﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:02,627
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,167 --> 00:00:06,751
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- ذهبت لـ(المكسيك) لتنظيم وفد تجاري

3
00:00:07,208 --> 00:00:09,381
‫- هل من مشكلة؟
‫- ليس عليك أن تقلقي بشأن هذا

4
00:00:09,583 --> 00:00:11,256
‫كلفنا رجالًا مؤهلين للعمل على الأمر

5
00:00:11,583 --> 00:00:16,214
‫- إياك أن تلمسني هكذا في وجودها
‫- لم أمانع في ذلك، ولا أظنك مانعت أيضاً

6
00:00:17,042 --> 00:00:20,546
‫وقتك هنا بدأ ينفد
‫أظن أن بوسعنا تجربة طريقة أخرى

7
00:00:20,958 --> 00:00:23,381
‫لم أستطع أن أرفض
‫حين طلبت مني السيدة (واترفورد) ذلك

8
00:00:23,583 --> 00:00:26,427
‫- أنا آسف
‫- أردنا فقط جعل العالم مكاناً أفضل

9
00:00:26,667 --> 00:00:31,673
‫الآن، أصبحتن تحظين باحترام
‫ويمكنكن تحقيق قدركن البيولوجي بسلام

10
00:00:32,375 --> 00:00:35,834
‫- قدرنا البيولوجي؟
‫- الأطفال، ما الهدف من الحياة إذن؟

11
00:00:36,917 --> 00:00:38,214
‫الحب

12
00:01:06,792 --> 00:01:08,135
‫"مرة واحدة"

13
00:01:08,458 --> 00:01:11,337
‫"في الواقع، مرتان بالنسبة إليه"

14
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
‫"ومرتان بالنسبة إلي، و3 مرات تقريباً"

15
00:01:16,375 --> 00:01:17,718
‫"اقتربت كثيراً من ذلك"

16
00:01:26,000 --> 00:01:29,049
‫"ليس ذلك مهماً
‫لا يمكن لهذا أن يتكرر"

17
00:01:30,542 --> 00:01:31,964
‫'آسفة يا (نك)"

18
00:01:41,208 --> 00:01:46,840
‫نريده في غاية النظافة أيتها الفتيات
‫إنه يحبنا لأجل عملنا

19
00:01:49,125 --> 00:01:52,334
‫- لماذا علينا أن نفعل هذا؟
‫- هذا ممتع

20
00:01:54,458 --> 00:01:56,335
‫انظري، إنه يشبه الرسم

21
00:01:59,042 --> 00:02:01,636
‫يريدون أن يبدو كل شيء جميلاً ومثالياً
‫

22
00:02:02,042 --> 00:02:05,046
‫سيأتي أناس للزيارة، أجانب
‫

23
00:02:07,000 --> 00:02:09,219
‫سياح؟ هذا غريب

24
00:02:09,458 --> 00:02:12,587
‫كلا، إنهم موظفو حكومة، دبلوماسيين

25
00:02:13,583 --> 00:02:15,210
‫سيأتون إلى منزلك الليلة

26
00:02:18,292 --> 00:02:20,545
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- قائدي

27
00:02:21,000 --> 00:02:22,877
‫عضوه صغير، لكنه ثرثار

28
00:02:30,708 --> 00:02:36,010
‫يبدو غريباً من دون الجثث
‫أليس كذلك؟

29
00:02:39,208 --> 00:02:40,585
‫نعم

30
00:02:45,500 --> 00:02:48,253
‫أظن أن المرء يعتاد على كون الأمور
‫بطريقة معينة

31
00:03:42,667 --> 00:03:45,511
‫- أسرعي
‫- أنا قادمة

32
00:03:48,708 --> 00:03:50,881
‫تركت لك ثوباً نظيفاً

33
00:03:51,875 --> 00:03:53,218
‫شكراً

34
00:03:54,583 --> 00:03:58,292
‫حين ترتدين ملابسك
‫تريد السيدة (واترفورد) رؤيتك في غرفتها

35
00:03:58,833 --> 00:04:00,460
‫رائع

36
00:04:05,042 --> 00:04:06,885
‫سأصلي لأجلك
‫

37
00:04:14,958 --> 00:04:16,551
‫السيدة (واترفورد)

38
00:05:01,792 --> 00:05:05,092
‫- هل نظفت نفسك؟
‫- نعم يا سيدة (واترفورد)

39
00:05:06,500 --> 00:05:08,047
‫جيد

40
00:05:08,917 --> 00:05:13,627
‫سيأتي لزيارتنا ضيوف مهمون اليوم
‫وهي البعثة التجارية من (المكسيك)

41
00:05:15,583 --> 00:05:19,963
‫بذل القائد جهداً كبيراً لترتيب هذه الزيارة
‫وعلينا أن نعطي الانطباع المطلوب

42
00:05:21,958 --> 00:05:23,926
‫إذن، دعيني أراك
‫

43
00:05:25,750 --> 00:05:27,377
‫استديري

44
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
‫أنت بحالة جيدة، شكراً

45
00:05:36,500 --> 00:05:38,343
‫اللون الأحمر هو اللون المناسب لي

46
00:05:42,500 --> 00:05:44,002
‫هذا من حسن حظك

47
00:05:48,333 --> 00:05:52,338
‫قد يطرح زوارنا بعض الأسئلة
‫لديهم فضول بشأن حياتنا هنا

48
00:05:52,833 --> 00:05:56,007
‫وأعرف أنهم إن تحدثوا إليك
‫فستتحدثين إليهم بحكمة

49
00:05:56,333 --> 00:05:59,667
‫سأحاول أن أتكلم بحكمة
‫يا سيدة (واترفورد)

50
00:06:02,250 --> 00:06:04,378
‫لا تخيبي أملي أرجوك
‫

51
00:06:05,208 --> 00:06:07,631
‫- أتفهمين؟
‫- نعم يا سيدة (واترفورد)

52
00:06:13,000 --> 00:06:14,343
‫يمكنك أن تذهبي

53
00:06:45,125 --> 00:06:48,925
‫- لقد تمهلت، إنه يوم جيد لنا
‫- خرجت في أبكر ساعة ممكنة

54
00:06:49,167 --> 00:06:51,169
‫جيد، لأن لدي مكالمة جماعية
‫في الساعة الرابعة

55
00:06:51,542 --> 00:06:55,592
‫أتعلمين؟ انتظري، انتظري
‫لست دميتك، أحتاج أن أكون رومنسياً

56
00:06:55,875 --> 00:06:58,173
‫- فلنصل
‫- ربما بعض الزهور

57
00:06:58,750 --> 00:07:01,173
‫يمكنك أن تكتبي لي قصيدة
‫لا يجب أن تكون موزونة

58
00:07:03,750 --> 00:07:08,756
‫ثم جعل الرب (آدم) ينام نوماً عميقاً
‫وأخذ أحد ضلوعه وأغلق جرحه

59
00:07:09,083 --> 00:07:10,630
‫- أحب هذه التنورة
‫- ركز، ركز

60
00:07:11,000 --> 00:07:15,380
‫والضلع الذي أخذه الرب من الرجل
‫صنع منه امرأة، وأرسلها إلى الرجل

61
00:07:15,667 --> 00:07:19,171
‫عظامي، لحم جسدي، ستُسمى امرأة
‫لأنها كانت...

62
00:07:19,542 --> 00:07:22,386
‫وهكذا سيكون الرجل لزوجته

63
00:07:24,000 --> 00:07:27,504
‫كانا عاريان، الرجل والزوجة
‫ولم يشعرا بالخجل

64
00:07:28,875 --> 00:07:30,798
‫فليبارك الرب بهذا الاتحاد

65
00:07:32,708 --> 00:07:34,210
‫وليجعـله مثمراً

66
00:07:35,542 --> 00:07:36,885
‫'آمين"

67
00:07:48,667 --> 00:07:51,511
‫تجاوزوا الأمن، وسيصلون في أي لحظة

68
00:07:53,333 --> 00:07:57,008
‫- تبدو وسيماً جداً
‫- شكراً لك

69
00:08:06,667 --> 00:08:09,591
‫سيتناولون العشاء في منزل قائد
‫ذي سلطة كبيرة

70
00:08:10,833 --> 00:08:12,585
‫فليتوتروا هم

71
00:08:47,250 --> 00:08:49,719
‫- بورك يومك
‫- فليباركك الرب

72
00:08:56,917 --> 00:08:58,965
‫كيف يسير يومك؟

73
00:09:02,750 --> 00:09:04,297
‫تبدين جميلة

74
00:09:05,708 --> 00:09:07,051
‫شكراً

75
00:09:09,250 --> 00:09:12,754
‫- ارتديته لأجلك
‫- ليس عليك أن ترتدي شيئاً لأجلي

76
00:09:53,375 --> 00:09:55,753
‫(نك)، أحضرها

77
00:10:18,125 --> 00:10:23,632
‫نائب السفير (كاستيو)
‫أقدم إليك خادمتنا (أوفريد)

78
00:10:25,583 --> 00:10:26,960
‫فليبارك لك الرب

79
00:10:29,167 --> 00:10:34,924
‫السيدة (كاستيو) هي السفيرة
‫والسيد (فلورنس) هو مساعدها

80
00:10:35,458 --> 00:10:39,008
‫- أنا آسفة
‫- لا ضرورة للاعتذار

81
00:10:39,792 --> 00:10:41,965
‫يسعدني أن ألتقي بك
‫

82
00:10:42,375 --> 00:10:46,676
‫- فليبارك لك الرب
‫- سمعنا القليل عن الخادمات

83
00:10:46,958 --> 00:10:51,008
‫لكن من الصعب التفريق
‫بين الشائعات والحقائق

84
00:10:51,292 --> 00:10:54,967
‫لهذا نحن سعداء جداً
‫لبدء حوار بين بلادينا

85
00:10:55,875 --> 00:10:58,958
‫(أوفريد)، ما اسمك الأصلي؟
‫من قبل

86
00:11:01,583 --> 00:11:03,051
‫لم أعد أستخدم ذلك الاسم

87
00:11:03,417 --> 00:11:06,717
‫تتخذ الخادمات أسماء تنسبهن
‫إلى أسماء أرباب منازلهن

88
00:11:07,000 --> 00:11:09,173
‫(أوفوارن) و(أوفريد)، وما شابه ذلك

89
00:11:09,375 --> 00:11:12,754
‫إنه رمز لوضعهن المقدس

90
00:11:14,250 --> 00:11:19,302
‫نعم، أريد أن أعرف المزيد عن وضع المقدس

91
00:11:20,250 --> 00:11:22,844
‫هل اخترت أن تكوني خادمة؟
‫

92
00:11:27,083 --> 00:11:28,426
‫نعم

93
00:11:30,042 --> 00:11:34,548
‫ما تفعلنه تضحية كبيرة

94
00:11:34,833 --> 00:11:38,337
‫الخادمات ينجبن الأطفال لكل البلاد

95
00:11:38,917 --> 00:11:43,297
‫تعرف (أوفريد) كم نحن ممتنون
‫لاختيارها هذا

96
00:11:44,958 --> 00:11:46,255
‫ادخل

97
00:11:46,833 --> 00:11:48,176
‫سيدي

98
00:11:48,708 --> 00:11:53,009
‫اعذروني على المقاطعة، سيادة السفيرة
‫أيها السادة، تفضلوا لتناول المقبلات

99
00:11:53,833 --> 00:11:55,460
‫شكراً يا عزيزتي

100
00:11:56,625 --> 00:11:58,218
‫هل نذهب؟

101
00:11:58,500 --> 00:12:00,127
‫تفضلوا، من بعدكم

102
00:12:03,458 --> 00:12:07,133
‫- سعدنا بلقائك يا (أوفريد)
‫- بوركت الثمرة

103
00:12:07,417 --> 00:12:09,169
‫فليحفظك الرب

104
00:12:11,042 --> 00:12:15,422
‫- أشكرك على وقتك وعلى أفكارك
‫- على الرحب والسعة

105
00:12:17,000 --> 00:12:21,801
‫اسمحي لي بالسؤال
‫وأعتذر إن كان هذا شخصياً جداً

106
00:12:22,083 --> 00:12:25,963
‫لكنك اخترت حياة صعبة

107
00:12:27,750 --> 00:12:29,752
‫هل أنت سعيدة؟

108
00:12:54,000 --> 00:12:57,209
‫لقد وجدت السعادة

109
00:12:58,000 --> 00:12:59,343
‫نعم

110
00:13:00,667 --> 00:13:04,217
‫أنا سعيدة جداً يا (أوفريد)

111
00:13:09,583 --> 00:13:11,085
‫سيادة السفيرة

112
00:13:22,417 --> 00:13:25,546
‫سعدت وتشرفت
‫لأنكم قطعتم مسافة طويلة لزيارتنا

113
00:13:25,792 --> 00:13:27,214
‫تفضلي

114
00:13:27,500 --> 00:13:29,878
‫- كل شيء يبدو لذيذاً
‫- شكراً

115
00:13:30,083 --> 00:13:33,633
‫تحولنا إلى نموذج زراعي عضوي بالكامل

116
00:13:33,917 --> 00:13:37,091
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- ما أخبار الحصاد في بلادكم؟

117
00:13:38,083 --> 00:13:41,007
‫نواجه تحديات كبقية العالم

118
00:13:41,500 --> 00:13:45,425
‫معظم منتجاتنا لم تتكيّف
‫مع الأحوال الجوية المتغيرة

119
00:13:45,667 --> 00:13:49,126
‫بساتين الحمضيات في (فلوريدا)
‫حالتها جيدة جداً

120
00:13:49,375 --> 00:13:52,254
‫(ريتا)، هلا تتحققين إن كان لدينا برتقال؟

121
00:13:52,667 --> 00:13:55,295
‫- حاضر يا سيدي، أظنه لدينا
‫- جيد

122
00:13:56,542 --> 00:14:00,672
‫أتمنى أن نجد موارد قيّمة أخرى
‫لنشاركها معكم أيضاً

123
00:14:01,000 --> 00:14:06,928
‫أنعم الرب على بلادنا الجديدة... شكراً
‫في أشياء كثيرة

124
00:14:07,292 --> 00:14:10,501
‫نعم، لدي فضول

125
00:14:11,625 --> 00:14:15,630
‫ما رأي النصف الهادئ من الغرفة بـ(غيلياد)؟

126
00:14:21,208 --> 00:14:23,085
‫إنها رائعة جداً

127
00:14:25,708 --> 00:14:27,051
‫السيدة (واترفورد)؟

128
00:14:27,208 --> 00:14:30,712
‫أنا محظوظة لأن لدي منزل وزوج
‫أعتني به وأتبعه

129
00:14:30,958 --> 00:14:34,167
‫القيم التقليدية هي أساس كل ما نفعله هنا
‫

130
00:14:34,792 --> 00:14:36,510
‫وحتى السياسة التجارية

131
00:14:39,833 --> 00:14:44,509
‫"لا تحسب خضوع المرأة ضعفاً"

132
00:14:46,458 --> 00:14:48,711
‫- هذا ذكاء
‫- نعم

133
00:14:49,208 --> 00:14:53,293
‫- إنه من كتاب "مكانة المرأة"
‫- كتاب زوجتي

134
00:14:54,625 --> 00:14:55,968
‫قرأته ثانية على الطائرة

135
00:14:56,500 --> 00:15:03,008
‫نقاش عميق لحقوق المرأة المنزلية
‫كما تمت تسميته

136
00:15:03,375 --> 00:15:05,127
‫شكراً، هذا لطف كبير

137
00:15:05,333 --> 00:15:10,089
‫سمعتك تتحدثين يوماً ما في تجمع
‫قبل الرب، كنت متحمسة جداً

138
00:15:10,375 --> 00:15:14,209
‫كانت النساء يتخلين عن عائلاتهن
‫وكان علينا إجراء تغيير، كان الوقت ينفد

139
00:15:14,458 --> 00:15:18,463
‫اعتُقلت بتهمة التحريض
‫على أعمال الشغب كما أتذكر

140
00:15:20,333 --> 00:15:22,461
‫كنت عصبية في تلك الأيام

141
00:15:25,667 --> 00:15:29,797
‫في تلك الأيام، هل تخيلت مجتمعاً كهذا؟
‫

142
00:15:30,083 --> 00:15:34,042
‫مجتمع خفّض انبعاثاته الكربونية
‫بنسبة 78 بالمئة خلال 3 سنوات؟

143
00:15:34,333 --> 00:15:37,883
‫مجتمع لم يعد يُسمح للنساء فيه
‫بقراءة كتابك

144
00:15:40,667 --> 00:15:42,044
‫أوأي شيء آخر

145
00:15:48,583 --> 00:15:51,132
‫كلا، لم أتخيل
‫

146
00:15:52,708 --> 00:15:56,713
‫يطلب الرب تضحيات يا سيدة (كاستيو)
‫ولطالما كان ذلك هو الحال

147
00:15:57,000 --> 00:15:59,423
‫لكنه يمنح أصحاب الفضيلة
‫البركات مقابلها

148
00:15:59,667 --> 00:16:05,345
‫وأظن أن بإمكاننا القول
‫إن (غيلياد) بوركت من عدة نواح

149
00:16:09,500 --> 00:16:10,843
‫صحيح

150
00:16:16,583 --> 00:16:18,085
‫هل نتناول العشاء؟

151
00:16:18,417 --> 00:16:22,797
‫- لم يكن علينا دعوة الزوجات
‫- كان عشاءً في المنزل، فكر في المظاهر

152
00:16:23,083 --> 00:16:27,589
‫إن لم نحقق تقدماً في التجارة
‫خلال 6 أشهر، فستنهار عملتنا

153
00:16:27,875 --> 00:16:29,218
‫فكري في ذلك

154
00:16:30,042 --> 00:16:33,626
‫تذكر سجل اعتقالك
‫لم يساعد في تلك المشكلة

155
00:16:34,167 --> 00:16:37,967
‫لديك اجتماعات غداً، يمكنك التحدث عن المشاكل
‫ثم سننظم استقبالًا بعد ذلك

156
00:16:38,208 --> 00:16:40,927
‫- هذه مضيعة للوقت
‫- أخالفك الرأي

157
00:16:41,167 --> 00:16:42,635
‫فلنتحدث عن التفاصيل

158
00:16:42,958 --> 00:16:45,302
‫أنا متأكد أنك ستجعلين كل شيء يبدو مثالياً

159
00:17:06,458 --> 00:17:09,211
‫- مرحباً
‫- مرحباً

160
00:17:10,000 --> 00:17:11,798
‫تبدو متعباً

161
00:17:12,708 --> 00:17:14,927
‫اجتمعنا حتى الثالثة صباحاً

162
00:17:15,750 --> 00:17:19,425
‫كان على (كولبي) و(هاريس) ركوب القطار
‫ما زالا مُطاردين

163
00:17:19,750 --> 00:17:22,253
‫- من المباحث الفيدرالية؟
‫- لا أدري، على الأرجح

164
00:17:22,458 --> 00:17:24,460
‫إن وصلا، وكانت معكم اللجنة كلها
‫فما الذي حدث؟

165
00:17:24,667 --> 00:17:26,886
‫لم يحدث شيء، لأن هؤلاء الرجال
‫لا يجيدون سوى الكلام

166
00:17:27,125 --> 00:17:29,344
‫وبصراحة، لا أدري إن كان لديهم
‫الإيمان المطلوب لإكمال هذا

167
00:17:29,542 --> 00:17:32,386
‫اقترب

168
00:17:42,167 --> 00:17:43,840
‫- سنخرج
‫- كلا

169
00:17:44,375 --> 00:17:46,469
‫علي إجراء مكالمات
‫وأريد النوم

170
00:17:46,667 --> 00:17:48,044
‫لم يكن ذلك طلباً
‫

171
00:17:53,583 --> 00:17:55,176
‫شكراً

172
00:17:55,500 --> 00:17:56,843
‫هل أنت متأكدة أن هذا يكفي؟

173
00:17:57,000 --> 00:18:00,049
‫نعم، لا توجد مشكلة لا يمكن حلها
‫بالكمية الكافية من بوشار السينما

174
00:18:04,042 --> 00:18:07,376
‫- هل قدمت عرضك للجنة؟
‫- نعم، لا أدري إن كان مفيداً

175
00:18:07,667 --> 00:18:09,260
‫المقعدان (دي) 6 و7

176
00:18:10,833 --> 00:18:15,589
‫ماذا عنك؟ لم أجد فرصة للتحدث إليك
‫هل سلمت مقالك؟

177
00:18:15,917 --> 00:18:17,794
‫لا، ما زلت أعمل عليه، لكن...

178
00:18:18,000 --> 00:18:19,343
‫كنت أفكر...

179
00:18:19,583 --> 00:18:23,542
‫الخصوبة كمورد قومي
‫والتكاثر كضرورة أخلاقية

180
00:18:23,833 --> 00:18:27,633
‫أظن أنها فكرة مثيرة للاهتمام
‫وقد تكون مناسبة لكتابي الثاني

181
00:18:31,500 --> 00:18:35,084
‫ربما لا، بصراحة
‫لم أعتقد أني سأؤلف كتاباً آخر

182
00:18:35,333 --> 00:18:36,880
‫عليك أن تفعلي

183
00:18:38,542 --> 00:18:40,215
‫إنها فكرة رائعة

184
00:18:42,750 --> 00:18:44,297
‫حسناً

185
00:18:45,250 --> 00:18:46,718
‫أمسكي بهذا

186
00:18:54,500 --> 00:18:55,922
‫ماذا؟

187
00:18:57,417 --> 00:19:00,796
‫سيحدث ذلك، لقد أصدروا الأوامر

188
00:19:02,208 --> 00:19:06,167
‫إنه ما اقترحناه، 3 هجمات منفصلة

189
00:19:07,375 --> 00:19:09,753
‫- متى؟
‫- خلال 3 أسابيع

190
00:19:12,708 --> 00:19:15,837
‫في البداية، الكونغرس ثم البيت الأبيض
‫ثم المحكمة

191
00:19:21,917 --> 00:19:23,419
‫هذا رائع

192
00:19:32,208 --> 00:19:34,506
‫- يجب أن تتغير الأمور
‫- أعلم

193
00:19:35,792 --> 00:19:38,636
‫لكن سيبقى هناك الكثير من الألم

194
00:19:40,958 --> 00:19:43,552
‫هناك ألم حالياً، الكثير منه

195
00:19:52,042 --> 00:19:55,501
‫سننقذهم، ونقوم بما يريده الرب

196
00:20:39,458 --> 00:20:42,052
‫- مرحباً
‫- مرحباً

197
00:20:44,750 --> 00:20:47,094
‫يريد رؤيتك في مكتبه

198
00:20:50,917 --> 00:20:52,260
‫حسناً

199
00:21:07,042 --> 00:21:09,136
‫هذا يزيد الأمور سوءاً

200
00:21:46,792 --> 00:21:51,002
‫هل رأيت كيف كانت تنظر إلينا؟
‫كأننا مسوخ

201
00:21:52,708 --> 00:21:56,667
‫من يكونون ليطلقوا علينا الأحكام؟
‫نصف سكانهم مصابون بسوء التغذية

202
00:21:57,667 --> 00:22:00,671
‫أجروا 4 انتخابات خلال 3 سنوات

203
00:22:01,375 --> 00:22:03,503
‫ماذا يفعلون لانقاد الكوكب؟

204
00:22:04,917 --> 00:22:06,385
‫لا يفعلون شيئاً

205
00:22:06,542 --> 00:22:08,636
‫ألا يرون العمل الجيد الذي نقوم به هنا؟

206
00:22:11,250 --> 00:22:12,843
‫هل أثير مللك؟

207
00:22:17,125 --> 00:22:18,798
‫لا، آسفة

208
00:22:19,542 --> 00:22:22,045
‫وجودك هنا ميزة

209
00:22:25,375 --> 00:22:27,093
‫أعرف ذلك

210
00:22:29,042 --> 00:22:30,794
‫حان الوقت للذهاب

211
00:23:29,458 --> 00:23:30,835
‫أنا آسفة

212
00:23:35,083 --> 00:23:36,881
‫أيمكنني...
‫

213
00:23:37,458 --> 00:23:41,008
‫أيمكنني البقاء هنا معك؟
‫

214
00:23:47,792 --> 00:23:49,135
‫أرجوك

215
00:23:55,792 --> 00:23:57,794
‫أتريدين البقاء؟

216
00:24:00,250 --> 00:24:01,593
‫تعالي

217
00:24:04,583 --> 00:24:05,926
‫هنا

218
00:24:54,167 --> 00:24:55,510
‫قبّليني

219
00:25:11,583 --> 00:25:13,506
‫ليس هكذا

220
00:25:17,333 --> 00:25:18,676
‫بل بجدّية

221
00:25:42,458 --> 00:25:44,210
‫فتاة لطيفة

222
00:25:46,000 --> 00:25:48,298
‫أمامك يوم شاق غداً، اذهبي للنوم

223
00:26:26,750 --> 00:26:28,423
‫حسناً أيتها الفتيات

224
00:26:28,625 --> 00:26:34,507
‫حين ندخل، لا أريدكن أن تتجولن

225
00:26:35,250 --> 00:26:37,878
‫ستبقين عند طاولاتكن

226
00:26:38,917 --> 00:26:40,419
‫هل ستكون لنا طاولات؟

227
00:26:41,875 --> 00:26:45,505
‫أنتن ضيفات الليلة، كالآخرين تماماً

228
00:26:46,458 --> 00:26:49,758
‫هذا ليس عذراً لإساءة التصرف

229
00:26:50,417 --> 00:26:52,715
‫أيتها الفتيات، جميعكن تبدين جميلات

230
00:26:54,125 --> 00:26:56,127
‫اجعليهن يقفن في طابور

231
00:26:57,750 --> 00:27:00,128
‫الآن أيتها العمة

232
00:27:02,833 --> 00:27:06,758
‫حسناً أيتها الفتيات، قفن في طابور واحد
‫بالترتيب الذي ترغبن به

233
00:27:27,417 --> 00:27:29,044
‫لطيف جداً

234
00:27:30,000 --> 00:27:31,468
‫جميل

235
00:27:40,000 --> 00:27:42,219
‫تخلصي من المصابات بأضرار
‫

236
00:27:46,708 --> 00:27:48,585
‫سيدتي، السيدة (واترفورد)

237
00:27:49,458 --> 00:27:54,043
‫العقاب الذي خضعت له هذه الفتيات
‫كان للمصلحة العامة

238
00:27:55,083 --> 00:27:57,381
‫ومن حقهن أن نكرّمهن كما نكرّم الأخريات

239
00:27:57,625 --> 00:27:59,377
‫ونحن نفعل ذلك

240
00:27:59,875 --> 00:28:05,336
‫لكن لا يمكن وضع التفاح التالف
‫على وجه الصندوق، أليس كذلك؟

241
00:28:08,417 --> 00:28:09,760
‫صحيح

242
00:28:10,750 --> 00:28:12,423
‫بهدوء من فضلك

243
00:28:17,875 --> 00:28:23,336
‫حسناً، تقدمن يا (أوفلايل) و(أوفتوماس)

244
00:28:24,125 --> 00:28:27,550
‫و(أوفجون) و(أوفتيم)

245
00:28:28,792 --> 00:28:31,636
‫و(أوفوارن)، أنت أيضاً، بسرعة

246
00:28:33,958 --> 00:28:36,006
‫خذوهن إلى الحافلة

247
00:28:36,833 --> 00:28:39,211
‫لا، لا، أريد الذهاب إلى الحفلة

248
00:28:39,458 --> 00:28:41,131
‫- (أوفوارن)
‫- لا

249
00:28:41,667 --> 00:28:43,010
‫- لا
‫- (جانين)

250
00:28:43,167 --> 00:28:45,010
‫- لا، اتركيني، لا
‫- (جانين)

251
00:28:45,208 --> 00:28:47,051
‫- لم أفعل شيئاً
‫- أعلم

252
00:28:47,250 --> 00:28:48,718
‫أريد فقط الذهاب إلى الحفلة

253
00:28:48,875 --> 00:28:51,845
‫- (أوفوارن)
‫- لم أفعل شيئاً، لم أفعل...

254
00:28:52,083 --> 00:28:53,426
‫(جانين)

255
00:29:02,083 --> 00:29:03,756
‫هذا ليس عدلًا

256
00:29:04,375 --> 00:29:06,503
‫أنت محقة

257
00:29:07,208 --> 00:29:12,840
‫لكن علينا أحياناً أن نفعل ما يخدم
‫مصلحة الجميع، وليس ما هو عاجل

258
00:29:24,250 --> 00:29:26,878
‫والآن، اذهبي مع العمة (ديلان)

259
00:29:27,250 --> 00:29:32,677
‫وسأحرص على أن أحضر لك
‫صينية كاملة من الحلوى

260
00:29:36,750 --> 00:29:39,879
‫- هل تعدينني؟
‫- أقسم لك

261
00:29:40,333 --> 00:29:42,427
‫ولتموتي إن لم تفعلي؟

262
00:29:45,833 --> 00:29:47,176
‫ولامت أن لم أفعل

263
00:30:01,667 --> 00:30:05,297
‫حسناً أيتها الفتيات، طابور من صفين
‫بتهذيب

264
00:30:26,625 --> 00:30:29,424
‫يا للهول!
‫هذا يشبه الحلم

265
00:30:30,917 --> 00:30:34,000
‫أظن أني حضرت حفل بلوغ هنا يوماً ما

266
00:31:56,958 --> 00:31:58,710
‫لن يسمحوا لك بأن تتكلمي
‫

267
00:32:00,583 --> 00:32:01,926
‫أنا آسف

268
00:32:06,583 --> 00:32:08,426
‫ليست هذه غلطتك

269
00:32:09,125 --> 00:32:11,628
‫- أشكرك لأنك حاولت
‫- لن أتوقف عن المحاولة

270
00:32:13,458 --> 00:32:16,132
‫يجب أن يكون لك دور في هذه القرارات
‫أقول لهم ذلك باستمرار

271
00:32:16,375 --> 00:32:19,584
‫لا تفعل، علينا أن نعمل معاً الآن
‫لا أن نتجادل مع بعضنا

272
00:32:27,583 --> 00:32:29,381
‫سأراك في المنزل
‫

273
00:32:43,917 --> 00:32:46,215
‫سننتقل إلى مناقشات الأمن

274
00:32:50,292 --> 00:32:52,841
‫- هل غضبت؟
‫- إنها محبطة فحسب

275
00:32:54,833 --> 00:32:57,427
‫إنها مشاركة في هذا منذ البداية

276
00:32:58,333 --> 00:33:02,588
‫هذه غلطتنا
‫أعطيناهن أكثر مما يمكنهن تحمله

277
00:33:03,417 --> 00:33:07,593
‫يركزن على الإنجازات الأكاديمية
‫والطموح المهني

278
00:33:07,875 --> 00:33:11,425
‫ونسمح لهن بنسيان هدفهن الحقيقي

279
00:33:12,125 --> 00:33:14,378
‫لن نسمح بحدوث ذلك ثانية

280
00:33:52,083 --> 00:33:55,667
‫أين هم؟ كانا يفترض أن يكونوا في أماكنهن
‫حين دخلت السفيرة

281
00:33:55,917 --> 00:33:59,171
‫اهدأ، حتى الفضيلة تتطلب بعض الاستعراض

282
00:34:05,583 --> 00:34:06,926
‫مساء الخير

283
00:34:15,833 --> 00:34:18,177
‫أريد أن أرحب بضيوفنا

284
00:34:20,000 --> 00:34:24,380
‫الليلة هي احتفال بـ(غيلياد)
‫وبما حققناه

285
00:34:24,708 --> 00:34:27,302
‫حققنا إنجازات كبيرة بتنظيف البيئة

286
00:34:28,542 --> 00:34:31,716
‫واستعادة أسلوب حياة صحي وأخلاقي
‫

287
00:34:32,292 --> 00:34:36,217
‫ونحن فخورون جداً
‫بما سنتركه لأجيالنا المستقبلية

288
00:34:39,500 --> 00:34:41,719
‫لكننا نعرف ألا شيء من ذلك مهم
‫

289
00:34:42,958 --> 00:34:46,212
‫إن لم نستطع حل أكبر مشاكلنا

290
00:34:47,125 --> 00:34:49,344
‫وقد بدأنا نفعل ذلك أخيراً

291
00:34:49,583 --> 00:34:54,669
‫ببركات من الرب، وتفاني مجموعة فتيات

292
00:34:57,833 --> 00:34:59,426
‫انهضن من فضلكن

293
00:35:08,542 --> 00:35:11,261
‫سنكرّم مساهمتكن الليلة

294
00:35:19,208 --> 00:35:23,133
‫والآن، لدينا مفاجأة خاصة لضيوفنا

295
00:35:24,292 --> 00:35:28,297
‫يشرفني أن أقدم إليكم
‫أطفال (غيلياد)

296
00:35:29,833 --> 00:35:33,417
‫وُلدوا جميعاً من خادماتنا

297
00:36:53,167 --> 00:36:55,511
‫يبدو أن (واترفورد) سيحصل على صفقته

298
00:36:56,500 --> 00:36:58,173
‫عم تحدثوا الليلة الماضية؟

299
00:36:59,208 --> 00:37:01,302
‫ماذا؟ لا أدري

300
00:37:02,208 --> 00:37:03,960
‫ألم تسمعي شيئاً؟
‫

301
00:37:04,292 --> 00:37:06,215
‫- مواعيد، تواريخ؟
‫- لم يهمك الأمر؟

302
00:37:06,417 --> 00:37:08,169
‫ماذا سمعت؟

303
00:37:08,792 --> 00:37:12,342
‫ما أهمية عدد البرتقال
‫الذي نتاجر به مع (المكسيك)؟

304
00:37:13,167 --> 00:37:16,626
‫أتريدين أنهم يريدون المتاجرة بالبرتقال؟
‫لا تكوني حمقاء

305
00:37:17,625 --> 00:37:20,219
‫(غيلياد) فيها بضاعة واحدة
‫يريدها الآخرون

306
00:37:21,500 --> 00:37:22,968
‫الخادمات

307
00:37:29,542 --> 00:37:30,885
‫ماذا؟

308
00:37:33,250 --> 00:37:35,548
‫يريدون بيعنا أيتها الغبية

309
00:37:35,917 --> 00:37:37,794
‫يريدون المتاجرة بالخادمات

310
00:38:33,083 --> 00:38:36,087
‫ألق هذا في القمامة
‫وأدخل ذلك إلى هنا

311
00:38:37,208 --> 00:38:39,051
‫قرب الخزانة

312
00:38:42,000 --> 00:38:43,968
‫ويمكنك التخلص من ذلك أيضاً
‫شكراً

313
00:39:05,625 --> 00:39:09,004
‫ما رأيك؟
‫هل تناسبني؟

314
00:39:09,292 --> 00:39:11,386
‫تبدو مهماً جداً

315
00:39:13,083 --> 00:39:16,383
‫- هل ستأتي؟
‫- اجتماع المدراء في العاشرة

316
00:39:20,875 --> 00:39:22,843
‫يفترض أن تأتي معي
‫

317
00:39:26,250 --> 00:39:28,594
‫إذن، ما مخططاتك اليوم؟

318
00:39:31,000 --> 00:39:33,469
‫سأجعل من هذا المكان منزلًا

319
00:41:05,458 --> 00:41:06,801
‫هل أنت متعبة؟

320
00:41:09,375 --> 00:41:11,673
‫على العكس في الواقع

321
00:41:12,958 --> 00:41:15,427
‫لا أظن أني سأستطيع النوم

322
00:41:18,458 --> 00:41:21,337
‫أنا سعيدة لأن الأمر سار بشكل جيد
‫تهانينا

323
00:41:22,125 --> 00:41:23,468
‫ولك أيضاً

324
00:41:29,250 --> 00:41:33,756
‫عليك أن تتناقش مع القادة الآخرين
‫للوصول للطريقة الأفضل للتقدم

325
00:41:34,083 --> 00:41:37,542
‫لا، يمكن تأجيل ذلك

326
00:41:38,708 --> 00:41:43,009
‫وقت التنفيذ هو الأهم حالياً

327
00:41:54,208 --> 00:41:55,835
‫أنت امرأة رائعة

328
00:41:59,833 --> 00:42:01,176
‫لقد نسيت

329
00:42:49,958 --> 00:42:51,301
‫علينا...

330
00:42:53,042 --> 00:42:54,635
‫علينا أن نتوقف

331
00:42:56,458 --> 00:42:57,801
‫لا

332
00:43:48,917 --> 00:43:50,260
‫مرحباً

333
00:43:54,417 --> 00:43:56,090
‫مرحباً، ما الأمر؟

334
00:43:58,292 --> 00:43:59,965
‫كان علي أن أقول شيئاً
‫

335
00:44:00,417 --> 00:44:03,466
‫كان على أن أقول شيئاً
‫كان علي أن أخبرها

336
00:44:03,708 --> 00:44:05,255
‫كان علي أن أخبرها بما يفعلونه بنا

337
00:44:05,708 --> 00:44:07,676
‫أنت تقسين على نفسك
‫في غرفة مليئة بالقادة

338
00:44:07,875 --> 00:44:10,879
‫كان علي أن أفعل...
‫قلت إني سعيدة

339
00:44:12,750 --> 00:44:14,093
‫قلت إني سعيدة

340
00:44:16,167 --> 00:44:18,420
‫ماذا كان يمكنك أن تقولي غير ذلك؟
‫

341
00:44:20,292 --> 00:44:21,919
‫لا يمكنني أن أكون هنا
‫لا يمكنني

342
00:44:22,083 --> 00:44:24,177
‫- اجلسي قليلاً
‫- لا، لا أستطيع

343
00:44:24,417 --> 00:44:25,794
‫- تحدثي إلي
‫- لا، لا تفعل

344
00:44:25,958 --> 00:44:27,380
‫- (أوفريد)
‫- إن وجدونا هنا...

345
00:44:27,542 --> 00:44:29,385
‫- (أوفريد)
‫- إن وجدونا معاً

346
00:44:29,708 --> 00:44:33,508
‫فسيرسلونني إلى المستعمرات
‫أنت من الشرطة السرية، لن يفعلوا لك شيئاً

347
00:44:33,792 --> 00:44:36,545
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- تباً لك يا (نك)! تباً لك!

348
00:44:37,583 --> 00:44:39,506
‫لا يغتصبونك، أليس كذلك؟

349
00:44:39,708 --> 00:44:45,044
‫لا يأتي إلى هنا مرة في الشهر
‫ويقرأ لك نصاً دينياً ويضاجعك

350
00:44:45,625 --> 00:44:47,423
‫قلت إني سعيدة!

351
00:44:49,667 --> 00:44:51,761
‫- (أوفريد)
‫- لا تنادني بذلك

352
00:44:54,333 --> 00:44:56,381
‫هذا ليس اسمي

353
00:45:02,833 --> 00:45:05,006
‫هل أحضر لك كوباً من الماء؟

354
00:45:27,375 --> 00:45:28,752
‫إنه (جون)

355
00:45:34,875 --> 00:45:37,253
‫اسمي، إنه (جون)

356
00:45:59,708 --> 00:46:01,551
‫سعيد بلقائك يا (جون)

357
00:46:23,167 --> 00:46:25,340
‫تفضلي، سأخبر القائد بوجودك
‫

358
00:46:25,542 --> 00:46:28,466
‫شكراً لك، لا داعي للعجلة
‫فقد جئنا مبكراً

359
00:46:32,708 --> 00:46:36,042
‫- صباح الخير
‫- بوركت الثمرة

360
00:46:36,667 --> 00:46:39,011
‫لا شك أنك ذاهبة في إحدى نزهاتك
‫

361
00:46:39,250 --> 00:46:40,593
‫نعم

362
00:46:43,500 --> 00:46:47,550
‫- لا أريد أن أتأخر على شريكتي
‫- بالطبع، بالطبع

363
00:46:48,000 --> 00:46:51,379
‫أردت أن أعطيك هدية

364
00:46:52,667 --> 00:46:56,046
‫لأشكرك على صراحتك

365
00:46:57,083 --> 00:46:58,881
‫كانت لا تقدر بثمن

366
00:47:00,583 --> 00:47:03,883
‫شوكولاتة مكسيكية من بلدتي

367
00:47:06,000 --> 00:47:11,257
‫أشكرك لأنك ساعدتني
‫على فهم عالمكم قليلاً

368
00:47:13,708 --> 00:47:15,335
‫في رعاية الرب

369
00:47:27,917 --> 00:47:29,715
‫لكنك لا تفهمين

370
00:47:35,375 --> 00:47:37,173
‫لقد كذبت عليك

371
00:47:39,958 --> 00:47:41,801
‫هذا...

372
00:47:44,042 --> 00:47:45,589
‫مكان وحشي

373
00:47:47,167 --> 00:47:49,010
‫- (أوفريد)؟
‫- نحن سجينات

374
00:47:52,750 --> 00:47:55,048
‫إن هربنا، فسيحاولون قتلنا

375
00:47:57,042 --> 00:47:58,339
‫أوأسوأ

376
00:47:59,583 --> 00:48:01,085
‫إنهم يضربوننا

377
00:48:02,958 --> 00:48:07,168
‫يستخدمون مهماز المواشي
‫لجعلنا نحسن السلوك

378
00:48:09,625 --> 00:48:13,334
‫إن أمسكوا بنا ونحن نقرأ
‫فسيقطعون أحد أصابعنا

379
00:48:15,500 --> 00:48:18,344
‫وفي المرة الثانية، يبترون اليد كلها

380
00:48:21,958 --> 00:48:24,006
‫يقتلعون عيوننا

381
00:48:26,625 --> 00:48:32,962
‫ويشوهوننا بأسوأ طرق يمكنك أن تتخيليها

382
00:48:39,083 --> 00:48:40,801
‫ويغتصبونني

383
00:48:42,458 --> 00:48:45,883
‫في كل شهر، حين يكون هناك احتمال
‫أن أكون خصبة

384
00:48:49,458 --> 00:48:52,917
‫أنا...آسفة

385
00:48:58,958 --> 00:49:00,926
‫لم أختر هذه الحياة

386
00:49:04,958 --> 00:49:08,041
‫لقد قبضوا علي حين كنت أحاول الهرب
‫

387
00:49:17,042 --> 00:49:18,965
‫وأخذوا ابنتي

388
00:49:26,333 --> 00:49:30,509
‫فلا تعتذري، أتفهمين؟

389
00:49:33,583 --> 00:49:35,301
‫أرجوك، لا تعتذري

390
00:49:38,333 --> 00:49:40,552
‫أرجوك، افعلي شيئاً

391
00:49:44,375 --> 00:49:45,877
‫أنا...

392
00:49:47,667 --> 00:49:49,715
‫لا أستطيع مساعدتك

393
00:50:07,583 --> 00:50:10,211
‫بماذا ستقايضوننا؟

394
00:50:13,875 --> 00:50:15,218
‫ماذا؟

395
00:50:16,875 --> 00:50:18,593
‫بالشوكولاتة اللعينة؟

396
00:50:23,833 --> 00:50:25,631
‫نحن بشر

397
00:50:29,750 --> 00:50:33,254
‫كيف يمكنكم فعل ذلك؟
‫كيف؟

398
00:50:34,667 --> 00:50:36,385
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟

399
00:50:36,708 --> 00:50:40,542
‫أنا من (سيبيكا) يا آنسة (أوفريد)

400
00:50:43,708 --> 00:50:46,052
‫إنها مدينة لطيفة

401
00:50:46,375 --> 00:50:48,298
‫قد تكون بمثل مساحة (بوسطن)

402
00:50:50,458 --> 00:50:56,386
‫لم يولد طفل في (سيبيكا)
‫منذ 6 سنوات

403
00:50:57,667 --> 00:51:00,045
‫بلادي تحتضر

404
00:51:11,333 --> 00:51:13,506
‫بلادي ماتت فعلًا
‫

405
00:51:17,250 --> 00:51:19,344
‫أيتها السفيرة، ها أنت

406
00:51:23,083 --> 00:51:26,257
‫هل كل شيء على ما يرام؟

407
00:51:30,583 --> 00:51:33,382
‫كنت أعطي (أوفريد) هدية وداع

408
00:51:33,625 --> 00:51:38,005
‫- أحضرت هدية للسيدة (واترفورد) أيضاً
‫- هذا لطف منك

409
00:51:38,792 --> 00:51:40,214
‫تفضلي

410
00:51:43,750 --> 00:51:45,844
‫إلى الأمام، إلى اليمين

411
00:52:02,500 --> 00:52:04,127
‫(أوفريد)

412
00:52:04,458 --> 00:52:06,460
‫علي أن أذهب
‫

413
00:52:08,667 --> 00:52:10,544
‫أريد أن أساعدك

414
00:52:13,750 --> 00:52:18,836
‫لا أعرف أين ابنتك
‫لكني أظن أني أستطيع إيصال رسالة إلى زوجك

415
00:52:21,792 --> 00:52:23,920
‫لقد توفي زوجي

416
00:52:27,375 --> 00:52:32,802
‫(لوكاس بانكول)، وُلد في 29 إبريل 1980
‫في (ناياك)

417
00:52:33,500 --> 00:52:35,218
‫التي كانت في الماضي (نيويورك)

418
00:52:45,542 --> 00:52:47,761
‫- إنه على قيد الحياة
‫- لا

419
00:52:48,542 --> 00:52:50,670
‫سمعت صوت الرصاص

420
00:52:53,792 --> 00:52:55,760
‫ليس لدينا وقت طويل

421
00:52:56,625 --> 00:52:58,093
‫أرجوك...

422
00:53:01,208 --> 00:53:02,551
‫يا (جون)

423
00:53:02,750 --> 00:53:04,252
‫اكتبي شيئاً
‫

424
00:53:04,708 --> 00:53:06,676
‫سأحاول إيصاله إليه

425
00:53:19,792 --> 00:53:22,796
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

426
00:53:22,820 --> 00:53:27,820
Extracted & Re-Synced By: Mr_Rachid

