﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,470
‫لا يمكنك
أن تعيش هكذا لسنة أخرى

2
00:00:02,480 --> 00:00:04,870
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

3
00:00:04,870 --> 00:00:06,400
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

4
00:00:06,500 --> 00:00:08,700
سأبقى مع "بولي"
‫إنها بحالة سيئة

5
00:00:08,700 --> 00:00:09,730
سأعتاد عليها

6
00:00:09,730 --> 00:00:11,370
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

7
00:00:11,370 --> 00:00:12,750
‫اسمها "جيسي إيدين"

8
00:00:12,750 --> 00:00:15,270
‫سأتصرف كرجل أعمال

9
00:00:15,270 --> 00:00:16,500
‫والذي يقول "حبيبتي"

10
00:00:16,500 --> 00:00:19,970
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

11
00:00:20,020 --> 00:00:21,540
‫"تشانغريتا"، يعلم أين نعيش جميعاً

12
00:00:21,540 --> 00:00:24,130
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

13
00:00:24,130 --> 00:00:25,460
‫تقصد أن نعود للديار؟

14
00:00:25,460 --> 00:00:27,620
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

15
00:00:27,620 --> 00:00:29,240
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

16
00:00:29,240 --> 00:00:31,660
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز"
‫ما لم نكن سوياً!

17
00:00:31,720 --> 00:00:34,510
‫وما الغرض من زيارتك؟
المتعة -

18
00:00:41,090 --> 00:00:45,050
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

19
00:02:27,910 --> 00:02:30,950
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

20
00:02:31,510 --> 00:02:33,470
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

21
00:02:34,230 --> 00:02:35,870
‫أنت بخير يا "مايكل"

22
00:02:36,030 --> 00:02:38,670
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

23
00:02:39,030 --> 00:02:40,030
‫استمر بالتنفس

24
00:02:41,830 --> 00:02:43,670
‫لا

25
00:02:43,750 --> 00:02:46,470
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

26
00:02:46,550 --> 00:02:48,750
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

27
00:02:48,830 --> 00:02:50,230
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

28
00:02:50,310 --> 00:02:51,950
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

29
00:02:53,310 --> 00:02:54,750
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

30
00:02:54,830 --> 00:02:55,990
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

31
00:02:56,070 --> 00:02:57,470
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

32
00:02:57,550 --> 00:02:59,910
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

33
00:02:59,990 --> 00:03:02,870
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

34
00:03:02,950 --> 00:03:05,430
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

35
00:03:05,670 --> 00:03:07,190
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

36
00:03:07,270 --> 00:03:09,150
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

37
00:03:09,230 --> 00:03:10,830
‫سأعود

38
00:03:37,150 --> 00:03:38,230
‫هل هذا هو؟

39
00:03:40,510 --> 00:03:41,430
‫نعم

40
00:03:45,790 --> 00:03:47,190
‫على عتبة بابه

41
00:03:50,150 --> 00:03:51,910
‫عتبة بابه اللعينة

42
00:03:58,990 --> 00:03:59,870
‫حسناً، اخرج

43
00:04:00,270 --> 00:04:01,350
‫وأنت، اخرج

44
00:04:21,430 --> 00:04:22,310
‫"جون" المسكين

45
00:04:24,710 --> 00:04:25,870
‫"جون" اللعين

46
00:04:27,870 --> 00:04:29,470
‫في منتصف الشتاء القارس

47
00:04:32,110 --> 00:04:33,430
‫تعاهدنا يا "آرثر"

48
00:04:33,750 --> 00:04:34,710
‫لا، لا أستطيع

49
00:04:36,790 --> 00:04:38,190
‫تعاهدنا في الحفرة

50
00:04:40,070 --> 00:04:41,230
‫لا يمكنني النظر إليه

51
00:04:42,310 --> 00:04:43,430
‫تعال إلى هنا يا أخي

52
00:04:47,590 --> 00:04:48,590
‫تعال إلى هنا

53
00:04:49,030 --> 00:04:50,070
‫تعال إلى هنا

54
00:04:55,230 --> 00:04:56,910
‫تباً

55
00:05:01,150 --> 00:05:02,230
‫قل ذلك الآن

56
00:05:06,710 --> 00:05:07,790
‫قله يا أخي

57
00:05:13,750 --> 00:05:15,430
‫في منتصف الشتاء القارس

58
00:05:21,790 --> 00:05:23,150
‫أنت ملعون!

59
00:05:23,230 --> 00:05:26,550
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

60
00:05:26,630 --> 00:05:28,070
‫انظر ما الذي فعلته!

61
00:05:28,470 --> 00:05:29,910
‫اهدئي، تعالي

62
00:05:29,990 --> 00:05:30,910
‫اهدئي

63
00:05:47,350 --> 00:05:48,390
‫اتركاني معه

64
00:05:49,630 --> 00:05:50,870
‫تحدثتما إليه

65
00:05:51,870 --> 00:05:53,110
‫والآن دوري

66
00:05:56,790 --> 00:05:57,750
‫"آرثر"

67
00:06:02,070 --> 00:06:04,950
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

68
00:06:21,110 --> 00:06:22,550
‫أغراضنا ستبقى معي

69
00:06:28,750 --> 00:06:30,310
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

70
00:06:31,630 --> 00:06:33,110
‫لأعيش مع أناس محترمين

71
00:06:37,430 --> 00:06:39,510
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

72
00:06:43,350 --> 00:06:44,790
‫اكتفينا منهم يا "جون"

73
00:07:19,590 --> 00:07:21,630
‫"تومي"، قد تجمعوا

74
00:08:12,750 --> 00:08:13,750
‫مات "جون"

75
00:08:17,190 --> 00:08:18,750
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

76
00:08:20,310 --> 00:08:21,430
‫أخذت الأولاد

77
00:08:23,670 --> 00:08:25,110
‫إصابة "مايكل" بليغة

78
00:08:25,830 --> 00:08:27,550
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

79
00:08:27,630 --> 00:08:30,150
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

80
00:08:32,350 --> 00:08:35,910
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

81
00:08:37,190 --> 00:08:38,430
‫تحدثت إلى أحدهم

82
00:08:39,990 --> 00:08:40,910
‫ابني سيعيش

83
00:08:43,670 --> 00:08:45,870
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

84
00:08:48,030 --> 00:08:49,510
‫"فيسنت تشانغريتا"

85
00:08:49,950 --> 00:08:51,990
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

86
00:08:53,270 --> 00:08:55,670
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

87
00:08:56,750 --> 00:08:59,430
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

88
00:09:00,510 --> 00:09:02,710
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

89
00:09:04,070 --> 00:09:06,270
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

90
00:09:08,990 --> 00:09:10,510
‫كتبوا على الرصاصة

91
00:09:12,430 --> 00:09:13,830
‫مكتوب عليها "لوكا"

92
00:09:15,710 --> 00:09:17,430
‫حين يحين الوقت...

93
00:09:18,950 --> 00:09:20,230
‫وسيحين

94
00:09:22,190 --> 00:09:23,670
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

95
00:09:25,990 --> 00:09:29,590
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

96
00:09:37,030 --> 00:09:38,510
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

97
00:09:43,990 --> 00:09:44,990
‫"بولي"، أرجوك

98
00:09:48,350 --> 00:09:51,590
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

99
00:09:52,470 --> 00:09:53,670
‫وسنبقى هنا

100
00:09:54,870 --> 00:09:58,430
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

101
00:09:58,510 --> 00:09:59,790
‫نعرف كل الوجوه

102
00:10:00,430 --> 00:10:02,190
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

103
00:10:03,910 --> 00:10:06,270
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

104
00:10:06,350 --> 00:10:07,830
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

105
00:10:09,310 --> 00:10:11,510
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

106
00:10:12,270 --> 00:10:13,110
‫لا

107
00:10:13,830 --> 00:10:14,830
‫لا يا "توم"

108
00:10:15,310 --> 00:10:17,110
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

109
00:10:17,830 --> 00:10:18,950
‫رجال جيدون يا "توم"

110
00:10:19,030 --> 00:10:21,030
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

111
00:10:21,110 --> 00:10:23,710
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

112
00:10:23,790 --> 00:10:24,950
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

113
00:10:25,590 --> 00:10:28,990
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

114
00:10:29,070 --> 00:10:30,830
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

115
00:10:31,390 --> 00:10:33,910
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

116
00:10:35,030 --> 00:10:36,230
‫هذه هي الخطة؟

117
00:10:37,590 --> 00:10:39,030
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

118
00:10:40,110 --> 00:10:41,670
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

119
00:10:44,110 --> 00:10:45,590
‫سنبدأ نحن بالهجوم

120
00:10:46,230 --> 00:10:47,590
‫تحدثت إلى "موس"

121
00:10:48,070 --> 00:10:50,350
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

122
00:10:52,030 --> 00:10:56,950
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

123
00:10:59,710 --> 00:11:02,110
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

124
00:11:03,190 --> 00:11:05,350
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

125
00:11:05,430 --> 00:11:07,150
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

126
00:11:07,230 --> 00:11:09,270
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

127
00:11:09,350 --> 00:11:10,910
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

128
00:11:12,470 --> 00:11:16,630
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

129
00:11:20,150 --> 00:11:24,190
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

130
00:11:25,790 --> 00:11:27,870
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

131
00:11:32,470 --> 00:11:33,350
‫فلنصوت

132
00:11:36,830 --> 00:11:37,830
‫سلام

133
00:11:39,710 --> 00:11:42,630
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

134
00:11:43,670 --> 00:11:44,670
‫سلام

135
00:11:46,030 --> 00:11:47,030
‫سلام

136
00:11:48,510 --> 00:11:49,510
‫سلام

137
00:11:49,990 --> 00:11:51,150
‫اخرس يا "فين"

138
00:11:51,910 --> 00:11:53,230
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

139
00:11:53,310 --> 00:11:55,550
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

140
00:11:56,230 --> 00:11:57,070
‫"فين"

141
00:11:57,710 --> 00:11:58,990
‫اجلس إلى الطاولة

142
00:12:02,710 --> 00:12:03,910
‫أيها الوغد اللعين

143
00:12:07,070 --> 00:12:11,270
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

144
00:12:15,270 --> 00:12:17,150
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

145
00:12:23,430 --> 00:12:25,510
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

146
00:12:31,470 --> 00:12:32,510
‫هدنة

147
00:12:38,750 --> 00:12:42,350
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

148
00:12:43,270 --> 00:12:44,510
‫فلنستأنف الحرب

149
00:12:57,750 --> 00:12:59,190
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

150
00:12:59,270 --> 00:13:00,430
‫هاك، التقط

151
00:13:04,670 --> 00:13:05,630
‫اليمنى

152
00:13:06,070 --> 00:13:08,390
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

153
00:13:10,750 --> 00:13:11,630
‫القبعة

154
00:13:41,950 --> 00:13:42,910
‫القبعة

155
00:13:46,870 --> 00:13:48,270
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

156
00:13:49,270 --> 00:13:52,750
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

157
00:13:54,350 --> 00:13:55,350
‫صحيح تماماً

158
00:14:03,630 --> 00:14:04,750
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

159
00:14:05,630 --> 00:14:07,190
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

160
00:14:08,470 --> 00:14:09,910
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

161
00:14:10,710 --> 00:14:12,150
‫مزيد من الذخيرة

162
00:14:12,630 --> 00:14:14,270
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

163
00:14:15,310 --> 00:14:17,890
‫{\pos(190,240)}المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

164
00:14:27,190 --> 00:14:29,430
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

165
00:14:29,790 --> 00:14:32,390
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

166
00:14:48,230 --> 00:14:49,630
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

167
00:14:51,470 --> 00:14:52,670
‫في الدخان

168
00:14:53,630 --> 00:14:56,870
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

169
00:14:57,870 --> 00:14:58,950
‫مرة من قبل

170
00:15:00,510 --> 00:15:03,110
‫أنا و"آرثر"

171
00:15:05,070 --> 00:15:08,310
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

172
00:15:09,710 --> 00:15:12,230
‫"جيريمايا" و"جون"

173
00:15:15,030 --> 00:15:16,550
‫كنا من دون مأوى

174
00:15:17,750 --> 00:15:19,070
‫من دون رصاصات

175
00:15:19,710 --> 00:15:23,070
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

176
00:15:25,830 --> 00:15:27,310
‫بينما كنا ننتظر...

177
00:15:29,470 --> 00:15:32,790
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

178
00:15:36,230 --> 00:15:37,270
‫لكننا نجونا

179
00:15:38,670 --> 00:15:39,790
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

180
00:15:40,910 --> 00:15:42,150
‫واتفقنا جميعنا...

181
00:15:45,270 --> 00:15:48,070
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

182
00:15:49,950 --> 00:15:53,390
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

183
00:15:53,670 --> 00:15:55,510
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

184
00:15:57,030 --> 00:15:59,750
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

185
00:16:11,520 --> 00:16:13,640
‫{\pos(190,240)}هنا، هذا هو الموقع.

186
00:16:13,720 --> 00:16:14,900
{\pos(190,240)}.‫تابع المراقبة

187
00:16:15,170 --> 00:16:16,720
‫{\pos(190,240)}حتى، يختفي الدخان

188
00:17:29,670 --> 00:17:30,830
‫اهدؤوا

189
00:17:30,910 --> 00:17:32,150
‫اهدؤوا

190
00:17:32,230 --> 00:17:33,870
‫لا تردوا على إطلاق النار!

191
00:17:33,950 --> 00:17:36,750
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

192
00:17:37,350 --> 00:17:38,310
‫اهدؤوا

193
00:17:39,150 --> 00:17:41,910
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

194
00:18:02,910 --> 00:18:04,110
‫تكلفت عناء...

195
00:18:05,070 --> 00:18:08,670
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

196
00:18:09,750 --> 00:18:10,790
‫اللعنة!

197
00:18:11,150 --> 00:18:12,270
‫بدأ الأمر الآن

198
00:18:17,790 --> 00:18:19,510
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

199
00:18:21,710 --> 00:18:24,270
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

200
00:18:25,590 --> 00:18:28,110
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

201
00:18:28,430 --> 00:18:30,150
‫"فين"؟

202
00:18:30,750 --> 00:18:32,670
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

203
00:18:32,750 --> 00:18:35,230
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

204
00:18:37,470 --> 00:18:38,470
‫من مات؟

205
00:18:40,030 --> 00:18:41,070
‫أعداؤنا

206
00:18:45,510 --> 00:18:46,590
‫من مات؟

207
00:18:46,950 --> 00:18:48,150
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

208
00:18:49,070 --> 00:18:51,590
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

209
00:18:51,670 --> 00:18:53,870
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

210
00:18:54,310 --> 00:18:58,270
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

211
00:18:59,030 --> 00:19:01,030
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

212
00:19:02,670 --> 00:19:04,190
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

213
00:19:05,750 --> 00:19:07,270
‫تلك هي لغة الثأر

214
00:19:07,630 --> 00:19:09,230
‫قتلوا واحداً منا

215
00:19:09,310 --> 00:19:10,430
‫قتلنا 2 منهم

216
00:19:11,790 --> 00:19:14,470
‫استغللت جنازة أخيك

217
00:19:20,030 --> 00:19:22,030
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

218
00:19:24,910 --> 00:19:28,830
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

219
00:19:29,310 --> 00:19:34,230
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

220
00:19:34,510 --> 00:19:36,270
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

221
00:19:37,670 --> 00:19:38,590
‫"بولي"!

222
00:19:40,950 --> 00:19:42,670
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

223
00:19:43,110 --> 00:19:44,150
‫سأعود إلى المنزل

224
00:19:44,710 --> 00:19:45,590
‫حقاً؟

225
00:19:46,110 --> 00:19:48,150
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

226
00:19:48,670 --> 00:19:49,830
‫تذهبين إلى هناك

227
00:19:50,870 --> 00:19:53,350
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

228
00:20:06,270 --> 00:20:08,430
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

229
00:20:08,510 --> 00:20:11,510
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

230
00:20:11,990 --> 00:20:14,470
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

231
00:20:14,550 --> 00:20:16,430
‫سيأخذونك كرهينة

232
00:20:16,510 --> 00:20:18,790
‫والطفل، سيستغلون الطفل

233
00:20:20,190 --> 00:20:21,070
‫خذيه

234
00:20:21,790 --> 00:20:23,190
‫كوني جاهزة

235
00:20:23,270 --> 00:20:24,710
‫انتظري زوجك

236
00:20:31,470 --> 00:20:33,830
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

237
00:20:33,910 --> 00:20:35,790
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

238
00:20:36,430 --> 00:20:38,590
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

239
00:20:43,270 --> 00:20:45,350
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

240
00:20:46,190 --> 00:20:47,070
‫أين تريدهما؟

241
00:20:47,630 --> 00:20:49,270
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

242
00:21:23,190 --> 00:21:25,830
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

243
00:21:25,910 --> 00:21:26,790
‫حسناً، يا "توم"

244
00:21:28,670 --> 00:21:30,350
‫اذهب معه يا "فين"

245
00:21:32,430 --> 00:21:33,350
‫هيا

246
00:21:33,950 --> 00:21:35,030
‫اذهب معه

247
00:21:36,470 --> 00:21:39,150
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

248
00:21:44,990 --> 00:21:45,870
‫"غرفة 9"

249
00:21:58,710 --> 00:21:59,750
‫قف

250
00:22:15,910 --> 00:22:17,110
‫انتظرا في الخارج

251
00:22:29,110 --> 00:22:30,110
‫مرحباً يا أمي

252
00:22:34,270 --> 00:22:35,710
‫قالوا إنك ستنتهي

253
00:22:39,870 --> 00:22:40,990
‫لا، لا تتحرك

254
00:22:42,510 --> 00:22:44,590
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

255
00:22:45,150 --> 00:22:46,430
‫ماذا قال أيضاً؟

256
00:22:47,910 --> 00:22:49,430
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

257
00:22:50,750 --> 00:22:52,030
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

258
00:22:53,110 --> 00:22:54,310
‫واحدة كانت مرتدة

259
00:22:56,990 --> 00:22:58,190
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

260
00:23:01,830 --> 00:23:03,390
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

261
00:23:06,670 --> 00:23:08,670
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

262
00:23:13,630 --> 00:23:14,910
‫رأيته يموت

263
00:23:21,830 --> 00:23:22,910
‫أين "تومي"؟

264
00:23:23,590 --> 00:23:26,150
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

265
00:23:26,230 --> 00:23:27,270
‫أين هو؟

266
00:23:29,430 --> 00:23:30,470
‫عاد "تومي"

267
00:23:31,590 --> 00:23:32,550
‫عدنا جميعاً

268
00:23:33,510 --> 00:23:35,670
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

269
00:23:41,150 --> 00:23:43,190
‫- أريد سيجارة
‫- لا

270
00:23:44,870 --> 00:23:46,110
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

271
00:23:46,910 --> 00:23:47,950
‫قد اتخذت قراراً

272
00:23:48,030 --> 00:23:49,670
‫أعطيني سيجارة يا أمي

273
00:23:49,750 --> 00:23:52,110
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

274
00:24:04,430 --> 00:24:06,190
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

275
00:24:06,790 --> 00:24:07,630
‫حقاً؟

276
00:24:08,390 --> 00:24:09,350
‫أنا وأنت وحسب

277
00:24:09,990 --> 00:24:11,030
‫إلى "أستراليا"

278
00:24:12,910 --> 00:24:15,590
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

279
00:24:17,030 --> 00:24:19,590
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

280
00:24:19,670 --> 00:24:21,350
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

281
00:24:21,790 --> 00:24:23,070
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

282
00:24:23,990 --> 00:24:25,070
‫أقصد الأشرار منهم

283
00:24:26,110 --> 00:24:28,110
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

284
00:24:28,190 --> 00:24:30,470
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

285
00:24:31,110 --> 00:24:32,350
‫تحسن وحسب

286
00:24:33,070 --> 00:24:36,830
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

287
00:24:37,710 --> 00:24:41,070
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

288
00:24:41,150 --> 00:24:42,830
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

289
00:24:43,750 --> 00:24:46,230
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

290
00:24:46,310 --> 00:24:48,630
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

291
00:24:51,870 --> 00:24:53,190
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

292
00:24:53,270 --> 00:24:54,590
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

293
00:24:54,670 --> 00:24:56,390
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

294
00:24:56,470 --> 00:24:57,590
‫سنذهب إلى "أستراليا"

295
00:24:58,630 --> 00:25:00,870
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

296
00:25:00,950 --> 00:25:04,150
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

297
00:25:04,230 --> 00:25:05,310
‫اسمعي يا أمي

298
00:25:09,350 --> 00:25:10,910
‫سأتحسن ببطء

299
00:25:12,390 --> 00:25:13,990
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

300
00:25:16,110 --> 00:25:18,630
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

301
00:25:21,710 --> 00:25:23,270
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

302
00:25:25,510 --> 00:25:27,270
‫عليك أن تخرجينا من هذا

303
00:25:30,310 --> 00:25:33,790
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

304
00:25:33,870 --> 00:25:35,230
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

305
00:26:10,630 --> 00:26:12,190
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

306
00:26:13,030 --> 00:26:14,310
‫كم تريد ثمنها؟

307
00:26:17,070 --> 00:26:18,270
‫ليست للبيع

308
00:26:18,830 --> 00:26:19,990
‫ليست للبيع؟

309
00:26:20,990 --> 00:26:21,870
‫حسناً

310
00:26:34,230 --> 00:26:35,510
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

311
00:26:36,750 --> 00:26:37,830
‫يعجبني هذا المكان

312
00:26:40,110 --> 00:26:43,150
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

313
00:26:44,510 --> 00:26:45,390
‫كم ثمنه؟

314
00:26:49,590 --> 00:26:51,390
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

315
00:26:51,830 --> 00:26:54,030
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

316
00:26:59,870 --> 00:27:03,270
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

317
00:27:05,150 --> 00:27:07,550
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

318
00:27:07,630 --> 00:27:09,630
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

319
00:27:16,670 --> 00:27:17,510
‫"تشارلي"

320
00:27:20,290 --> 00:27:21,670
‫"تشارلي"، تعال هنا

321
00:27:27,070 --> 00:27:28,790
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

322
00:27:30,150 --> 00:27:31,030
‫ستفعل ماذا؟

323
00:27:31,590 --> 00:27:32,670
‫إذا كانت الصورة

324
00:27:33,830 --> 00:27:36,910
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

325
00:27:37,750 --> 00:27:38,590
‫"تومي"

326
00:27:40,030 --> 00:27:41,310
‫وإذا كانت الكتابة...

327
00:27:44,070 --> 00:27:45,830
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

328
00:27:50,790 --> 00:27:52,510
‫سمعت أن لديك 3 بنات

329
00:27:52,830 --> 00:27:57,550
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

330
00:27:58,390 --> 00:28:01,190
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

331
00:28:02,110 --> 00:28:03,470
‫بحق الجحيم يا "تومي"

332
00:28:04,790 --> 00:28:07,430
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

333
00:28:21,710 --> 00:28:22,590
‫لا

334
00:28:24,990 --> 00:28:26,390
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

335
00:28:27,350 --> 00:28:29,950
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

336
00:28:30,190 --> 00:28:31,070
‫مقدس

337
00:28:35,270 --> 00:28:37,950
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

338
00:28:38,950 --> 00:28:39,910
‫وإذا ربحت...

339
00:28:41,350 --> 00:28:47,590
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

340
00:28:48,430 --> 00:28:49,510
‫ستُنفذ

341
00:28:54,230 --> 00:28:55,390
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

342
00:29:13,030 --> 00:29:15,950
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

343
00:29:20,710 --> 00:29:21,790
‫لا يوجد رهان اليوم

344
00:29:23,310 --> 00:29:26,350
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

345
00:29:29,590 --> 00:29:30,750
‫حين يحين الوقت

346
00:29:33,710 --> 00:29:35,190
‫وقبل ذلك الوقت

347
00:29:36,390 --> 00:29:41,110
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

348
00:29:43,670 --> 00:29:45,950
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

349
00:29:47,990 --> 00:29:50,390
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

350
00:29:52,910 --> 00:29:53,790
‫شراب

351
00:30:00,470 --> 00:30:01,590
‫الرم يا "كيرلي"

352
00:30:02,710 --> 00:30:05,310
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

353
00:30:06,070 --> 00:30:08,390
‫ارفعوها جميعكم

354
00:30:09,670 --> 00:30:10,670
‫"جون شيلبي"

355
00:30:11,870 --> 00:30:14,150
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

356
00:30:14,470 --> 00:30:15,310
‫ماذا الآن؟

357
00:30:15,390 --> 00:30:17,670
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

358
00:30:17,750 --> 00:30:20,070
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

359
00:30:20,150 --> 00:30:22,390
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

360
00:30:25,030 --> 00:30:26,150
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

361
00:30:26,230 --> 00:30:28,510
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

362
00:30:28,590 --> 00:30:31,430
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

363
00:30:31,510 --> 00:30:33,910
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

364
00:30:33,990 --> 00:30:38,550
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

365
00:30:38,630 --> 00:30:40,430
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

366
00:30:40,750 --> 00:30:42,350
‫سأحضر البطاطا بنفسي

367
00:30:49,790 --> 00:30:52,350
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

368
00:30:52,430 --> 00:30:56,070
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

369
00:30:56,510 --> 00:30:58,030
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

370
00:30:58,110 --> 00:31:00,270
‫صحيح، حتى يبيض الديك

371
00:31:40,790 --> 00:31:41,630
‫كيف حال "مايكل"؟

372
00:31:42,430 --> 00:31:45,950
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

373
00:31:47,030 --> 00:31:48,350
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

374
00:31:49,190 --> 00:31:50,310
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

375
00:31:51,870 --> 00:31:53,910
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

376
00:31:54,110 --> 00:31:55,270
‫70 بالمئة

377
00:31:56,430 --> 00:31:58,950
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

378
00:32:01,630 --> 00:32:03,590
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

379
00:32:05,030 --> 00:32:05,950
‫نعم

380
00:32:08,590 --> 00:32:10,230
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

381
00:32:14,110 --> 00:32:15,430
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

382
00:32:15,510 --> 00:32:17,110
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

383
00:32:17,710 --> 00:32:19,110
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

384
00:32:19,350 --> 00:32:20,430
‫نعم، لا شيء مجاني

385
00:32:20,510 --> 00:32:21,550
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

386
00:32:25,390 --> 00:32:26,990
‫أمنا سارت في هذا الدرب

387
00:32:27,070 --> 00:32:29,590
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

388
00:32:29,670 --> 00:32:33,310
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

389
00:32:33,390 --> 00:32:34,230
‫نعم، حسناً

390
00:32:34,750 --> 00:32:36,230
‫لن أسلك ذلك الدرب

391
00:32:38,230 --> 00:32:40,190
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

392
00:32:43,470 --> 00:32:44,790
‫أنا مثلك الآن تماماً

393
00:32:45,950 --> 00:32:47,030
‫أنت و"آرثر"

394
00:32:49,790 --> 00:32:53,230
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

395
00:32:53,710 --> 00:32:55,590
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

396
00:32:56,190 --> 00:33:00,910
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

397
00:33:03,750 --> 00:33:04,790
‫تصبح حراً

398
00:33:09,790 --> 00:33:10,750
‫أحب هذا

399
00:33:14,150 --> 00:33:16,630
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

400
00:33:18,830 --> 00:33:19,950
‫بدءاً من الآن...

401
00:33:21,630 --> 00:33:23,990
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

402
00:33:24,470 --> 00:33:25,710
‫سيستغلون نقطة ضعفك

403
00:33:25,990 --> 00:33:29,110
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

404
00:33:32,790 --> 00:33:34,070
‫وصديقك الجديد...

405
00:33:35,590 --> 00:33:36,910
‫السيد "أباراما غولد"

406
00:33:38,510 --> 00:33:40,470
‫يريد شيئاً آخر غير المال

407
00:33:42,030 --> 00:33:45,950
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

408
00:33:48,190 --> 00:33:49,070
‫هذا حقيقي

409
00:33:50,710 --> 00:33:52,870
‫اسأله عما يريده حقاً

410
00:34:32,870 --> 00:34:34,310
‫إنها فرس رائعة

411
00:34:37,590 --> 00:34:39,950
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

412
00:34:45,790 --> 00:34:47,910
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

413
00:34:49,070 --> 00:34:51,870
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

414
00:34:51,950 --> 00:34:55,830
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

415
00:34:57,230 --> 00:34:59,590
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

416
00:35:07,950 --> 00:35:09,150
‫بالإضافة إلى المال

417
00:35:09,950 --> 00:35:12,070
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

418
00:35:14,470 --> 00:35:16,150
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

419
00:35:18,310 --> 00:35:19,950
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

420
00:35:21,630 --> 00:35:26,830
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

421
00:35:26,910 --> 00:35:28,830
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

422
00:35:31,750 --> 00:35:32,910
‫أنت رجل رياضي

423
00:35:35,590 --> 00:35:36,630
‫نعم، حقاً

424
00:35:36,710 --> 00:35:38,030
‫ورجل مقامر

425
00:35:41,870 --> 00:35:44,230
‫اخلع قميصك يا "بوني"

426
00:35:48,550 --> 00:35:52,390
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

427
00:35:53,310 --> 00:35:55,990
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

428
00:36:03,790 --> 00:36:05,190
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

429
00:36:50,670 --> 00:36:51,550
‫من في الباب؟

430
00:36:51,950 --> 00:36:53,030
‫المفتش "موس"

431
00:37:01,950 --> 00:37:02,990
‫أنا أبحث عن "تومي"

432
00:37:03,550 --> 00:37:04,670
‫إنه في بيت "تشارلي"

433
00:37:05,230 --> 00:37:07,430
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

434
00:37:08,550 --> 00:37:09,590
‫نعم، سمعت

435
00:37:09,670 --> 00:37:12,350
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

436
00:37:13,990 --> 00:37:15,230
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

437
00:37:16,590 --> 00:37:18,830
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

438
00:37:18,910 --> 00:37:20,910
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

439
00:37:21,310 --> 00:37:24,550
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

440
00:37:24,910 --> 00:37:27,230
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

441
00:37:27,310 --> 00:37:31,710
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

442
00:37:31,790 --> 00:37:35,230
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

443
00:37:35,310 --> 00:37:37,790
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

444
00:37:38,030 --> 00:37:39,230
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

445
00:37:40,110 --> 00:37:42,910
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

446
00:37:42,990 --> 00:37:45,510
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

447
00:37:46,550 --> 00:37:48,230
‫فمن الصعب إزالتها

448
00:37:49,550 --> 00:37:50,830
‫سيأتون للبحث عنها

449
00:37:51,110 --> 00:37:54,390
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

450
00:37:55,950 --> 00:37:57,110
‫سيدة "شيلبي"

451
00:37:58,590 --> 00:37:59,950
‫هؤلاء عسكريون

452
00:38:00,710 --> 00:38:03,230
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

453
00:38:04,310 --> 00:38:07,270
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

454
00:38:09,830 --> 00:38:11,230
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

455
00:38:47,430 --> 00:38:49,390
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

456
00:38:50,110 --> 00:38:53,470
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

457
00:38:54,630 --> 00:38:56,550
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

458
00:38:56,830 --> 00:38:57,670
‫نعم

459
00:38:58,750 --> 00:39:00,870
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

460
00:39:01,470 --> 00:39:02,790
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

461
00:39:02,990 --> 00:39:04,130
‫أنا...

462
00:39:07,830 --> 00:39:10,010
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

463
00:39:10,550 --> 00:39:12,190
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

464
00:39:12,270 --> 00:39:13,670
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

465
00:39:14,310 --> 00:39:15,150
‫الأمريكيون؟

466
00:39:15,230 --> 00:39:16,630
‫نعم، يسمونهم المافيا

467
00:39:17,870 --> 00:39:18,790
‫رباه

468
00:39:19,070 --> 00:39:20,430
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

469
00:39:20,510 --> 00:39:23,630
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

470
00:39:23,710 --> 00:39:26,350
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

471
00:39:27,430 --> 00:39:28,590
‫سأحضر الفرس

472
00:39:49,670 --> 00:39:51,870
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

473
00:39:52,790 --> 00:39:53,910
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

474
00:39:55,030 --> 00:39:57,430
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

475
00:39:57,510 --> 00:39:59,910
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

476
00:39:59,990 --> 00:40:01,470
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

477
00:40:01,550 --> 00:40:03,230
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

478
00:40:03,550 --> 00:40:06,750
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

479
00:40:07,470 --> 00:40:09,190
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

480
00:40:09,910 --> 00:40:11,910
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

481
00:40:11,990 --> 00:40:13,390
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

482
00:40:13,790 --> 00:40:14,790
‫من هنا يا "بوني"

483
00:40:15,270 --> 00:40:16,390
‫حاضر سيد "شيلبي"

484
00:40:17,550 --> 00:40:18,990
‫صحيح، بالمناسبة

485
00:40:19,070 --> 00:40:21,310
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

486
00:40:23,670 --> 00:40:24,830
‫ها هو

487
00:40:24,910 --> 00:40:28,270
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

488
00:40:28,350 --> 00:40:30,350
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

489
00:40:30,430 --> 00:40:31,390
‫مرحباً يا "بيلي"

490
00:40:31,830 --> 00:40:32,750
‫صحيح

491
00:40:33,230 --> 00:40:37,070
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

492
00:40:38,150 --> 00:40:39,070
‫حسناً

493
00:40:40,390 --> 00:40:41,430
‫ألا يكفيك هذا؟

494
00:40:43,270 --> 00:40:44,470
‫يكفي لماذا؟

495
00:40:44,550 --> 00:40:46,030
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

496
00:40:46,550 --> 00:40:47,910
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

497
00:40:49,990 --> 00:40:52,910
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن المتوسط

498
00:40:52,990 --> 00:40:54,830
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

499
00:40:56,910 --> 00:41:00,310
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

500
00:41:01,270 --> 00:41:02,830
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

501
00:41:02,910 --> 00:41:04,790
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

502
00:41:05,710 --> 00:41:07,190
‫- متى؟
‫- الآن

503
00:41:07,430 --> 00:41:08,910
‫- أين؟
‫- هنا

504
00:41:08,990 --> 00:41:10,230
‫حسناً جميعاً

505
00:41:10,310 --> 00:41:12,750
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

506
00:41:13,230 --> 00:41:16,470
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

507
00:41:16,830 --> 00:41:20,670
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

508
00:41:20,990 --> 00:41:22,950
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

509
00:41:25,430 --> 00:41:26,910
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

510
00:41:31,310 --> 00:41:32,150
‫حسناً

511
00:41:33,430 --> 00:41:34,630
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

512
00:41:35,030 --> 00:41:36,630
‫حسناً، فلنفعل ذلك

513
00:41:36,710 --> 00:41:38,710
‫يعجبني الصبي، مال جيد

514
00:42:10,870 --> 00:42:12,790
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

515
00:42:14,030 --> 00:42:16,670
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

516
00:42:16,750 --> 00:42:18,070
‫لا تربح بسرعة كبيرة

517
00:42:22,390 --> 00:42:23,670
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

518
00:42:26,630 --> 00:42:27,830
‫أنهه يا "بوني"

519
00:42:34,670 --> 00:42:35,830
‫تباً لي

520
00:42:35,910 --> 00:42:37,070
‫كانت تلك لكمة

521
00:42:38,270 --> 00:42:40,310
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

522
00:42:40,390 --> 00:42:43,470
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

523
00:42:49,190 --> 00:42:51,110
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

524
00:42:51,510 --> 00:42:53,070
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

525
00:42:53,150 --> 00:42:54,070
‫كيف جُرح؟

526
00:42:54,470 --> 00:42:56,510
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

527
00:42:56,870 --> 00:42:57,870
‫هل يشرب؟

528
00:42:58,190 --> 00:42:59,950
‫بورتر، أحياناً

529
00:43:00,030 --> 00:43:00,950
‫كم نزالاً خاض؟

530
00:43:01,030 --> 00:43:03,190
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

531
00:43:03,270 --> 00:43:05,510
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

532
00:43:05,590 --> 00:43:07,510
‫ضد رجال "روماني"؟

533
00:43:07,590 --> 00:43:09,710
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

534
00:43:09,790 --> 00:43:12,230
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

535
00:43:13,190 --> 00:43:14,150
‫إنه يعجبني

536
00:43:14,750 --> 00:43:16,270
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

537
00:43:16,350 --> 00:43:18,190
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

538
00:43:25,590 --> 00:43:27,150
‫"شركة (شيلبي)"

539
00:43:29,030 --> 00:43:30,990
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

540
00:43:34,150 --> 00:43:35,590
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

541
00:43:35,670 --> 00:43:37,230
‫نزال في الورشة؟

542
00:43:37,310 --> 00:43:39,790
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

543
00:43:39,870 --> 00:43:41,110
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

544
00:43:41,190 --> 00:43:42,510
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

545
00:43:44,430 --> 00:43:46,630
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

546
00:43:48,150 --> 00:43:49,430
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

547
00:43:51,710 --> 00:43:52,710
‫اصبري

548
00:43:52,790 --> 00:43:54,070
‫ستحصلين على رجل جيد

549
00:43:55,470 --> 00:43:56,550
‫ما رأيك؟

550
00:43:56,710 --> 00:43:58,070
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

551
00:43:58,510 --> 00:43:59,630
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

552
00:43:59,990 --> 00:44:01,590
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

553
00:44:01,670 --> 00:44:02,550
‫يمكنهم أن يعلموه

554
00:44:02,990 --> 00:44:05,070
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

555
00:44:05,830 --> 00:44:08,350
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

556
00:44:08,750 --> 00:44:09,910
‫نتحكم نحن به

557
00:44:10,270 --> 00:44:12,830
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

558
00:44:13,150 --> 00:44:15,190
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

559
00:44:15,470 --> 00:44:17,310
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

560
00:44:17,390 --> 00:44:19,230
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

561
00:44:19,830 --> 00:44:22,790
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

562
00:44:24,470 --> 00:44:26,270
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

563
00:44:26,950 --> 00:44:27,830
‫نعم

564
00:44:28,430 --> 00:44:30,230
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

565
00:44:31,230 --> 00:44:32,750
‫نتبنى الفتى اللعين

566
00:44:33,350 --> 00:44:35,670
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

567
00:44:36,390 --> 00:44:38,550
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

568
00:44:40,430 --> 00:44:43,390
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

569
00:44:44,430 --> 00:44:45,310
‫هيا

570
00:44:49,710 --> 00:44:51,190
‫حسناً، سنفعل ذلك

571
00:44:51,910 --> 00:44:54,150
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

572
00:44:54,910 --> 00:44:56,750
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

573
00:44:57,030 --> 00:44:58,310
‫- الساحرة؟
‫- نعم

574
00:44:58,390 --> 00:45:00,950
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

575
00:45:01,030 --> 00:45:04,310
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

576
00:45:05,430 --> 00:45:06,350
‫كان الرب في عونه

577
00:45:07,670 --> 00:45:08,750
‫خذ يا "بوني"

578
00:45:11,990 --> 00:45:13,550
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

579
00:45:22,870 --> 00:45:23,790
‫تفضل

580
00:45:25,190 --> 00:45:26,310
‫حصة الأسد

581
00:45:26,630 --> 00:45:27,790
‫شكراً

582
00:45:40,270 --> 00:45:41,630
‫سيد "شيلبي"

583
00:45:42,590 --> 00:45:44,310
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

584
00:45:46,670 --> 00:45:48,070
‫أنا هنا للحديث عن العمل

585
00:45:49,470 --> 00:45:50,710
‫إذاً، سأكون صريحة

586
00:45:51,830 --> 00:45:52,870
‫كما سأكون أنا

587
00:45:52,950 --> 00:45:54,790
‫ما تفعله هنا هو سرقة

588
00:45:54,870 --> 00:45:56,350
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

589
00:45:56,430 --> 00:45:58,670
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

590
00:46:02,070 --> 00:46:05,990
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

591
00:46:06,070 --> 00:46:07,870
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

592
00:46:08,990 --> 00:46:09,830
‫نعم

593
00:46:12,710 --> 00:46:13,590
‫هل لديك صافرة؟

594
00:46:16,110 --> 00:46:18,310
‫إذا كان لديك، أطلقيها

595
00:46:24,150 --> 00:46:26,110
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

596
00:46:27,270 --> 00:46:28,990
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

597
00:46:29,670 --> 00:46:31,310
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

598
00:46:31,990 --> 00:46:33,070
‫لا

599
00:46:34,590 --> 00:46:37,950
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

600
00:46:38,030 --> 00:46:40,270
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

601
00:46:40,350 --> 00:46:44,950
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

602
00:46:46,110 --> 00:46:47,430
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

603
00:46:49,350 --> 00:46:51,590
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

604
00:46:52,990 --> 00:46:54,910
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

605
00:46:56,550 --> 00:46:58,030
‫الشتاء البارد من الشرق

606
00:46:59,390 --> 00:47:01,030
‫لم يعد الناس خائفين

607
00:47:04,550 --> 00:47:06,470
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

608
00:47:06,550 --> 00:47:09,590
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

609
00:47:13,070 --> 00:47:14,550
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

610
00:47:16,390 --> 00:47:18,190
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

611
00:47:25,590 --> 00:47:28,110
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

612
00:47:28,190 --> 00:47:32,310
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

613
00:47:32,870 --> 00:47:36,470
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

614
00:47:37,310 --> 00:47:38,950
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

615
00:47:40,390 --> 00:47:41,830
‫سمعت شائعات

616
00:47:43,030 --> 00:47:44,590
‫رياضة خاصة بالرجال

617
00:47:45,590 --> 00:47:47,390
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

618
00:48:10,870 --> 00:48:12,630
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

619
00:48:13,830 --> 00:48:16,750
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

620
00:48:18,710 --> 00:48:19,590
‫هيا

621
00:48:25,030 --> 00:48:25,990
‫اتركها وحسب

622
00:48:29,710 --> 00:48:30,630
‫فليخرج الجميع

623
00:48:33,310 --> 00:48:35,190
‫قلت فليخرج الجميع

624
00:48:36,710 --> 00:48:38,390
‫توقفوا عن العمل فوراً

625
00:48:53,510 --> 00:48:54,430
‫نعم، ادخل

626
00:49:03,470 --> 00:49:04,750
‫قلت إن هذا سيحدث

627
00:49:07,190 --> 00:49:08,190
‫من التالي؟

628
00:49:10,110 --> 00:49:14,430
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

629
00:49:15,750 --> 00:49:18,630
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

630
00:49:18,750 --> 00:49:19,590
‫حسناً

631
00:49:19,790 --> 00:49:21,150
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

632
00:49:22,190 --> 00:49:25,310
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

633
00:49:28,910 --> 00:49:30,910
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

634
00:49:50,750 --> 00:49:55,750
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

635
00:50:02,950 --> 00:50:04,310
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

636
00:50:06,870 --> 00:50:07,990
‫من اللطف أن تقابلني

637
00:50:10,470 --> 00:50:11,790
‫جئت للتو من "باريس"؟

638
00:50:17,910 --> 00:50:19,230
‫هل تعرف "باريس"؟

639
00:50:20,830 --> 00:50:22,430
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

640
00:50:27,430 --> 00:50:28,870
‫قالوا إنك فرنسي

641
00:50:31,150 --> 00:50:33,670
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

642
00:50:35,150 --> 00:50:36,990
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

643
00:50:43,270 --> 00:50:44,750
‫خمن من أين أنا؟

644
00:50:50,070 --> 00:50:52,630
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

645
00:50:55,270 --> 00:50:57,030
‫كان هناك جنود أمريكيون

646
00:50:58,870 --> 00:51:00,070
‫يلعبون الورق

647
00:51:06,590 --> 00:51:07,670
‫بدوا مثلك

648
00:51:08,830 --> 00:51:09,670
‫حسناً

649
00:51:10,990 --> 00:51:11,990
‫هل فزت؟

650
00:51:14,230 --> 00:51:15,630
‫لم تأت على متن قطار

651
00:51:15,710 --> 00:51:17,630
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

652
00:51:18,750 --> 00:51:19,910
‫أين صنعت بدلتك؟

653
00:51:21,990 --> 00:51:25,510
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

654
00:51:27,550 --> 00:51:28,550
‫انظر

655
00:51:32,070 --> 00:51:33,230
‫"فيناتشي"

656
00:51:33,830 --> 00:51:34,670
‫إيطالي

657
00:51:36,470 --> 00:51:37,550
‫إنه عمي

658
00:51:38,150 --> 00:51:40,430
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

659
00:51:42,270 --> 00:51:43,470
‫إنه عمي

660
00:51:44,830 --> 00:51:47,710
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

661
00:51:50,790 --> 00:51:53,030
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

662
00:51:56,110 --> 00:52:00,390
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

663
00:52:07,710 --> 00:52:09,310
‫لدي أعمام أيضاً

664
00:52:13,590 --> 00:52:17,910
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

665
00:52:19,070 --> 00:52:22,870
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

666
00:52:30,710 --> 00:52:34,150
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

667
00:52:37,430 --> 00:52:38,590
‫والآن؟

668
00:52:42,030 --> 00:52:43,110
‫والآن؟

669
00:52:47,510 --> 00:52:49,230
‫والآن يجب أن تعلم

670
00:52:50,190 --> 00:52:53,830
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

671
00:52:54,590 --> 00:52:58,630
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

672
00:53:02,070 --> 00:53:03,670
‫وجد مسدسك

673
00:53:06,470 --> 00:53:07,550
‫وأفرغه من الذخيرة

674
00:53:15,270 --> 00:53:16,470
‫"آرثر شيلبي"

675
00:53:19,150 --> 00:53:20,230
‫"بولي غراي"

676
00:53:24,030 --> 00:53:25,430
‫"مايكل غراي"

677
00:53:28,550 --> 00:53:29,910
‫"جون شيلبي"

678
00:53:38,150 --> 00:53:39,070
‫قُضي عليه

679
00:53:41,190 --> 00:53:42,910
‫"إيدا ثورن"

680
00:53:43,670 --> 00:53:44,910
‫وأخيراً...

681
00:53:51,990 --> 00:53:53,390
‫"تومي شيلبي"

682
00:53:59,150 --> 00:54:00,910
‫لن ينجو واحد منكم

683
00:54:04,270 --> 00:54:06,630
‫مستوى الأمان لديك هزيل

684
00:54:09,350 --> 00:54:14,350
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

685
00:54:17,790 --> 00:54:20,310
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

686
00:54:21,950 --> 00:54:23,070
‫لكن كما ترى...

687
00:54:26,070 --> 00:54:27,550
‫أريد أن تكون الأخير

688
00:54:30,550 --> 00:54:34,830
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

689
00:54:35,790 --> 00:54:38,110
‫لأن أمي تقول

690
00:54:39,030 --> 00:54:41,070
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

691
00:54:44,870 --> 00:54:48,870
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

692
00:54:54,710 --> 00:54:58,270
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

693
00:54:59,310 --> 00:55:00,470
‫ولا أعلم لماذا

694
00:55:07,630 --> 00:55:09,550
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

695
00:55:12,670 --> 00:55:14,750
‫وأريد أن أقترح عليك

696
00:55:15,830 --> 00:55:19,590
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

697
00:55:30,590 --> 00:55:33,150
‫لا مدنيين، لا أطفال

698
00:55:35,430 --> 00:55:36,670
‫لا شرطة

699
00:55:39,310 --> 00:55:42,030
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

700
00:55:44,430 --> 00:55:45,310
‫شكراً

701
00:55:59,790 --> 00:56:00,710
‫تلك الرائحة

702
00:56:02,110 --> 00:56:03,110
‫سأفتقدها

703
00:56:03,190 --> 00:56:04,390
‫يا لها من مكان قذر

704
00:56:05,790 --> 00:56:06,910
‫لا

705
00:56:08,670 --> 00:56:09,830
‫لا أعرف ما هي

706
00:56:11,470 --> 00:56:14,390
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

707
00:56:16,230 --> 00:56:17,390
‫تلك الرائحة

708
00:56:18,110 --> 00:56:19,590
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

709
00:56:21,190 --> 00:56:22,710
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

710
00:56:24,230 --> 00:56:25,310
‫لا أعلم

711
00:56:26,470 --> 00:56:27,510
‫ومع ذلك، قد رحل

712
00:56:28,590 --> 00:56:30,150
‫اختفى وحسب

713
00:56:32,750 --> 00:56:34,390
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

714
00:56:35,190 --> 00:56:36,070
‫لا

715
00:56:37,270 --> 00:56:38,790
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

716
00:56:40,510 --> 00:56:42,150
‫ولا واحدة منهما

717
00:56:44,310 --> 00:56:45,670
‫لم يعد هنا وحسب

718
00:57:07,230 --> 00:57:10,030
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

719
00:57:11,430 --> 00:57:12,390
‫مات وحسب

720
00:57:13,150 --> 00:57:14,310
‫مات وحسب

721
00:57:27,950 --> 00:57:29,990
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr

