﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:01,360
‫{\pos(83,250)}"سابقاً"

2
00:00:01,440 --> 00:00:02,680
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

3
00:00:02,680 --> 00:00:05,430
الجميع سيحصلون على واحدة
جاؤوا من أجلنا جميعاً

4
00:00:05,920 --> 00:00:08,520
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

5
00:00:08,520 --> 00:00:09,680
،كل هذا كان خطئي بالكامل

6
00:00:09,680 --> 00:00:13,680
أنا من أطلق النار على ذلك العجوز
جون ميت بسببي

7
00:00:14,480 --> 00:00:18,540
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

8
00:00:18,540 --> 00:00:22,300
‫نحن عائدون،‫ عائدون إلى "سمول هيث"
‫هكذا تتم الأمور

9
00:00:22,300 --> 00:00:24,540
العين بالعين
‫- إنه يُسمى الثأر

10
00:00:24,540 --> 00:00:27,100
‫نحن "منظمة"

11
00:00:27,100 --> 00:00:28,500
ذو بعد مختلف

12
00:00:28,500 --> 00:00:30,700
‫لن ينجو واحد منكم

13
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
‫وكيف سيقوم ضابط الامبراطورية البريطانية
‫"تومي شيلبي" بإيقاف الثورة؟

14
00:00:35,300 --> 00:00:36,820
‫إذا حصلت على ثقة "جيسي إيدين"

15
00:00:36,820 --> 00:00:40,900
‫سوف تعطيني أسماء قادة التحريض
‫وسوف أسلمهم للقوات الملكية

16
00:00:40,900 --> 00:00:43,500
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

17
00:00:43,500 --> 00:00:45,100
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

18
00:00:45,100 --> 00:00:47,740
‫نتحكم نحن به
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد

19
00:00:47,740 --> 00:00:49,460
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

20
00:00:49,460 --> 00:00:51,500
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

21
00:00:51,500 --> 00:00:53,140
‫سيعطيك السيد "شيلبي" حصة 20 بالمئة

22
00:00:53,140 --> 00:00:55,860
‫إذا طرحت "غولياث" أرضاً في الجولة 4

23
00:00:55,860 --> 00:01:00,300
سوف، ستأخذ رجالي
‫وتحضرهم للحلبة كمساعدين

24
00:01:00,300 --> 00:01:02,580
‫كان "تومي شيلبي" محقاً بشأنك، أليس كذلك؟

25
00:01:02,600 --> 00:01:06,380
‫{\pos(190,240)}أنت تخطط لقتلنا جميعاً

26
00:01:14,320 --> 00:01:15,980
‫"ملاكمة، 34 جولة من الملاكمة"

27
00:01:16,000 --> 00:01:18,260
‫"قاعة الملك، (سمول هيث)
‫(بيرمنغهام)، الليلة"

28
00:02:48,840 --> 00:02:50,520
‫نعم، أنت مثلي يا "تومي"

29
00:02:50,600 --> 00:02:53,480
‫لا يمكنك تحمل مشاهدة قتال فيه قواعد

30
00:02:57,160 --> 00:02:58,560
‫عفواً، لكن تخيل...

31
00:02:59,960 --> 00:03:02,320
‫تخيل أنك لا تستطيع أن ترى

32
00:03:04,000 --> 00:03:07,040
‫على الإطلاق، وُلدت أعمى

33
00:03:08,200 --> 00:03:12,000
‫ثم في أحد الأيام، تفتح عينيك...

34
00:03:13,160 --> 00:03:18,400
‫وتستطيع أن ترى كل شيء في العالم

35
00:03:19,720 --> 00:03:21,680
‫عندما كنت سابقاً تستطيع فقط...

36
00:03:22,600 --> 00:03:26,840
‫لمسه أو شمه، وهناك...

37
00:03:28,440 --> 00:03:31,560
‫الإلهام، أليس كذلك؟

38
00:03:35,680 --> 00:03:36,760
‫كان لدي إلهام

39
00:03:38,680 --> 00:03:41,360
‫نعم، رأيت منزلاً جميلاً في "مارغيت"

40
00:03:41,440 --> 00:03:43,520
‫مبنى كبير أبيض رائع

41
00:03:44,400 --> 00:03:47,600
‫وأروكاريا أروكانية تعلو إلى السماء الزرقاء

42
00:03:48,800 --> 00:03:49,720
‫جميل

43
00:03:49,800 --> 00:03:51,280
‫في الواقع قطعة من الجنة

44
00:03:51,360 --> 00:03:54,480
‫طريقة انحناء الأرض

45
00:03:54,560 --> 00:03:58,840
‫وفكرت في نفسي، "(ألفي)، ماذا تفعل؟

46
00:04:01,000 --> 00:04:02,280
‫ماذا تفعل؟

47
00:04:02,760 --> 00:04:05,240
‫لماذا لا تبيع كل أونصة من الذهب

48
00:04:05,320 --> 00:04:07,400
‫وتبيع كل برميل من الرم لديك

49
00:04:07,480 --> 00:04:09,520
‫وتشتري لنفسك بعض الوقت يا صاح؟"

50
00:04:12,880 --> 00:04:15,360
‫أحتاج أن أشتري لنفسي بعض الوقت

51
00:04:17,000 --> 00:04:18,400
‫هل ستنتقل إلى "مارغيت"؟

52
00:04:18,480 --> 00:04:19,560
‫في الواقع، نعم سأنتقل

53
00:04:19,640 --> 00:04:21,720
‫أحتاج أن أريح نفسي قليلاً

54
00:04:21,800 --> 00:04:23,520
‫أحتاج لبعض الراحة

55
00:04:24,400 --> 00:04:26,400
‫بالإضافة إلى أن الأمريكيين هنا الآن
‫أليسوا كذلك؟

56
00:04:26,480 --> 00:04:28,120
‫إذاً، هذا كل شيء

57
00:04:28,200 --> 00:04:30,720
‫نعم، كانت هذه الحال منذ الحرب، صحيح

58
00:04:30,800 --> 00:04:31,960
‫الأمريكيون؟

59
00:04:33,760 --> 00:04:37,720
‫الكبير سيسحق الصغير

60
00:04:39,120 --> 00:04:40,760
‫دائماً، على الأغلب

61
00:04:41,440 --> 00:04:42,280
‫صحيح؟

62
00:04:42,840 --> 00:04:46,080
‫الآن، هناك قتال يجري في الخارج

63
00:04:46,560 --> 00:04:48,560
‫بين الكبير والصغير

64
00:04:50,920 --> 00:04:54,200
‫سيسحق الكبير الصغير

65
00:04:59,000 --> 00:04:59,880
‫صحيح!

66
00:05:00,000 --> 00:05:03,200
‫"مارغيت"، سماء زرقاء، جنة

67
00:05:07,800 --> 00:05:09,600
‫سأراك يا "تومي"

68
00:05:11,680 --> 00:05:12,760
‫هنا تماماً

69
00:05:15,680 --> 00:05:17,320
‫ابق وشاهد القتال يا "ألفي"

70
00:05:18,800 --> 00:05:19,920
‫لا، أنت محق

71
00:05:21,520 --> 00:05:23,400
‫أنا أعرف مسبقاً من الرابح

72
00:05:24,200 --> 00:05:25,160
‫أعرف

73
00:05:33,400 --> 00:05:34,360
‫إلى اللقاء!

74
00:05:41,280 --> 00:05:46,040
‫وفي الزاوية الزرقاء، خارج "كامدن تاون"...

75
00:05:49,560 --> 00:05:50,520
‫الجولة الأولى

76
00:05:50,600 --> 00:05:52,040
‫هاجم! هاجم!

77
00:05:53,160 --> 00:05:54,080
‫هاجم!

78
00:05:55,200 --> 00:05:56,480
‫هاجمت بقوة

79
00:05:56,560 --> 00:05:57,440
‫أهلاً يا صاح

80
00:05:57,720 --> 00:05:58,600
‫هل أنت بخير يا صاح؟

81
00:05:59,360 --> 00:06:01,040
‫"(غيانت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫بطولة الويلتر"

82
00:06:16,360 --> 00:06:17,960
‫- قاتل أيها الوغد!
‫- هيا

83
00:06:23,920 --> 00:06:25,440
‫هيا "بوني" يا بني

84
00:06:26,760 --> 00:06:27,800
‫بوني!

85
00:06:31,840 --> 00:06:33,000
‫بوني!

86
00:06:33,720 --> 00:06:34,600
‫هل أنت بخير يا بني؟

87
00:06:34,680 --> 00:06:35,560
‫تعال، اجلس!

88
00:06:37,400 --> 00:06:38,760
‫هل الأمور تحت السيطرة؟

89
00:06:39,560 --> 00:06:40,920
‫سأنقلها إلى الرابعة

90
00:06:42,920 --> 00:06:44,320
‫أعلم أنه وغد، وأنت...

91
00:06:44,400 --> 00:06:45,840
‫أين "سولومنز"؟

92
00:06:45,920 --> 00:06:47,160
‫على ما يبدو أنه لا يشاهد

93
00:06:47,840 --> 00:06:49,200
‫انظر إلى تلك الزاوية

94
00:06:49,440 --> 00:06:51,440
‫هؤلاء الرجال هناك إنهم لا يعرفون الملاكمين

95
00:06:51,520 --> 00:06:53,280
‫وهذا لا يعجبني

96
00:06:53,360 --> 00:06:55,240
‫رغم ذلك ستشعر به يا "توم"، أليس كذلك؟

97
00:06:55,400 --> 00:06:57,080
‫ستشعر به، نحن بخير

98
00:06:57,320 --> 00:06:59,280
‫أنت محاط بالجنود يا "آرثر"

99
00:06:59,480 --> 00:07:02,040
‫تم تفتيش رجال "ألفي"، نحن بخير

100
00:07:03,920 --> 00:07:05,400
‫هيا أيها الصبي الغجري، لنذهب

101
00:07:05,480 --> 00:07:06,520
‫الجولة الثانية

102
00:07:10,160 --> 00:07:11,160
‫هيا!

103
00:07:29,680 --> 00:07:31,720
‫ماذا قال لك "تومي" عندما أخبرته؟

104
00:07:33,160 --> 00:07:35,120
‫قال إني سأحصل على علاوة أسبوعية

105
00:07:35,480 --> 00:07:36,960
‫يمكن أن يكون رومنسياً

106
00:07:39,880 --> 00:07:43,400
‫طبعاً كأمينة صندوق الشركة
‫أشكك في تلك النفقات

107
00:07:43,480 --> 00:07:44,520
‫قال شيء مثل

108
00:07:44,600 --> 00:07:46,600
‫"حصلنا على ما يكفي من الموت
‫فلنحصل على بعض الحياة"

109
00:07:47,440 --> 00:07:48,320
‫"بول"!

110
00:07:49,560 --> 00:07:51,480
‫القتال مزيف، أليس كذلك؟

111
00:07:51,960 --> 00:07:54,040
‫صبينا الغجري يتعرض للضرب هناك

112
00:07:54,640 --> 00:07:56,560
‫صحيح، قلت إنه لديك بعض الأخبار؟

113
00:07:56,880 --> 00:07:58,240
‫"ليزي" لديها بعض الأخبار

114
00:07:58,680 --> 00:07:59,680
‫"بولي"؟

115
00:07:59,760 --> 00:08:01,440
‫حسناً، أخبريها الآن

116
00:08:01,520 --> 00:08:03,280
‫بينما الرجال يصرخون من أجل الدماء

117
00:08:03,920 --> 00:08:04,920
‫خذي جرعة

118
00:08:05,000 --> 00:08:06,040
‫ستحتاجينها

119
00:08:08,000 --> 00:08:09,080
‫أنا حامل

120
00:08:11,200 --> 00:08:12,200
‫من "تومي"

121
00:08:14,160 --> 00:08:15,320
‫إلى أي مدى ذهبت؟

122
00:08:15,400 --> 00:08:17,360
‫إذا كنت ذاهبة إلى "لندن"
‫فسأكون في "كوفنتري"

123
00:08:17,760 --> 00:08:19,520
‫هل أنت ذاهبة إلى ما بعد "كوفنتري"؟

124
00:08:19,600 --> 00:08:21,280
‫على طول الطريق إلى سيرك "بيكاديللي" اللعين

125
00:08:21,360 --> 00:08:23,560
‫هل عرفت إن كان المولود صبياً أم فتاة
‫يا "بول"؟

126
00:08:23,640 --> 00:08:24,480
‫لا

127
00:08:24,560 --> 00:08:25,440
‫هيا إذاً

128
00:08:35,560 --> 00:08:36,640
‫إنها فتاة

129
00:08:38,560 --> 00:08:39,560
‫أطلقي عليها اسم "روبي"

130
00:08:40,160 --> 00:08:41,200
‫"روبي شيلبي"

131
00:08:42,120 --> 00:08:44,440
‫ستكون نجمة في أفلام "هوليوود"

132
00:08:47,720 --> 00:08:49,040
‫تهانينا

133
00:08:52,480 --> 00:08:53,640
‫مرحباً يا "ليندا"

134
00:08:53,720 --> 00:08:57,400
‫أهلاً بك في الاجتماع العام غير العادي
‫لنادي سيدات "شيلبي"

135
00:08:59,400 --> 00:09:00,760
‫هل هناك بصاق على ظهري؟

136
00:09:01,560 --> 00:09:04,400
‫هناك رجال يبصقون في الخارج، ذلك مقرف

137
00:09:04,480 --> 00:09:06,520
‫لا، لا يوجد بصاق على ظهرك

138
00:09:08,320 --> 00:09:10,960
‫لا تدعينا نوقفك عما جئت للقيام به

139
00:09:12,640 --> 00:09:13,520
‫ماذا؟

140
00:09:14,920 --> 00:09:16,600
‫إنها تساعدني على تحمل الكابوس اللعين

141
00:09:16,680 --> 00:09:18,400
‫في بقائي عالقة في هذه المدينة

142
00:09:19,880 --> 00:09:23,520
‫حسناً، بما أنك هنا وأنت تقريباً من العائلة

143
00:09:23,600 --> 00:09:24,880
‫لدى "ليزي" بعض الأخبار

144
00:09:25,080 --> 00:09:26,120
‫أنا حامل

145
00:09:28,640 --> 00:09:31,520
‫ومن هو الأب؟ هل تمكنت من حصر العدد؟

146
00:09:35,920 --> 00:09:36,760
‫نعم

147
00:09:36,840 --> 00:09:37,800
‫إنه "تومي"

148
00:09:38,400 --> 00:09:39,560
‫تهانينا

149
00:09:40,280 --> 00:09:41,880
‫ربحت اليانصيب في النهاية

150
00:09:42,720 --> 00:09:45,400
‫نعم، إنها سيدة "شيلبي" حقيقية الآن
‫يا "ليندا"

151
00:09:46,320 --> 00:09:47,520
‫مثلك تماماً

152
00:09:48,240 --> 00:09:51,200
‫صحيح يا سيداتي، دعونا ننضم إلى رجالنا

153
00:09:51,640 --> 00:09:56,080
‫وتذكري يا "ليندا"، إذا بصقوا
‫ابصقي عليهم بالمقابل

154
00:09:59,600 --> 00:10:00,840
‫أراكن في الخارج

155
00:10:00,920 --> 00:10:01,800
‫حسناً

156
00:10:06,200 --> 00:10:07,280
‫هيا يا "بوني"!

157
00:10:22,000 --> 00:10:23,400
‫انظروا إلي يا شباب!

158
00:10:28,760 --> 00:10:30,000
‫هل ما زلت مسيطراً يا "بوني"؟

159
00:10:31,200 --> 00:10:32,040
‫نعم يا سيدي

160
00:10:32,720 --> 00:10:33,800
‫إذاً، اقض عليه

161
00:10:37,120 --> 00:10:39,000
‫سأعطيكم 2 إلى 1

162
00:10:39,080 --> 00:10:42,440
‫للكوكني الكبير "غولياث" هنا

163
00:10:42,520 --> 00:10:44,400
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

164
00:10:44,480 --> 00:10:46,360
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

165
00:10:46,440 --> 00:10:48,880
‫2 إلى 1!

166
00:10:49,720 --> 00:10:51,440
‫انظر إلى الرجال في زاويته، انظر

167
00:10:53,400 --> 00:10:54,880
‫إنهم لا يعرفون المقاتلين

168
00:10:54,960 --> 00:10:56,840
‫إنهم لا يعرفون الطريقة اللعينة

169
00:10:56,920 --> 00:10:59,320
‫إن الحبوب والخمر هي ما تقلقك يا "آرثر"

170
00:11:00,680 --> 00:11:02,080
‫الجولة الثالثة

171
00:11:09,760 --> 00:11:12,240
‫إنهم لا يقفون بشكل صحيح
‫إنهم لا يتحركون بشكل صحيح

172
00:11:12,600 --> 00:11:15,080
‫إنهم حتى لا يأبهون إذا ربح

173
00:11:17,200 --> 00:11:19,160
‫إنها الحبوب اللعينة يا أخي، حسناً؟

174
00:11:30,040 --> 00:11:31,200
‫هيا يا عزيزي!

175
00:11:46,840 --> 00:11:48,320
‫لماذا يضحكون؟

176
00:11:49,720 --> 00:11:50,920
‫إنها الدفعة الجديدة

177
00:11:51,440 --> 00:11:52,400
‫إنها قوية جداً

178
00:11:54,720 --> 00:11:55,840
‫هيا يا "بوني"!

179
00:11:55,920 --> 00:11:58,280
‫- هيا يا "بوني"!
‫- قاتله يا "بوني"!

180
00:12:05,320 --> 00:12:06,360
‫"آرثر"، تجاهل الأمر

181
00:12:06,440 --> 00:12:07,280
‫إلى أين هو ذاهب؟

182
00:12:07,360 --> 00:12:08,960
‫اجلس وشاهد القتال

183
00:12:09,160 --> 00:12:10,200
‫"آرثر"!

184
00:12:10,280 --> 00:12:11,200
‫تعال إلى هنا!

185
00:12:11,280 --> 00:12:13,640
‫دعني أقوم بعملي اللعين

186
00:13:06,120 --> 00:13:07,080
‫- "بوني"!
‫- 1!

187
00:13:07,160 --> 00:13:08,080
‫- "بوني"!
‫- 2!

188
00:13:08,160 --> 00:13:09,600
‫- هل أنت بخير؟
‫- 3!

189
00:13:10,200 --> 00:13:13,600
‫4! 5! 6!

190
00:13:14,760 --> 00:13:18,120
‫سأعطيكم 2 إلى 1 للكوكني!

191
00:13:18,400 --> 00:13:20,320
‫اقبلوها طالما تستطيعون يا شباب

192
00:13:20,400 --> 00:13:21,880
‫اقبلوها طالما تستطيعون

193
00:13:54,160 --> 00:13:55,640
‫هيا أيها الصبي "بوني"!

194
00:13:56,160 --> 00:13:57,720
‫هيا يا "بوني"، اقتله!

195
00:14:19,560 --> 00:14:21,200
‫أين "تومي" و"آرثر"؟

196
00:14:23,000 --> 00:14:23,960
‫لا أعرف

197
00:14:26,080 --> 00:14:27,080
‫استمر يا "بوني"!

198
00:14:27,160 --> 00:14:28,680
‫- استمر!
‫- اضربه!

199
00:14:55,520 --> 00:14:56,440
‫"آرثر"!

200
00:15:27,000 --> 00:15:28,080
‫أيها الوغد القذر!

201
00:15:56,800 --> 00:15:57,840
‫"آرثر"!

202
00:15:59,520 --> 00:16:00,440
‫"آرثر"!

203
00:17:33,360 --> 00:17:38,120
‫أعلن "بوني غولد" بطل الملاكمة الجديد
‫من وزن ويلتر!

204
00:17:38,200 --> 00:17:39,240
‫حسناً، اذهب!

205
00:17:40,080 --> 00:17:40,960
‫نعم!

206
00:17:41,720 --> 00:17:42,640
‫نعم!

207
00:17:42,880 --> 00:17:43,840
‫"بوني"!

208
00:17:44,360 --> 00:17:45,720
‫ماذا حصل يا "تومي"؟

209
00:17:45,800 --> 00:17:46,840
‫"بوني"!

210
00:17:46,920 --> 00:17:47,960
‫مات "آرثر"

211
00:17:49,320 --> 00:17:50,280
‫إنه ميت

212
00:17:52,160 --> 00:17:53,160
‫اجلسي

213
00:18:03,800 --> 00:18:05,280
‫"تومي"، وجدنا الإيطالي الثاني!

214
00:18:05,840 --> 00:18:07,520
‫الوغد كان لديه برقية في جيبه

215
00:18:17,080 --> 00:18:18,040
‫استمر يا "فين"!

216
00:18:19,760 --> 00:18:20,800
‫هيا يا "فين"

217
00:18:24,320 --> 00:18:25,440
‫اقتلع عينيه يا "فين"

218
00:18:25,520 --> 00:18:26,360
‫ماذا؟

219
00:18:26,440 --> 00:18:27,640
‫افعل ذلك من أجل "آرثر"

220
00:18:29,800 --> 00:18:31,400
‫اقتلع عينيه اللعينتين!

221
00:18:34,560 --> 00:18:36,200
‫لا!

222
00:18:36,280 --> 00:18:37,600
‫لا!

223
00:18:40,120 --> 00:18:42,280
‫تباً! لا!

224
00:18:57,240 --> 00:18:58,600
‫أغلقوا الأبواب!

225
00:18:59,720 --> 00:19:01,680
‫لا أحد يغادر!

226
00:19:11,080 --> 00:19:12,280
‫مات أخي

227
00:19:15,520 --> 00:19:16,680
‫هل سمعتموني؟

228
00:19:17,360 --> 00:19:20,120
‫مات أخي!

229
00:19:35,960 --> 00:19:36,880
‫- "تومي"
‫- ابتعد!

230
00:19:36,960 --> 00:19:38,560
‫لن أدعك تفعل هذا، توقف

231
00:19:38,640 --> 00:19:40,040
‫توقف يا "تومي"

232
00:21:30,120 --> 00:21:31,040
‫أهلاً يا "مايكل"

233
00:21:32,080 --> 00:21:33,360
‫هناك تغيير في الخطة

234
00:21:34,600 --> 00:21:35,960
‫سيأتي السيد "غولد" لأخذك

235
00:21:36,960 --> 00:21:38,040
‫مات "آرثر"

236
00:22:05,000 --> 00:22:06,760
‫"تومي"، أحاول أن أجد الكلمات...

237
00:22:06,840 --> 00:22:07,720
‫لا تقل أي شيء

238
00:22:10,040 --> 00:22:11,160
‫لا تنفع الكلمات

239
00:22:13,640 --> 00:22:16,040
‫"مايكل"، نحن في وضع خطير

240
00:22:16,680 --> 00:22:17,960
‫لكن لدى "تومي" خطة

241
00:22:19,600 --> 00:22:21,120
‫بدلاً من الذهاب إلى "أستراليا"

242
00:22:21,680 --> 00:22:22,840
‫ستذهب إلى "نيويورك"

243
00:22:27,080 --> 00:22:28,000
‫لماذا؟

244
00:22:28,960 --> 00:22:31,720
‫لأن لدى الشركة عمل يجب القيام به
‫في "أمريكا"

245
00:22:35,480 --> 00:22:36,600
‫هل سأعود؟

246
00:22:39,600 --> 00:22:41,160
‫سيغادر القطار خلال ساعة يا "مايكل"

247
00:22:46,280 --> 00:22:47,600
‫اتخذت قراراً

248
00:22:49,680 --> 00:22:51,240
‫كنت تعرف أنني سأُقتل...

249
00:22:52,600 --> 00:22:53,920
‫واخترت ألا تقول لي

250
00:22:56,960 --> 00:22:58,160
‫اخترت أمي

251
00:23:01,480 --> 00:23:03,280
‫وعندما ينتهي كل هذا العمل

252
00:23:04,000 --> 00:23:06,280
‫نصبح جميعنا أحرار باتخاذ قراراتنا

253
00:23:11,120 --> 00:23:12,080
‫إذاً، هل هذا ما في الأمر؟

254
00:23:17,000 --> 00:23:19,520
‫ستأخذ القطار إلى "ليفربول"
‫ثم إلى "إس إس مونروي"

255
00:23:21,880 --> 00:23:23,120
‫يبحر القارب غداً

256
00:23:27,200 --> 00:23:28,280
‫الآن، يمكنك الذهاب

257
00:24:22,360 --> 00:24:24,080
‫أريد اتصالاً للخارج لو سمحت؟

258
00:24:25,480 --> 00:24:26,480
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

259
00:24:58,920 --> 00:25:00,880
‫- "تومي"!
‫- لا بأس، دعوها تأتي

260
00:25:11,000 --> 00:25:11,920
‫من فضلك

261
00:25:13,600 --> 00:25:14,600
‫حتى ننتهي

262
00:25:34,040 --> 00:25:37,000
‫مذكرتك تتحدث عن وضع شروط من أجل السلام

263
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
‫لكن ابني قال إنه ليس هنالك شروط

264
00:25:42,880 --> 00:25:45,400
‫أخذت زوجي وابني

265
00:25:46,840 --> 00:25:48,520
‫أخذنا أخويك

266
00:25:52,160 --> 00:25:53,560
‫انتهى الثأر

267
00:25:53,640 --> 00:25:56,320
‫نحن نقول، "ربحنا الثأر"

268
00:25:57,320 --> 00:25:59,760
‫سنأخذ كل ما تملك

269
00:26:00,640 --> 00:26:03,800
‫كل أعمالك ستنتقل إلينا

270
00:26:05,480 --> 00:26:06,760
‫ستوافق على هذا...

271
00:26:08,160 --> 00:26:10,720
‫أو سيقتلكم ابني جميعاً

272
00:26:11,880 --> 00:26:13,320
‫واحداً تلو الآخر

273
00:26:15,000 --> 00:26:16,240
‫"ربحنا الثأر"

274
00:26:18,040 --> 00:26:19,000
‫هذا كل شيء

275
00:26:21,560 --> 00:26:22,560
‫لا مزيد من القتل

276
00:26:25,320 --> 00:26:29,320
‫من كنت تظن نفسك يا سيد "شيلبي"؟

277
00:26:57,240 --> 00:26:59,880
‫لم لا تخبروه أنني هنا لشراء أعماله؟

278
00:27:00,280 --> 00:27:01,560
‫سيد "سولومنز"!

279
00:27:02,400 --> 00:27:04,400
‫السيد "تشانغريتا" هنا لرؤيتك!

280
00:27:12,360 --> 00:27:13,320
‫لنذهب

281
00:27:16,200 --> 00:27:17,240
‫ابدؤوا

282
00:27:18,520 --> 00:27:21,320
‫{\pos(190,240)}هل قاتل اليهود في "فرنسا"؟

283
00:27:21,920 --> 00:27:23,440
‫سمعت أنه كان قبطاناً

284
00:27:25,680 --> 00:27:28,800
‫وربما تريدون أن تطلبوا منهم عدم فتح
‫ذلك الباب اللعين

285
00:27:28,880 --> 00:27:30,200
‫{\pos(190,240)}أنتما هناك!

286
00:27:30,480 --> 00:27:32,600
{\pos(190,240)}‫ابتعدا عن الباب

287
00:27:37,220 --> 00:27:38,750
‫{\pos(190,240)}هؤلاء الملاعين

288
00:27:40,920 --> 00:27:43,880
‫يبدو أن السيد "سولومنز" ترك المدينة

289
00:27:46,000 --> 00:27:47,440
‫إذاً، كل هذا ملكي

290
00:28:22,560 --> 00:28:23,520
‫ألا تقرعين الباب؟

291
00:28:24,280 --> 00:28:25,600
‫ألا تعرف عنواني الجديد؟

292
00:28:25,840 --> 00:28:27,280
‫مرحباً يا "ليزي"، كيف حالك؟

293
00:28:27,360 --> 00:28:28,560
‫أعرف عنوانك الجديد يا "ليزي"

294
00:28:28,640 --> 00:28:30,560
‫لأني أنا من اشتريت لك المنزل الجديد اللعين

295
00:28:30,640 --> 00:28:32,000
‫إذاً، لماذا لا تزوره؟

296
00:28:46,480 --> 00:28:47,560
‫كنت مشغولاً

297
00:28:49,400 --> 00:28:50,360
‫مشغول بماذا؟

298
00:28:55,040 --> 00:28:56,240
‫بالتحضير للغد

299
00:28:57,200 --> 00:28:58,360
‫لماذا؟ ما هو الغد؟

300
00:28:59,560 --> 00:29:01,960
‫"لوكا تشانغريتا" قادم إلى "بيرمنغهام"

301
00:29:02,040 --> 00:29:02,960
‫إنه دورنا

302
00:29:03,040 --> 00:29:08,080
‫سبق وسيطر على "ألفي سولومنز"
‫"سابيني"، "تايتانيكس"، كلهم

303
00:29:10,320 --> 00:29:13,440
‫والآن هو قادم للسيطرة
‫على شركة "شيلبي" المحدودة

304
00:29:16,440 --> 00:29:17,920
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا الموضوع؟

305
00:29:20,120 --> 00:29:21,360
‫سأتركه يأخذها

306
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"

307
00:29:38,640 --> 00:29:41,040
‫"جين مقطر لاستئصال الحزن العضال الواضح"

308
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
‫{\pos(190,240)}انظر إليهم

309
00:30:23,400 --> 00:30:26,680
‫هذا كل ما تبقى من "بيكي بلايندرز" اللعينة

310
00:30:48,960 --> 00:30:52,600
‫أعد محامي هذه الأوراق

311
00:30:54,600 --> 00:30:58,840
‫تغطي كل مؤسسة تملكها

312
00:31:00,920 --> 00:31:04,240
‫الحانات، المطاعم والمستودعات

313
00:31:06,920 --> 00:31:12,200
‫كل شيء لعين كنت تأخذه كل هذه السنوات
‫لتجمعه

314
00:31:15,440 --> 00:31:17,600
‫ستوقعهم جميعاً

315
00:31:19,000 --> 00:31:20,280
‫لعائلتي...

316
00:31:24,360 --> 00:31:27,600
‫أو ستموت حالاً هنا

317
00:31:36,880 --> 00:31:38,720
‫كنت لأدفنكم جميعاً

318
00:31:41,440 --> 00:31:44,800
‫لكن أمي تعرفك

319
00:31:44,880 --> 00:31:45,920
‫قالت...

320
00:31:48,080 --> 00:31:50,840
‫سيكون أسوأ لك إن تركتك تعيش

321
00:31:53,400 --> 00:31:55,680
‫وأخذت كل ما تملك

322
00:32:03,200 --> 00:32:04,200
‫فتشوهم

323
00:32:14,520 --> 00:32:16,920
‫وخاصة لا تثقوا بهذه الساقطة

324
00:32:41,960 --> 00:32:42,840
‫إذاً...

325
00:32:46,560 --> 00:32:47,520
‫وقع...

326
00:32:48,800 --> 00:32:50,880
‫كل ورقة لعينة منها

327
00:32:57,160 --> 00:32:59,400
‫يمكنك توقيعها على ركبتيك

328
00:33:01,160 --> 00:33:02,280
‫على الأرض

329
00:33:13,240 --> 00:33:16,840
‫اركع على ركبتيك ووقع!

330
00:33:20,760 --> 00:33:22,240
‫قال لي صديقي مرة...

331
00:33:25,600 --> 00:33:27,040
‫"الكبير يسحق الصغير"

332
00:33:28,400 --> 00:33:30,520
‫لذلك توجب علي إيجاد واحد أكبر منك

333
00:33:32,000 --> 00:33:34,520
‫الآن، قد تعرف أن هناك عائلتين في "بروكلين"

334
00:33:35,200 --> 00:33:38,640
‫يريدون الاستيلاء على احتكارك
‫على توريد الخمور إلى "نيويورك"

335
00:33:39,080 --> 00:33:41,120
‫لكن إذا تحركوا ضدك في "نيويورك"

336
00:33:41,960 --> 00:33:44,480
‫فسيبدؤون حرباً بين العائلتين

337
00:33:45,760 --> 00:33:48,960
‫لكن إذا مت في ثأر

338
00:33:49,800 --> 00:33:52,760
‫مع مراهن لعين في "بيرمنغهام"

339
00:33:53,640 --> 00:33:55,880
‫فسيسيطرون على أعمالك بدون حرب

340
00:33:57,880 --> 00:34:01,160
‫واتصلنا أيضاً برجل أعمال في "شيكاغو"

341
00:34:04,960 --> 00:34:09,200
‫إنه مهتم أيضاً بالانتقال لأعمال الخمور
‫في "نيويورك"

342
00:34:10,440 --> 00:34:12,240
‫اسمه "ألفونس كابون"

343
00:34:15,400 --> 00:34:17,480
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك السمين اللعين؟

344
00:34:18,360 --> 00:34:21,320
‫انظر، جميع الأقارب الذين أحضرتهم معك
‫من "نيويورك"

345
00:34:21,840 --> 00:34:24,720
‫جميعهم أموات يا سيد "تشانغريتا"

346
00:34:25,200 --> 00:34:26,480
‫وهؤلاء الرجال هنا

347
00:34:26,840 --> 00:34:28,840
‫يعملون من أجل المال للمزايد الأعلى ثمناً

348
00:34:30,120 --> 00:34:31,520
‫الآن، لديهم أوامر جديدة

349
00:34:33,840 --> 00:34:34,840
‫هل هذا صحيح؟

350
00:34:40,320 --> 00:34:41,440
‫هل هذا صحيح؟

351
00:34:45,560 --> 00:34:47,400
‫وأنت يا "ماتيو"؟

352
00:35:03,720 --> 00:35:07,520
‫امرحوا أيها اللعناء

353
00:35:42,880 --> 00:35:45,600
‫أُصيب "آرثر"، لكنه لم يمت يا "بول"

354
00:35:48,120 --> 00:35:51,040
‫كان علينا أن نجعلهم يصدقون أن "آرثر" مات

355
00:35:53,640 --> 00:35:57,760
‫بالنسبة للجميع ماعدا أنت، أنا و"ليندا"

356
00:35:58,600 --> 00:36:00,680
‫مات "آرثر شيلبي"

357
00:36:02,920 --> 00:36:04,200
‫جهزت كل شيء

358
00:36:05,040 --> 00:36:07,960
‫نستطيع استخدام موته لنربح الحرب

359
00:36:20,520 --> 00:36:22,040
‫أخبر قومك في "شيكاغو"

360
00:36:22,840 --> 00:36:27,360
‫أن "مايكل غراي" سيوقع
‫رخصة الاستيراد إلى "نيويورك"

361
00:36:27,760 --> 00:36:30,360
‫300 برميل من الجين الإنكليزي الجاف شهرياً

362
00:36:32,080 --> 00:36:33,040
‫غادروا

363
00:36:34,040 --> 00:36:34,960
‫جميعكم

364
00:36:38,120 --> 00:36:40,280
‫أخبروا رئيسكم بما رأيتم هنا

365
00:36:40,880 --> 00:36:41,800
‫وأخبروه...

366
00:36:45,200 --> 00:36:47,600
‫"لا تعبث مع (بيكي بلايندرز)"

367
00:36:57,040 --> 00:36:58,040
‫عزيزتي

368
00:36:58,120 --> 00:36:59,040
‫عزيزتي

369
00:36:59,440 --> 00:37:01,880
‫- تمهلي مع تلك الشامبانيا
‫- نعم

370
00:37:02,080 --> 00:37:03,600
‫- أفترض أنك لا زلت تعمل لصالح "تشارلي"
‫- لا

371
00:37:07,720 --> 00:37:08,960
‫إنها فظيعة، أليس كذلك؟

372
00:37:10,520 --> 00:37:12,080
‫صحيح، أنتم!

373
00:37:13,680 --> 00:37:14,640
‫اسمعوا

374
00:37:15,360 --> 00:37:18,640
‫قبل أن نذهب ونأكل أود أن أقول بضع كلمات

375
00:37:20,000 --> 00:37:21,440
‫آخر مرة كنا جميعنا هنا

376
00:37:23,520 --> 00:37:24,640
‫انتهى الأمر بشكل سيء

377
00:37:25,680 --> 00:37:26,520
‫نعم

378
00:37:27,400 --> 00:37:28,920
‫والآن، نحن في مكان أكثر سعادة

379
00:37:32,480 --> 00:37:33,400
‫هذا كل شيء

380
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
‫أود فقط أن أرفع نخباً

381
00:37:36,520 --> 00:37:37,400
‫انتظر

382
00:37:38,280 --> 00:37:40,160
‫أود أن أقول بضع كلمات من قلبي

383
00:37:40,840 --> 00:37:41,880
‫وهذه المرة

384
00:37:42,320 --> 00:37:44,000
‫ستتركني أنهي كلامي يا "تومي"

385
00:37:45,480 --> 00:37:47,080
‫- يا إلهي
‫- الآن، كما تعرفون جميعكم

386
00:37:48,440 --> 00:37:50,960
‫"آرثر شيلبي" ميت

387
00:37:52,040 --> 00:37:53,400
‫ولذلك...

388
00:37:54,640 --> 00:37:56,280
‫قدم لي "تومي" طريقاً جديدة

389
00:37:57,880 --> 00:37:58,960
‫هوية جديدة

390
00:38:00,280 --> 00:38:02,360
‫لأبدأ حياة كاملة جديدة لنفسي

391
00:38:04,120 --> 00:38:05,280
‫وفكرت بالأمر

392
00:38:08,080 --> 00:38:09,200
‫اتخذت قراراً

393
00:38:13,720 --> 00:38:15,800
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان لعين

394
00:38:16,360 --> 00:38:17,440
‫نعم

395
00:38:19,080 --> 00:38:20,480
‫الآن، اختفى أعداؤنا

396
00:38:21,160 --> 00:38:22,360
‫ماتوا، جميعهم

397
00:38:25,080 --> 00:38:27,520
‫لأول مرة منذ أن سُجلت

398
00:38:28,720 --> 00:38:30,120
‫وأخواي الصغيران

399
00:38:31,840 --> 00:38:33,560
‫"تومي" و"جون"...

400
00:38:35,280 --> 00:38:37,880
‫في "وركشير يومنري"

401
00:38:40,520 --> 00:38:41,600
‫نحظى بالسلام

402
00:38:44,000 --> 00:38:47,840
‫لذا أود أن أقدم مقترحاً

403
00:38:50,080 --> 00:38:54,160
‫جميعكم، في شركة "شيلبي" المحدودة، تصرون...

404
00:38:55,160 --> 00:38:56,400
‫على أن "تومي" هنا

405
00:38:57,480 --> 00:38:58,840
‫يجب أن يأخذ وقتاً للاستراحة

406
00:39:00,600 --> 00:39:02,240
‫حان الوقت لتأخذ عطلة يا "توم"

407
00:39:03,200 --> 00:39:04,280
‫أطلق قدميك

408
00:39:05,800 --> 00:39:06,840
‫انتهت الحرب

409
00:39:07,640 --> 00:39:09,000
‫لا أحد يريد قتلنا

410
00:39:10,240 --> 00:39:11,200
‫للسلام

411
00:39:12,720 --> 00:39:13,960
‫- للسلام
‫- للسلام

412
00:39:41,400 --> 00:39:43,360
‫أتمنى أنك ستترك الكلب خارج الموضوع

413
00:39:44,960 --> 00:39:46,280
‫كان من السهل العثور عليك

414
00:39:46,840 --> 00:39:48,800
‫نعم، هناك سبب وجيه لهذا يا "تومي"

415
00:39:49,640 --> 00:39:51,040
‫لأني أردت أن يتم الأمر هنا

416
00:39:55,560 --> 00:39:57,000
‫أخبرتك مرة يا "ألفي"

417
00:39:58,320 --> 00:40:02,280
‫إما لأسباب تتعلق بالعمل
‫أو بسبب العداء، سأقتلك

418
00:40:04,560 --> 00:40:06,240
‫ليس لدي أسباب تتعلق بالعمل

419
00:40:07,520 --> 00:40:09,320
‫يبدو أنك تقاعدت

420
00:40:10,720 --> 00:40:13,360
‫إذاً، هذا بسبب العداء فقط
‫أليس كذلك يا "تومي"؟

421
00:40:13,440 --> 00:40:15,400
‫- نعم
‫- صحيح، نعم

422
00:40:15,680 --> 00:40:16,680
‫أخبرتك

423
00:40:17,800 --> 00:40:19,280
‫أردت أن يتم الأمر هنا

424
00:40:21,120 --> 00:40:22,600
‫هل سترعى هذا الكلب؟

425
00:40:22,680 --> 00:40:23,560
‫لا

426
00:40:23,640 --> 00:40:25,880
‫حسناً، اسمه "سيريل"

427
00:40:25,960 --> 00:40:27,720
‫سيكون محبطاً جداً ومكتئباً

428
00:40:27,800 --> 00:40:29,200
‫لذا ستضطر أن تجد له أحداً

429
00:40:30,560 --> 00:40:31,600
‫أنت لست مسلحاً؟

430
00:40:31,680 --> 00:40:34,320
‫لا، لا تكن أحمق

431
00:40:35,840 --> 00:40:37,800
‫الشيء الوحيد الذي أملكه...

432
00:40:38,800 --> 00:40:40,560
‫هو السرطان يا صاح

433
00:40:45,160 --> 00:40:46,000
‫نعم

434
00:40:47,480 --> 00:40:48,640
‫خمن ماذا

435
00:40:49,720 --> 00:40:51,800
‫أخبرني الطبيب ربما أكون
‫قد أُصبت به في "فرنسا"

436
00:40:51,880 --> 00:40:53,160
‫بسبب جرح أو شيء من هذا القبيل

437
00:40:54,000 --> 00:40:55,600
‫حتى إنه أراني صورة

438
00:40:55,680 --> 00:40:57,520
‫- قبل أن ألتقي بك في القتال
‫- اصمت يا "ألفي"

439
00:40:57,600 --> 00:40:59,800
‫لذا قلت "مارغيت"، صحيح، وها أنا ذا

440
00:40:59,880 --> 00:41:00,960
‫- "ألفي"
‫- هيا يا "تومي"

441
00:41:01,040 --> 00:41:03,080
‫- انظر إلي
‫- أنت تعلم، إنه سبب شريف الآن

442
00:41:03,160 --> 00:41:04,000
‫لضغط ذلك الزناد

443
00:41:04,080 --> 00:41:05,880
‫- لذا، لم لا تضغط عليه يا صاح؟
‫- "ألفي"، انظر إلي

444
00:41:05,960 --> 00:41:07,040
‫فقط أنه الأمر اللعين

445
00:41:07,120 --> 00:41:08,520
‫- توقف عن التصرف كطفلة صغيرة
‫- "ألفي"؟

446
00:41:08,600 --> 00:41:09,800
‫هل تريدني أن أضغط بدلاً عنك؟

447
00:41:59,360 --> 00:42:02,160
‫"بعد 3 أشهر"

448
00:43:40,400 --> 00:43:41,400
‫سيد "شيلبي"؟

449
00:43:44,680 --> 00:43:45,680
‫سيد "شيلبي"؟

450
00:43:49,200 --> 00:43:50,160
‫سيد "شيلبي"؟

451
00:44:00,320 --> 00:44:03,000
‫سيد "شيلبي"، أنت لست على طبيعتك
‫يجب أن أتصل بالطبيب

452
00:44:07,560 --> 00:44:08,720
‫لا بأس يا "فرنسيس"

453
00:44:10,520 --> 00:44:11,800
‫سأتصل بالسيدة "غراي"

454
00:44:14,200 --> 00:44:15,240
‫أعرف ما هذا

455
00:44:17,160 --> 00:44:19,480
‫إنها فقط نفسي تتكلم مع نفسي حول نفسي

456
00:44:24,320 --> 00:44:25,480
‫لا بأس، شكراً

457
00:45:32,120 --> 00:45:33,080
‫"تشارلي"؟

458
00:46:13,760 --> 00:46:15,400
‫بما أني أعرف أنك لن تفعل ذلك بنفسك

459
00:46:16,360 --> 00:46:18,360
‫كلمت طبيباً من أجلك

460
00:46:20,120 --> 00:46:22,280
‫لا، لا بأس، لا أحد من الشباب يعرف أنك مريض

461
00:46:27,120 --> 00:46:28,280
‫أنا لست مريضاً يا "بولي"

462
00:46:35,160 --> 00:46:36,480
‫بدأ الأمر عندما توقفت

463
00:46:36,560 --> 00:46:37,480
‫عندما ارتحت

464
00:46:39,160 --> 00:46:40,320
‫يمكن أن تكون الأعصاب

465
00:46:42,320 --> 00:46:43,280
‫الحرب

466
00:46:46,920 --> 00:46:49,480
‫قد تكون الكحول، الشيطان الأزرق الماكر
‫كل هذا؟

467
00:46:49,560 --> 00:46:50,920
‫نعم، حسناً

468
00:46:51,000 --> 00:46:52,280
‫نعم، إنه الخمر اللعين

469
00:46:53,600 --> 00:46:56,320
‫إنه الخمر، يذهب الخمر
‫واختفى الخمر في مؤخرتي

470
00:47:01,280 --> 00:47:02,680
‫تريد "ليزي" أن تراك

471
00:47:02,920 --> 00:47:03,760
‫لا

472
00:47:04,320 --> 00:47:05,560
‫"توم"، إن الحمل يظهر عليها

473
00:47:05,640 --> 00:47:07,280
‫لا أريد أن أرى "ليزي" يا "بول"

474
00:47:14,600 --> 00:47:16,440
‫تباً، ربما إنه داخلنا

475
00:47:19,600 --> 00:47:20,920
‫لأننا من عائلة "شيلبي"

476
00:47:23,680 --> 00:47:25,200
‫إنه في دمنا الغجري

477
00:47:27,320 --> 00:47:29,520
‫نعيش في مكان ما بين الحياة والموت

478
00:47:31,440 --> 00:47:33,040
‫بانتظار المضي قدماً

479
00:47:36,000 --> 00:47:37,120
‫وفي النهاية...

480
00:47:38,480 --> 00:47:39,600
‫نتقبل الأمر

481
00:47:42,200 --> 00:47:44,000
‫نصافح الشياطين...

482
00:47:45,320 --> 00:47:46,920
‫ونسير أبعد منهم

483
00:48:43,280 --> 00:48:45,080
‫سيد "شيلبي" من المفترض أن تستريح

484
00:48:47,880 --> 00:48:49,600
‫تعلمت شيئاً يا "فرنسيس"

485
00:48:51,600 --> 00:48:54,000
‫ليس هناك راحة لي في هذا العالم

486
00:48:58,280 --> 00:48:59,520
‫ربما في العالم القادم

487
00:49:08,120 --> 00:49:09,520
‫ثم هناك، تدفعه

488
00:49:09,600 --> 00:49:12,560
‫هذه، يجب أن تفكر باستخدام رأسك اللعين
‫يا رجل

489
00:49:12,640 --> 00:49:14,480
‫فهمت؟ مال متساو، لا أكثر

490
00:49:14,560 --> 00:49:16,800
‫من كان صاحب الفكرة اللعينة
‫أن أذهب في عطلة؟

491
00:49:16,880 --> 00:49:18,280
‫أهلاً بعودتك يا "تومي"

492
00:49:18,360 --> 00:49:19,920
‫كيف كانت؟ ما الذي فعلته؟

493
00:49:20,000 --> 00:49:21,440
‫ذهبت للصيد، لعبت الغولف

494
00:49:21,520 --> 00:49:22,600
‫الغولف اللعين ممل

495
00:49:22,680 --> 00:49:24,160
‫نعم، ممل وسهل

496
00:49:24,240 --> 00:49:26,440
‫نعم، حسناً، ما هي الخطة؟

497
00:49:31,240 --> 00:49:33,040
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جيسي إيدين"

498
00:49:33,880 --> 00:49:34,760
‫باليد

499
00:49:34,840 --> 00:49:36,680
‫- حاضر يا سيد "شيلبي"
‫- بيدك

500
00:49:38,000 --> 00:49:39,680
‫هذه آخر مهمة ستقوم بها من أجلي

501
00:49:40,080 --> 00:49:42,120
‫ستذهب إلى "غلاسكو" وتكون مع عائلتك

502
00:49:42,800 --> 00:49:43,800
‫أنت حر

503
00:49:56,200 --> 00:49:58,120
‫نعم، يجب أن توقع كل هذه الأوراق

504
00:50:08,640 --> 00:50:10,320
‫إذاً، صافحت يد الشيطان؟

505
00:50:14,920 --> 00:50:15,840
‫نعم

506
00:50:17,480 --> 00:50:18,720
‫وسرت أبعد منه

507
00:50:24,800 --> 00:50:25,640
‫"بول"

508
00:50:28,960 --> 00:50:30,160
‫لدي فكرة

509
00:50:31,840 --> 00:50:32,760
‫تباً

510
00:50:39,680 --> 00:50:40,560
‫عزيزتي "جيسي"

511
00:50:41,440 --> 00:50:44,680
‫الآن، أنا متأكد أكثر من أي وقت مضى
‫أن الأمور يجب أن تتغير

512
00:50:45,000 --> 00:50:46,680
‫الأمور يجب أن تتغير

513
00:50:47,320 --> 00:50:52,360
‫الإضراب العام متماسك، لدينا ساعة
‫من الوقت الإضافي، تعالي وقابليني...

514
00:51:03,960 --> 00:51:05,080
‫أنت في بالي يا "جيسي"

515
00:51:05,160 --> 00:51:06,160
‫عن ماذا؟

516
00:51:11,480 --> 00:51:13,040
‫قضيتك هي الآن قضيتي

517
00:51:14,480 --> 00:51:15,400
‫أريد المساعدة

518
00:51:16,520 --> 00:51:19,280
‫المضربون فقط، أريد أن ألتقي بالناس
‫الذين يستطيعون المضي في هذا الموضوع

519
00:51:21,520 --> 00:51:22,600
‫هل أنت جاد؟

520
00:51:23,280 --> 00:51:24,120
‫نعم

521
00:51:25,040 --> 00:51:26,240
‫فكرت كثيراً

522
00:51:28,040 --> 00:51:29,560
‫حسناً، سأدبر اجتماعاً

523
00:51:30,400 --> 00:51:32,160
‫العامل يعرف صوتي

524
00:51:32,240 --> 00:51:33,560
‫أعطيني الاسم والرقم

525
00:51:41,160 --> 00:51:42,480
‫اسمه "كيسي دوغلاس"

526
00:51:44,720 --> 00:51:46,560
‫"سباركهيل 453"

527
00:51:46,640 --> 00:51:47,480
‫حسناً

528
00:51:53,560 --> 00:51:54,880
‫وهو زعيم الشمس؟

529
00:51:58,360 --> 00:52:00,360
‫إنه على اتصال مع "لندن" و"موسكو"

530
00:52:03,400 --> 00:52:04,280
‫جيد

531
00:52:08,840 --> 00:52:10,560
‫نعم، "سباركهيل 453"

532
00:53:13,280 --> 00:53:15,640
‫أنت مخلوق غريب يا سيد "شيلبي"

533
00:53:17,720 --> 00:53:21,080
‫عندما وصلتني مذكرتك لم أكن متأكداً
‫من قدرتك على التسليم

534
00:53:26,520 --> 00:53:27,920
‫أجريت اتصالاً...

535
00:53:29,000 --> 00:53:32,200
‫مع وكيل "سالفي" داخل الحزب الشيوعي
‫في "بيرمنغهام"

536
00:53:34,960 --> 00:53:36,120
‫ولديك اسم؟

537
00:53:37,080 --> 00:53:39,880
‫وعنوان مع رقم هاتف

538
00:53:44,560 --> 00:53:46,040
‫يمكنني أن أكون ذو فائدة كبيرة لك

539
00:53:48,040 --> 00:53:50,520
‫يمكنني إعطاؤك اسم أي عضو في الحزب الشيوعي

540
00:53:51,360 --> 00:53:53,920
‫كان يخطط لتجاوز الحدود إلى الثورة المسلحة

541
00:53:54,720 --> 00:53:57,120
‫إننا في اليوم الرابع للإضراب العام

542
00:53:57,200 --> 00:53:58,520
‫والذي يبدو أنه متماسك

543
00:53:59,720 --> 00:54:01,360
‫حتى لو فشل اليوم

544
00:54:02,680 --> 00:54:04,080
‫قد ينجحون غداً

545
00:54:09,680 --> 00:54:13,640
‫وأنت تعرض المساعدة لضمان عدم نجاحهم أبداً؟

546
00:54:14,280 --> 00:54:15,840
‫إذا استمر غطائي

547
00:54:16,880 --> 00:54:20,320
‫يمكنني أن أبدأ بتشكيل الحركة
‫وتنظيمها بنفسي

548
00:54:21,240 --> 00:54:22,800
‫وتقويضها؟

549
00:54:23,560 --> 00:54:26,280
‫والترقي في مستويات الحركة الاشتراكية
‫الواسعة

550
00:54:29,200 --> 00:54:31,640
‫بالتأكيد تريد شيئاً بالمقابل

551
00:54:33,160 --> 00:54:34,200
‫ما هو هذه المرة؟

552
00:54:34,920 --> 00:54:35,920
‫الفروسية؟

553
00:54:40,520 --> 00:54:41,560
‫عرضي...

554
00:54:43,520 --> 00:54:44,720
‫وشروطي

555
00:54:48,760 --> 00:54:50,880
‫"عناية السيد (ونستون تشرشل)"

556
00:54:51,520 --> 00:54:53,280
‫إنه يكن لي كل الاحترام

557
00:55:01,240 --> 00:55:02,520
‫هل أنت جاد؟

558
00:55:03,400 --> 00:55:05,680
‫تفكيك خلية ثورية هو شيء واحد

559
00:55:06,720 --> 00:55:09,200
‫نظراً لموقفي من النفوذ في مدينتي

560
00:55:10,120 --> 00:55:11,960
‫يمكنني أن أكون أكثر فائدة لك من ذلك

561
00:55:16,520 --> 00:55:19,600
‫"مكتب الاقتراع"

562
00:55:19,680 --> 00:55:22,280
‫"صندوق اقتراع رقم 128"

563
00:55:33,720 --> 00:55:35,040
‫"نموذج لورقة الاقتراع"

564
00:55:35,640 --> 00:55:37,040
‫"3، (روس، مايكل)، 4، (شيلبي، توماس)"

565
00:55:40,600 --> 00:55:42,400
‫"ورقة اقتراع"

566
00:56:01,240 --> 00:56:05,000
‫"رونالد كار"، المحافظ، 3412

567
00:56:05,520 --> 00:56:08,240
‫"بيرنارد هول"، الليبرالي، 4015

568
00:56:08,320 --> 00:56:10,360
‫"دائرة جنوب (بيرمنغهام)، إحصاء الاقتراع"

569
00:56:10,440 --> 00:56:13,440
‫"مايكل روس"، شيوعي، 6406

570
00:56:14,040 --> 00:56:19,080
‫"توماس شيلبي"، حزب العمال، 48564

571
00:56:23,000 --> 00:56:27,240
‫أعلن الآن "توماس شيلبي" ليكون
‫عضو العمال الجديد في البرلمان

572
00:56:27,320 --> 00:56:29,320
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"

573
00:57:00,040 --> 00:57:02,040
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr

