﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:00,960
‫{\pos(83,250)}"سابقاً"

2
00:00:01,000 --> 00:00:03,260
‫أنه إذا ربح الإيطاليون،
لن يخططوا للرحيل

3
00:00:03,260 --> 00:00:04,890
‫إنهم قادمون، وهم هنا للبقاء

4
00:00:04,890 --> 00:00:08,230
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

5
00:00:08,230 --> 00:00:10,560
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"

6
00:00:10,560 --> 00:00:13,760
‫"ألفي سولومونز" يدير ملاكم
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

7
00:00:13,760 --> 00:00:17,320
‫هذا هناك، بطل وزن المتوسط في المقاطعات الجنوبية

8
00:00:17,330 --> 00:00:19,130
‫اختر يوماً يا سيد "شيلبي"

9
00:00:19,270 --> 00:00:21,710
‫توقفي عن شرب الويسكي
‫استبدليه بستاوت

10
00:00:21,710 --> 00:00:24,240
‫ثم، اذهبي لرؤية طبيب،
‫من أجل ذلك الطفل

11
00:00:24,240 --> 00:00:26,360
‫احرصي أن يبقى "تومي" متفرغاً تلك الجمعة

12
00:00:26,360 --> 00:00:28,380
‫أخبريه أن لدي موعداً له

13
00:00:28,520 --> 00:00:30,220
‫هل وافقت على التخلي عن "تومي"؟

14
00:00:30,220 --> 00:00:31,750
‫للحفاظ على حياتي؟

15
00:01:20,410 --> 00:01:21,690
‫أطلقوا النار على الإطارات

16
00:01:23,450 --> 00:01:25,370
‫{\pos(190,240)}ربما يحاول الاستسلام

17
00:01:25,450 --> 00:01:27,290
لكن تذكروا...

18
00:01:28,210 --> 00:01:29,690
‫أنا من يطلق الرصاصة الأخيرة

19
00:01:45,930 --> 00:01:48,930
‫"تجار الفحم والوقود"

20
00:02:16,690 --> 00:02:17,650
‫ابقي منخفضة وبأمان

21
00:02:51,010 --> 00:02:52,810
‫"(جيه دي غروفز) وأولاده المحدودة"

22
00:03:01,010 --> 00:03:02,050
‫هيا!

23
00:03:05,570 --> 00:03:07,010
‫‫{\pos(190,240)}كان يعرف أننا قادمون

24
00:03:07,690 --> 00:03:09,630
‫‫{\pos(190,240)}لا تدعوه يفلت منا!

25
00:03:12,690 --> 00:03:14,490
‫‫{\pos(190,240)}تلك الساقطة كذبت علي

26
00:03:16,770 --> 00:03:17,650
‫هيا

27
00:03:31,850 --> 00:03:33,450
‫كل شيء على ما يرام يا سيدتي

28
00:03:33,530 --> 00:03:35,290
‫ادخلي

29
00:03:35,370 --> 00:03:38,010
‫اسمعيني، ابقي في الداخل ولا تخرجي

30
00:04:47,090 --> 00:04:48,130
‫ابتعدوا عن النافذة

31
00:04:49,050 --> 00:04:50,730
‫حسناً، ابقوا في الداخل وابقوا منخفضين

32
00:05:03,210 --> 00:05:06,530
‫ليبق الجميع في الداخل، ابقوا منخفضين!

33
00:05:06,610 --> 00:05:08,490
‫بأمر من "بيكي بلايندرز"

34
00:05:08,570 --> 00:05:09,410
‫هيا!

35
00:06:01,130 --> 00:06:02,010
‫تعال

36
00:06:11,610 --> 00:06:12,570
‫من أي طريق؟

37
00:06:13,090 --> 00:06:14,450
‫من أي طريق ذهب؟

38
00:06:18,090 --> 00:06:19,130
‫هل أنت متأكد؟

39
00:06:20,490 --> 00:06:21,370
‫نعم؟

40
00:07:12,730 --> 00:07:13,850
‫مهلاً يا "لوكا"!

41
00:07:14,050 --> 00:07:15,390
‫{\pos(190,240)}هذا أنا!

42
00:07:50,290 --> 00:07:51,210
‫أنت!

43
00:07:57,490 --> 00:07:58,330
‫"لوكا"

44
00:07:58,690 --> 00:08:00,490
‫{\pos(190,240)}- لنخرج من هنا
‫- لا!

45
00:08:00,890 --> 00:08:03,570
‫{\pos(190,240)}إنه يعرف هذه الشوارع، نحن لا نعرفها

46
00:08:04,350 --> 00:08:05,690
‫{\pos(190,240)}إنه في قبضتنا

47
00:08:06,090 --> 00:08:07,550
‫{\pos(190,240)}سنهزمهم

48
00:08:20,000 --> 00:08:22,930
‫{\pos(190,240)}يا له من وحش لعين، يطلق النار على رجل مصاب

49
00:08:23,270 --> 00:08:24,810
‫{\pos(190,240)}سننتقم لك

50
00:08:39,450 --> 00:08:40,930
‫ماذا بحق الجحيم؟

51
00:08:41,010 --> 00:08:43,290
‫اذهب وراقب هناك!

52
00:08:45,730 --> 00:08:46,610
‫أنت!

53
00:08:47,650 --> 00:08:50,530
‫أعرف أنك تملك الشرطة في هذه البلدة القذرة
‫اللعينة

54
00:08:51,610 --> 00:08:53,930
‫لكنك ستكون ميتاً قبل أن يصلوا هنا

55
00:08:55,490 --> 00:08:56,930
‫هيا، أنت وأنا يا "تومي"

56
00:08:59,530 --> 00:09:00,410
‫هيا

57
00:09:10,770 --> 00:09:11,650
‫نعم

58
00:09:14,520 --> 00:09:16,130
‫{\pos(190,240)}أيها الرب

59
00:09:17,810 --> 00:09:19,720
‫{\pos(190,240)}الانتقام لك

60
00:09:21,530 --> 00:09:26,130
‫{\pos(190,240)}والدي، انظر إلي

61
00:09:27,130 --> 00:09:28,730
{\pos(190,240)}‫الانتقام...

62
00:09:31,250 --> 00:09:32,930
‫{\pos(190,240)}لك أيضاً

63
00:10:02,770 --> 00:10:03,850
‫يكفي ذلك يا سيدي

64
00:10:04,250 --> 00:10:06,890
‫قلت يكفي!

65
00:10:06,970 --> 00:10:09,170
‫الآن، هيا، اخرج من هنا!

66
00:10:09,250 --> 00:10:10,250
‫اذهبوا!

67
00:10:11,290 --> 00:10:12,210
‫يكفي

68
00:10:12,290 --> 00:10:13,570
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

69
00:10:14,610 --> 00:10:17,170
‫أنقذ حياتك أو حياته

70
00:10:17,810 --> 00:10:19,450
‫أنا ضابط شرطة يا "تومي"

71
00:10:19,530 --> 00:10:23,490
‫أنا ضابط شرطة لعين، صحيح؟ أنا أقوم بواجبي

72
00:10:23,570 --> 00:10:25,050
‫وأوقف هذا

73
00:10:28,970 --> 00:10:31,290
‫هناك 3 جثث، نظفوا المكان منها

74
00:10:32,010 --> 00:10:33,570
‫لا، يكفي

75
00:10:34,090 --> 00:10:36,890
‫أخبر الناس الذين يعيشون في هذه المنازل

76
00:10:36,970 --> 00:10:41,010
‫أن بإمكانهم الذهاب لأعمالهم المشروعة

77
00:10:41,090 --> 00:10:45,010
‫أخبرهم أن القانون استعاد سيادته

78
00:10:46,290 --> 00:10:47,730
‫ألم تسمع يا "تومي"؟

79
00:10:48,050 --> 00:10:50,650
‫الجنود قادمون!

80
00:11:24,770 --> 00:11:26,370
‫هل تعلم أنني أتذكر أول يوم

81
00:11:26,450 --> 00:11:27,930
‫نطحت فيه شرطياً

82
00:11:29,330 --> 00:11:32,610
‫بعد تسميتك ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫من الملك، ظننت أنه لن يكون هناك مرة أخرى

83
00:11:41,490 --> 00:11:43,090
‫ماذا تظن أنك ستخبر "آرثر"؟

84
00:11:45,370 --> 00:11:46,610
‫سأخبره الحقيقة

85
00:11:51,290 --> 00:11:52,290
‫ها قد وصلوا

86
00:12:12,180 --> 00:12:13,140
‫إذاً...

87
00:12:15,980 --> 00:12:18,460
‫ما الذي حدث اليوم بحق الجحيم يا "توم"؟

88
00:12:19,460 --> 00:12:22,460
‫سمعنا جميعاً إطلاق نار في ميدان "أرتيليري"

89
00:12:22,540 --> 00:12:23,820
‫نعم، كان هناك

90
00:12:25,140 --> 00:12:26,380
‫قتلت 3 رجال، اليوم

91
00:12:28,620 --> 00:12:30,100
‫الآن، أعداؤنا سيتعلمون الانتظار

92
00:12:33,420 --> 00:12:34,940
‫أظن أنهم...

93
00:12:35,860 --> 00:12:37,900
‫أظن أنهم غافلوك، صحيح؟

94
00:12:37,980 --> 00:12:39,460
‫لا، عرفت أنهم قادمون

95
00:12:42,300 --> 00:12:44,460
‫بعد عيد الميلاد مباشرة، تلقيت رسالة

96
00:12:45,500 --> 00:12:46,940
‫من "لوكا تشانغريتا"

97
00:12:48,020 --> 00:12:50,860
‫يعرض علي الإبقاء على حياة ابني
‫إذا تخليت عن "تومي"

98
00:12:52,260 --> 00:12:53,580
‫وتخليت عن "تومي"

99
00:12:53,660 --> 00:12:56,100
‫لأن تلك كانت الخطة التي اتفقنا عليها
‫أنا و"بولي"

100
00:12:56,980 --> 00:12:59,500
‫عرفت أن "لوكا" بنفسه، هو من سيطلق النار

101
00:13:00,820 --> 00:13:02,860
‫لذا استخدمت الحيلة كطعم للإيقاع به

102
00:13:04,180 --> 00:13:05,740
‫أنت أحمق لعين يا "توم"

103
00:13:06,340 --> 00:13:09,540
‫انظر، لم أنل من "لوكا" لكن نلت من 3، جيد؟

104
00:13:09,620 --> 00:13:11,340
‫تماماً، ذلك ما حدث

105
00:13:12,340 --> 00:13:14,060
‫- أنت، تعال هنا
‫- أراهن أنه على حق

106
00:13:14,900 --> 00:13:16,620
‫أظن أنك تساهلت معهم

107
00:13:18,140 --> 00:13:19,980
‫- إذاً، نلت من 3؟
‫- نعم، نلت من 3

108
00:13:20,700 --> 00:13:21,860
‫- لا بأس
‫- حسناً، سأشرب نخبك

109
00:13:21,940 --> 00:13:23,420
‫"توم"، أيها الوغد المجنون

110
00:13:32,460 --> 00:13:35,220
‫قريباً جداً، سيرتعش جسمك

111
00:13:35,300 --> 00:13:36,660
‫عندما يبرد دمك

112
00:13:37,380 --> 00:13:38,620
‫لنذهب ونشرب

113
00:13:38,940 --> 00:13:41,100
‫أبي، نلت 3 ماذا؟

114
00:13:42,260 --> 00:13:44,860
‫نلت 3 شلنات مقابل حصان بشلنين

115
00:13:44,940 --> 00:13:46,100
‫الآن، بني

116
00:13:46,180 --> 00:13:47,340
‫ستأتي معنا، صحيح؟

117
00:14:16,420 --> 00:14:17,660
‫هل تريدين مشروباً يا "ليزي"؟

118
00:14:18,980 --> 00:14:20,140
‫كان يومي عصيباً

119
00:14:22,100 --> 00:14:24,180
‫لم أعد أشرب الويسكي أو الجين يا "توم"

120
00:14:24,980 --> 00:14:25,900
‫لماذا؟

121
00:14:28,300 --> 00:14:30,060
‫لأنهم يقولون إنه يؤذي الجنين

122
00:14:37,300 --> 00:14:39,540
‫نعم، إنه ابنك أنت

123
00:14:40,420 --> 00:14:43,220
‫إنه ذلك اليوم بجانب القناة عندما كنت
‫تضاجع امرأة أخرى في خيالك

124
00:14:44,940 --> 00:14:46,660
‫لكن ليست هي من أصبحت حاملاً

125
00:14:53,820 --> 00:14:55,020
‫اجلسي يا "ليزي"

126
00:15:09,700 --> 00:15:11,060
‫حسناً، أنا أعرف امرأة يا "ليزي"

127
00:15:11,140 --> 00:15:12,740
‫أنت تعرف الكثير من النساء يا "تومي"

128
00:15:13,980 --> 00:15:16,140
‫إذا لم تعرف ذلك من قبل، فأنت لا تعرفني

129
00:15:16,940 --> 00:15:18,100
‫أنا سأحتفظ به

130
00:15:20,660 --> 00:15:22,220
‫ومن سيدير مكتبي اللعين؟

131
00:15:25,820 --> 00:15:27,180
‫ستجد أحداً آخر

132
00:15:29,140 --> 00:15:30,020
‫حسناً...

133
00:15:32,420 --> 00:15:34,500
‫إذاً، الأفضل أن تضعي إعلاناً في الصحف

134
00:15:34,820 --> 00:15:36,260
‫لم أترك العمل بعد

135
00:15:37,780 --> 00:15:40,060
‫لن تذهبي للعمل وأنت تحملين ابني في أحشائك

136
00:15:44,340 --> 00:15:45,900
‫تباً! يدي ترتعش الآن

137
00:15:48,740 --> 00:15:49,940
‫لا بأس "توم"

138
00:15:51,300 --> 00:15:52,460
‫سيكون كل شيء على ما يرام

139
00:15:55,420 --> 00:15:56,980
‫كل هذا الموت يا "ليزي"

140
00:15:58,580 --> 00:16:00,460
‫تباً، لنستمتع بالحياة قليلاً، صحيح؟

141
00:16:07,940 --> 00:16:08,980
‫قتلت 3

142
00:16:11,100 --> 00:16:12,060
‫أعرف يا "توم"

143
00:16:15,860 --> 00:16:17,340
‫قتلت أحدهم بطلقة مباشرة

144
00:16:18,860 --> 00:16:19,860
‫طفل

145
00:16:20,460 --> 00:16:21,700
‫قليل منك ومني

146
00:16:25,500 --> 00:16:26,780
‫مباشرة يا "ليزي"

147
00:16:30,020 --> 00:16:31,340
‫نظر إلي

148
00:16:37,740 --> 00:16:38,660
‫تباً

149
00:16:44,180 --> 00:16:45,500
‫ستحصلين على علاوة

150
00:16:46,460 --> 00:16:48,260
‫كل أسبوع من الشركة

151
00:16:49,100 --> 00:16:50,380
‫العمل مزدهر

152
00:16:50,860 --> 00:16:53,100
‫سنشتري منزلاً جميلاً، اتفقنا؟

153
00:16:56,100 --> 00:16:57,460
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

154
00:17:05,100 --> 00:17:07,700
‫"شركة (شيلبي)"

155
00:17:37,740 --> 00:17:39,180
‫أنا أنظر فقط

156
00:18:37,460 --> 00:18:38,820
‫- تباً
‫- "ليندا"

157
00:18:38,900 --> 00:18:40,100
‫"آرثر"، كدت أموت من الخوف

158
00:18:40,180 --> 00:18:41,020
‫"ليندا"

159
00:18:45,820 --> 00:18:47,740
‫حبيبتي "ليندا"، أنت أنقذتني

160
00:18:47,980 --> 00:18:48,980
‫مرة أخرى

161
00:18:49,220 --> 00:18:50,980
‫أنت ثمل مجدداَ

162
00:18:51,500 --> 00:18:53,460
‫أنا ثمل مجدداً

163
00:18:54,820 --> 00:18:56,380
‫أنا ثمل مجدداً

164
00:18:58,740 --> 00:19:00,500
‫أريد منك أن تنقذيني

165
00:19:02,540 --> 00:19:04,900
‫أخبريني بما قلته لي اليوم صباحاً

166
00:19:05,780 --> 00:19:07,460
‫أخبريني مجدداَ

167
00:19:08,140 --> 00:19:09,140
‫أخبريني

168
00:19:10,100 --> 00:19:12,700
‫قولي، أخبريني

169
00:19:13,700 --> 00:19:16,140
‫سنعود إلى حديقتنا

170
00:19:17,420 --> 00:19:20,220
‫قبل أن يأتي اليوم الذي لن نستطيع فيه
‫زراعة أي شيء

171
00:19:21,940 --> 00:19:23,460
‫شتاء واحد فقط

172
00:19:24,940 --> 00:19:26,620
‫"شتاء واحد فقط"

173
00:19:33,380 --> 00:19:34,700
‫تعال إلى السرير يا "آرثر"

174
00:19:41,580 --> 00:19:42,740
‫إنهم قادمون يا شباب!

175
00:20:10,500 --> 00:20:11,420
‫لا

176
00:20:13,580 --> 00:20:14,580
‫مستحيل

177
00:20:15,180 --> 00:20:16,900
‫هل سبق وأكلت قنفذاً يا "مايكل"؟

178
00:20:18,620 --> 00:20:20,220
‫سأعود في هذه السيارة

179
00:20:20,300 --> 00:20:21,180
‫"مايكل"

180
00:20:21,620 --> 00:20:23,740
‫أنت المطلوب رقم 2 على قائمة أهداف
‫"لوكا تشانغريتا"

181
00:20:23,820 --> 00:20:25,340
‫نعم، وسأبقى في الفندق

182
00:20:25,620 --> 00:20:26,740
‫إذا بقيت في الفندق

183
00:20:27,300 --> 00:20:28,620
‫سأعرف أين أنت

184
00:20:28,700 --> 00:20:30,220
‫وكذلك الأشخاص الذين يأخذونك هناك

185
00:20:30,300 --> 00:20:32,060
‫والذين يعملون في الفندق

186
00:20:32,580 --> 00:20:34,300
‫والفنادق لا تغير أماكنها

187
00:20:35,580 --> 00:20:37,540
‫إنهم لا يعرفون أين سيكونون غداً حتى

188
00:20:37,860 --> 00:20:39,620
‫إنهم يتبعون الأعشاب في البساتين

189
00:20:39,940 --> 00:20:41,780
‫وإذا جاء أحدهم من أجلك يا "مايكل"

190
00:20:42,820 --> 00:20:45,260
‫آل "بالمر" وآل "بوزويل"
‫سيخوضون قتالاً جيداً

191
00:20:48,420 --> 00:20:49,500
‫تناول دوائك

192
00:20:51,380 --> 00:20:52,220
‫سآخذهم

193
00:20:52,340 --> 00:20:53,420
‫مسكنات الألم

194
00:20:54,220 --> 00:20:55,500
‫سيكون هناك معالجون

195
00:20:55,860 --> 00:20:57,100
‫سيشفونك بسرعة أكبر

196
00:20:58,500 --> 00:21:00,260
‫الساحرات اللعينات، العديد منهم

197
00:21:00,820 --> 00:21:02,700
‫أظهر بعض الاحترام سيد "غراي"

198
00:21:03,540 --> 00:21:05,620
‫وافقوا على استضافتك بناءً على نسبك

199
00:21:12,980 --> 00:21:14,060
‫تناول دوائك

200
00:21:15,580 --> 00:21:16,540
‫خذ المسدس

201
00:21:17,940 --> 00:21:19,540
‫لن أكون قادرة على التواصل معك

202
00:21:20,220 --> 00:21:21,380
‫لذا، اتصل أنت بي

203
00:21:23,180 --> 00:21:24,340
‫سنضع خطة

204
00:21:27,820 --> 00:21:29,260
‫يقول "تومي" إن الأمر لن يطول

205
00:21:31,060 --> 00:21:32,220
‫ثم سنكون أحراراً

206
00:21:40,820 --> 00:21:42,500
‫ربما تتعلم شيئاً

207
00:21:45,140 --> 00:21:48,660
‫أخبرهم أن جدتك كانت أميرة غجرية

208
00:21:49,020 --> 00:21:51,140
‫كانت تُدعى "بيردي بوزويل"

209
00:21:52,020 --> 00:21:54,220
‫أنت هنا من الملوك يا "مايكل"

210
00:22:08,700 --> 00:22:10,140
‫هل هذا صحيح يا سيدة "غراي"؟

211
00:22:11,740 --> 00:22:12,660
‫ماذا؟

212
00:22:13,820 --> 00:22:15,500
‫ألا أبدو من أسرة الملوك؟

213
00:22:15,580 --> 00:22:17,700
‫الآن، وبعد أن ذكرت ذلك، ذلك مؤكد

214
00:22:24,980 --> 00:22:27,380
‫كنت محبوسة في "سمول هيث" لمدة طويلة

215
00:22:30,420 --> 00:22:32,300
‫أستطيع أن أشم رائحة الربيع في الهواء

216
00:22:37,500 --> 00:22:39,540
‫هل تعرف طريقاً أطول للعودة يا سيد "غولد"؟

217
00:22:43,060 --> 00:22:45,940
‫أعرف طرقاً للعودة، تستمر للأبد

218
00:22:46,820 --> 00:22:48,060
‫ادخلي، جلالتك

219
00:23:15,100 --> 00:23:16,620
‫ظننت أنك امرأة مشغولة؟

220
00:23:20,100 --> 00:23:21,260
‫هل لديك وقت لذلك؟

221
00:23:22,020 --> 00:23:23,940
‫- هل هذا أرنب ذكر؟
‫- إنه كذلك

222
00:23:25,340 --> 00:23:26,220
‫جيد

223
00:23:27,020 --> 00:23:28,300
‫ذكور الأرانب طعمها أفضل

224
00:23:37,460 --> 00:23:39,740
‫رائحة الدخان تعيدني لعمر 16

225
00:23:43,460 --> 00:23:46,060
‫عندما كانت الشرطة تطارد أبي
‫كان يأخذنا للبرية

226
00:23:46,620 --> 00:23:48,780
‫كانت تمر بنا أيام نقتات فيها على ما يصطاده

227
00:23:53,100 --> 00:23:54,180
‫هل لديك سكين حاد؟

228
00:24:06,260 --> 00:24:08,060
‫أسمع أنك تتمتعين بالاستبصار؟

229
00:24:10,940 --> 00:24:12,780
‫سمعت أنك تتكلمين مع الموتى؟

230
00:24:15,100 --> 00:24:16,020
‫نعم

231
00:24:21,380 --> 00:24:22,940
‫زوجتك غالباً حولك

232
00:24:23,820 --> 00:24:24,980
‫تراقبك

233
00:24:27,580 --> 00:24:28,900
‫هل تراقبني الآن؟

234
00:24:36,340 --> 00:24:37,260
‫لا

235
00:24:41,820 --> 00:24:43,340
‫عائلتك كانت من المعالجين؟

236
00:24:44,140 --> 00:24:45,460
‫نعم، من زمن طويل مضى

237
00:24:49,180 --> 00:24:51,100
‫عادت إلي قدرتي عندما وضعت رأسي
‫في حبل المشنقة

238
00:24:54,500 --> 00:24:56,260
‫إنه يشبه وضع رأسك في نافذة

239
00:24:56,340 --> 00:24:57,620
‫ورؤية العالم بأكمله

240
00:25:01,140 --> 00:25:02,220
‫أعطني الأرنب

241
00:25:04,580 --> 00:25:05,540
‫والسكين

242
00:25:10,660 --> 00:25:11,700
‫هل تعلمين يا "بولي"...

243
00:25:13,860 --> 00:25:15,180
‫أظن أنه أنت

244
00:25:15,420 --> 00:25:18,660
‫من حافظ على حياة "تومي شيلبي"
‫كل هذه السنين

245
00:25:19,260 --> 00:25:20,940
‫حافظنا على حياة بعضنا

246
00:25:24,260 --> 00:25:26,500
‫لكن أنا لم أضع رأسي في تلك النافذة وحسب

247
00:25:28,740 --> 00:25:30,220
‫أنا صعدت عبرها

248
00:25:32,300 --> 00:25:35,020
‫في البداية، ظننت أنه جنون، لكن لا

249
00:25:36,420 --> 00:25:38,460
‫عندما تضع رأسك خارج النافذة

250
00:25:39,860 --> 00:25:42,540
‫تستطيع أن تفعل كل ما تريده

251
00:25:44,420 --> 00:25:46,220
‫لأنه لا يوجد هناك قواعد

252
00:25:48,980 --> 00:25:50,620
‫ولا مجازفات

253
00:25:56,500 --> 00:25:58,100
‫الآن، أعطني السكين

254
00:26:16,180 --> 00:26:17,340
‫الآن، تعال

255
00:26:23,580 --> 00:26:25,420
‫أستطيع أن أفعل ما يحلو لي

256
00:26:26,740 --> 00:26:28,580
‫إلى حيث يأخذني مزاجي

257
00:26:30,180 --> 00:26:32,300
‫وأنت رجل قوي وسيم

258
00:26:34,060 --> 00:26:36,500
‫وهذا مكان جميل في هذا العالم

259
00:26:38,260 --> 00:26:39,660
‫وإنه...

260
00:26:40,980 --> 00:26:42,260
‫هذا الوقت...

261
00:26:56,220 --> 00:26:58,540
‫لكن دعني أوضح أمراً يا سيد "غولد"

262
00:26:59,180 --> 00:27:00,860
‫أسمعت "مايكل" للتو خطاباً صغيراً

263
00:27:00,940 --> 00:27:03,020
‫أن لا أحد يإمكانه إيجاده

264
00:27:04,420 --> 00:27:06,020
‫لكنك يجب أن تعرف كيف تحضره

265
00:27:06,940 --> 00:27:08,900
‫إذا تعرض "مايكل" لأي مكروه

266
00:27:09,500 --> 00:27:11,340
‫سأكون عدوتك

267
00:27:12,780 --> 00:27:15,340
‫ولا سكين من سكاكينك ستقتلني

268
00:27:18,940 --> 00:27:20,140
‫هل تفهم؟

269
00:27:20,980 --> 00:27:22,380
‫أفهم

270
00:27:25,340 --> 00:27:27,500
‫{\pos(190,240)}أنت شبح جميل...

271
00:27:29,260 --> 00:27:30,500
‫{\pos(190,240)}وحر

272
00:27:50,940 --> 00:27:53,380
‫"(كامدين تاون)، (لندن)"

273
00:28:23,060 --> 00:28:24,220
‫سيد "سولومنز"؟

274
00:28:24,980 --> 00:28:25,860
‫نعم

275
00:28:27,940 --> 00:28:29,740
‫قريبي الصغير وُلد أعمى

276
00:28:31,060 --> 00:28:36,140
‫نتيجة ذلك، أتبرع الآن بمبلغ كبير
‫للمؤسسة الخيرية

277
00:28:36,220 --> 00:28:40,140
‫التي تعطي كلاباً لليهود المكفوفين
‫كي يساعدوهم

278
00:28:42,180 --> 00:28:45,060
‫يوصي رئيس المجلس

279
00:28:45,540 --> 00:28:49,460
‫أننا نحن المباركين بنعمة البصر...

280
00:28:50,420 --> 00:28:51,580
‫يجب أن نقضي

281
00:28:51,660 --> 00:28:54,340
‫على الأقل نصف ساعة من يومنا، وعيوننا مغمضة

282
00:28:54,420 --> 00:28:55,580
‫وهكذا يمكننا ربما...

283
00:28:55,660 --> 00:28:58,060
‫حسناً، ربما نفهم بشكل أفضل...

284
00:28:58,980 --> 00:29:00,340
‫الظلام

285
00:29:00,420 --> 00:29:01,500
‫و...

286
00:29:02,380 --> 00:29:04,900
‫ولنزيد تبرعاتنا وأن...

287
00:29:07,580 --> 00:29:08,580
‫كم الساعة الآن؟

288
00:29:12,380 --> 00:29:14,100
‫8:29

289
00:29:14,180 --> 00:29:17,620
‫حسناً، بالحقيقة يجب أن أقضي دقيقة أخرى

290
00:29:17,700 --> 00:29:18,740
‫لكنك...

291
00:29:20,340 --> 00:29:22,060
‫بإمكانك البدء، هيا

292
00:29:33,220 --> 00:29:35,100
‫أنا "لوكا تشانغريتا"

293
00:29:35,500 --> 00:29:37,060
‫نعم، أعرف من أنت

294
00:29:37,820 --> 00:29:39,980
‫أنت فاشل قليلاً، أليس كذلك؟

295
00:29:40,060 --> 00:29:42,900
‫جئت كل هذه المسافة إلى هذه المقاطعة

296
00:29:42,980 --> 00:29:45,620
‫كي تقتل "تومي شيلبي"

297
00:29:45,700 --> 00:29:47,420
‫لكن، أقصد...

298
00:29:48,660 --> 00:29:50,580
‫حسناً، إنه ليس ميتاً، أليس كذلك؟ لذا...

299
00:29:50,660 --> 00:29:52,180
‫- لا
‫- لا

300
00:29:52,660 --> 00:29:53,660
‫ليس ميتاً

301
00:29:54,740 --> 00:29:56,700
‫كم بقي لي من الوقت يا صديقي؟

302
00:29:59,500 --> 00:30:00,620
‫10 ثوان

303
00:30:01,140 --> 00:30:03,540
‫9 ثوان، 8 ثوان

304
00:30:04,820 --> 00:30:05,740
‫5

305
00:30:06,540 --> 00:30:09,020
‫4، 3

306
00:30:09,820 --> 00:30:10,660
‫2

307
00:30:11,220 --> 00:30:12,140
‫1

308
00:30:14,100 --> 00:30:15,420
‫حسناً، مرحباً

309
00:30:17,780 --> 00:30:19,260
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

310
00:30:22,860 --> 00:30:24,220
‫لدي عرض لك

311
00:30:24,300 --> 00:30:26,060
‫نعم، صحيح

312
00:30:26,140 --> 00:30:28,340
‫أنا أعرف مسبقاً ماذا تريد

313
00:30:28,740 --> 00:30:29,980
‫- نعم
‫- لكن أريد فقط أن أسمعك

314
00:30:30,060 --> 00:30:31,660
‫تقوله بصوت عال

315
00:30:31,900 --> 00:30:35,060
‫كي أتأكد كم هو سخيف

316
00:30:35,300 --> 00:30:38,420
‫{\pos(190,240)}حسناً، لا أستطيع احتمال هذا الرجل
‫أكثر من 10 ثوان أخرى

317
00:30:38,500 --> 00:30:39,480
‫{\pos(190,240)}"لوكا"

318
00:30:40,500 --> 00:30:42,180
{\pos(190,240)}‫يقولون إن هذا طبعه

319
00:30:42,700 --> 00:30:45,720
‫{\pos(190,240)}- نحن نحتاجه
‫- حسناً

320
00:30:49,180 --> 00:30:52,340
‫سيكون هناك نزال صغير، مباراة ملاكمة

321
00:30:52,900 --> 00:30:55,100
‫بين فتاك وبين فتى "تومي شيلبي"

322
00:30:56,020 --> 00:30:57,700
‫صحيح، في "بيرمنغهام"

323
00:30:57,780 --> 00:31:00,700
‫نعم، وعائلة "شيلبي" بأكملها ستكون هناك

324
00:31:00,780 --> 00:31:01,620
‫نعم

325
00:31:02,900 --> 00:31:05,380
‫وأنت يا سيد "سولمونز"

326
00:31:05,940 --> 00:31:07,540
‫أنت أيضاً، ستكون هناك

327
00:31:10,140 --> 00:31:11,020
‫حسناً

328
00:31:11,380 --> 00:31:12,780
‫سأقول لك، حسناً

329
00:31:13,500 --> 00:31:16,020
‫هذه هدية، إنها مجانية

330
00:31:16,100 --> 00:31:18,220
‫تذكار لزيارتك لنا

331
00:31:18,300 --> 00:31:21,900
‫إلى اللقاء، هرول، هناك شارع "بوني"

332
00:31:29,500 --> 00:31:31,700
‫يقولون إنك رجل ذكي

333
00:31:33,420 --> 00:31:36,020
‫عرفت ما نريد قبل أن نقوله

334
00:31:37,940 --> 00:31:39,980
‫ذلك مضحك لأنني أظن الآن

335
00:31:40,500 --> 00:31:44,900
‫أنني أعرف ماذا تريد أنت، قبل أن تقوله

336
00:31:45,740 --> 00:31:46,580
‫نعم

337
00:31:46,660 --> 00:31:47,860
‫إذاً، هل ستتذوقه؟

338
00:31:57,780 --> 00:32:03,460
‫{\pos(190,240)}أظن أن هذا المهرج يريد منا أن نهرب الرم...

339
00:32:04,580 --> 00:32:05,700
‫{\pos(190,240)}إلى "نيويورك"

340
00:32:05,780 --> 00:32:07,020
‫أنت محق لعين، يا زميل

341
00:32:07,100 --> 00:32:10,020
‫وإلا، لما كنت تستمر في سرقة أوكسجيني
‫أليس كذلك؟

342
00:32:10,260 --> 00:32:12,540
‫لأن لدي 200 برميل في الشهر

343
00:32:12,620 --> 00:32:16,700
‫تُباع لجماعتك وتُوزع وفقاً لشروطكم

344
00:32:16,780 --> 00:32:19,940
‫المسألة أن الناس يرغبون بالجين هذه الأيام

345
00:32:21,260 --> 00:32:24,020
‫حسناً، ما يزال المخرج من هناك

346
00:32:24,100 --> 00:32:25,620
‫تماماً إلى شارع "بوني"

347
00:32:25,700 --> 00:32:26,580
‫حقاً؟

348
00:32:29,340 --> 00:32:31,180
‫أنت مجنون لعين، هل تعلم ذلك؟

349
00:32:32,460 --> 00:32:34,300
‫200 برميل

350
00:32:37,100 --> 00:32:39,100
‫ماذا تظن؟ حقاً؟

351
00:32:39,500 --> 00:32:41,060
‫وأيضاً، أريد بعض النقود

352
00:32:42,580 --> 00:32:46,260
‫لا تقلق لأنني دونت كل شيء بالتفصيل
‫في قائمة التكاليف هذه

353
00:32:46,340 --> 00:32:49,620
‫المتعلقة بقتل صديق عزيز، حسناً

354
00:32:49,940 --> 00:32:54,540
‫الآن، الإرسال العادي، يجب أن تعرف
‫أنه يكلف 500 جنيه استرليني

355
00:32:54,620 --> 00:32:57,220
‫لكن عليك أن تضيف 100 جنيه أخرى إلى ذلك

356
00:32:57,300 --> 00:33:01,620
‫لأن "تومي شيلبي" مثلي، من المضطهدين

357
00:33:02,500 --> 00:33:05,380
‫إذاً، أريدك أن تضيف مئة أخرى

358
00:33:05,460 --> 00:33:09,300
‫لأن أخاه وحش لعين وسوف يلاحقني

359
00:33:10,180 --> 00:33:13,500
‫ثم، عليك أن تضع 100 جنيه إضافة إلى ذلك

360
00:33:13,580 --> 00:33:17,140
‫لأنك، أنت إيطالي لعين يا زميل

361
00:33:20,980 --> 00:33:21,940
‫وأنت أيضاً

362
00:33:23,220 --> 00:33:25,100
‫{\pos(190,240)}- ثم، نتعامل...
‫- هل يعرف المنظمة التي نمثلها؟

363
00:33:25,180 --> 00:33:27,940
{\pos(190,240)}‫مع العمل الكريه والذي أنا بعيد عنه بوضوح

364
00:33:28,020 --> 00:33:32,620
‫قبل أن أحتاج 500 جنيه أخرى، لأنه وكما ذكرت

365
00:33:33,140 --> 00:33:36,980
‫"تومي شيلبي" صديق جيد جداً لي

366
00:33:38,740 --> 00:33:41,020
‫الإجمالي هنا بالأبيض والأسود

367
00:33:41,100 --> 00:33:42,940
‫حسناً، لنسرع

368
00:33:43,220 --> 00:33:44,260
‫حسناً

369
00:33:46,020 --> 00:33:47,300
‫سيد "سولومنز"

370
00:33:48,660 --> 00:33:50,820
‫سأكون واضحاً جداً معك

371
00:33:52,180 --> 00:33:54,860
‫لا أريد منك أن تقتل أحداً

372
00:33:55,820 --> 00:33:58,020
‫لدي أناس أثق بهم، حسناً؟

373
00:33:58,100 --> 00:34:00,060
‫لذلك، ستأخذ رجالي

374
00:34:00,540 --> 00:34:02,860
‫وتحضرهم للحلبة كمساعدين

375
00:34:04,140 --> 00:34:06,220
‫حسناً، كي يستطيعوا أن يكونوا مساعدين

376
00:34:06,300 --> 00:34:08,660
‫عليهم أن يصبحوا مؤهلين ليكونوا يهوداً

377
00:34:08,740 --> 00:34:09,580
‫حقاً؟

378
00:34:10,220 --> 00:34:11,140
‫من أجل فعل ذلك

379
00:34:11,220 --> 00:34:14,860
‫يجب أن يستبدلوا الغرور الإيطالي الطبيعي

380
00:34:14,940 --> 00:34:18,540
‫بنفحة يهودية من اليقين المطلق

381
00:34:19,420 --> 00:34:22,100
‫صديقي الطيب "توم شيلبي"، سيعرف الفرق

382
00:34:23,380 --> 00:34:24,620
‫هذه الأيام

383
00:34:25,660 --> 00:34:27,020
‫هناك في البلدة القديمة

384
00:34:28,580 --> 00:34:31,940
‫العديد من، اليهود، إنهم...

385
00:34:32,980 --> 00:34:33,980
‫حدث أن...

386
00:34:35,260 --> 00:34:37,620
‫حدث أن تظاهروا بأنهم إيطاليين

387
00:34:39,180 --> 00:34:42,860
‫حسناً، سيكون عليك أن تضيف مئة أخرى
‫إلى فاتورتك

388
00:34:43,540 --> 00:34:44,900
‫لكونك حقيراً يا صاح

389
00:34:46,250 --> 00:34:47,180
‫حسناً؟

390
00:34:52,420 --> 00:34:56,690
‫ستحضر رجالي إلى "بيرمنغهام"؟

391
00:34:58,980 --> 00:35:00,690
‫وسوف تختنهم

392
00:35:02,140 --> 00:35:04,380
‫نعم، عليك أن تختنهم

393
00:35:05,020 --> 00:35:07,420
‫لأن جماعة "بيكي" سوف يتحققون من ذلك

394
00:35:09,540 --> 00:35:10,990
‫{\pos(190,240)}أيها القذر

395
00:35:12,580 --> 00:35:13,540
‫حسناً

396
00:35:14,690 --> 00:35:16,340
‫أي طلبات أخرى؟

397
00:35:16,580 --> 00:35:19,860
‫200 برميل لعين، اتفقنا

398
00:35:25,060 --> 00:35:25,940
‫ما المشكلة؟

399
00:35:26,770 --> 00:35:27,690
‫حسناً...

400
00:35:28,210 --> 00:35:29,580
‫قلت إننا اتفقنا

401
00:35:30,180 --> 00:35:33,500
‫أبرمت اتفاقاً للتو بدون أي مفاوضات
‫أليس كذلك؟

402
00:35:35,700 --> 00:35:36,540
‫نعم

403
00:35:37,380 --> 00:35:39,820
‫كان "تومي شيلبي" محقاً بشأنك، أليس كذلك؟

404
00:35:42,660 --> 00:35:46,400
‫{\pos(190,240)}أنت تخطط لقتلنا جميعاً

405
00:36:07,060 --> 00:36:09,820
‫"دبليو دي"

406
00:36:11,180 --> 00:36:12,220
‫"إيدا شيلبي"؟

407
00:36:13,340 --> 00:36:14,180
‫لا

408
00:36:38,140 --> 00:36:39,740
‫كانت مسلحة عندما أخذناها يا سيدي

409
00:36:39,820 --> 00:36:40,860
‫جردناها من ملابسها وفتشناها

410
00:36:40,940 --> 00:36:42,260
‫- هذا كل شيء
‫- نعم يا سيدي

411
00:36:43,220 --> 00:36:45,140
‫أعتذر، آنسة "شيلبي"

412
00:36:47,020 --> 00:36:49,660
‫يبالغ الجنود المتطوعون في تصرفاتهم

413
00:36:50,380 --> 00:36:51,580
‫رجالك شاهدوا

414
00:36:51,940 --> 00:36:53,140
‫وسوف يُوبخون

415
00:36:53,540 --> 00:36:54,940
‫لن يعيشوا حتى يروا السبت

416
00:36:56,540 --> 00:37:00,260
‫امرأة عارية وحيدة تهدد
‫كامل الجيش البريطاني

417
00:37:01,460 --> 00:37:03,180
‫مؤشر هام عن الشخصية

418
00:37:07,300 --> 00:37:10,260
‫سأدير ظهري بينما تلبسين
‫وربما بإمكاننا أن نتحدث؟

419
00:37:13,260 --> 00:37:16,060
‫لدي ملف لكل فرد من عائلتك

420
00:37:16,900 --> 00:37:19,220
‫أنا أعرف تاريخ عائلتك الاستثنائي

421
00:37:19,620 --> 00:37:20,460
‫تباً لك

422
00:37:20,900 --> 00:37:22,500
‫ولدي أيضاً ورقة فارغة تماماً

423
00:37:22,580 --> 00:37:25,340
‫نستطيع أن نكتب عليها معاً
‫مستقبل عائلتك المباشر

424
00:37:26,620 --> 00:37:28,180
‫تدربت على خطابك

425
00:37:28,420 --> 00:37:31,260
‫مؤشر هام على نقص الثقة

426
00:37:31,340 --> 00:37:32,940
‫- ما هي رتبتك؟
‫- عقيد

427
00:37:34,100 --> 00:37:36,660
‫- هل يمكنني أن أستدير؟
‫- إذا أردت أن تفقد بصرك

428
00:37:37,300 --> 00:37:39,980
‫آسف لأن هذا تحول لبداية سيئة

429
00:37:41,100 --> 00:37:42,180
‫لم هذا؟

430
00:37:42,500 --> 00:37:46,180
‫منذ بضعة أيام، شُوهدت في اجتماع
‫للحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

431
00:37:46,500 --> 00:37:49,140
‫ثم شُوهدت تتحدثين إلى امرأة تُدعى
‫"جيسي إيدين"

432
00:37:50,340 --> 00:37:51,300
‫استدر

433
00:37:58,020 --> 00:37:58,940
‫أنا ذاهبة

434
00:38:01,740 --> 00:38:03,140
‫وبإمكانك أن تحرق هذا

435
00:38:03,700 --> 00:38:04,620
‫إنه من التاريخ

436
00:38:07,540 --> 00:38:08,700
‫"(إيدا شيلبي)

437
00:38:09,380 --> 00:38:10,700
‫مشتبه بها

438
00:38:10,780 --> 00:38:13,100
‫وتحت مراقبة فرع خاص

439
00:38:13,180 --> 00:38:17,140
‫منذ انضمامك للحزب الشيوعي في (بيرمنغهام)
‫في حزيران 1919."

440
00:38:18,340 --> 00:38:20,580
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

441
00:38:20,900 --> 00:38:21,780
‫أعرف

442
00:38:22,340 --> 00:38:23,260
‫لا علاقة لذلك بالموضوع

443
00:38:23,940 --> 00:38:25,860
‫معظم المخربين الفعليين

444
00:38:25,940 --> 00:38:28,260
‫يخفون ولاءهم الرسمي ليتفادوا التحقيق

445
00:38:29,980 --> 00:38:32,180
‫حسناً، دعني أشرح لك

446
00:38:32,260 --> 00:38:35,100
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

447
00:38:35,180 --> 00:38:37,780
‫لأنني لم أعد مؤمنة بقضية الاشتراكية

448
00:38:37,860 --> 00:38:39,180
‫الآن، افتح الباب

449
00:38:39,620 --> 00:38:43,300
‫إذاً، في الماضي، أعماك الحب؟

450
00:38:43,380 --> 00:38:44,220
‫"إف ثورن"

451
00:38:45,380 --> 00:38:46,260
‫لا

452
00:38:46,540 --> 00:38:47,980
‫أعماني الإيمان

453
00:38:48,780 --> 00:38:50,860
‫كنت أؤمن أن الناس يستحقون العدالة

454
00:38:51,740 --> 00:38:52,620
‫لا يستحقونها

455
00:38:53,460 --> 00:38:57,140
‫إذاً، اعتقلتني لأنني احتسيت شراباً
‫مع "جيسي إيدين"؟

456
00:38:57,660 --> 00:39:01,420
‫ويسكي مع الثلج لك، وبيرة لها

457
00:39:05,140 --> 00:39:08,140
‫قابلت "جيسي إيدين" لأحل خلافاً صناعياً

458
00:39:09,260 --> 00:39:10,420
‫رئيسة قسم المشتريات؟

459
00:39:11,140 --> 00:39:12,260
‫إذاً، أنتما تبادلتما الجهات

460
00:39:12,460 --> 00:39:14,780
‫بما أنك عرفت ماذا أشرب
‫فأنت تعرف ما هو عملي

461
00:39:16,140 --> 00:39:17,140
‫آنسة "شيلبي"

462
00:39:18,740 --> 00:39:21,700
‫يجب أن تفهمي أن هذه أوقات استثنائية

463
00:39:22,180 --> 00:39:25,300
‫إضراب عام مؤكد وربما محاولة للقيام بثورة

464
00:39:26,100 --> 00:39:29,060
‫بالقريب العاجل سيكون هناك جنود في الشوارع
‫إنهم يتدربون مسبقاً

465
00:39:30,300 --> 00:39:31,820
‫وأنت تقفين هنا

466
00:39:33,180 --> 00:39:35,420
‫امرأة قدماها في كلا المعسكرين

467
00:39:36,420 --> 00:39:37,740
‫من المحتمل أن تكون مفيدة جداً

468
00:39:39,420 --> 00:39:40,660
‫مفيدة لمن؟

469
00:39:42,260 --> 00:39:44,100
‫ربما يجب أن تسألي أخاك "توماس"

470
00:40:05,420 --> 00:40:07,220
‫تعود على مد ذراعك كاملة

471
00:40:08,900 --> 00:40:10,740
‫مد ذراعك لأقصى ما يمكن باتجاهه

472
00:40:12,620 --> 00:40:14,060
‫اضرب من الأسفل

473
00:40:16,860 --> 00:40:18,540
‫تماماً، من الأسفل، "بوني" يا بني

474
00:40:30,420 --> 00:40:32,660
‫كلمني عن العقيد "بين ينغر"

475
00:40:37,060 --> 00:40:38,140
‫ماذا عنه؟

476
00:40:38,740 --> 00:40:40,460
‫قدم لي عرضاً للتو

477
00:40:44,460 --> 00:40:45,540
‫تجلسين على الكرسي خاصتي

478
00:40:47,660 --> 00:40:49,300
‫قال إنك تعرف بخصوص ذلك

479
00:40:50,340 --> 00:40:52,060
‫تذكر، أنا أعرف عندما تكذب

480
00:40:53,740 --> 00:40:58,580
‫"بين يونغر" كان ضابطاً في "وركشير يومنري"
‫في "فلاندرز"

481
00:41:01,580 --> 00:41:04,100
‫الخيال الوحيد الذي استطاع
‫ركوب الحصان اللعين

482
00:41:04,620 --> 00:41:06,180
‫جُردت من ثيابي أثناء التفتيش

483
00:41:09,380 --> 00:41:11,180
‫شاهدني جنديان

484
00:41:13,140 --> 00:41:14,900
‫أنا آسف يا "إيدا"

485
00:41:16,780 --> 00:41:17,700
‫أن...

486
00:41:20,060 --> 00:41:22,980
‫الاعتقال كان بهذه الطريقة كي يرى الجيران
‫وهكذا ينتقل الخبر

487
00:41:24,140 --> 00:41:25,220
‫لا بأس بـ"ينغر"

488
00:41:29,740 --> 00:41:31,140
‫جاء "ينغر" إلي للمساعدة

489
00:41:35,620 --> 00:41:36,940
‫تولى مسؤولية "بيرمنغهام"

490
00:41:37,260 --> 00:41:39,300
‫"تولى مسؤولية (بيرمنغهام)"، ممن؟

491
00:41:40,380 --> 00:41:41,980
‫من "تشرشل"

492
00:41:42,060 --> 00:41:43,420
‫من الملك اللعين

493
00:41:44,620 --> 00:41:46,500
‫من الناس الذين يريدون إيقاف الثورة

494
00:41:48,180 --> 00:41:49,780
‫لم يعد أحد يضحك يا "إيدا"

495
00:41:52,020 --> 00:41:54,180
‫وزارة الداخلية تقوم بالتدابير

496
00:41:55,140 --> 00:41:56,860
‫وهذا واحد منها

497
00:41:58,260 --> 00:42:02,420
‫وكيف سيقوم ضابط الامبراطورية البريطانية
‫"تومي شيلبي" بإيقاف الثورة؟

498
00:42:03,740 --> 00:42:05,980
‫قبلت "جيسي إيدين" دعوتي إلى العشاء

499
00:42:06,060 --> 00:42:08,780
‫أنا آسفة، بالتأكيد

500
00:42:08,860 --> 00:42:11,900
‫"تومي شيلبي" سيوقف الثورة بقضيبه

501
00:42:14,100 --> 00:42:16,100
‫الجيش غير مهتم بها

502
00:42:16,180 --> 00:42:17,460
‫وإنما بالناس حولها

503
00:42:19,260 --> 00:42:22,380
‫الناس الذين كنت مثلهم، وكان "فريدي" مثلهم

504
00:42:23,300 --> 00:42:24,940
‫الناس الذين يريدون ثورة مسلحة

505
00:42:27,740 --> 00:42:29,340
‫إذا حصلت على ثقة "جيسي إيدين"

506
00:42:30,460 --> 00:42:32,540
‫سوف تعطيني أسماء قادة التحريض

507
00:42:33,820 --> 00:42:35,460
‫وسوف أسلمهم للقوات الملكية

508
00:42:36,180 --> 00:42:38,660
‫"تومي"، عزيزي

509
00:42:39,700 --> 00:42:43,100
‫رجل تصدأ أوسمته في قاع قناة "سالتلي"

510
00:42:43,180 --> 00:42:44,980
‫لماذا قد يرغب بمساعدة الجيش البريطاني؟

511
00:42:50,100 --> 00:42:51,500
‫لأنني حصلت على عرض

512
00:42:52,420 --> 00:42:54,460
‫3 عقود لـ5 سنوات

513
00:42:55,980 --> 00:42:58,900
‫لإمداد عربات الجيش للقوات البريطانية

514
00:42:58,980 --> 00:43:02,020
‫في "الهند" و"سيلان" و"سنغافورة" و"بورما"

515
00:43:02,380 --> 00:43:05,140
‫القيمة الإجمالية مليوني جنيه استرليني

516
00:43:08,780 --> 00:43:12,060
‫لن يكون هناك إضرابات في معملك
‫لأن "جيسي إيدين" ستكون في سريرك

517
00:43:16,140 --> 00:43:18,460
‫"تومي"، يمكن أن يحدث هذا
‫إذا بقيت على قيد الحياة

518
00:43:18,940 --> 00:43:20,340
‫أنا أخطط للبقاء على قيد الحياة

519
00:43:21,580 --> 00:43:25,100
‫الآن، إذا مت، بإمكانكم العودة
‫لتكونوا كما كنتم

520
00:43:28,220 --> 00:43:31,140
‫الجيش البريطاني جاء إلي يا "إيدا"

521
00:43:34,420 --> 00:43:35,660
‫قلت، لم لا؟

522
00:43:38,660 --> 00:43:40,540
‫سيضعون هذا على قبرك يا "توم"

523
00:43:43,380 --> 00:43:44,500
‫"(تومي شيلبي)...

524
00:43:45,340 --> 00:43:46,420
‫لم لا؟"

525
00:43:51,060 --> 00:43:52,540
‫هل ستساعدينني أم لا؟

526
00:44:14,580 --> 00:44:15,900
‫إنها على الجهة الأخرى

527
00:44:24,820 --> 00:44:26,100
‫هل سيريدان موسيقى يا "تشارلي"؟

528
00:44:26,180 --> 00:44:29,860
‫لدينا ذلك الحاكي الذي وجدناه
‫متروكاً في سيارة ذلك السيد

529
00:44:29,940 --> 00:44:31,060
‫لا يريدان

530
00:44:31,540 --> 00:44:33,020
‫قال "تومي" إنهما هنا ليتحدثا

531
00:44:42,460 --> 00:44:44,860
‫"تشارلي"، "كيرلي"، هذه "جيسي إيدين"

532
00:44:46,260 --> 00:44:48,820
‫"جيسي"، هذا عمي "تشارلي" و...ً

533
00:44:49,500 --> 00:44:50,980
‫أياً كان "كيرلي"

534
00:44:51,180 --> 00:44:52,340
‫بالحقيقة هذا لطيف

535
00:44:52,420 --> 00:44:54,540
‫كنا نتساءل للتو إذا كنتما ترغبان
‫بسماع الموسيقى؟

536
00:44:54,620 --> 00:44:55,460
‫لا لم نكن

537
00:44:55,540 --> 00:44:57,260
‫في الحقيقة، "جيسي" تحب الموسيقا

538
00:44:57,340 --> 00:44:58,500
‫- لا داع لأن تتعبا نفسيكما
‫- لا

539
00:44:58,980 --> 00:45:00,780
‫"كيرلي"، أتعب نفسك قليلاً

540
00:45:01,740 --> 00:45:02,820
‫هيا إذاً

541
00:45:10,460 --> 00:45:11,340
‫حسناً

542
00:45:29,980 --> 00:45:33,100
‫- أليس لدي خيار؟
‫- أريد رأياً، جربيه

543
00:45:41,100 --> 00:45:42,420
‫لا أشرب الجين كثيراً

544
00:45:42,860 --> 00:45:43,780
‫إذاً فأنت مثالية

545
00:45:43,860 --> 00:45:46,380
‫الجين الذي لدي، للنساء اللواتي
‫لا يشربن الجين

546
00:45:46,780 --> 00:45:47,740
‫الجين الذي لديك؟

547
00:45:48,700 --> 00:45:49,820
‫لنشرب نخب شيء ما

548
00:45:50,260 --> 00:45:51,260
‫اختاري أنت

549
00:45:54,020 --> 00:45:55,260
‫نخب الثورة

550
00:45:57,140 --> 00:45:58,020
‫لم لا؟

551
00:46:00,260 --> 00:46:01,900
‫- نخب الثورة
‫- نخب الثورة

552
00:46:04,580 --> 00:46:06,260
‫حسناً، بما أنني دعوتك إلى العشاء

553
00:46:06,340 --> 00:46:07,500
‫ظننت أنني سأطبخ

554
00:46:09,020 --> 00:46:12,020
‫تم إطلاق النار على هاتين الجميلتين
‫هذا الصباح

555
00:46:12,100 --> 00:46:15,860
‫من قبل صديق صياد في ملكية "اللورد باكوود"

556
00:46:16,540 --> 00:46:17,780
‫ظننت أنك قد تحبين ذلك

557
00:46:18,060 --> 00:46:19,260
‫وهؤلاء...

558
00:46:20,380 --> 00:46:23,060
‫سُرقوا من تحت أشجاره

559
00:46:26,420 --> 00:46:29,660
‫سيد "شيلبي"، جئت لنتكلم بالعمل

560
00:46:29,940 --> 00:46:30,860
‫نعم

561
00:46:32,020 --> 00:46:32,940
‫وأنا أيضاً

562
00:46:38,580 --> 00:46:40,180
‫تم إلغاء خصم الأجور

563
00:46:40,500 --> 00:46:42,780
‫التكافؤ بين الرجال والنساء مضمون

564
00:46:43,380 --> 00:46:45,740
‫بإمكانك أن توجهي أعضاء النقابة
‫بالعودة إلى العمل غداً

565
00:46:48,380 --> 00:46:51,820
‫وكل ما علي فعله في المقابل هو أن أخبرك
‫كل شيء عن الاشتراكية؟

566
00:46:52,540 --> 00:46:53,900
‫هذا ما قالته أختك

567
00:46:56,100 --> 00:46:57,220
‫ألم يعجبك الجين؟

568
00:46:59,220 --> 00:47:00,260
‫لا بأس به

569
00:47:01,980 --> 00:47:03,100
‫"لا بأس به"

570
00:47:06,340 --> 00:47:08,220
‫ماذا تريد أن تعرف عن القضية؟

571
00:47:11,860 --> 00:47:14,460
‫أنا أتعامل مع الأزمة السياسية الراهنة

572
00:47:15,140 --> 00:47:17,540
‫كما أتعامل مع حصان سباق

573
00:47:20,100 --> 00:47:21,940
‫أحدد الفرسان والأحصنة

574
00:47:25,940 --> 00:47:28,900
‫المفضل الآن هو حصان الملك بالطبع

575
00:47:31,020 --> 00:47:33,980
‫لكن حصان الملك كان المفضل أيضاً عام 1913

576
00:47:34,340 --> 00:47:36,780
‫عندما رمت "إيميلي دافيس" نفسها أمامه

577
00:47:37,020 --> 00:47:38,820
‫هل تعرف أسماء المنادين بحق المرأة
‫في التصويت؟

578
00:47:40,140 --> 00:47:41,140
‫أبهرتني

579
00:47:41,740 --> 00:47:43,860
‫ضحك الجميع عليهم في البداية
‫لكن الآن، انظري

580
00:47:44,860 --> 00:47:46,980
‫نساء بوجوه جدية في كل مكان

581
00:47:50,420 --> 00:47:52,780
‫عندما أتفحص حصان سباق، أتفحص الشكل

582
00:47:53,620 --> 00:47:57,580
‫ومن ثم الحصان الآخر
‫الذي يريد أن يهزم حصان الملك

583
00:48:00,100 --> 00:48:02,100
‫لندعوها "دينجريس"، ما رأيك؟

584
00:48:02,340 --> 00:48:03,660
‫ليس لديها شكل

585
00:48:04,180 --> 00:48:05,740
‫ذلك ما يجعلها خطيرة

586
00:48:05,820 --> 00:48:06,700
‫"روسيا"

587
00:48:07,620 --> 00:48:09,220
‫- أليس ذلك الشكل؟
‫- لا

588
00:48:09,820 --> 00:48:11,940
‫الروس لا يحبون الإنكليز مع البيرة

589
00:48:12,180 --> 00:48:13,300
‫إنهم النفط

590
00:48:14,900 --> 00:48:16,660
‫لهذا دعوتك للعشاء هنا

591
00:48:18,700 --> 00:48:20,220
‫أظن أنك تعرفين الناس

592
00:48:21,820 --> 00:48:23,620
‫الناس الذين يريدون جعل هذا الصراع حقيقياً

593
00:48:23,900 --> 00:48:25,860
‫بالسلاح والذخيرة

594
00:48:27,580 --> 00:48:30,020
‫لذلك وقبل أن أراهن على الرابح

595
00:48:30,900 --> 00:48:32,500
‫أريد أن أعرف كم هم أقوياء

596
00:48:33,260 --> 00:48:34,620
‫كم هم جادون

597
00:48:36,420 --> 00:48:39,340
‫ما يهمك أنه، في حال حدث ما لم يكن بالحسبان

598
00:48:40,660 --> 00:48:43,380
‫فإنك ستجد نفسك في الجهة الخطأ من المتراس؟

599
00:48:44,980 --> 00:48:49,580
‫حسناً، كما ترين، فإن جهتي الطبيعية
‫من المتراس

600
00:48:49,860 --> 00:48:51,900
‫هي نفس جهتك، وكما تعلمين...

601
00:48:53,860 --> 00:48:55,340
‫يوماً ما كنت مؤمناً بهذه الأفكار

602
00:48:56,820 --> 00:48:58,140
‫لكن الحرب غيرتك؟

603
00:49:00,780 --> 00:49:01,620
‫نعم

604
00:49:05,540 --> 00:49:07,420
‫الرجل الذي أحببته، لم يستطع الكلام
‫عندما عاد

605
00:49:08,740 --> 00:49:09,900
‫ولا كلمة واحدة

606
00:49:12,220 --> 00:49:14,500
‫قلت كلمات حقيقية قليلة جداً منذ وقتها

607
00:49:17,180 --> 00:49:19,660
‫الرجال الذي نفخوا في الصافرات في "فرنسا"
‫هم أعداؤنا

608
00:49:22,020 --> 00:49:24,580
‫وأنت تضعين نفسك في صفوف الذين يريدون
‫صراعاً حقيقياً؟

609
00:49:25,260 --> 00:49:26,180
‫نعم

610
00:49:27,260 --> 00:49:28,940
‫- حسناً
‫- نعم

611
00:49:29,500 --> 00:49:31,500
‫ليس في أحلامي فقط، بل في حاضري

612
00:49:33,700 --> 00:49:34,940
‫إذاً، أنت لست لوحدك

613
00:49:35,940 --> 00:49:37,220
‫أنا لست وحدي

614
00:49:38,940 --> 00:49:39,900
‫حسناً

615
00:49:42,820 --> 00:49:44,140
‫أنا جمعت معلومات عنك

616
00:49:46,060 --> 00:49:47,460
‫نحن جمعنا معلومات عنك

617
00:49:49,620 --> 00:49:51,660
‫لم يسبق لك أن كنت صديقاً للحكومة أبداً

618
00:49:52,260 --> 00:49:53,340
‫هم استغلوك

619
00:49:54,860 --> 00:49:58,180
‫وأتخيل أنك قد اكتشفت أنه مهما جمعت
‫من المال، لن يُسمح لك

620
00:49:58,260 --> 00:50:01,620
‫بتجاوز الحواجز التي تفصل طبقات المجتمع
‫عن بعضها؟

621
00:50:04,100 --> 00:50:05,020
‫نعم

622
00:50:07,180 --> 00:50:08,740
‫نعم، تعلمت ذلك

623
00:50:10,380 --> 00:50:12,100
‫رجل مثلك سوف يرعبهم

624
00:50:13,300 --> 00:50:15,180
‫أنا أراهن على ما سيفعلونه

625
00:50:17,900 --> 00:50:20,500
‫هل سأغير الاحتمالات؟ هل تظنين ذلك؟

626
00:50:24,900 --> 00:50:26,260
‫جميعها هنا يا "توم"

627
00:50:26,700 --> 00:50:29,860
‫ضع الإبرة فقط، واتركها تدور

628
00:50:29,940 --> 00:50:33,100
‫يوجد بعض التسجيلات المعروفة
‫في الغالب رومانسية

629
00:50:35,700 --> 00:50:36,860
‫شكراً لك يا "كيرلي"

630
00:50:38,340 --> 00:50:39,220
‫شكراً

631
00:50:43,940 --> 00:50:45,340
‫العشاء جاهز تقريباً

632
00:50:47,380 --> 00:50:49,420
‫لنأكل قبل أن نرقص، ممكن؟

633
00:50:50,460 --> 00:50:51,660
‫إذاً، نحن سنرقص؟

634
00:50:54,060 --> 00:50:55,060
‫أظن ذلك

635
00:51:06,100 --> 00:51:08,180
‫أقسم لك

636
00:51:08,260 --> 00:51:11,700
‫أعطتني 6 بنسات، أرسلتني إلى الدكان

637
00:51:12,100 --> 00:51:14,460
‫من أجل السمن، البيض والخبز

638
00:51:14,540 --> 00:51:15,740
‫عندما عدت...

639
00:51:15,820 --> 00:51:17,420
‫بقبعة وجوز الهند

640
00:51:17,500 --> 00:51:19,980
‫ذلك كان كل ما لدينا من النقود
‫لذلك الأسبوع اللعين

641
00:51:21,060 --> 00:51:23,780
‫أمي ضربتني بالمقلاة اللعينة

642
00:51:24,100 --> 00:51:26,580
‫لماذا بحق الجحيم اشتريت قبعة وجوز الهند؟

643
00:51:26,660 --> 00:51:28,140
‫لأنني ظننت أنها تستحقه

644
00:51:28,740 --> 00:51:29,860
‫ظننت أننا جميعنا نستحقه

645
00:51:30,340 --> 00:51:31,900
‫ولم أستطع أن أفهم...

646
00:51:34,020 --> 00:51:37,860
‫لم الناس أمثالنا لديهم فقط الخبز
‫وشحم الخنزير اللعين

647
00:51:39,900 --> 00:51:41,500
‫أردت أن أكون مختلفاً

648
00:51:42,540 --> 00:51:43,620
‫ذلك ما أردته

649
00:51:46,620 --> 00:51:47,700
‫أنت كذلك

650
00:51:49,820 --> 00:51:50,700
‫لا

651
00:51:53,140 --> 00:51:56,580
‫عندما أريتك صورة "غريتا جورسي" تغير وجهك

652
00:52:01,100 --> 00:52:02,820
‫أرادت أن يكون كل شيء مختلفاً

653
00:52:04,580 --> 00:52:06,260
‫عالمها بالكامل

654
00:52:07,060 --> 00:52:08,140
‫وأنا أيضاً

655
00:52:13,420 --> 00:52:14,740
‫هلا استمعنا لبعض الموسيقى؟

656
00:52:21,740 --> 00:52:23,500
‫كنت متزوجاً، لكنها قُتلت

657
00:52:28,500 --> 00:52:30,980
‫"باي باي بلاكبيرد" تذكرك بحبيبك، صحيح؟

658
00:52:32,260 --> 00:52:33,180
‫نعم

659
00:52:35,100 --> 00:52:36,420
‫هل تحبينها سريعة أو بطيئة؟

660
00:52:37,060 --> 00:52:38,140
‫لنجعلها بطيئة

661
00:52:38,540 --> 00:52:40,100
‫علي أن أجلس وحسب، أنا ثملة

662
00:52:45,740 --> 00:52:46,660
‫هيا

663
00:53:11,620 --> 00:53:12,860
‫هلا ساعدتنا يا "تومي"؟

664
00:53:52,460 --> 00:53:53,420
‫قريباً

665
00:53:54,660 --> 00:53:55,580
‫قريباً

666
00:54:00,500 --> 00:54:04,220
‫رتبي موعداً مع الناس المناسبين

667
00:54:05,260 --> 00:54:06,380
‫وسأكون هناك

668
00:54:18,300 --> 00:54:22,140
‫"بيلي"، هيا، تعال هنا أيها السافل الكسول

669
00:54:23,220 --> 00:54:25,540
‫هناك، ما كل هذا؟

670
00:54:28,180 --> 00:54:30,500
‫الغرفة نظيفة يا سيد "شيلبي"

671
00:54:30,580 --> 00:54:31,420
‫صحيح

672
00:54:32,060 --> 00:54:33,140
‫أقفلها

673
00:54:34,620 --> 00:54:36,300
‫حسناً يا شباب، أقفلوها

674
00:54:44,100 --> 00:54:46,220
‫"الليلة: (جاينت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫في وزن الويلتر"

675
00:54:46,300 --> 00:54:48,100
‫لا يُسمح بدخول من لديه سلاح

676
00:54:48,180 --> 00:54:49,100
‫أنت جيد، هيا

677
00:54:54,020 --> 00:54:54,900
‫تابع

678
00:54:58,380 --> 00:54:59,380
‫"آرثر"!

679
00:55:01,260 --> 00:55:02,660
‫هل من الممكن أن أفتتح الرهان؟

680
00:55:02,740 --> 00:55:04,060
‫حسناً، أنا سأفعل ذلك

681
00:55:04,260 --> 00:55:05,100
‫أنت!

682
00:55:10,660 --> 00:55:11,700
‫أدخلهم!

683
00:55:12,740 --> 00:55:13,860
‫لا تبدو...

684
00:55:13,940 --> 00:55:15,700
‫- ستخرجه من هنا
‫- لا يوجد وقت

685
00:55:15,780 --> 00:55:17,900
‫هل تسمعني؟ لنقاتل على ذلك

686
00:55:18,020 --> 00:55:19,220
‫فلنذهب

687
00:55:20,300 --> 00:55:21,500
‫اذهب وحسب

688
00:55:23,140 --> 00:55:24,540
‫هيا يا شباب

689
00:55:24,620 --> 00:55:28,100
‫تعالوا وراهنوا معي

690
00:55:28,180 --> 00:55:30,260
‫"جوني دوغز" الشريف

691
00:55:30,340 --> 00:55:36,260
‫العرض الوحيد في البلدة من أجل
‫أخوتك المميزين من الشرطة

692
00:55:36,340 --> 00:55:38,500
‫"بيكي بلايندرز" اللعينة

693
00:55:53,060 --> 00:55:54,020
‫"بوني"

694
00:55:54,940 --> 00:55:56,020
‫هيا يا بني

695
00:55:56,740 --> 00:55:58,900
‫أظهر ذلك النمر اللعين، اتفقنا؟

696
00:55:58,980 --> 00:55:59,860
‫هيا

697
00:55:59,940 --> 00:56:01,100
‫النمر موجود مسبقاً

698
00:56:01,620 --> 00:56:02,700
‫كلام صحيح

699
00:56:03,900 --> 00:56:04,740
‫"بوني"

700
00:56:05,540 --> 00:56:07,700
‫سيعطيك السيد "شيلبي" حصة 20 بالمئة

701
00:56:07,780 --> 00:56:09,820
‫إذا طرحت "غولياث" أرضاً في الجولة 4

702
00:56:10,700 --> 00:56:12,220
‫سيستغرق وقتاً طويلاً يا أخي

703
00:56:15,100 --> 00:56:17,660
‫إذا كانت النساء سيستمتعن، فأنا كذلك

704
00:57:12,260 --> 00:57:14,260
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr

