337 --> 00:16:51,704
أنت لا تعرفُ كيفية لعب الشطرنج

333
00:17:02,482 --> 00:17:04,784
حسناً، هذه ليست طريقة لعب الشطرنج فعلاً

334
00:17:06,119 --> 00:17:08,387
يبدو أن الأمر يعملُ بالنسبة له

335
00:17:21,802 --> 00:17:23,804
كيف فعلت ذلك؟

336
00:17:23,805 --> 00:17:27,407
أنت في عالمي الآن -
قطع الشطرنج كانت التوليفة -

337
00:17:27,408 --> 00:17:28,874
إنّهُ أمرٌ لا يصدق

338
00:17:31,878 --> 00:17:35,449
أمي، بمجرّد دخولنا، أريدكِ
أن تقومي بشيءٍ من أجلي

339
00:17:35,450 --> 00:17:37,050
لا تنادني بإسمي الحقيقي

340
00:17:37,051 --> 00:17:39,119
ما الخطب مع (إيزيكيل)؟ -
!لا تقولي ذلك حتى بصوتٍ عال -

341
00:17:39,120 --> 00:17:40,744
ستجلبين الكثير من جذب الإنتباه الغير مرغوب

342
00:17:40,745 --> 00:17:41,845
لماذا؟

343
00:17:41,861 --> 00:17:44,157
لأن كل شخصٍ سيء سمع بـ(إز...)...به

344
00:17:44,158 --> 00:17:46,893
من فضلك، أنتِ تتكلّمين
كما لو أنّ إبني مشهور

345
00:17:46,894 --> 00:17:48,727
لسوء الحظ، إنّهُ كذلك

346
00:18:01,708 --> 00:18:04,778
الحفاظ على الشرف"؟"

347
00:18:04,779 --> 00:18:06,747
شرفٌ بين اللصوص، أعتقد

348
00:18:06,748 --> 00:18:10,384
هذا هو مكان الوحيد الذي لا يمكنُ
لللصوص السطو عليه، سرقة أو قتل

349
00:18:10,385 --> 00:18:14,187
ماذا سيحدث إذا تم القبض
على شخصٍ ما يسرقُ هنا؟

350
00:18:20,894 --> 00:18:23,697
يصفّونهم

351
00:18:23,698 --> 00:18:25,432
حظاً سعيداً في المغامرة يا أطفال

352
00:18:25,433 --> 00:18:27,267
دعوني أعرفُ كيف سار الأمر معكم

353
00:18:27,268 --> 00:18:29,435
هيّا أمي

354
00:18:32,239 --> 00:18:35,809
إيداع بيضة (فابرجيه) واحدة
القيمة الإجمالية: 35 مليون

355
00:18:35,810 --> 00:18:38,912
أنت لم تخبرني أن تلك  البيضة الغبية
كانت تستحقُ ذلك القدر

356
00:18:38,913 --> 00:18:40,446
!إبحثي عن ذلك في "غوغل" يا أمي

357
00:18:50,791 --> 00:18:55,328
أنظري إلى هذا. إتحاد منتجي
صناعة الجنوب الأمريكي، المافيا الروسية

358
00:18:55,329 --> 00:18:56,930
الثلاثية الصينية

359
00:18:56,931 --> 00:18:59,132
مثل كل نكهةٍ من
المجرمين في العالم

360
00:18:59,133 --> 00:19:01,435
لماذا هم جميعا يرتعشون؟

361
00:19:01,436 --> 00:19:06,306
أيّتها الفتاة السخيفة. هذه هي لغة
"اللصوص القديمة من "فينجرثومبس

362
00:19:06,307 --> 00:19:09,009
نتحدثها بطلاقةٍ في عائلتنا

363
00:19:10,478 --> 00:19:13,880
حاذر يا فتى. إذا كنت
"لا تتحدث "فينجرثومبس

364
00:19:13,881 --> 00:19:15,816
فأنت لا تعرف ما تقولهُ يدك

365
00:19:15,817 --> 00:19:21,020
خدشٌ شحمة أذنكِ على شخصٍ ما
هو تقريباً أكثرُ شيءٍ وقحٍ قد تقولهُ للص

366
00:19:23,723 --> 00:19:25,158
هل يمكنني الحصول على جعة؟ -
نعم -

367
00:19:25,159 --> 00:19:26,960
يبدو أن القبو في الطابق السفلي

368
00:19:26,961 --> 00:19:29,129
سنحتاجُ إلى إخلاء الطريق -
ماذا؟ -

369
00:19:29,130 --> 00:19:32,566
إلهاء لجعل الحراس
بعيدين عن المدخل

370
00:19:32,567 --> 00:19:35,968
ستون)، أنت تتكلم الروسية، صحيح؟)

371
00:19:50,857 --> 00:19:53,259
<font color="#ffff00">مرحباً، كيف حالك؟</font>

372
00:19:54,269 --> 00:19:57,437
<font color="#ffff00">لا أعتقدُ أنّنا إلتقينا</font>

373
00:19:57,447 --> 00:20:01,069
<font color="#ffff00">لكن لحيتك تروق لي</font>

374
00:20:07,567 --> 00:20:09,503
أعتقدُ أن هذا سقط من جيبك

375
00:20:09,504 --> 00:20:11,136
هذه ليست محفظتي

376
00:20:13,306 --> 00:20:15,342
هذه محفظتي

377
00:20:15,343 --> 00:20:17,377
أعطِ ذلك لي أيّها اللص

378
00:20:17,378 --> 00:20:20,113
من تدعو باللص أيّها اللص؟

379
00:20:21,816 --> 00:20:25,318
!الحفاظ على الشرف. الحفاظ على الشرف

380
00:20:37,197 --> 00:20:41,968
أمي، أنتِ هنا لسببٍ
واحد و سببٌ واحدٌ فقط

381
00:20:41,969 --> 00:20:44,871
و هو أن تظهري لي بالضبط
من أين أخذتِ تلك اللوحة

382
00:20:44,872 --> 00:20:48,008
بحيث لا يوجد مخاطر، لا مشكلة

383
00:20:48,009 --> 00:20:49,709
و لا تلمسي أيّ شيء

384
00:20:49,710 --> 00:20:53,213
أنظر، ذلك الباب السحري
وضعني مباشرةً داخل القبو

385
00:20:53,214 --> 00:20:56,316
بمجرّد دخولنا هناك، سوف
أعرفُ بالضبط أين أضعُ هذه

386
00:20:57,485 --> 00:20:59,853
ليس سهلاً جداً

387
00:21:04,224 --> 00:21:05,759
ربما يجبُ أن ننسى هذا

388
00:21:05,760 --> 00:21:07,694
أعني، يمكننا فقط تركُ اللوحة هنا

389
00:21:07,695 --> 00:21:10,130
أعني، رأيت ما فعلوه
للأشخاص الذين يسرقون

390
00:21:10,131 --> 00:21:13,366
أمي، نحن لسنا نسرق
نحن نعيدُ شيئاً

391
00:21:13,367 --> 00:21:15,368
حسناً، هل ترين ذلك الزر هناك؟

392
00:21:15,369 --> 00:21:17,203
إضغطي على ذلك، سيقومُ بتعطيل الإنذار

393
00:21:17,204 --> 00:21:19,139
سأصلُ إلى هناك، أوقفه

394
00:21:19,140 --> 00:21:20,840
و سيكونُ لدينا
مسارٌ واضحٌ إلى القبو

395
00:21:20,841 --> 00:21:24,311
كيف ستصلُ إلى ذلك الزر؟

396
00:21:24,312 --> 00:21:25,711
بكوني أنا

397
00:21:39,893 --> 00:21:42,729
!إحترس

398
00:21:53,773 --> 00:21:56,275
كيف فعلت ذلك؟

399
00:22:05,418 --> 00:22:07,053
كل ما رأيتهُ اليوم

400
00:22:07,054 --> 00:22:10,423
إنتشالُ المحفظة، رقصة الليزر، هذا

401
00:22:10,424 --> 00:22:14,928
بكل تلك المهارات، كيف أنّك لست لصاً عظيماً؟

402
00:22:14,929 --> 00:22:17,230
حسناً أمي، لماذا لا تخبرني

403
00:22:17,231 --> 00:22:19,232
من أين أخذتِ اللوحة؟

404
00:22:19,233 --> 00:22:22,134
هذا. 203

405
00:22:27,273 --> 00:22:28,375
حسناً

406
00:22:30,378 --> 00:22:32,278
أمي، الباب! لا لا لا لا لا

407
00:22:32,279 --> 00:22:33,297
!لا

408
00:22:33,730 --> 00:22:36,999
لستُ أفهم، فعلنا كل شيءٍ على نحوٍ صحيح

409
00:22:46,609 --> 00:22:49,644
لا. إنّهُ هو

410
00:22:52,047 --> 00:22:53,349
تهانينا

411
00:22:53,350 --> 00:22:55,885
عددٌ قليلٌ جداً من اللصوص من أيّ
وقتٍ مضى وصلوا إلى هذا الحد

412
00:22:55,886 --> 00:23:00,589
لقد كسبتم تصفيقي لمهارتكم و جرأتكم

413
00:23:00,590 --> 00:23:03,259
لا، حقاً، كان...لم يكن شيئاً

414
00:23:03,260 --> 00:23:06,228
إعذراني، لكن لديكما الميزة

415
00:23:06,229 --> 00:23:07,963
أنا لا أعرفُ أسمائكما حتى

416
00:23:07,964 --> 00:23:10,499
(أنا...أنا (لينور جونز

417
00:23:10,500 --> 00:23:12,635
(سيّدة (لينور جونز

418
00:23:12,636 --> 00:23:15,838
!أمي -
(هذا...هذا إبني...(إيزيكيل -

419
00:23:15,839 --> 00:23:17,106
!أمي

420
00:23:17,107 --> 00:23:19,842
إزيكيل جونز)؟)

421
00:23:19,843 --> 00:23:24,512
الـ(إيزيكيل جونز)؟

422
00:23:25,948 --> 00:23:30,119
تسائلتُ متى ستتطاقع سبلنا أخيراً

423
00:23:30,120 --> 00:23:33,455
...لم نكن نسرق. كنّا في الواقع نعيدُ بعض

424
00:23:33,456 --> 00:23:35,858
أمي، أصمتي، حسناً؟ ورطتنا
بما يكفي من المشاكل

425
00:23:35,859 --> 00:23:39,228
،لا تتحدث معي هكذا
من تظن نفسك؟

426
00:23:39,229 --> 00:23:42,698
إزيكيل جونز)، أعظم لصٍ في العالم)

427
00:23:42,699 --> 00:23:45,567
ماذا؟ هو؟ -
الذي يقودني أن أسأل -

428
00:23:45,568 --> 00:23:48,037
(بصرف النظر عن كونها والدة (إيزيكيل

429
00:23:48,038 --> 00:23:49,872
من أنتِ بحق الجحيم؟

430
00:23:49,873 --> 00:23:51,707
أنا...أنا لا أحد

431
00:23:51,708 --> 00:23:54,610
(على وجه التحديد. لذلك أنا أتساءل، سيّد (جونز

432
00:23:54,611 --> 00:23:57,813
،كيف لمنخفض الإيجار
لا شيء من الدرجة الدنيا

433
00:23:57,814 --> 00:23:59,615
من سارقة معروضاتٍ مثلها

434
00:23:59,616 --> 00:24:02,284
هزيمة أمن بنكي؟

435
00:24:02,285 --> 00:24:04,520
إنّها ليست لا شيئ

436
00:24:04,521 --> 00:24:07,423
إنّها التعريف الكلّي للكلمة على ما أخشى

437
00:24:07,424 --> 00:24:09,658
و مع ذلك إقتحمت المكان

438
00:24:09,659 --> 00:24:10,926
كيف؟

439
00:24:10,927 --> 00:24:15,898
أعرفُ كيف أبقي فمي مغلقاً، ألستُ كذلك؟

440
00:24:15,899 --> 00:24:17,366
جونز) لا تُخترق)

441
00:24:17,367 --> 00:24:20,568
كيف ولجتِ إلى الداخل؟

442
00:24:23,605 --> 00:24:25,474
بباب سحري -
!أمي -

443
00:24:25,475 --> 00:24:27,643
أنا آسفة! لا أدري لماذا إنزلق ذلك فحسب

444
00:24:27,644 --> 00:24:29,445
لماذا لم تستخدميه مرةً أخرى؟

445
00:24:29,446 --> 00:24:31,146
أمي، لا تخبريه

446
00:24:31,147 --> 00:24:32,815
لماذا؟

447
00:24:32,816 --> 00:24:35,317
...لأنّهُ محمومٌ ثم كان علينا

448
00:24:35,318 --> 00:24:37,119
!أمي، لا -
تابعي -

449
00:24:37,120 --> 00:24:39,355
...(في (سانتا -
أمي! إخرسي -

450
00:24:39,356 --> 00:24:40,302
أخبريني

451
00:24:40,303 --> 00:24:43,092
(في مزلقة (سانتا
يا إلهي، أنا آسفة

452
00:24:43,093 --> 00:24:45,094
لا أدري ما الخطب بي

453
00:24:45,095 --> 00:24:50,731
المركب...هنا؟

454
00:24:54,636 --> 00:24:56,739
!أنتِ إمرأةٌ رائعة

455
00:24:56,740 --> 00:24:58,040
أنا أسحبُ كلامي كلّه

456
00:24:58,041 --> 00:25:02,277
أنتِ أعظمُ لصةٍ في العالم

457
00:25:02,278 --> 00:25:03,679
أنا؟ -
أنت -

458
00:25:03,680 --> 00:25:05,314
لجلبكِ لي شيئاً

459
00:25:05,315 --> 00:25:09,184
كنتُ أبحثُ عنهُ عبر عمرٍ لا يمكنُ تصوّره

460
00:25:09,185 --> 00:25:11,720
حراس! إكتسحوا الشوارع

461
00:25:11,721 --> 00:25:15,491
أعثروا على المزلقة و إجلبوها لي

462
00:25:15,492 --> 00:25:17,459
!إذهبوا

463
00:25:17,460 --> 00:25:20,295
!كيف فعلت ذلك بصوتك؟...لقد قمت بتنويمها

464
00:25:20,296 --> 00:25:25,667
إنّها لصة. و يجبُ على جميع
اللصوص إجابتي بصدق

465
00:25:25,668 --> 00:25:27,336
إنّهُ حقّي

466
00:25:27,337 --> 00:25:30,172
تماماً كما عيد الأخذ يومي

467
00:25:30,173 --> 00:25:33,208
وجدتني عند أقصى درجات قوّتي يا فتى

468
00:25:33,209 --> 00:25:37,046
(و قريباً، مزلقة (سانتا
ستكون ملكي لتدميرها

469
00:25:37,047 --> 00:25:42,151
و بعد ذلك سأنتقمُ أخيراً
من شقيقي الملعون

470
00:25:42,152 --> 00:25:45,487
يا إلهي. أنت العرّاب قديس اللصوص

471
00:25:45,488 --> 00:25:47,022
!العرّاب

472
00:25:47,023 --> 00:25:49,157
بلحمه

473
00:25:57,933 --> 00:25:59,935
!أخلوا الغرفة

474
00:25:59,936 --> 00:26:01,769
!يجبُ أن يذهب الجميع. الآن

475
00:26:04,740 --> 00:26:06,208
!إلى الخارج

476
00:26:06,209 --> 00:26:09,311
واصلوا التحرّك جميعاً

477
00:26:09,312 --> 00:26:10,250
أحضرها للداخل

478
00:26:10,251 --> 00:26:13,015
وجدنا هذه في الساحة

479
00:26:13,016 --> 00:26:14,416
!توقف

480
00:26:14,417 --> 00:26:17,886
(حصلوا على مزلقة (سانتا

481
00:26:17,887 --> 00:26:20,556
سيكون (جينكينز) غاضباً جداً

482
00:26:26,395 --> 00:26:28,097
تحضين بوقتٍ جيّدٍ أيّتها العقيد؟

483
00:26:28,098 --> 00:26:30,132
أحاولُ إغراق هذا كلّه

484
00:26:30,133 --> 00:26:31,934
الكثير لوقت الإسترخاء

485
00:26:31,935 --> 00:26:34,870
(هل أنا فحسب أم أن (سانتا
يملكُ ضوقاً فضيعاً في الموسيقى؟

486
00:26:34,871 --> 00:26:38,173
رهيب. أنظري، لقد إكتفيت
يدفعني (سانتا) للجنون

487
00:26:38,174 --> 00:26:40,142
هؤلاء الجان يدفعونني للجنون

488
00:26:40,143 --> 00:26:41,810
كل ما أسمعهُ هو هذا الرنين في أذني

489
00:26:41,811 --> 00:26:44,346
لا، لا، ذلك هاتفك -
ماذا؟ -

490
00:26:46,516 --> 00:26:49,384
نعم، مرحباً -
جينكينز)، مهلاً، مرحباً) -

491
00:26:49,385 --> 00:26:51,687
أتذكر عندما قلت أنّك لا تعرفُ ما
تريدُ أن تجلب لي لعيد الميلاد؟

492
00:26:51,688 --> 00:26:54,523
حسناً، ما أريدهُ حقاً هو
أن تساعدني بشيءٍ ما

493
00:26:54,524 --> 00:26:56,291
و بعدها لا تخبر (فلين) أو (بيرد) أنّك فعلت

494
00:26:56,292 --> 00:26:58,627
لابأس، آنسة (كيليان)، إشرحي

495
00:26:58,628 --> 00:27:01,396
كسرنا الباب و نحتاجُ حقاً
...إلى إعادة تشغيله لأن

496
00:27:01,397 --> 00:27:02,831
حسناً، لا تقلق بشأن ذلك الآن

497
00:27:02,832 --> 00:27:05,601
"إشرحي "كسر -
(حسناً...مرحباً (جينكينز -

498
00:27:05,602 --> 00:27:10,072
إرتفاع درجة الحرارة
ثم إشتعلت النار قليلاً

499
00:27:10,073 --> 00:27:12,441
إشتعلت النيران؟

500
00:27:12,442 --> 00:27:14,977
لابأس، حسناً. يمكنني إطلاعكم على الإصلاحات

501
00:27:14,978 --> 00:27:17,346
حسناً. ثم نحتاجُ منك
أن تفعل شيئاً آخر

502
00:27:17,347 --> 00:27:20,315
شيءٌ آخر تريدان منّي أن أبقيه سراً؟

503
00:27:20,316 --> 00:27:21,950
لحظةٌ عظيمة

504
00:27:21,951 --> 00:27:24,753
ما الهدف من تدمير مزلقة (سانتا)؟

505
00:27:24,754 --> 00:27:27,256
لا مزلقة، لا عيد ميلاد

506
00:27:27,257 --> 00:27:29,358
(لا عيد ميلاد، لا (سانتا

507
00:27:31,661 --> 00:27:33,729
إنّها الطريقة الوحيدة لإنهائه

508
00:27:33,730 --> 00:27:37,099
لجعل أطفال العالم
يتوقفون عن الإيمان به

509
00:27:37,100 --> 00:27:41,870
ثم يكونُ مجرّد رجلٍ عجوزٍ
متعبٍ يتلاشى في العدم

510
00:27:41,871 --> 00:27:45,641
بينما أنا...سأكون
أقوى من أيّ وقتٍ مضى

511
00:27:45,642 --> 00:27:49,578
(سيّدي، وجدنا مزلقة (سانتا

512
00:27:49,579 --> 00:27:53,415
(كل شيءٍ بسببك، سيّدة (جونز

513
00:27:53,416 --> 00:27:55,650
الآن، بعد إذنكم

514
00:27:58,687 --> 00:28:02,591
لذا، أنت لصٌ مشهورٌ عالمياً؟

515
00:28:02,592 --> 00:28:04,560
نعم، كنتُ أحاولُ إخباركِ

516
00:28:04,561 --> 00:28:07,029
و...و قد إقتحمت
البنوك و المتاحف

517
00:28:07,030 --> 00:28:09,198
نعم، لكنّي تخليتُ عن تلك الحياة الآن

518
00:28:09,199 --> 00:28:10,599
أنا والدتك

519
00:28:10,600 --> 00:28:12,834
كيف لم أكن أعرفُ شيئاً عن هذا؟

520
00:28:12,835 --> 00:28:15,604
أمي، لأنّكِ لم تستمعي أبداً -
!أيّها الطفل الأناني -

521
00:28:15,605 --> 00:28:18,507
!أخذتك من الشوارع
!أعطيتك منزلاً

522
00:28:18,508 --> 00:28:20,943
جعلتك جزءاً من عائلتي

523
00:28:20,944 --> 00:28:23,946
و لديك ملايين الدولارات في يديك؟

524
00:28:23,947 --> 00:28:26,481
أين حقّي؟

525
00:28:26,482 --> 00:28:29,751
سيغنون الأغاني عنكِ

526
00:28:29,752 --> 00:28:32,454
المزلقة هنا

527
00:28:32,455 --> 00:28:35,357
الآن هناك شيءٌ واحدٌ فقط أريدكِ أن تفعليه

528
00:28:35,358 --> 00:28:38,327
كما ترين، لتدميرها، عليّ إمتلاكها أولاً

529
00:28:38,328 --> 00:28:40,629
إنّهُ نوعٌ من الشروط و الإتفاقيات

530
00:28:40,630 --> 00:28:45,534
أريدكِ أن تعطيني المزلقة طوعاً، هل فهمتِ؟

531
00:28:45,535 --> 00:28:47,135
لا حيل هذه المرة

532
00:28:47,136 --> 00:28:50,706
لكن يمكنني فقط قبولُ هديّةٍ مسروقة

533
00:28:50,707 --> 00:28:54,343
إنّها لا تستطيعُ إعطائها
لك لأنّها لم تسرقها

534
00:28:54,344 --> 00:28:57,479
أنا سرقتها، و أنا لن أهديك المزلقة أبداً

535
00:28:57,480 --> 00:29:00,282
إيزيكيل) محقٌ فعلاً)

536
00:29:00,283 --> 00:29:05,454
ما لم بالطبع، كان عليّ سرقتها منهُ أولاً

537
00:29:05,455 --> 00:29:08,156
هناك، إختلستها

538
00:29:08,157 --> 00:29:10,259
قديس اللصوص

539
00:29:10,260 --> 00:29:13,596
...(أهدي مزلقة (سانتا

540
00:29:13,597 --> 00:29:15,799
لك

541
00:29:21,918 --> 00:29:25,488
ماذا تفعل؟ قلت أنّهم سيغنون أغاني عنّي

542
00:29:25,489 --> 00:29:28,457
 سيفعلون. بعد وفاتك

543
00:29:28,458 --> 00:29:31,194
العقوبة على إقتحام
قبوي هي الموت

544
00:29:31,195 --> 00:29:33,629
لا يهمني من تكونين، أو في حالتك

545
00:29:33,630 --> 00:29:35,765
والدة من أنتِ

546
00:29:35,766 --> 00:29:37,300
سأعود لأتعامل معك

547
00:29:37,301 --> 00:29:41,336
بمجرد التحقق من أن المزلقة حقيقية

548
00:29:42,371 --> 00:29:44,006
شكراً لك

549
00:29:44,007 --> 00:29:46,676
حسناً، إذن الآن أنا أعرفُ
كيفية إصلاح الباب السحري

550
00:29:46,677 --> 00:29:48,511
لكن الباب السحري في أستراليا

551
00:29:48,512 --> 00:29:52,048
و نحن في جنيف، التي هي ليست أستراليا

552
00:29:52,049 --> 00:29:56,853
هل تعرفين كيف قام (جينكينز) بالظهور
في المرايا و النوافذ و إطارات الصور؟

553
00:29:56,854 --> 00:29:59,755
نعم، الشيء الذي إعتاد (جودسون) القيام به -
(أخبريني (كاساندرا -

554
00:29:59,756 --> 00:30:01,691
كيف تعتقدين أنّهُ قادرٌ على القيام بذلك؟

555
00:30:01,692 --> 00:30:05,761
السحر؟ -
بلى -

556
00:30:05,762 --> 00:30:08,998
لا أستطيعُ التصديق أنّك أخفيت
(حياتك الحقيقية عنّي (إيزيكيل

557
00:30:08,999 --> 00:30:10,666
أمي، يمكننا التحدث عن هذا في وقتٍ لاحق

558
00:30:10,667 --> 00:30:13,836
الآن، علينا الخروج من هته الحبال
قبل أن يعود الحراس و يقتلونا

559
00:30:13,837 --> 00:30:15,438
ألم تستمع إلى أيّ شيءٍ علمتك إياه؟

560
00:30:15,439 --> 00:30:18,541
تحملُ التوتر في جسمك
عندما يتم ربط عقدة

561
00:30:18,542 --> 00:30:21,844
بهذه الطريقة، عند الإسترخاء
تحصلُ على بعض التراخي

562
00:30:21,845 --> 00:30:23,946
نعم، أمي، ماذا تعتقدين أنّي أفعل؟ -
ماذا تعتقدُ أنّي أفعل؟ -

563
00:30:23,947 --> 00:30:26,549
أعثرُ على التراخي -
نعم. إنزلاق التراخي -

564
00:30:26,550 --> 00:30:28,184
!و ها نحن ذا

565
00:30:28,185 --> 00:30:29,886
إذن فقد إستمعت لي؟

566
00:30:29,887 --> 00:30:32,154
بالطبع فعلت أمي. لقد
إستمعتُ لكِ دائماً

567
00:30:32,155 --> 00:30:34,390
لماذا خدعتني إذن؟ -
خدعتك؟ -

568
00:30:34,391 --> 00:30:36,225
كيف فعلتُ ذلك؟ -
حصّتي -

569
00:30:36,226 --> 00:30:38,261
لابدّ أنّك جنيت الملايين
أين نصيبي؟

570
00:30:38,262 --> 00:30:41,397
نعم، سرقتُ الملايين
!لكنّي لم أحتفظ بأيٍّ منها

571
00:30:41,398 --> 00:30:43,232
هراء. من لا يريدُ المال؟

572
00:30:43,233 --> 00:30:44,767
!لم يكن أبداً بشأن المال

573
00:30:44,768 --> 00:30:48,437
سرقتُ لأنّهُ كان فن، و قد كنتُ فناناً

574
00:30:48,438 --> 00:30:49,478
وهبتُ كل شيء

575
00:30:49,479 --> 00:30:52,441
إذن فقد وهبت المال الذي أمكن أن يكون ملكي؟

576
00:30:52,442 --> 00:30:55,811
أعطيتهُ لأشخاصٍ يحتاجونه

577
00:30:55,812 --> 00:30:58,481
أمي، عندما سرقتُ الياقوت في قطر

578
00:30:58,482 --> 00:31:00,750
ذهب 100 طفلٍ إلى الكلية

579
00:31:00,751 --> 00:31:04,153
"عندما سرقتُ "فورت نوكس
بُنيت مستشفيات

580
00:31:04,154 --> 00:31:06,522
ساعدتهم على بناء طرقٍ و سدود

581
00:31:06,523 --> 00:31:08,357
و قد دعمتُ ناس

582
00:31:08,358 --> 00:31:09,892
أناسٌ لم يقدروا على دعم أنفسهم

583
00:31:09,893 --> 00:31:13,562
ليس لسبب آخر سوى أنّهم كانوا غير محظوظين

584
00:31:13,563 --> 00:31:16,599
لهذا السبب إختارتني المكتبة في المقام الأول

585
00:31:16,600 --> 00:31:17,900
و لهذا أهديتُ المال

586
00:31:17,901 --> 00:31:20,102
أعطي مواهبي بحريّةٍ الآن أمي

587
00:31:20,103 --> 00:31:23,906
من أجل الخير الأكبر

588
00:31:23,907 --> 00:31:25,741
نداء

589
00:31:25,742 --> 00:31:28,344
كل ذلك المال؟

590
00:31:28,345 --> 00:31:31,080
...لم تكن فقط

591
00:31:31,081 --> 00:31:33,849
لم يصبك الإغراءُ قليلاً؟

592
00:31:33,850 --> 00:31:36,885
عندما تملكين الكثير، تشاركين

593
00:31:57,274 --> 00:32:00,509
!هناك شيءٌ في المرآة -
!ماذا الآن؟ -

594
00:32:00,510 --> 00:32:04,947
أنا شبح عيد ميلاد المستقبل

595
00:32:04,948 --> 00:32:07,783
أشباح عيد الميلاد! أكره
!أشباح عيد الميلاد

596
00:32:07,784 --> 00:32:12,922
لم يفت الأوان بعد
لتعديل جرائمكن الفظيعة

597
00:32:12,923 --> 00:32:14,390
!أخبرنا. أيّ شيء

598
00:32:14,391 --> 00:32:19,428
داخل غرفة طعامك
هناك كرةٌ قديمة

599
00:32:19,429 --> 00:32:24,299
مع كميةٍ صادمةٍ من
التكنولوجيا الجديدة داخلها

600
00:32:27,004 --> 00:32:29,972
هذه هي الصفقة الحقيقية

601
00:32:29,973 --> 00:32:33,009
نفذت تقريباً من بهجة عيد الميلاد

602
00:32:33,010 --> 00:32:35,878
عندما تصلُ الإبرة إلى الصفر

603
00:32:35,879 --> 00:32:37,480
إذهبوا إلى العمل

604
00:32:37,481 --> 00:32:43,386
و حينها إنّهُ الرب يباركنا، جميعاً

605
00:32:50,726 --> 00:32:52,895
مرحباً يا رفاق

606
00:32:52,896 --> 00:32:54,697
...عانوا معي هنا للحظة لأنّي لازلت

607
00:32:54,698 --> 00:32:57,633
لازلتُ أحاولً تعلّم
"لغة "فينجرثومبس

608
00:32:57,634 --> 00:32:59,535
الآن، إسمحوا لي أن أرى
إن فهمتُ هذا على نحوٍ صحيح

609
00:32:59,536 --> 00:33:01,303
ماذا يعني هذا حقاً؟

610
00:33:26,862 --> 00:33:28,731
أشعرُ كأنّي أتكلّمُ بطلاقةٍ فعلاً

611
00:33:28,732 --> 00:33:34,335
السيّد و الأم (جونز) كنّا
نناقشُ مسألة زوالكما الوشيك

612
00:33:36,405 --> 00:33:38,841
!أعثروا عليهما! أعثروا عليهما

613
00:33:38,842 --> 00:33:41,877
أنتما متأخران يا رفاق -
حسناً، تم تقييدنا -

614
00:33:41,878 --> 00:33:43,379
نعم، أراهنُ يا رفاق أن لديكما خطة

615
00:33:43,380 --> 00:33:46,615
بالطبع لدينا. نحن أمناء المكتبة

616
00:33:46,616 --> 00:33:50,219
عبقري! سندفعُ المزلقة من خلال الباب السحري

617
00:33:50,220 --> 00:33:53,055
هيّا

618
00:33:53,056 --> 00:33:55,491
عزيزي. عزيزي

619
00:33:55,492 --> 00:33:57,059
لا لا لا لا

620
00:33:57,060 --> 00:33:59,428
لا، لن يُفعل ذلك على الإطلاق

621
00:33:59,429 --> 00:34:03,165
لن تذهبوا إلى أيّ مكانٍ تحديداً بمزلقتي

622
00:34:03,166 --> 00:34:06,235
(لقد خسرت (إيزيكيل جونز

623
00:34:06,236 --> 00:34:08,504
...عيد الميلاد يموت

624
00:34:08,505 --> 00:34:10,573
الليلة

625
00:34:12,442 --> 00:34:14,278
(خاب أملي فيك للغاية (إيزيكيل

626
00:34:14,279 --> 00:34:16,780
هل هذه خطتك الكبرى؟

627
00:34:16,781 --> 00:34:20,317
لدفع المزلقة من خلال بابٍ سحري؟

628
00:34:20,318 --> 00:34:24,021
حسناً، الباب ليس لإخراج شيء

629
00:34:24,022 --> 00:34:25,755
إنّهُ هناك ليسمح بدخول أحد

630
00:34:27,858 --> 00:34:30,594
أنا...هل تأخرت؟ أنا متأخر
أنا آسفٌ جداً على تأخري

631
00:34:30,595 --> 00:34:33,931
لقد علقتُ في خط (كونغا). مرحباً

632
00:34:33,932 --> 00:34:36,066
هذا من أجلك -
ما هذا؟ -

633
00:34:36,067 --> 00:34:39,336
زلّةٌ وردية. أوراق المركبة

634
00:34:39,337 --> 00:34:42,538
بالمناسبة، أدرج المرسل
أيضاً هذه الملاحظة

635
00:34:48,545 --> 00:34:49,913
...أخي العزيز"

636
00:34:49,914 --> 00:34:52,916
...أنا أعطيك هدية عيد الميلاد

637
00:34:52,917 --> 00:34:54,117
مزلقتي

638
00:34:54,118 --> 00:34:58,789
أنا أهديها لك طوعاً و بحريّة

639
00:34:58,790 --> 00:35:00,190
(سانتا كلوز)

640
00:35:00,191 --> 00:35:02,793
إنّها يهديها لي؟
أنا لا أفهم

641
00:35:02,794 --> 00:35:08,599
كما ترى، العرّاب قديس اللصوص لا يمكن
أن يقبل هديةً غير مسروقة

642
00:35:08,600 --> 00:35:12,402
و هذه الهديّة معطاةٌ بحريّة
من قبل مالكها المشروع

643
00:35:12,403 --> 00:35:14,538
مما يعني أنّهُ لا يمكنك قبولها

644
00:35:14,539 --> 00:35:16,540
لا الآن، لا للأبد

645
00:35:16,541 --> 00:35:21,612
ستكون المزلقة و عيد الميلاد
دائما آمنين منك

646
00:35:21,613 --> 00:35:25,649
إلى الأبد. أنت تخسر

647
00:35:25,650 --> 00:35:26,950
لحظةٌ عظيمة

648
00:35:26,951 --> 00:35:29,486
!لا يمكنكم فعلُ هذا بي

649
00:35:29,487 --> 00:35:31,355
!ليس في بنكي

650
00:35:31,356 --> 00:35:33,123
!ليس في يومي

651
00:35:33,124 --> 00:35:34,925
!هذا ليس عادلاً

652
00:35:34,926 --> 00:35:38,629
!هذا ليس عادلاً! هذا ليس عادلاً

653
00:35:38,630 --> 00:35:41,999
!هذا ليس عادلاً! هذا ليس عادلاً

654
00:35:42,000 --> 00:35:44,534
!هذا ليس عادلاً

655
00:35:44,535 --> 00:35:46,470
!هذا ليس عادلاً

656
00:35:46,471 --> 00:35:48,105
ماذا حدث هناك؟

657
00:35:48,106 --> 00:35:50,641
حسناً، أعتقدُ أن أمير اللصوص

658
00:35:50,642 --> 00:35:52,943
أظهر لنا للتو وجهه الحقيقي

659
00:35:52,944 --> 00:35:57,981
كما تعلمون، كانت تجربتي أن وراء
كل متباهٍ مغرور

660
00:35:57,982 --> 00:36:00,884
هناك مشاكس، طفلٌ صغيرٌ خائف

661
00:36:00,885 --> 00:36:02,886
إذن، ماذا نفعلُ به الآن؟

662
00:36:02,887 --> 00:36:04,655
(سأعودُ به إلى (سانتا

663
00:36:04,656 --> 00:36:06,590
حسناً، بعد إذنكم

664
00:36:06,591 --> 00:36:10,227
لديّ عطلةٌ رهيبةٌ حقاً
عليّ أن أعود إليها

665
00:36:10,228 --> 00:36:12,629
...و...و

666
00:36:12,630 --> 00:36:14,197
هديّتي إلى ثلاثتكم

667
00:36:14,198 --> 00:36:16,600
(هو أنّهُ لا (بيرد) و لا (فلين

668
00:36:16,601 --> 00:36:19,936
عليهما أن يعرفا أبداً بشأن هذا

669
00:36:19,937 --> 00:36:23,707
عيد ميلادٍ سعيد. تعال أيّها الشاب

670
00:36:23,708 --> 00:36:26,342
عفواً. أعجبتني قفازاتكم

671
00:36:32,417 --> 00:36:35,752
(جيّدٌ جداً، الشكر لـ(سانتا
على صنيعه الكريم لأخيه

672
00:36:35,753 --> 00:36:37,254
عداد البهجة ممتلئ

673
00:36:37,255 --> 00:36:39,856
يمكننا أخيراً التحليق
بهذا الجرو خارج هنا

674
00:36:39,857 --> 00:36:43,260
لا، شكراً. نلتُ كفايتي
من إمتطاء المزلقة للآن

675
00:36:43,261 --> 00:36:47,497
!أمي! لن تصدقي الليلة التي مررنا بها

676
00:36:47,498 --> 00:36:49,533
!رأينا...شبح

677
00:36:54,237 --> 00:36:56,807
أعتقدُ أنّنا جاهزون للذهاب

678
00:36:56,808 --> 00:37:00,310
سيّدة (جونز)، كان، حسناً

679
00:37:00,311 --> 00:37:02,044
ليس شرفاً بالضبط

680
00:37:06,049 --> 00:37:08,285
آملُ رؤيتكِ مجدداً قريباً

681
00:37:08,286 --> 00:37:12,188
إبني لديه ذوقٌ ممتازٌ في الأصدقاء

682
00:37:17,928 --> 00:37:20,764
لنذهب -
مهلاً (ستون)؟ -

683
00:37:20,765 --> 00:37:24,099
هل تمانع...أن تأخذ الباب كذلك؟

684
00:37:35,445 --> 00:37:39,349
حسناً أمي، يبدو أنّ لدينا
ركبة مزلقةٍ أخيرة لنلحق بها

685
00:37:39,350 --> 00:37:40,883
ألدينا؟

686
00:37:43,587 --> 00:37:47,623
هيّا. لدينا مهرجانٌ لإصلاحه

687
00:37:49,493 --> 00:37:53,062
سنقومُ بإرجاع كلّ هديّةٍ مسروقة

688
00:37:56,933 --> 00:38:00,504
...إرجاعُ الهدايا إلى كلّ جد

689
00:38:00,505 --> 00:38:02,806
...أم

690
00:38:02,807 --> 00:38:04,941
و طفل

691
00:38:04,942 --> 00:38:07,878
لأن هذا هو الهدف من هذه العطلة

692
00:38:10,014 --> 00:38:12,215
الإهتمام من شخصٍ لآخر

693
00:38:12,216 --> 00:38:15,584
حب بعضهم البعض

694
00:38:17,854 --> 00:38:21,024
لكنّنا لن نعيد الهدايا فحسب

695
00:38:21,025 --> 00:38:25,261
سنعيدُ إليهم الفرح

696
00:38:36,106 --> 00:38:39,775
لهذا السبب العطاء دائماً أفضلُ من الأخذ

697
00:38:49,720 --> 00:38:53,290
يا له من تعجّل. كما تعلم، إعطاء
الأشياء أمرٌ مثير، أليس كذلك؟

698
00:38:53,291 --> 00:38:55,192
أعني، من كان يعرف؟

699
00:38:55,193 --> 00:38:59,162
لنذهب لجلب الحمولة التالية -
أمي، إنتهى...إنتهى الأمر -

700
00:38:59,163 --> 00:39:01,298
ماذا؟ -
ليس هناك المزيد من الهدايا -

701
00:39:01,299 --> 00:39:04,835
!ماذا؟ لا لا

702
00:39:04,836 --> 00:39:08,004
لكن أمكنني تقديمُ الكثير

703
00:39:08,005 --> 00:39:11,208
 حبيبي، أنا...يا إلهي

704
00:39:11,209 --> 00:39:15,178
يا لها من حياةٍ جشعة عشتها
أليس كذلك، (زيكي)؟

705
00:39:15,179 --> 00:39:17,347
 زيكي)، أنا...أنا آسفة)

706
00:39:17,348 --> 00:39:20,550
أمي، لقد تبنيتِ بأربعة أطفال

707
00:39:20,551 --> 00:39:22,285
الذين لم يكن لديهم مكانٌ في العالم

708
00:39:22,286 --> 00:39:24,788
هل تعتقدين أن كل ما علمتنا كان الجشع؟

709
00:39:24,789 --> 00:39:26,957
أعطيتنا الحب

710
00:39:26,958 --> 00:39:29,292
أعطيتنا منزل. أعطيتنا حياة

711
00:39:29,293 --> 00:39:32,728
هذا ما تعلمتهُ منك

712
00:39:34,130 --> 00:39:35,864
عيد ميلادٍ سعيدٍ بني

713
00:39:38,468 --> 00:39:40,804
عيد ميلادٍ سعيدٍ أمي

714
00:39:40,805 --> 00:39:43,005
أحبك يا بني

715
00:39:44,841 --> 00:39:47,042
أنا أحبكِ أيضاً أمي

716
00:39:52,649 --> 00:39:54,751
قليلاً إلى اليسار

717
00:39:54,752 --> 00:39:56,786
!أكثر قليلاً. مثالي

718
00:40:00,290 --> 00:40:01,857
!إذهب، إذهب، إذهب، إذهب، إذهب

719
00:40:09,900 --> 00:40:12,335
!لقد عدتم -
و ليس دقيقة في وقتٍ قريب جداً -

720
00:40:12,336 --> 00:40:15,505
هذه آخر مرة آخذُ فيها نصيحتك
حول الحاجة إلى عطلة

721
00:40:15,506 --> 00:40:18,540
فهمتُ ما قصدته جيّداً، أنا أتفق
المرة القادمة سآخذُ بنصيحتي

722
00:40:19,976 --> 00:40:22,112
(آنسة (كيليان)، سيّد (ستون

723
00:40:22,113 --> 00:40:24,180
الأمرُ جيّدٌ جداً برؤيتكم
جميعاً بعد كلّ هذا الوقت

724
00:40:24,181 --> 00:40:26,249
عيد ميلادٍ سعيد

725
00:40:26,250 --> 00:40:27,951
إذن، كيف كان كل شيءٍ هنا؟

726
00:40:27,952 --> 00:40:31,221
هادئ

727
00:40:31,222 --> 00:40:33,990
ألم يكن هذا يواجهُ الإتجاه
الآخر عندما غادرنا؟

728
00:40:33,991 --> 00:40:35,659
لا، يا سيّدي. أرى بأنّهُ كان
موجها إلى هذا الإتجاه

729
00:40:35,660 --> 00:40:38,094
...لا، ظننتُ لأنّهُ -
لا يا سيّدي. لا لا لا -

730
00:40:38,095 --> 00:40:40,730
أعتقدُ أنّك قد أفرطت قليلاً
من شراب "الإيغنوغ"، شوّش ذاكرتك قليلاً

731
00:40:40,731 --> 00:40:45,268
فهمتُ المعنى جيّداً، أنا أتفق. كما
تعلم، إعتقدتُ أنّها ستكون فكرةً جيّدة

732
00:40:45,269 --> 00:40:47,003
لأخذ عطلةٍ من أجل الإجازة

733
00:40:47,004 --> 00:40:50,539
...لكن كما إتضح -
لا شيء يضاهي كونك مع الأسرة -

734
00:40:52,842 --> 00:40:56,146
هنا هنا -
"من المستعد للمزيد من شراب "الإيغنوغ -

735
00:40:56,147 --> 00:40:58,815
ربما وضعُ بعض الزينة
في المكتبة الرئيسية

736
00:40:58,816 --> 00:41:02,786
مثالي! يمكنكم المحاولة على
البلوزات التي صنعتها لكم

737
00:41:02,787 --> 00:41:05,088
بلوزات؟ -
!نعم -

738
00:41:05,089 --> 00:41:07,823
!هيّا

739
00:41:21,676 --> 00:41:27,776
<font color="#0080c0">‫ترجمــــــة: </font>
<font color="#ffff00">معلــــــول مصبــــــاح الديــــــن</font>

