﻿1
00:00:17,290 --> 00:00:20,334
‫"معركة السوم، 1916"

2
00:00:40,605 --> 00:00:42,899
‫لا تقلق! ستكون بخير!

3
00:00:49,405 --> 00:00:51,240
‫- أيها الرقيب "ستيفنز".
‫- سيدي.

4
00:00:51,616 --> 00:00:54,452
‫أريد إخراج جميع الرجال الجرحى
‫من الجبهة قبل حلول الظلام.

5
00:00:54,494 --> 00:00:56,871
‫خسرنا ما يكفي من الرجال في يوم واحد.

6
00:01:02,960 --> 00:01:05,296
‫- متى وصلت هذه؟
‫- صباح اليوم، سيدي.

7
00:01:06,130 --> 00:01:07,423
‫أخبار جيدة.

8
00:01:08,341 --> 00:01:12,178
‫سيتم استبدالنا بكتيبة "ديفونز".
‫سينال الرجال أخيراً بعض الراحة.

9
00:01:12,762 --> 00:01:16,015
‫- سأحظى بإجازة لبضعة أيام.
‫- ماذا ستفعل خلالها، يا سيدي؟

10
00:01:16,057 --> 00:01:19,644
‫سأذهب إلى "لندن" أولاً
‫لكي أتذكر مذاق الطعام الحقيقي.

11
00:01:19,685 --> 00:01:22,063
‫ثم سأتجه شمالاً لبضعة أيام، كما أفترض.

12
00:01:23,898 --> 00:01:27,193
‫- ثمة فتاة أود رؤيتها هناك.
‫- هذا ما أرجوه، يا سيدي.

13
00:01:27,944 --> 00:01:31,906
‫أليس هذا غريباً؟ التفكير أن حياتنا
‫ستمضي كما كانت عليه من قبل.

14
00:01:31,948 --> 00:01:35,284
‫- بينما نحن في خضم كل هذا.
‫- هذا أكثر من غريب.

15
00:01:35,326 --> 00:01:39,372
‫عندما أفكر بحياتي في "داونتن"،
‫يبدو كأنه عالم آخر.

16
00:02:17,577 --> 00:02:20,163
‫ننهي أعمالنا عادةً
‫قبل أن تستيقظ العائلة من النوم،

17
00:02:20,204 --> 00:02:22,540
‫ولكنهم استيقظوا الساعة 6 و7 اليوم.

18
00:02:22,582 --> 00:02:25,293
‫سأخبركِ بما يجب القيام به غداً،
‫عندما تعود الأمور لمجراها الطبيعي.

19
00:02:25,334 --> 00:02:27,336
‫أنا أعرف كيف أدير منزلاً.

20
00:02:27,378 --> 00:02:30,882
‫"ساعدوا المستشفى،
‫وستساعدون الرجال على الجبهة"

21
00:02:30,923 --> 00:02:32,258
‫هيا بسرعة.

22
00:02:35,344 --> 00:02:39,265
‫- يجب وضعها تحت الكتف.
‫- آسف، يا سيدي.

23
00:02:39,307 --> 00:02:42,602
‫لو كنت أعلم، لسألت السيد "بيتس"
‫عن الموضوع قبل مغادرته إلى "لندن".

24
00:02:42,643 --> 00:02:45,354
‫لأني سأرتدي الزي العسكري
‫كثيراً في المستقبل.

25
00:02:46,355 --> 00:02:49,525
‫هل كونك ملازماً يعني
‫أنك عدت إلى صفوف الجيش؟

26
00:02:49,567 --> 00:02:53,821
‫لا. يكون الملازم مسؤول عن الجيش
‫في المقاطعة أثناء اندلاع الحرب.

27
00:02:54,322 --> 00:02:57,450
‫ولكن، لا، لم أعد إلى الجيش.

28
00:02:57,491 --> 00:02:59,535
‫يبدو بأنهم لا يريدوني.

29
00:03:13,007 --> 00:03:16,761
‫صباح الخير. ألم تصلنا أخبار عن "بيتس"؟

30
00:03:16,802 --> 00:03:18,804
‫نتوقع قدومه في أي يوم يا سيدي.

31
00:03:18,846 --> 00:03:21,432
‫راسل "آنا" بأنه أقام الجنازة
‫يوم الإثنين الماضي.

32
00:03:21,474 --> 00:03:25,394
‫"ويليام" رجل طيب، ولكنه ليس بارعاً
‫مثل "بيتس" بالبدلات الرسمية.

33
00:03:25,436 --> 00:03:29,106
‫قد لا أكون جندياً حقيقياً،
‫ولكنه يجدر بي أن أظهر كواحد.

34
00:03:29,148 --> 00:03:30,233
‫بالتأكيد، سيدي.

35
00:03:31,234 --> 00:03:33,069
‫لا نراك تتناولين الفطور هنا كثيراً.

36
00:03:34,278 --> 00:03:38,449
‫"إيزابيل" قالت إنها ستأتي لتساعدنا
‫وهددت والدتك بالتدخل.

37
00:03:38,491 --> 00:03:41,827
‫سيودون أن يجدونني ما زلت نائمة بكل تأكيد.

38
00:03:45,039 --> 00:03:46,791
‫لا أصدق هذا.

39
00:03:47,250 --> 00:03:48,626
‫قل لي أرجوك إنها أخبار جيدة.

40
00:03:48,668 --> 00:03:52,463
‫قام اللواء "روبرتسون" بتعييني
‫عقيداً للمتطوعين في الشمال.

41
00:03:52,505 --> 00:03:57,551
‫هذا أفضل جزء. "قد يسرك أن تعلم
‫بأن اللواء (هيغ) اقترح الفكرة عليّ."

42
00:03:57,593 --> 00:04:01,013
‫إذا تدخل "هيغ" في هذا الأمر،
‫سيعني هذا رجوع اللائق للجيش.

43
00:04:01,055 --> 00:04:04,475
‫كيف يُعقل ذلك؟
‫قيل لك إنك غير مطلوب لتأدية الخدمة.

44
00:04:04,517 --> 00:04:07,228
‫لا يمكنك العودة إلى الجيش كما يحلو لك.

45
00:04:07,270 --> 00:04:10,564
‫لا أرى ما المانع. عاد "تشرتشل"
‫إلى الجبهة بعد معركة "غاليبولي".

46
00:04:10,606 --> 00:04:12,525
‫إن كان باستطاعته العودة، فما الذي يمنعني؟

47
00:04:13,651 --> 00:04:17,113
‫- "سيبيل"، هل أنت بخير؟
‫- "سيبيل"، عزيزتي؟

48
00:04:18,072 --> 00:04:20,992
‫اعذروني. أظن بأني...

49
00:04:22,326 --> 00:04:24,412
‫وصلتها أخبار سيئة أخرى.

50
00:04:29,041 --> 00:04:32,920
‫- أعتقد بأن أدائي يتحسن، صحيح؟
‫- بعض الشيء، يا سيدتي.

51
00:04:32,962 --> 00:04:35,256
‫دوسي على قابض التعشيق من فضلكِ.

52
00:04:35,298 --> 00:04:37,383
‫- أنا أفعل ذلك.
‫- ليس تماماً، يا سيدتي.

53
00:04:37,425 --> 00:04:39,760
‫لا يبدو بأنها تريد أن تتقدم.

54
00:04:39,802 --> 00:04:42,305
‫أظن أنها ستريد ذلك، إن طلبتِ منها بلطف.

55
00:04:42,346 --> 00:04:45,683
‫هذا أفضل. ستأخذين مكاني في العمل قريباً.

56
00:04:46,225 --> 00:04:48,352
‫ألن يؤدي استدعائكم للخدمة
‫إلى إبعادكم من وظائفكم؟

57
00:04:49,645 --> 00:04:51,814
‫سأتولى أمر تلك المشكلة في حينها.

58
00:04:54,108 --> 00:04:56,610
‫- ماذا توفرين لهم من طعام؟
‫- ليس الكثير.

59
00:04:56,652 --> 00:05:00,906
‫يعلمون أن المال يخص المستشفى،
‫لذا لا يتوقعون وليمة كبيرة.

60
00:05:00,948 --> 00:05:04,452
‫سأصنع القليل من عجينة الجبن. ما خطبك؟

61
00:05:04,493 --> 00:05:07,663
‫لا شيء. ما زال أبي يرفض تطوعي في الجيش.

62
00:05:08,706 --> 00:05:10,750
‫ليس لدى أبيك سواك.

63
00:05:10,791 --> 00:05:14,170
‫بالطبع لا يريدك أن تنضم إلى الجيش.
‫من يستطيع أن يخالفه الرأي؟

64
00:05:14,211 --> 00:05:18,174
‫إذاً سأقف متفرجاً بينما يذهب
‫الرجال في المزارع والحدائق للحرب.

65
00:05:18,215 --> 00:05:20,634
‫حتى "توماس" ذهب إلى الجبهة
‫في الكتيبة الطبية.

66
00:05:20,676 --> 00:05:23,054
‫ستكون هذه مفاجأة سيئة.

67
00:05:23,095 --> 00:05:25,056
‫يمكنكِ السخرية منه، يا سيدة "باتمور"،

68
00:05:25,097 --> 00:05:27,808
‫ولكنه يقاتل من أجل ملكه وبلاده،
‫أما أنا فلا.

69
00:05:27,850 --> 00:05:29,935
‫حسنا، لا أعتقد بأنه سيطول انتظارك.

70
00:05:29,977 --> 00:05:33,105
‫- أتمنى أن تكوني محقة.
‫- حقاً؟

71
00:05:33,147 --> 00:05:36,859
‫لأني لا أتمنى ذلك.
‫أتمنى بشدة أن أكون مخطئة.

72
00:05:38,652 --> 00:05:42,740
‫من اللطف منكما إقامتها هنا.
‫سيستمتعون بها كثيراً.

73
00:05:42,782 --> 00:05:45,201
‫ويمكنكم طلب مبلغ مضاعف مقابل التذاكر.

74
00:05:45,242 --> 00:05:47,912
‫صباح الخير يا أمي.
‫إن الوقت مبكر على استيقاظك.

75
00:05:48,412 --> 00:05:53,334
‫الحرب تجعلنا جميعاً نستيقظ مبكّرين.
‫أردت المساعدة في تنسيق الزهور.

76
00:05:55,127 --> 00:05:59,298
‫"باسيت" جلب العديد منها، ولكني أشكركِ.

77
00:06:02,885 --> 00:06:05,596
‫لا تمانع استلامي وظيفة تنسيق الزهور، صحيح؟

78
00:06:06,180 --> 00:06:12,019
‫أزهار "كورا" ملائمة أكثر لأول
‫عشاء مقدس في جنوب "إيطاليا".

79
00:06:14,563 --> 00:06:17,566
‫ما الخطط الأخرى لاحتفال الليلة؟

80
00:06:17,608 --> 00:06:20,403
‫أي شيء استطعنا التفكير به لجمع النقود.

81
00:06:20,444 --> 00:06:24,115
‫تناول الخبز المغطى بالزبدة
‫بسعر ضئيل مع الكونتيسة؟

82
00:06:26,617 --> 00:06:29,662
‫ألقي بالوسائد على الأرض لنفخهم.

83
00:06:29,703 --> 00:06:30,830
‫أعرف.

84
00:06:31,580 --> 00:06:33,082
‫"إيثيل"، هل ستبقين هنا؟

85
00:06:34,166 --> 00:06:38,295
‫سأبقى...بعد أن تتوقف "آنا"
‫عن تعليمي أمور أعرفها.

86
00:06:38,337 --> 00:06:40,714
‫كنت رئيسة الخدم في وظيفتي السابقة.

87
00:06:40,756 --> 00:06:45,177
‫كنتِ رئيسة الخدم بين موظفتين،
‫وفي منزل أصغر حجماً بكثير.

88
00:06:46,178 --> 00:06:47,763
‫هل سيأتون هنا الليلة؟

89
00:06:47,805 --> 00:06:50,516
‫فقط وقت الاستراحة.
‫لا تدعيهم يدخلون قاعة الاستقبال.

90
00:06:50,558 --> 00:06:54,353
‫ظننت بأن السيد "بيتس" سيكون هنا الآن.
‫كان يمكنه الحراسة.

91
00:06:56,397 --> 00:06:59,567
‫- من هو السيد "بيتس"؟
‫- خادم سيد المنزل.

92
00:06:59,608 --> 00:07:02,486
‫ذهب إلى "لندن" لأن والدته توفيت.

93
00:07:02,528 --> 00:07:04,947
‫يتحدث الجميع عنه وكأنه الملك.

94
00:07:04,989 --> 00:07:07,533
‫حقاً؟ من الجيد سماع ذلك.

95
00:07:07,575 --> 00:07:08,576
‫"آنا".

96
00:07:09,535 --> 00:07:13,706
‫ساعديني في إصلاح هذا الشيء القبيح.

97
00:07:15,166 --> 00:07:18,461
‫يبدو كشخصية من رواية "ذا لوست وورلد".

98
00:07:27,720 --> 00:07:29,597
‫عليك ترك هذا الأمر لـ"ويليام".

99
00:07:29,638 --> 00:07:33,517
‫لديه ما يكفيه من العمل،
‫يخرج البدلات من كرات العث.

100
00:07:34,268 --> 00:07:37,771
‫يجب أن أتذكر أن أضع "آنا"
‫في حالة تأهب لعشاء الليلة.

101
00:07:37,813 --> 00:07:42,318
‫يجب أن تهدأ قليلاً وإلا ستصاب بجلطة.

102
00:07:42,359 --> 00:07:45,821
‫ثمة حرب مندلعة.
‫لا يمكن للأمور أن تظل على حالها.

103
00:07:45,863 --> 00:07:49,575
‫لا أتفق معك. المحافظة على معاييرنا
‫هي الطريقة الوحيدة ليدرك الألمان

104
00:07:49,617 --> 00:07:51,827
‫بأنهم لن ينتصروا علينا في النهاية.

105
00:07:51,869 --> 00:07:55,789
‫حذرني المرة القادمة
‫التي سيأتي فيها الألمان إلى "داونتن"

106
00:07:55,831 --> 00:07:57,583
‫وسأبذل قصارى جهدي.

107
00:08:01,962 --> 00:08:03,380
‫شكراً.

108
00:08:04,256 --> 00:08:07,009
‫أردنا القدوم هنا للتحدث معكِ.

109
00:08:08,260 --> 00:08:10,638
‫أنا متأكدة بأنه لن يتم إزعاجنا.

110
00:08:12,890 --> 00:08:13,724
‫تفضلي.

111
00:08:16,602 --> 00:08:18,020
‫كل ما في الأمر هو...

112
00:08:19,688 --> 00:08:21,982
‫تلقيت رسالة من "ماثيو".

113
00:08:22,024 --> 00:08:24,485
‫بالطبع، لم يخبرني بما يفعله بالضبط.

114
00:08:24,527 --> 00:08:28,322
‫بالطبع لا. لكن يسرني أنه بخير. أنا أفتقده.

115
00:08:28,364 --> 00:08:29,865
‫هذا ما أقصده.

116
00:08:29,907 --> 00:08:33,327
‫لا بد أنكم تعلمون بأنه أتى هنا
‫بضع مرات منذ بدء الحرب.

117
00:08:33,369 --> 00:08:37,706
‫- هذا ما سمعناه.
‫- "داونتن" ليست مدينة كبيرة.

118
00:08:37,748 --> 00:08:41,043
‫هل ما زال مصراً على العودة
‫إلى "مانشستر" بعد انتهاء الحرب؟

119
00:08:41,085 --> 00:08:44,630
‫لا يتحدث كثيراً عن الحياة بعد الحرب.
‫لا يفعل أحد منهم ذلك.

120
00:08:44,672 --> 00:08:47,007
‫لا أظن بأنهم يريدون المخاطرة.

121
00:08:47,049 --> 00:08:48,717
‫ولكن، حتى الآن.

122
00:08:50,094 --> 00:08:54,473
‫كتب لي بأنه خطب وسيتزوج
‫الآنسة "لافينيا سواير".

123
00:09:00,271 --> 00:09:01,605
‫حسنا...

124
00:09:01,647 --> 00:09:03,857
‫أعتقد بأننا كنا نعلم
‫بأن هذا سيحصل يوماً ما.

125
00:09:04,525 --> 00:09:06,235
‫- هل تعرفينها؟
‫- ليس بعد.

126
00:09:07,361 --> 00:09:10,698
‫يبدو بأنهما تقابلا عندما أتى
‫إلى "إنجلترا" آخر مرة.

127
00:09:10,739 --> 00:09:12,741
‫يبدو أنهما على عجلة من أمرهما.

128
00:09:12,783 --> 00:09:15,160
‫لا يمكن أن تلومهما لرغبتهما
‫بالعيش في الحاضر.

129
00:09:15,202 --> 00:09:19,123
‫على كل حال، إنه في إجازة في "لندن"
‫وسيحضرها هنا لمقابلتي.

130
00:09:19,957 --> 00:09:22,626
‫سيبقى هنا الليلة وغداً،
‫ثم سيغادر يوم الخميس،

131
00:09:22,668 --> 00:09:25,004
‫بينما ستبقى هي هنا لوقت قصير.

132
00:09:25,045 --> 00:09:28,382
‫- ألن تأتي للحفلة الموسيقية إذاً؟
‫- الأمر يعود إليكِ.

133
00:09:28,424 --> 00:09:32,011
‫كنا نأمل جميعاً بأن يتغلب
‫هو و"ماري" على مشاكلهما.

134
00:09:32,052 --> 00:09:35,889
‫ولكن إن لم يحصل ذلك،
‫ألا يجدر بنا العودة إلى الوضع الطبيعي؟

135
00:09:35,931 --> 00:09:40,561
‫حتى إن لم يكن يريد العيش في القرية،
‫ما زال هو الوريث.

136
00:09:42,396 --> 00:09:44,231
‫وما زلتم عائلته.

137
00:09:44,690 --> 00:09:48,277
‫أتفق معكِ تماماً.
‫لا نعلم إن كان "ماثيو" سيكمل الأمر.

138
00:09:49,194 --> 00:09:51,905
‫في كلتا الحالتين، أود أن أراه
‫وأتمنى له التوفيق.

139
00:09:51,947 --> 00:09:56,410
‫المشكلة هي، أن "ماري" ستصل اليوم
‫من "لندن". ستأتي الساعة 5.

140
00:09:56,452 --> 00:10:01,081
‫سيأتي "ماثيو" في سيارة "لافينيا".
‫لن يلتقوا في القطار.

141
00:10:01,123 --> 00:10:03,042
‫هذا مريح.

142
00:10:04,335 --> 00:10:07,338
‫أكره الدراما الإغريقية.

143
00:10:07,379 --> 00:10:09,381
‫عندما يحصل كل شيء وراء الكواليس.

144
00:10:09,423 --> 00:10:12,926
‫أيجدر بنا إخبارها بألا تأتي؟
‫قد نتمكن من الوصول إليها.

145
00:10:12,968 --> 00:10:15,054
‫"إيزابيل" محقة.

146
00:10:15,095 --> 00:10:17,181
‫علينا أن نجعل من هذه الخطوبة
‫بداية لصفحة جديدة.

147
00:10:18,307 --> 00:10:22,269
‫اجلبي الملازم "كرولي" للحفلة
‫وابقي لتناول العشاء بعدها.

148
00:10:23,395 --> 00:10:25,397
‫كنت أرجو أن تقول هذا.

149
00:10:31,862 --> 00:10:35,366
‫ها أنتِ. سأذهب إلى المنزل،
‫ولكني سأعود الساعة 4.

150
00:10:35,407 --> 00:10:37,618
‫عزيزتي "سيبيل"، ما الأمر؟

151
00:10:43,290 --> 00:10:45,709
‫لقد قُتل "توم بيلاسيس".

152
00:10:47,378 --> 00:10:48,962
‫يا له من أمر فظيع.

153
00:10:49,004 --> 00:10:52,508
‫أتذكره في حفلة "إيموجين".

154
00:10:52,549 --> 00:10:56,095
‫جعلني أضحك بصوت مرتفع
‫بينما كان خالها يلقي خطبة.

155
00:10:58,347 --> 00:10:59,640
‫أحياناً...

156
00:11:00,849 --> 00:11:03,644
‫أشعر أن جميع الرجال
‫الذين رقصت معهم قد ماتوا.

157
00:11:06,522 --> 00:11:08,524
‫أشعر بأني عديمة فائدة...

158
00:11:09,191 --> 00:11:11,568
‫أضيع حياتي هدراً بينما يضحون هم بحياتهم.

159
00:11:11,610 --> 00:11:13,862
‫ساعدتي بشكل كبير في الحفلة.

160
00:11:13,904 --> 00:11:14,905
‫لا، لا...

161
00:11:14,947 --> 00:11:19,243
‫لا أقصد بيع البرامج
‫أو العثور على جوائز للمسابقات.

162
00:11:19,284 --> 00:11:22,955
‫أريد القيام بوظيفة حقيقية، عمل حقيقي.

163
00:11:23,914 --> 00:11:24,998
‫حسناً...

164
00:11:26,542 --> 00:11:30,003
‫إن كنتِ جادة، لمَ لا تصبحين مساعدة ممرضة؟

165
00:11:30,045 --> 00:11:33,841
‫ثمة كلية للتدريب في "يورك".
‫أستطيع مساعدتك في التسجيل بها.

166
00:11:33,882 --> 00:11:38,929
‫قد تكون مفاجأة غير سارة لكِ.
‫هل أنتِ مستعدة لذلك؟

167
00:11:38,971 --> 00:11:43,308
‫هل رتبت سريركِ يوماً مثلاً؟ أو نظفت الأرض؟

168
00:11:43,350 --> 00:11:45,519
‫ما الأمر، يا "أوبراين"؟

169
00:11:45,561 --> 00:11:49,064
‫سيأخذ السيد "بلات" حضرة السيد
‫والسيدة "غرانثام" إلى القرية.

170
00:11:49,106 --> 00:11:51,608
‫كانت تتساءل إن أردتِ مرافقتهما.

171
00:11:51,650 --> 00:11:53,861
‫هذا لطف بالغ منهما. شكراً.

172
00:11:55,904 --> 00:11:57,531
‫تابعي حديثك، ماذا سأحتاج أيضاً؟

173
00:11:58,490 --> 00:12:00,492
‫إن كنت جادة في الأمر، ما رأيكِ بالطهي؟

174
00:12:01,702 --> 00:12:06,874
‫لمَ لا تطلبين من السيدة "باتمور"
‫بضع نصائح أساسية؟

175
00:12:06,915 --> 00:12:10,627
‫عندما تذهبين إلى "يورك"،
‫سيفيدك معرفة بعض المعلومات.

176
00:12:12,629 --> 00:12:16,175
‫يريدون استخدامها كخادمة في المستشفى.

177
00:12:17,426 --> 00:12:20,262
‫أعتقد بأن هذا أرخص من إقامة
‫السيدة "سيبيل" هنا دون مقابل.

178
00:12:20,304 --> 00:12:23,682
‫ولكن لا يبدو استغلالها
‫بهذه الطريقة أمراً صائباً.

179
00:12:23,724 --> 00:12:25,142
‫لا، أنتِ محقة.

180
00:12:26,185 --> 00:12:29,396
‫سمعت بأن الرجال اليافعين
‫الذين يتم جلبهم هنا الآن مشوهين.

181
00:12:30,105 --> 00:12:34,777
‫- يا له من أمر فظيع.
‫- أطراف مبتورة ووجوه مهشمة.

182
00:12:35,319 --> 00:12:38,655
‫وتربت السيدة "سيبيل" بطريقة رقيقة.

183
00:12:39,615 --> 00:12:41,992
‫وما هي نوعية الأشخاص الذين ستعمل معهم؟

184
00:12:43,619 --> 00:12:45,662
‫ومع ذلك، ستعرفين العمل الصواب.

185
00:12:47,456 --> 00:12:48,624
‫أجل.

186
00:12:49,708 --> 00:12:51,543
‫بكل تأكيد.

187
00:12:58,425 --> 00:13:01,553
‫- أين الزبدة المخصصة للفطائر؟
‫- إنها في الخزنة الباردة.

188
00:13:01,595 --> 00:13:04,014
‫- هل سنتناول الفطائر الليلة؟
‫- قطعاً لا.

189
00:13:04,431 --> 00:13:07,142
‫العشاء في الطابق العلوي، "كريب سوزيت".

190
00:13:07,184 --> 00:13:09,394
‫لطالما أردت تذوقها.
‫أيمكنكِ إحضار القليل لي؟

191
00:13:09,895 --> 00:13:11,355
‫إن لم يلتهموها بالكامل.

192
00:13:11,396 --> 00:13:14,775
‫حفظ القليل من "كريب سوزيت" لكِ؟

193
00:13:14,817 --> 00:13:17,444
‫من فضلك. ماذا سنتناول نحن؟

194
00:13:17,486 --> 00:13:20,906
‫- يخنة الضأن والسميد.
‫- هل تأكلون اليخنة كثيراً؟

195
00:13:20,948 --> 00:13:24,576
‫- ألا يعجبكِ ذلك، يا عزيزتي؟
‫- ليس دائماً.

196
00:13:24,618 --> 00:13:26,203
‫فهمت.

197
00:13:26,245 --> 00:13:30,624
‫أتودين النوم في غرفة السيدة أيضاً؟

198
00:13:30,666 --> 00:13:34,753
‫لا أمانع. أكره مشاركة الغرف.
‫لم أفعل ذلك في وظيفتي السابقة.

199
00:13:34,795 --> 00:13:38,841
‫- لم يكن هناك سوى خادمتين وطبّاخ.
‫- لم أقصد الإهانة.

200
00:13:38,882 --> 00:13:42,678
‫وأنا سأهينكِ إن لم تحذري!

201
00:13:45,681 --> 00:13:47,641
‫أنتِ تتواقحين في يومكِ الأول.

202
00:13:48,350 --> 00:13:52,354
‫لا أرى مانع. أريد الأفضل لي
‫ولا أخجل من الاعتراف بذلك.

203
00:13:52,396 --> 00:13:53,981
‫وهل تعتقدين بأننا لا نريد ذلك؟

204
00:13:54,022 --> 00:13:56,817
‫أعتقد بأنه من صعب أن يتغيّر المرء في عمرك.

205
00:13:58,151 --> 00:14:02,739
‫لا ألومكِ، ولكني أريد
‫أن أصبح أكثر من مجرد خادمة.

206
00:14:09,079 --> 00:14:12,165
‫أنا آسفة، ولكن إن كان الطبيب
‫"كلاركسون" يريد عمالة مجانية،

207
00:14:12,207 --> 00:14:14,501
‫فأفضل ألا يجدها في حضانتي.

208
00:14:14,543 --> 00:14:17,421
‫- ولكن "سيبيل" ليست في الحضانة.
‫- وإن كنتِ لم تلحظي،

209
00:14:17,462 --> 00:14:19,464
‫فإنها لم تذهب إليها منذ وقت طويل.

210
00:14:19,506 --> 00:14:22,134
‫- قصدي مفهوم.
‫- لا، ليس حقاً.

211
00:14:23,010 --> 00:14:25,512
‫لا يمكنكِ التظاهر بأنه ليس عملاً محترماً،

212
00:14:25,554 --> 00:14:29,850
‫حيث نرى يومياً صوراً لملكات وأميرات

213
00:14:29,892 --> 00:14:34,688
‫في زي الصليب الأحمر
‫يقدمن الحساء لبعض المساكين.

214
00:14:34,730 --> 00:14:39,067
‫ولكن "سيبيل" لن تقدم الحساء.
‫ستشهد أموراً مروعة.

215
00:14:39,109 --> 00:14:42,154
‫- وهي بريئة.
‫- ستحميها براءتها.

216
00:14:42,195 --> 00:14:45,073
‫أتفق بالرأي
‫مع ابنة عمي "إيزابيل" لأول مرة.

217
00:14:46,199 --> 00:14:49,411
‫يجب السماح لـ"سيبيل"
‫بالقيام بواجبها مثل الجميع.

218
00:14:52,289 --> 00:14:56,543
‫وماذا عنك، يا "مولسلي"؟
‫هل أنت جاهز للاستدعاء، إذا وصلك؟

219
00:14:56,585 --> 00:14:58,712
‫لن يصلني استدعاء، يا سيدتي.

220
00:14:58,754 --> 00:15:01,882
‫تلقيت رسالة من مكتب الحرب
‫يخبرني بأني لست مؤهلاً للخدمة.

221
00:15:01,924 --> 00:15:03,300
‫لمَ لا؟

222
00:15:04,259 --> 00:15:06,219
‫لا أعلم، يا سيدتي.

223
00:15:06,261 --> 00:15:09,431
‫كما هو متوقع،
‫فإن والد "مولسلي" يطير فرحاً.

224
00:15:09,473 --> 00:15:13,644
‫إن الحياة غريبة، لا تعرف ما تخبئه لنا.

225
00:15:21,026 --> 00:15:23,028
‫"(داونتن)"

226
00:15:24,696 --> 00:15:26,698
‫"(آر دي 3)"

227
00:15:35,165 --> 00:15:37,000
‫"(فيرست)"

228
00:15:39,002 --> 00:15:42,589
‫"بيتس". لم يخبرني أحد
‫بأنك ستكون على هذا القطار.

229
00:15:42,631 --> 00:15:46,385
‫- لم يكونوا على علم، يا سيدتي.
‫- سنقلك إلى المنزل.

230
00:16:15,122 --> 00:16:18,667
‫- لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟
‫- لم أكن أعلم حتى اليوم.

231
00:16:26,758 --> 00:16:29,011
‫"آنا"، استعرتُ حقيبة من السيدة "روزامند".

232
00:16:29,052 --> 00:16:32,139
‫- اشتريت بعض الاغراض من "لندن".
‫- هذا جيد، يا سيدتي.

233
00:16:32,180 --> 00:16:34,725
‫سيكون سراً بيننا.

234
00:16:34,766 --> 00:16:37,227
‫مفاجأة. لا تمانعون ذلك، صحيح؟

235
00:16:37,269 --> 00:16:41,231
‫- أنا لا أمانع، يا سيدتي.
‫- أود أن أتعلم الأساسيات فقط.

236
00:16:41,273 --> 00:16:43,358
‫طريقة سلق بيضة، وتحضير الشاي.

237
00:16:43,400 --> 00:16:46,862
‫- ألا تعرفين كيف تحضرين الشاي؟
‫- لا.

238
00:16:48,739 --> 00:16:50,615
‫أنتن محقات، إنها طرفة.

239
00:16:50,657 --> 00:16:53,785
‫ولكن عندما أبدأ في التدريب،
‫لا أريد أن أكون أضحوكة.

240
00:16:53,827 --> 00:16:56,788
‫- هلا تساعدوني؟
‫- بكل تأكيد، ألن نفعل؟

241
00:16:56,830 --> 00:16:59,124
‫كما تشائين.

242
00:16:59,166 --> 00:17:03,253
‫لنبدأ. أتعرفين طريقة تعبئة إبريق؟

243
00:17:04,004 --> 00:17:05,589
‫الجميع يعرف ذلك.

244
00:17:10,510 --> 00:17:12,345
‫ليس الجميع، كما يبدو.

245
00:17:25,067 --> 00:17:27,027
‫متى سأتمكن من التحدث إليك؟

246
00:17:27,069 --> 00:17:30,030
‫بعد الحفلة الموسيقية.
‫في الخارج، في الفناء.

247
00:17:30,072 --> 00:17:32,324
‫لا بد من وجود استراحة قبل البدء في العشاء.

248
00:17:34,868 --> 00:17:37,662
‫- هل ستذهب للأعلى لحضور الحفلة؟
‫- ربما، أيمكنني الجلوس بجانبكِ؟

249
00:17:37,704 --> 00:17:41,166
‫لا تكن أحمق. علينا تحضير العشاء.
‫لا أملك الوقت لحضور الحفلات.

250
00:17:41,208 --> 00:17:44,211
‫استلمت رسالة من أبي. لن يغير رأيه.

251
00:17:44,252 --> 00:17:47,589
‫قال إنه سيتقبل إن تم استدعائي،
‫لأنه ليس باليد حيلة،

252
00:17:47,631 --> 00:17:51,176
‫ولكن إن تطوعت وحصل لي شيء،
‫لن ينسى ذلك أبداً.

253
00:17:51,218 --> 00:17:54,679
‫- إنه يحبك.
‫- ربما يحبني، ولكنه لا يملكني.

254
00:17:54,721 --> 00:17:56,681
‫وهو لا يتصرف بإنصاف.

255
00:17:59,017 --> 00:18:02,229
‫- هل أنتِ سعيدة بعودتكِ؟
‫- لست متأكدة.

256
00:18:02,270 --> 00:18:04,564
‫عندما أكون في "لندن"، أحنّ إلى "يوركشير"،

257
00:18:04,606 --> 00:18:08,110
‫وعندما أكون هنا،
‫أتوق لسماع نقر حذائي على الرصيف.

258
00:18:08,151 --> 00:18:10,946
‫نسيت أمر هذه الحفلة الموسيقية المزعجة.

259
00:18:10,987 --> 00:18:13,323
‫لماذا لم تقومي بتحذيري؟ لكنت أتيت غداً.

260
00:18:13,907 --> 00:18:15,617
‫ولكنكِ لن تقابلي "ماثيو" عندها.

261
00:18:18,078 --> 00:18:19,996
‫كنت سأخبركِ.

262
00:18:20,038 --> 00:18:22,666
‫"ماثيو" في إجازة وهو في القرية،

263
00:18:22,707 --> 00:18:26,795
‫لذا اعتقدنا أنا ووالدكِ
‫بأن الوقت مناسب لنتصالح.

264
00:18:26,837 --> 00:18:28,338
‫سيأتي الليلة مع "إيزابيل".

265
00:18:29,422 --> 00:18:30,966
‫وخطيبته.

266
00:18:32,259 --> 00:18:34,219
‫- ماذا؟
‫- "إيديث".

267
00:18:34,845 --> 00:18:36,847
‫إنك لا تساعدين في تلطيف الموقف.

268
00:18:38,431 --> 00:18:40,725
‫"ماثيو" مخطوب.

269
00:18:40,767 --> 00:18:43,019
‫أحضرها لـ"داونتن" لتقابل والدته.

270
00:18:44,521 --> 00:18:46,398
‫يا له من أمر رائع.

271
00:18:48,316 --> 00:18:49,985
‫ألا تمانعين ذلك؟

272
00:18:50,026 --> 00:18:52,320
‫لمَ سأمانع؟ لن نتزوج،

273
00:18:52,362 --> 00:18:55,615
‫ولكني لا أريده أن يقضي
‫ما تبقى من حياته في كهف.

274
00:18:55,657 --> 00:18:57,576
‫هذا شعورنا أنا ووالدكِ بالضبط.

275
00:18:58,952 --> 00:19:01,246
‫حاولي أرجوكِ أن تسعدي من أجله.

276
00:19:01,288 --> 00:19:03,790
‫بالطبع أنا سعيدة من أجله.
‫أتمنى له التوفيق.

277
00:19:05,375 --> 00:19:07,335
‫على كل حال، أريد تعريفكم على شخص.

278
00:19:07,377 --> 00:19:10,130
‫هل سمعتم يوماً باسم "ريتشارد كارلايل"؟

279
00:19:10,922 --> 00:19:12,340
‫السير "ريتشارد كارلايل"؟

280
00:19:13,133 --> 00:19:15,051
‫الذي يملك كل تلك الصحف الفظيعة؟

281
00:19:15,093 --> 00:19:18,221
‫- تقابلنا في "كليفدون".
‫- كم عمره؟

282
00:19:18,263 --> 00:19:21,141
‫إنه بعمر مناسب لئلا يطرح أسئلة غبية.

283
00:19:21,183 --> 00:19:25,520
‫كم أتشوق لأن تقابلوه.
‫ليت أبي لم يمنع الصيد الجماعي.

284
00:19:26,938 --> 00:19:30,775
‫توقف معظم الناس عن الصيد بعد بدء الحرب.

285
00:19:30,817 --> 00:19:34,404
‫ولكني متأكدة أن والدكِ
‫سيسعد ببقاء السير "ريتشارد" هنا.

286
00:19:34,446 --> 00:19:35,739
‫حقاً؟

287
00:19:35,780 --> 00:19:37,949
‫لا أعتقد أنه من الرجال الذي سيحبهم أبي.

288
00:19:38,408 --> 00:19:40,952
‫- هل ستأتين؟
‫- سأنزل بعد قليل.

289
00:19:55,634 --> 00:19:58,136
‫هل أنتِ بخير، يا سيدتي؟

290
00:20:00,305 --> 00:20:02,182
‫"آنا".

291
00:20:34,881 --> 00:20:38,677
‫- يا له من منزل فخم.
‫- يستحسن أن تعتادي عليه.

292
00:20:38,718 --> 00:20:40,345
‫قد يصبح منزلكِ يوماً ما.

293
00:20:41,513 --> 00:20:43,974
‫لا أظن بأن كلمة "منزل"
‫هي الوصف المناسب له.

294
00:20:44,015 --> 00:20:47,936
‫يا صديقي العزيز، أهلاً بعودتك.
‫كم تسرني رؤيتك.

295
00:20:47,978 --> 00:20:50,105
‫اسمح لي بتقديم الآنسة "لافينيا سواير"؟

296
00:20:50,146 --> 00:20:52,941
‫- كيف حالك، يا سيد "غرانثام"؟
‫- كيف حالكِ، آنسة "سواير"؟

297
00:20:52,983 --> 00:20:56,778
‫إذاً...هذه بديلة "ماري".

298
00:20:56,820 --> 00:21:00,156
‫أعتقد بأن المظهر الخارجي ليس كل شيء.

299
00:21:00,198 --> 00:21:03,034
‫إنها تبدو لطيفة برأيي.

300
00:21:03,868 --> 00:21:06,788
‫لا بد أن مقابلتنا جميعاً
‫أمراً مخيفاً للغاية.

301
00:21:07,831 --> 00:21:09,749
‫هذا ما أرجوه.

302
00:21:26,975 --> 00:21:29,185
‫- تفضلوا من هنا.
‫- شكراً.

303
00:21:29,227 --> 00:21:30,854
‫سررت برؤيتك.

304
00:21:32,689 --> 00:21:37,027
‫- آنسة "سواير"، أنا "ماري كرولي".
‫- بالطبع.

305
00:21:37,068 --> 00:21:40,697
‫كنت أتشوق لمقابلتكِ
‫لأني سمعت الكثير عنكِ من "ماثيو".

306
00:21:41,614 --> 00:21:44,075
‫- ما أقصده...
‫- أمور جيدة، على ما أرجو.

307
00:21:45,160 --> 00:21:48,079
‫- ماذا ستسمع غير ذلك مني؟
‫- تفضلي.

308
00:21:50,290 --> 00:21:53,460
‫لست متأكدة. مرّ وقت طويل.

309
00:21:53,501 --> 00:21:56,671
‫- لا أعرف ما رأيك بي الآن؟
‫- رأيي...

310
00:21:57,589 --> 00:22:00,675
‫تسرني رؤيتك بحالة جيدة.

311
00:22:02,385 --> 00:22:05,638
‫حسناً، لقد فزت. لقد تصالحنا.

312
00:22:34,417 --> 00:22:37,879
‫- هل وجدت شيئاً جميلاً؟
‫- لماذا بالضبط؟

313
00:22:39,047 --> 00:22:41,758
‫كهدية لعودة "ماثيو" إلى المنزل.

314
00:22:42,884 --> 00:22:45,804
‫ما الأمر؟ اعتقدت بأنك ستغير رأيك تجاهه.

315
00:22:45,845 --> 00:22:48,890
‫عندما جاء هنا آخر مرة،
‫حطم قلب السيدة "ماري".

316
00:22:49,641 --> 00:22:52,936
‫السيدة "ماري" حطمت قلبها بنفسها.

317
00:22:52,977 --> 00:22:55,688
‫إن كانت تملك قلباً من الأساس.

318
00:22:55,730 --> 00:22:59,234
‫لا أظن بأننا سنتفق بالرأي
‫بهذا الموضوع أبداً، سيدة "هيوز".

319
00:22:59,275 --> 00:23:02,112
‫رفضته عندما اعتقدت بأنه لن يملك شيئاً.

320
00:23:02,153 --> 00:23:05,240
‫وعندما أصبح وريثاً مرة أخرى،
‫أرادت العودة إليه.

321
00:23:05,281 --> 00:23:10,578
‫- ظننت بأن الحيطة من الفضائل.
‫- أجل، ولكن ليس المصلحة الشخصية.

322
00:23:11,287 --> 00:23:14,749
‫قد تكون الآنسة "سواير" أكثر لطفاً.

323
00:23:14,791 --> 00:23:18,878
‫برأيي، الآنسة "سواير" هذه،
‫والتي قد تودين أن تعلمي،

324
00:23:18,920 --> 00:23:23,091
‫أنها لا تظهر في "بيركيز بيريج"
‫أو "بيركيز لانديد"،

325
00:23:23,133 --> 00:23:25,468
‫تنتهز الفرصة للارتقاء بمستواها.

326
00:23:25,510 --> 00:23:27,512
‫هذا ليس تكبراً كما أظن.

327
00:23:28,179 --> 00:23:32,142
‫أحب أن تتم الأمور بشكل مثالي،
‫سيدة "هيوز"، ولن أعتذر لذلك.

328
00:23:32,517 --> 00:23:34,477
‫اسمحي لي.

329
00:23:47,699 --> 00:23:51,453
‫- ما هذا؟
‫- ريشة بيضاء، بالطبع. جبان.

330
00:23:54,164 --> 00:23:57,959
‫توقفنّ عن ذلك في الحال!
‫هذا ليس المكان أو الوقت المناسب.

331
00:23:58,001 --> 00:24:00,628
‫يجب أن يعلم الناس بأن ثمة جبناء بينهم.

332
00:24:00,670 --> 00:24:04,841
‫هلا تغادرين من فضلكِ؟
‫أنتنّ الجبناء هنا، وليس هم.

333
00:24:18,354 --> 00:24:20,440
‫أكمل، أيها القائد.

334
00:24:30,867 --> 00:24:33,453
‫- أرتدي الزي الرسمي.
‫- إنه الزي الخطأ.

335
00:24:37,582 --> 00:24:41,419
‫كان ذلك مروعاً، يا "ويليام".
‫أرجو ألا تدعه يضايقك.

336
00:24:41,461 --> 00:24:43,296
‫لا، يا سيدتي.

337
00:24:43,338 --> 00:24:45,173
‫لمَ هؤلاء النسوة قاسيات؟

338
00:24:45,215 --> 00:24:46,508
‫إنه أمر مروع بالطبع،

339
00:24:46,549 --> 00:24:49,177
‫ولكن بينما يضحي الأبطال بحياتهم كل يوم

340
00:24:49,219 --> 00:24:51,304
‫من الصعب مشاهدة رجال أقوياء
‫وبصحة جيدة لا يفعلون شيئاً.

341
00:24:53,681 --> 00:24:56,768
‫بالمناسبة، "سيبيل"، ثمة خبر جيد.
‫لديهم مكان شاغر.

342
00:24:56,809 --> 00:24:59,896
‫إنه إشعار قصير لأن إحداهن انسحبت.

343
00:25:00,438 --> 00:25:02,524
‫يجب أن تكوني جاهزة يوم الجمعة.

344
00:25:02,565 --> 00:25:04,234
‫عمّ تتحدثون؟

345
00:25:04,901 --> 00:25:08,238
‫حجزت "إيزابيل" لي مكاناً
‫في مدرسة للتمريض في "يورك".

346
00:25:11,491 --> 00:25:14,035
‫أريد العمل في المستشفى.

347
00:25:15,495 --> 00:25:18,206
‫ليس علينا مناقشة الأمر الآن.

348
00:25:20,959 --> 00:25:25,421
‫جاءت إلى منزل والدتي فجأة،
‫قبل وفاتها بوقت قصير.

349
00:25:26,923 --> 00:25:30,051
‫إذاً...ماذا يعني ذلك؟

350
00:25:30,093 --> 00:25:35,557
‫أعتقد بأنه يعني
‫أني سأحصل على الطلاق أخيراً.

351
00:25:39,561 --> 00:25:41,437
‫سيد "بيتس"...

352
00:25:42,021 --> 00:25:43,898
‫هل هذا طلب للزواج؟

353
00:25:45,149 --> 00:25:47,193
‫إن كان ذلك ما تريدين تسميته.

354
00:25:48,486 --> 00:25:50,822
‫ويمكنك أن تناديني "جون" الآن.

355
00:25:53,074 --> 00:25:57,370
‫لمَ أنت متأكد بأنها ستفعل هذا،
‫بعد رفضها لوقت طويل؟

356
00:25:57,412 --> 00:26:00,415
‫تركت لي والدتي بعض المال،
‫أكثر مما اعتقدت أنها ستترك لي.

357
00:26:00,456 --> 00:26:02,917
‫"فيرا" امرأة طماعة.
‫لن ترفض ما سأعرضه عليها.

358
00:26:04,419 --> 00:26:08,047
‫- هل سنغادر "داونتن"؟
‫- ليس قبل الموعد الذي نحدده.

359
00:26:08,089 --> 00:26:11,301
‫تحدثت مع سيادته،
‫سيعثر على كوخ لنا قرب المنزل.

360
00:26:12,594 --> 00:26:15,930
‫- هل أخبرته أنك تريد الزواج بي؟
‫- أجل.

361
00:26:15,972 --> 00:26:17,223
‫قبل أن تتحدث إلي؟

362
00:26:19,601 --> 00:26:22,395
‫- لا تمانعين ذلك، صحيح؟
‫- أمانع بالطبع!

363
00:26:22,437 --> 00:26:26,482
‫في الواقع، كنت سأصفعك
‫لولا رغبتي الشديدة في تقبيلك.

364
00:26:48,880 --> 00:26:52,925
‫- قال "برانسون" إني مستعدة للسفر.
‫- ليس هذا ما سمعته.

365
00:26:52,967 --> 00:26:55,053
‫يبدو هذا شهياً، كم أحبها.

366
00:26:55,511 --> 00:26:57,347
‫كيف تقابلتما أنتِ و"ماثيو"؟

367
00:26:57,388 --> 00:27:01,851
‫في "لندن". والدي يعمل هناك،
‫لذا سكنت هناك طوال حياتي.

368
00:27:01,893 --> 00:27:04,187
‫- ولكني أحب الريف أيضاً.
‫- بالطبع.

369
00:27:05,104 --> 00:27:08,399
‫- والدي مستشار قضائي، مثل "ماثيو".
‫- يا للعجب.

370
00:27:08,441 --> 00:27:12,195
‫ستكونين في وضعية جيدة
‫إن خالفتِ القانون يوماً.

371
00:27:12,236 --> 00:27:16,616
‫هل أخبرتك بأن تلقيت عرض
‫لمنصب عقيد في متطوعين الشمال؟

372
00:27:16,658 --> 00:27:18,868
‫لذا عدت إلى الجيش بشكل رسمي.

373
00:27:18,910 --> 00:27:23,039
‫- تهانينا.
‫- أجل.

374
00:27:23,081 --> 00:27:26,292
‫لن يذهب معهم عند استدعائهم للجبهة، صحيح؟

375
00:27:26,334 --> 00:27:29,796
‫أرجو ألا يحدث ذلك،
‫ولكن يبدو أنه يعتقد ذلك.

376
00:27:32,131 --> 00:27:33,758
‫كيف كان الأمر؟

377
00:27:40,306 --> 00:27:41,849
‫كل ما في الأمر...

378
00:27:45,061 --> 00:27:46,896
‫لا أستطيع التحدث في الأمر.

379
00:27:49,816 --> 00:27:53,194
‫- هل اشتقت لنا؟
‫- ما رأيكِ؟

380
00:28:00,368 --> 00:28:02,120
‫ألا تمانعين إحضاري لـ"لافينيا"؟

381
00:28:03,121 --> 00:28:07,041
‫على العكس، يسرني ذلك. تسرني رؤية أنك سعيد.

382
00:28:09,544 --> 00:28:13,423
‫وماذا عنكِ؟ هل أنتِ سعيدة؟

383
00:28:13,464 --> 00:28:16,426
‫أعتقد أني أوشك أن أصبح سعيدة.
‫هل هذا يُحتسب؟

384
00:28:17,719 --> 00:28:21,472
‫- بلى، إن كنتِ تعنين ما تقولينه.
‫- ستكون أول مَن يعلم.

385
00:28:29,063 --> 00:28:34,193
‫- ماذا تقرئين؟
‫- مجلة عن "مايبل نورمند".

386
00:28:34,235 --> 00:28:37,321
‫كانت نكرة في بداياتها، كما تعلمين.

387
00:28:37,363 --> 00:28:39,532
‫كان والدها نجاراً، وكانوا فقراء.

388
00:28:39,574 --> 00:28:41,868
‫ولكنها نجمة سينمائية مهمة الآن.

389
00:28:41,909 --> 00:28:45,121
‫"إيثيل"! لدي رسالة لك من سيادتها.

390
00:28:45,913 --> 00:28:49,167
‫- عليك مقابلتها حالاً.
‫- ماذا؟ أين؟

391
00:28:49,208 --> 00:28:51,127
‫في قاعة الاستقبال. جميعهم هناك.

392
00:28:51,836 --> 00:28:55,423
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟
‫- لا شيء. على العكس.

393
00:28:55,465 --> 00:28:58,843
‫إنها مسرورة ببدايتكِ، وتريد شكرك.

394
00:28:59,552 --> 00:29:01,971
‫- الآن؟
‫- أجل، الآن.

395
00:29:02,013 --> 00:29:05,141
‫لقد طلبت رؤيتكِ.
‫إلى متى ستبقينها بانتظارك؟

396
00:29:14,692 --> 00:29:18,279
‫لا أعرف الكثير عن حياة الريف،
‫ولكني أفهم القانون جيداً.

397
00:29:18,321 --> 00:29:20,490
‫لذا أعتقد بأني سأفيد "ماثيو" هناك.

398
00:29:20,531 --> 00:29:22,992
‫ستفيدينه كثيراً.

399
00:29:23,034 --> 00:29:25,912
‫- ألا تعتقدين ذلك يا "ماري"؟
‫- بالطبع.

400
00:29:30,041 --> 00:29:32,710
‫أعتذر، يا سيدتي، لأني تأخرت عليك.

401
00:29:32,752 --> 00:29:36,130
‫- ماذا؟
‫- أنا ممتنة كثيراً لتقديركِ لي.

402
00:29:36,172 --> 00:29:38,883
‫وأريد أن أخبركِ بأنه يشرفني العمل هنا.

403
00:29:44,096 --> 00:29:46,933
‫"إيثيل"، ماذا تفعلين هنا؟

404
00:29:46,974 --> 00:29:49,519
‫طلبتني سيادتها.

405
00:29:49,560 --> 00:29:51,771
‫ومن أبلغك بذلك؟

406
00:29:51,813 --> 00:29:55,233
‫الآنسة "أوبراين".
‫قالت إنه يجب ألا أبقي سيادتها تنتظر.

407
00:29:55,274 --> 00:29:57,610
‫يمكنكِ العودة إلى الأسفل،
‫شكراً يا "إيثيل".

408
00:29:58,653 --> 00:30:00,112
‫حسناً.

409
00:30:00,154 --> 00:30:02,073
‫شكراً، يا سيدتي.

410
00:30:03,074 --> 00:30:05,076
‫حسناً.

411
00:30:05,117 --> 00:30:08,830
‫هل هي مجنونة أم مريضة أم جاسوسة روسية؟

412
00:30:11,415 --> 00:30:12,458
‫يا إلهي!

413
00:30:13,584 --> 00:30:15,253
‫لديها الكثير من الوقت للتعلم.

414
00:30:15,294 --> 00:30:18,381
‫سيكون ابن العم "روبرت"
‫مسؤولاً هنا لعدة سنوات.

415
00:30:18,422 --> 00:30:21,884
‫ستكون "لافينيا" زوجة محامي
‫لمدة أطول بكثير من كونتيسة.

416
00:30:22,635 --> 00:30:25,096
‫هذا إذا نجوت سالماً من الحرب.

417
00:30:25,137 --> 00:30:28,391
‫بالطبع ستنجو. لا تفكر هكذا.

418
00:30:29,684 --> 00:30:31,978
‫- كم ستبقى في القرية؟
‫- حتى الغد فقط.

419
00:30:32,019 --> 00:30:34,522
‫سأستقل قطار الساعة 6 يوم الخميس.

420
00:30:34,564 --> 00:30:36,649
‫ثم ستصل إلى "فرنسا".

421
00:30:36,691 --> 00:30:40,778
‫أينما ذهبت، يسرني كثيراً أننا عدنا أصدقاء.

422
00:30:47,743 --> 00:30:50,955
‫ما زلت لا أفهم
‫لماذا كان إظهاري كمغفلة مضحكاً.

423
00:30:51,998 --> 00:30:54,417
‫- لم تكن هناك حتى لتستمتع بالأمر.
‫- لا تقلقي لهذا.

424
00:30:54,458 --> 00:30:56,586
‫استمتعنا بالأمر جيداً من هنا.

425
00:30:56,627 --> 00:31:00,256
‫آنسة "أوبراين"، طلبت مني السيدة
‫عدم التمادي في هذه الحادثة.

426
00:31:00,298 --> 00:31:02,550
‫لا تغريني بعدم إطاعة الأوامر.

427
00:31:03,551 --> 00:31:07,555
‫- أرأيت "سيبيل" في المطبح أمس؟
‫- تريد تعلم الطهي.

428
00:31:07,597 --> 00:31:11,851
‫تقول إنها ستتدرب لتصبح ممرضة،
‫لهذا عليها تعلم الطبخ والتنظيف.

429
00:31:11,893 --> 00:31:15,479
‫- هل أخبرت السيدة بذلك؟
‫- يفترض أن تكون مفاجأة.

430
00:31:15,521 --> 00:31:19,734
‫سيد "كارسون"، تصرف لطيف
‫من السيدة "سيبيل" أن تساعد الجرحى.

431
00:31:19,775 --> 00:31:22,028
‫لا نريد أن نفضح سرها.

432
00:31:22,069 --> 00:31:23,988
‫ما العيب بأن تتعلم الطهي والتنظيف؟

433
00:31:24,030 --> 00:31:26,157
‫قد تستفيد من ذلك بعد انتهاء الحرب.

434
00:31:26,198 --> 00:31:29,911
‫الأحوال تتغير، لطبقتها وطبقنا.

435
00:31:29,952 --> 00:31:32,663
‫وعندما تتغير، سأستغل تلك الفرصة لأبعد حد.

436
00:31:34,957 --> 00:31:37,919
‫هل هذا يعني أنهم التهموا
‫جميع الفطائر ليلة البارحة؟

437
00:31:37,960 --> 00:31:40,046
‫أجل.

438
00:31:47,053 --> 00:31:48,721
‫ها أنت ذا.

439
00:31:52,224 --> 00:31:53,601
‫ما الهدف من هذا؟

440
00:31:53,643 --> 00:31:56,062
‫يريدون منا إيواء مئة جريح.

441
00:31:56,729 --> 00:31:59,482
‫وهذا ضعف قدرة المستشفى.

442
00:31:59,523 --> 00:32:03,194
‫هذا يحسم الأمر اذاً.
‫يجب تحويل غرفة النقاهة الثانية.

443
00:32:03,235 --> 00:32:05,321
‫إذا ألن نحظى بفترة نقاهة؟

444
00:32:05,363 --> 00:32:08,866
‫يؤسفني ذلك.
‫سيكون عليهم الرحيل فور تعافيهم.

445
00:32:09,492 --> 00:32:12,578
‫ليته كان هناك مكان أقرب من "فارلي هول".

446
00:32:12,620 --> 00:32:15,414
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك أكثر
‫من مرتين في الأسبوع كأقصى حد.

447
00:32:17,249 --> 00:32:19,585
‫هل يجدر به القيام بذلك؟

448
00:32:20,920 --> 00:32:23,506
‫- لمَ لا؟
‫- بسبب حالته المرضية.

449
00:32:23,547 --> 00:32:26,258
‫- أية حالة؟
‫- رئتيه.

450
00:32:26,300 --> 00:32:29,470
‫أخبرتني السيدة "غرانثام"
‫بأنه واجه مشاكل كثيرة بسبب رئتيه.

451
00:32:29,512 --> 00:32:32,014
‫ولماذا قالت لك هذا بالتحديد؟

452
00:32:32,807 --> 00:32:35,142
‫أردات مني أن أبعث رسالة إلى مكتب الحرب.

453
00:32:35,184 --> 00:32:38,562
‫أرادت أن تجنبه إهانة التعرض
‫الرفض بسبب حالته الطبية.

454
00:32:38,604 --> 00:32:41,190
‫مَن طلبت منك حمايته أيضاً؟

455
00:32:41,232 --> 00:32:44,902
‫"ويليام مايسون"، الخادم في المنزل الكبير.

456
00:32:44,944 --> 00:32:48,990
‫مصاب بمرض جلدي سيء،
‫ولا يحب أن يعرف الناس ذلك.

457
00:32:52,368 --> 00:32:54,745
‫أرادت إعفاءه من الفحص الطبي.

458
00:32:55,788 --> 00:32:57,415
‫بالطبع.

459
00:33:00,126 --> 00:33:03,129
‫ماذا تدعو ذلك بحقك؟

460
00:33:03,170 --> 00:33:07,133
‫ما أعنيه هو أني لا أفهم
‫ما تحاولين طبخه، يا سيدتي.

461
00:33:07,174 --> 00:33:09,593
‫كنت أعلم أنه يجب ألا يبدو بهذا الشكل.

462
00:33:09,635 --> 00:33:12,138
‫لا، يا سيدتي. سأتجرأ بالقول

463
00:33:12,179 --> 00:33:15,891
‫بأنه يجب ألا يبدو أي طعام
‫على وجه الأرض بهذا الشكل.

464
00:33:19,895 --> 00:33:21,731
‫لمَ كل شيء متكتل هكذا؟

465
00:33:22,815 --> 00:33:25,609
‫ما رأيكِ أن ترميه وسنبدأ من جديد؟

466
00:33:31,365 --> 00:33:36,078
‫لا أظن بأنه يجدر بنا
‫بيع منزل والدتك، ليس الآن.

467
00:33:36,120 --> 00:33:40,124
‫يمكننا عرضه للإيجار. وادخار بعض المال.

468
00:33:40,166 --> 00:33:43,836
‫عندما أحصل على إجازة،
‫سأذهب إلى "لندن" لتجهيزه.

469
00:33:45,337 --> 00:33:49,675
‫قد أستطيع مرافقتك. نستطيع فعل ذلك معاً.

470
00:33:52,678 --> 00:33:55,389
‫لدي فكرة، بعد فترة قصيرة...

471
00:33:57,475 --> 00:34:01,187
‫- إن أردنا...
‫- إن أردنا إنشاء عائلة.

472
00:34:02,521 --> 00:34:07,026
‫كنت أفكر، في الوقت المناسب، يمكننا بيعه.

473
00:34:07,068 --> 00:34:12,156
‫ويمكننا شراء فندق صغير. فندق صغير فحسب.

474
00:34:13,032 --> 00:34:14,575
‫ربما بالقرب من هنا.

475
00:34:14,617 --> 00:34:19,121
‫ثم يمكننا العمل معاً بوجود الأطفال معنا.

476
00:34:20,623 --> 00:34:23,584
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، ولكن...

477
00:34:24,960 --> 00:34:29,381
‫طوال حياتي، لم أحسب أني سأشعر
‫بهذه السعادة التي أشعر بها الآن.

478
00:35:10,131 --> 00:35:13,926
‫لا تقلق، لم آتي لتدمير
‫عملك الصالح ليلة أمس.

479
00:35:13,968 --> 00:35:15,636
‫لا بد أنكِ استيقظتِ قبل الخدم.

480
00:35:15,678 --> 00:35:17,972
‫كانوا متفاجئين لرؤيتي.

481
00:35:20,141 --> 00:35:25,020
‫أردت أن أعطيك هذه. إنها تعويذتي للحظ.

482
00:35:25,062 --> 00:35:26,772
‫أحملها معي دائماً.

483
00:35:26,814 --> 00:35:30,401
‫لذا عليك أن تعدني بأن تعيدها دون خدوش.

484
00:35:31,902 --> 00:35:34,572
‫- ألن تحتاجي إليها؟
‫- ليس بقدرك.

485
00:35:35,906 --> 00:35:38,117
‫لذا اعتني بها أرجوك.

486
00:35:39,660 --> 00:35:42,288
‫سأحاول ألا أكون بطلاً،
‫إن كان هذا ما تخشينه.

487
00:35:42,329 --> 00:35:43,998
‫ارجع سالماً وآمناً فقط.

488
00:35:46,834 --> 00:35:49,795
‫هل استمتعت بوقتك أمس؟

489
00:35:51,088 --> 00:35:55,593
‫أريت "لافينيا" الأماكن التي أحبها.
‫لمنحها بعض الذكريات.

490
00:35:57,261 --> 00:35:58,804
‫- "ماري"، إن لم أرجع...
‫- ولكن...

491
00:35:58,846 --> 00:36:00,055
‫لا، إن لم أرجع...

492
00:36:00,848 --> 00:36:05,269
‫تذكري كم أنا سعيد بأننا تصالحنا
‫عندما سنحت لنا الفرصة.

493
00:36:05,311 --> 00:36:06,729
‫أنا جاد بكلامي.

494
00:36:08,105 --> 00:36:10,357
‫أرسلتني إلى الحرب رجلاً سعيداً.

495
00:36:13,611 --> 00:36:15,613
‫هلا تقومين بأمر لأجلي؟ هلا...

496
00:36:17,489 --> 00:36:21,035
‫تعتنين بوالدتي، إن حصل لي أي مكروه؟

497
00:36:21,076 --> 00:36:25,080
‫- بالطبع، ولكن لن يصيبك مكروه.
‫- و"لافينيا".

498
00:36:25,831 --> 00:36:28,667
‫إنها يافعة. وستجد شخصاً آخر.
‫هذا ما أرجوه على أية حال.

499
00:36:28,709 --> 00:36:31,879
‫ولكن...إلى أن تجده.

500
00:36:35,382 --> 00:36:37,384
‫إلى اللقاء.

501
00:36:40,596 --> 00:36:42,389
‫وحظاً موفقاً.

502
00:36:43,641 --> 00:36:46,810
‫إلى اللقاء، يا "ماري"، وبوركتِ.

503
00:37:08,999 --> 00:37:11,001
‫"(فيرست)"

504
00:37:30,187 --> 00:37:33,983
‫السيدة "ماري" متورطة في الأمر،
‫أؤكد لكِ هذا.

505
00:37:34,024 --> 00:37:35,150
‫كيف تعرفين ذلك؟

506
00:37:35,192 --> 00:37:37,987
‫- عملت لدى السيدة "فلينتشير".
‫- "إيثيل"!

507
00:37:39,321 --> 00:37:44,201
‫- أرجو بأنكِ قدمتِ لضيفتنا الشاي.
‫- سأذهب لأسأل "ديزي".

508
00:37:47,121 --> 00:37:49,707
‫ما هي القاعدة الأولى في العمل؟

509
00:37:49,748 --> 00:37:52,251
‫لا نتحدث بأسرار المنزل مع الغرباء.

510
00:37:53,043 --> 00:37:55,963
‫ولكنها ليست غريبة. إنها زوجة السيد "بيتس".

511
00:37:56,672 --> 00:37:58,841
‫هل أخبره أحداً بأنها هنا؟

512
00:38:10,811 --> 00:38:14,481
‫- أنتِ "آنا" إذاً.
‫- أجل.

513
00:38:17,526 --> 00:38:20,654
‫أنتِ التي ذهبتِ للاعتناء
‫بوالدة زوجي الفقيدة المتوفية.

514
00:38:21,322 --> 00:38:24,199
‫- أجل.
‫- أعلم ذلك.

515
00:38:30,706 --> 00:38:32,583
‫أعتذر للتأخر عنك، يا "فيرا".

516
00:38:34,376 --> 00:38:37,004
‫كنت في العليّة، وأرتب بعض الخزائن.

517
00:38:37,046 --> 00:38:41,508
‫لا تقلق. كنت أستمتع بوقتي هنا
‫مع "إيثيل" والآنسة "سميث".

518
00:38:42,801 --> 00:38:46,764
‫سيد "بيتس"، أخبرتني "إيثيل" عن ضيفتك.

519
00:38:46,805 --> 00:38:51,226
‫لذا وضعت الشاي في غرفة الجلوس.
‫قد ترغب بأخذ السيدة "بيتس" هناك.

520
00:38:52,394 --> 00:38:58,650
‫- هذا لطف بالغ منكِ.
‫- أجل، وأنتم جميعاً لطفاء.

521
00:38:58,692 --> 00:39:01,862
‫بدأت أفهم لماذا أصبح زوجي
‫مدللاً لهذه الدرجة.

522
00:39:09,495 --> 00:39:12,956
‫- آسف لإزعاجكِ، سيدتي.
‫- ما الأمر، يا "كارسون"؟

523
00:39:12,998 --> 00:39:14,625
‫هناك أمر ما يحصل،

524
00:39:14,666 --> 00:39:18,670
‫ولا أشعر بالراحة لعدم معرفتكِ به.

525
00:39:18,712 --> 00:39:21,298
‫يا إلهي. ما هذا السر الغامض؟

526
00:39:22,257 --> 00:39:25,886
‫أمضت السيدة "سيبيل"
‫اليومين الماضيين في المطبخ.

527
00:39:25,928 --> 00:39:27,054
‫ماذا؟

528
00:39:27,096 --> 00:39:30,099
‫طلبت من السيدة "باتمور"
‫بعض الدروس في الطهي.

529
00:39:30,140 --> 00:39:31,225
‫والآن، بهدوء.

530
00:39:31,266 --> 00:39:35,187
‫حتى الطهاة الأكثر خبرة
‫قد يحرقوا أنفسهم إن لم يحذروا.

531
00:39:35,229 --> 00:39:38,148
‫- هل تعتقدين بأنه جاهز؟
‫- أنا متأكدة من ذلك.

532
00:39:38,190 --> 00:39:40,943
‫هيا، لن ترغبي بأن تفسديه.

533
00:39:40,984 --> 00:39:45,197
‫يبدو بأنها خبزت كعكة لكِ لتفاجئكِ سيدتي.

534
00:39:45,239 --> 00:39:47,950
‫ولكني لا أحب المفاجآت حتى في أفضل الأوقات،

535
00:39:47,991 --> 00:39:51,495
‫وأتساءل إن كان الأمر بأكمله ملائم.

536
00:39:51,537 --> 00:39:52,371
‫انظروا!

537
00:39:55,666 --> 00:39:59,044
‫لا أشعر بالراحة لهذا على الإطلاق.

538
00:40:01,255 --> 00:40:05,175
‫كنت قلقلة على السيدة "سيبيل"،
‫ولكني لم أعد قلقة عليها.

539
00:40:05,759 --> 00:40:07,553
‫ألا تمانعين هذا إذاً يا سيدتي؟

540
00:40:09,430 --> 00:40:10,472
‫لا.

541
00:40:12,599 --> 00:40:14,101
‫لا أمانع.

542
00:40:15,185 --> 00:40:17,229
‫وأنا ممتنة للغاية لك.

543
00:40:18,730 --> 00:40:22,818
‫"كارسون"، ستكون الكعكة مفاجآة
‫بموافقتك أو دونها،

544
00:40:22,860 --> 00:40:25,154
‫فلا تكشف أمري أرجوك.

545
00:40:35,664 --> 00:40:38,167
‫- اجلس.
‫- لا أريد الجلوس.

546
00:40:39,334 --> 00:40:40,752
‫كما تشاء.

547
00:40:44,089 --> 00:40:48,051
‫لا أقول بأن اللوم يقع عليكِ
‫في كل ما حدث بيننا.

548
00:40:48,093 --> 00:40:49,928
‫ولكني لا أستطيع العودة لذلك.

549
00:40:49,970 --> 00:40:53,891
‫سأقبل اللوم.
‫سأذهب إلى فندق في "مالتين" مع مومس.

550
00:40:56,393 --> 00:40:58,270
‫لماذا تتمسكين بنا إذاً؟

551
00:40:59,146 --> 00:41:01,773
‫لأني جربت الحياة لوحدي، ولم تعجبني.

552
00:41:02,900 --> 00:41:05,652
‫أصبحت تملك المال الآن. سنعيش حياة مريحة.

553
00:41:07,946 --> 00:41:09,823
‫لقد فقدتِ صوابك.

554
00:41:09,865 --> 00:41:12,117
‫هل تعتقدين بأني سأسمح بحصول هذا؟

555
00:41:12,159 --> 00:41:14,119
‫دخلتَ السجن من أجلي سابقاً.

556
00:41:17,581 --> 00:41:20,501
‫عليّ القول إنها شهية.

557
00:41:20,542 --> 00:41:23,170
‫هل لدى السيد "غرانثام" خلطة خاصة؟

558
00:41:23,212 --> 00:41:25,214
‫- هل انتهيتِ؟
‫- لا.

559
00:41:27,090 --> 00:41:28,759
‫إن لم ترجع لي،

560
00:41:28,800 --> 00:41:30,802
‫سأخبر الصحف بقصة فاضحة،

561
00:41:30,844 --> 00:41:33,680
‫وأنا متأكدة بأن عائلة "غرانثام"
‫ستكون جزءاً منها.

562
00:41:33,722 --> 00:41:37,100
‫أي هراء هذا؟

563
00:41:37,142 --> 00:41:39,436
‫الهراء نفسه الذي سمعته عندما استخدمت اسمك

564
00:41:39,478 --> 00:41:42,397
‫للحصول على وظيفة لدى
‫السيدة "فلينتشير"، قريبة سيادته.

565
00:41:42,439 --> 00:41:46,235
‫- أعلم من هي السيدة "فلينتشر".
‫- سألتني الخادمة إن كان ذلك صحيح.

566
00:41:46,276 --> 00:41:48,779
‫قصة السيدة "ماري كرولي"
‫والدبلوماسي التركي.

567
00:41:48,820 --> 00:41:51,281
‫ظنوا بأني أعرف، بما أني زوجتك.

568
00:41:51,323 --> 00:41:52,824
‫أرجو أنكِ أخبرتهم إنك لا تعرفين شيئاً.

569
00:41:57,079 --> 00:41:58,580
‫وكأني سأفعل.

570
00:41:59,957 --> 00:42:03,085
‫قلت لهم،
‫"لمَ لا تخبروني ما تظنون أنكم تعرفونه،

571
00:42:03,126 --> 00:42:05,254
‫وسأخبركم إن كان صحيحاً."

572
00:42:06,171 --> 00:42:10,342
‫ويا للهول، تمت مكافأتي على صبري.

573
00:42:10,384 --> 00:42:12,511
‫لقد ملّ الشعب من الحرب.

574
00:42:13,178 --> 00:42:14,596
‫وهم يحبون الإشاعات.

575
00:42:14,638 --> 00:42:18,058
‫وقصة رجل دبلوماسي يحتضر
‫على سرير ابنة الإيرل غير المتزوجة،

576
00:42:18,100 --> 00:42:21,687
‫ستكون أكبر قصة لهذا العام.

577
00:42:21,728 --> 00:42:25,816
‫- إنها أكاذيب!
‫- سأفترض بأنه ولاءً، وليس جهلاً.

578
00:42:25,857 --> 00:42:29,653
‫لأني سمعت أن السيدة "ماري" احتاجت
‫مساعدة خادمتها لنقل جثته، أجل،

579
00:42:29,695 --> 00:42:33,365
‫أصبت، سيكون لعزيزتك "آنا" حصتها من القصة.

580
00:42:33,407 --> 00:42:37,244
‫لا تقلق كثيراً.
‫إنها ليست جريمة جنائية، صحيح؟

581
00:42:38,078 --> 00:42:39,997
‫ولكنها جريمة اجتماعية.

582
00:42:42,749 --> 00:42:44,251
‫أيتها الساقطة.

583
00:42:44,293 --> 00:42:47,129
‫اضربني كما تشاء.

584
00:42:47,170 --> 00:42:50,382
‫ثم اعذرني لأذهب إلى البلدة وأصور الكدمات.

585
00:43:01,101 --> 00:43:02,644
‫ماذا تريدين مني؟

586
00:43:02,686 --> 00:43:07,274
‫أولاً، قدم لي استقالتك الليلة.

587
00:43:07,316 --> 00:43:10,611
‫- سأنتظرك في حانة القرية.
‫- وما السبب الذي سأقدمه؟

588
00:43:10,652 --> 00:43:13,238
‫لست بحاجة إلى سبب. أخبرهم أنك ستغادر فحسب.

589
00:43:14,239 --> 00:43:16,658
‫وسنذهب غداً إلى "لندن".

590
00:43:16,700 --> 00:43:20,245
‫سنقيم في منزل والدتك إلى أن نرتب أمورنا.

591
00:43:20,287 --> 00:43:25,626
‫وفي حال كنت تتساءل عن خططي المستقبلية،

592
00:43:25,667 --> 00:43:27,294
‫فهي تشملك.

593
00:43:42,976 --> 00:43:46,229
‫"بيتس"، عندما جئتَ إلى هنا،
‫حاربت الجميع للمحافظة عليك!

594
00:43:46,271 --> 00:43:49,358
‫كان الجميع ضدي، الجميع،
‫من سيادتها إلى "كارسون".

595
00:43:49,399 --> 00:43:51,985
‫اعتقدوا بأني مجنون، ولكني قلت لهم،

596
00:43:52,027 --> 00:43:55,989
‫"بعد كل الأمور التي مررنا بها
‫أنا و(بيتس)، أدين له بولائي!"

597
00:43:56,031 --> 00:43:58,116
‫- أقدر لك هذا، يا سيدي، ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

598
00:43:58,158 --> 00:44:01,578
‫- ألا يهمك الولاء؟
‫- بلى، يا سيدي.

599
00:44:01,620 --> 00:44:05,082
‫ليس بما يكفي لجعلك تغيّر رأيك.
‫ولا حتى إلى أن أجد بديلاً!

600
00:44:05,123 --> 00:44:07,584
‫- لا أستطيع.
‫- لن تأخذ المزيد من المال مني.

601
00:44:07,626 --> 00:44:10,796
‫- ستغادر خالي الوفاض!.
‫- لا أريد المال، يا سيدي.

602
00:44:12,381 --> 00:44:16,426
‫آسف "بيتس"، لم يكن ذلك عدلاً.
‫يمكنك الحصول على ما تستحقه.

603
00:44:19,971 --> 00:44:21,848
‫ظننت بأننا أصدقاء، هذا كل شيء.

604
00:44:23,475 --> 00:44:27,187
‫ظننت بأننا تجاوزنا
‫أسوأ الأوقات، وبنجاح. حسناً.

605
00:44:28,063 --> 00:44:31,900
‫قلت ما لدي. إنها حياتك.
‫ولكنك خيبت أملي، يا "بيتس".

606
00:44:33,026 --> 00:44:35,696
‫لا أظن أن أحداً خيّب ظني مثلك.

607
00:44:38,448 --> 00:44:39,616
‫لا أصدق هذا.

608
00:44:39,658 --> 00:44:44,079
‫تقول أن حياتي انتهت وأن زوجتك
‫ستقلك في الصباح بهذه البساطة؟

609
00:44:44,121 --> 00:44:46,373
‫هل أخبرت شخصاً آخراً بهذا الأمر؟

610
00:44:46,415 --> 00:44:48,458
‫السيد "كارسون" والسيدة "هيوز" فقط.

611
00:44:49,710 --> 00:44:51,378
‫سيعلم الآخرون عندما أرحل.

612
00:44:51,420 --> 00:44:54,715
‫- أعرف أنك لم تبح بالسبب الحقيقي.
‫- أنتِ مخطئة.

613
00:44:54,756 --> 00:44:58,093
‫ذكرتني "فيرا" أني رجل متزوج.
‫يجب أن أعطي زواجي فرصة ثانية.

614
00:44:58,135 --> 00:45:01,471
‫- لم يحق لي أن أدخلك في حياتي.
‫- لا أتفق معك في هذا.

615
00:45:01,513 --> 00:45:03,849
‫لك كل الحق. أنا أعرفك.

616
00:45:04,850 --> 00:45:07,978
‫أنت تقوم بعمل رائع، وتضحي من أجل شرفي.

617
00:45:08,019 --> 00:45:09,646
‫ولكني لا أريدك أن تفعل ذلك.

618
00:45:09,688 --> 00:45:13,984
‫لا يهمني. ألا تفهم؟ لا يهمني كلام الناس.

619
00:45:14,025 --> 00:45:16,445
‫سأعيش في الخطيئة معك.

620
00:45:16,486 --> 00:45:19,823
‫إذا كانت تهدد بتدميري،
‫فاتركها تفعلها، لا يهمني.

621
00:45:19,865 --> 00:45:22,576
‫الدمار الوحيد الذي أعرفه هو العيش بدونك.

622
00:45:22,617 --> 00:45:24,411
‫انسيني وعيشي بسعادة، أرجوكِ.

623
00:45:24,453 --> 00:45:27,164
‫لا أستطيع. أبداً.

624
00:45:30,125 --> 00:45:32,753
‫يجب أن تفعلي.

625
00:45:34,671 --> 00:45:36,089
‫أنا نكرة.

626
00:45:50,520 --> 00:45:52,522
‫"ويليام"؟ ظننت أن الجميع صعدوا إلى الأعلى.

627
00:45:53,482 --> 00:45:55,776
‫أبحث عن المجلة التي كانت تقرأها "إيثيل".

628
00:45:59,613 --> 00:46:02,908
‫أرجو بأنك لاحظت بأني لم أعد أخشى الكهرباء.

629
00:46:02,949 --> 00:46:06,411
‫ليس فعلاً. لم أتمكن من لمس
‫مفتاح بالطابق العلوي،

630
00:46:06,453 --> 00:46:07,871
‫ولكني اعتدت على ذلك الآن.

631
00:46:09,539 --> 00:46:11,625
‫أكره رؤيتك بهذه الحال.

632
00:46:12,292 --> 00:46:16,379
‫- رغم أني جبان قذر؟
‫- لستَ كذلك بنظري.

633
00:46:16,421 --> 00:46:20,133
‫لمَ لا أتطوع إذا؟ أستطيع ذلك.

634
00:46:20,175 --> 00:46:23,094
‫أعلم بأني وعدت أبي، ولكنه لا يملكني.

635
00:46:23,136 --> 00:46:24,179
‫إنه ليس القانون.

636
00:46:26,181 --> 00:46:29,476
‫هل أنا خائف؟ هل هذا هو السبب؟

637
00:46:29,518 --> 00:46:31,770
‫لا تكن قاسياً على نفسك.

638
00:46:31,812 --> 00:46:34,147
‫لا يريد أحد الذهاب إلى الحرب.

639
00:46:35,524 --> 00:46:38,860
‫كم أتمنى أن تبتهج، أرجوك.

640
00:46:39,611 --> 00:46:42,864
‫- سأفعل أي شيء لإبهاجك.
‫- مثل ماذا؟

641
00:46:45,492 --> 00:46:47,202
‫مثل هذا.

642
00:46:56,461 --> 00:47:00,090
‫- أنتِ تشفقين علي فحسب.
‫- "ويليام"، لقد قبّلتك!

643
00:47:00,131 --> 00:47:03,635
‫أردتني أن أفعلها منذ وقت طويل.
‫والآن قمت بذلك، فاستمتع به.

644
00:47:05,220 --> 00:47:07,305
‫هل يعني هذا أنكِ ستصبحين حبيبتي؟

645
00:47:07,347 --> 00:47:10,433
‫"ديزي"؟ لأنكِ إن أصبحتِ حبيبتي،
‫يمكنني مواجهة أي شيء.

646
00:47:27,242 --> 00:47:30,078
‫كان يفترض بنا الاستراحة
‫لعشرة أيام على الأقل.

647
00:47:30,120 --> 00:47:32,122
‫وصلتنا الأوامر صباح اليوم، سيدي.

648
00:47:32,163 --> 00:47:35,709
‫تكبدت الكتيبة الملكية خسائر،
‫لذا غادروا وسنحل مكانهم.

649
00:47:36,877 --> 00:47:40,005
‫- إنهم يقصفون بالقنابل منذ وصولنا.
‫- هل أصيب أحد؟

650
00:47:40,046 --> 00:47:44,009
‫قُتل "رانكين" و"كينت" وأصيب العريف "رايت".

651
00:47:44,801 --> 00:47:46,887
‫الشكر للسماء على وجود المسعفين.

652
00:47:46,928 --> 00:47:49,222
‫- لنرَ درجة الضرر الآن.
‫- سيدي.

653
00:47:58,690 --> 00:48:00,233
‫- هل أنت بخير؟
‫- صباح الخير، سيدي.

654
00:48:07,282 --> 00:48:08,241
‫انتباه!

655
00:48:15,040 --> 00:48:16,416
‫أيها المسعف!

656
00:48:17,959 --> 00:48:18,793
‫"توماس"؟

657
00:48:20,420 --> 00:48:24,215
‫- أنت "توماس"، صحيح؟
‫- بل العريف "بارو"، سيد "كرولي".

658
00:48:25,884 --> 00:48:27,969
‫لن تحزر أين كنت للتو.

659
00:48:48,657 --> 00:48:49,616
‫أين "آنا"؟

660
00:48:49,658 --> 00:48:53,078
‫تشعر بتوعك اليوم، يا سيدتي.

661
00:48:53,119 --> 00:48:56,748
‫- سأتولى الأمر الآن.
‫- هذا لطف منكِ.

662
00:48:56,790 --> 00:49:02,212
‫احرصي على توضيب ملابس للسيدة "سيبيل"
‫يسهل ارتداءها دون مساعدة خادمة.

663
00:49:02,253 --> 00:49:05,757
‫لا أحتاج إلى هذا. لن أرتديه أبداً.

664
00:49:05,799 --> 00:49:09,219
‫ولكن يجب أن تأخذي ملابس لائقة.
‫ماذا لو تمت دعوتكِ إلى العشاء؟

665
00:49:09,260 --> 00:49:12,097
‫أعلم بأنه يصعب عليكِ فهم هذا،
‫ولكني لست ذاهبة لتناول العشاء.

666
00:49:12,138 --> 00:49:15,308
‫- سأذهب للتعلم.
‫- خذي واحداً للاحتياط.

667
00:49:17,394 --> 00:49:20,897
‫- سنفتقدكِ.
‫- لا تكوني سخيفة، سأغيب شهرين فقط.

668
00:49:20,939 --> 00:49:24,067
‫- وسأرجع للمنزل إذا استطعت.
‫- لماذا لا أقلكِ أنا؟

669
00:49:24,109 --> 00:49:26,695
‫إنها تخاطر بحياتها بما يكفي.

670
00:49:26,736 --> 00:49:31,241
‫- جدتي.
‫- ما سبب هذا الهوس بالقيادة؟

671
00:49:31,282 --> 00:49:32,575
‫سيكون مفيداً.

672
00:49:32,617 --> 00:49:36,496
‫لن يسمحوا لرجل معافى
‫أن يقود بنا لفترة طويلة.

673
00:49:36,538 --> 00:49:38,915
‫إن استطاعت "سيبيل" أن تصبح ممرضة،
‫لمَ لا أستطيع أن أكون سائقة؟

674
00:49:39,499 --> 00:49:41,501
‫اسمحوا لي.

675
00:49:42,085 --> 00:49:45,797
‫استدعتني قريبتي "إيزابيل" لاحتساء الشاي.

676
00:49:46,631 --> 00:49:50,135
‫إلى اللقاء، "سيبيل". وحظاً موفقاً.

677
00:49:50,176 --> 00:49:51,720
‫شكراً لدعمكِ.

678
00:49:52,804 --> 00:49:55,640
‫تقدمين على خطوة كبيرة يا عزيزتي.

679
00:49:55,682 --> 00:50:00,103
‫ولكن الحرب تضعنا في مواقف غريبة.

680
00:50:00,145 --> 00:50:02,731
‫تذكري عمتكِ "روبيرتا".

681
00:50:02,772 --> 00:50:04,399
‫ماذا بشأنها؟

682
00:50:05,525 --> 00:50:08,945
‫كانت تعبىء البنادق في "لاكناو".

683
00:50:08,987 --> 00:50:12,615
‫سأرافقك. سأطلب من "ويليام"
‫أن يحضر الحقائب.

684
00:50:15,035 --> 00:50:17,162
‫أول مَن يغادر البيت منكما.

685
00:50:19,414 --> 00:50:22,792
‫يا لأمي المسكينة.
‫تؤثر هذه الأمور عليها بشدة.

686
00:50:22,834 --> 00:50:24,794
‫بسبب أصولها الأميريكية.

687
00:50:24,836 --> 00:50:27,589
‫يسرني أننا سوّينا الخلافات
‫حول قريبنا "ماثيو".

688
00:50:28,131 --> 00:50:32,052
‫- وأنتِ يا "ماري"؟
‫- توقفي عن القلق من هذا.

689
00:50:32,093 --> 00:50:33,595
‫لدي أمور أهم منه.

690
00:51:02,207 --> 00:51:04,375
‫لستُ نادمة.

691
00:51:04,417 --> 00:51:09,172
‫سيكون أمراً مروعاً إن قُتل
‫ابن العجوز المسكين "مولسلي".

692
00:51:09,214 --> 00:51:11,549
‫- صحيح يا "مولسلي"؟
‫- أنا متأكد من هذا، ولكن...

693
00:51:11,591 --> 00:51:13,551
‫ثم سمعت

694
00:51:13,593 --> 00:51:18,556
‫بأن والد "ويليام"
‫سيبقى وحيداً إن قُتل ذلك الفتى.

695
00:51:19,307 --> 00:51:22,894
‫وماذا سيحصل لـ"كارسون" إن رحل آخر موظفيه؟

696
00:51:22,936 --> 00:51:26,189
‫- هذا ليس المغزى.
‫- أتريدين أن يموت "مولسلي"؟

697
00:51:26,231 --> 00:51:27,440
‫- بالطبع لا.
‫- حسناً.

698
00:51:27,482 --> 00:51:29,484
‫لا أريد ان يموت ابني أيضاً.

699
00:51:29,526 --> 00:51:34,114
‫ولكنها حرب، وعلينا خوضها معاً،
‫الفقراء والأغنياء.

700
00:51:34,155 --> 00:51:36,032
‫يجب عدم التفريق بينهم،

701
00:51:36,074 --> 00:51:39,911
‫لأن كل رجل على الجبهة لديه مَن يحبه.

702
00:51:39,953 --> 00:51:41,830
‫السيدة "كرولي" محقة.

703
00:51:41,871 --> 00:51:45,542
‫أتفهم دوافعكِ، سيدة "غرانثام"،
‫ولا أنتقدها.

704
00:51:46,126 --> 00:51:49,129
‫- شكراً.
‫- لكني سأراسل المكتب في الحال،

705
00:51:49,170 --> 00:51:51,381
‫لتصحيح هذه المعلومات الخاطئة.

706
00:51:51,422 --> 00:51:54,008
‫طاب يومك، سأخرج بنفسي.

707
00:51:55,009 --> 00:51:57,762
‫"مولسلي"، هل تفهم لماذا فعلت هذا؟

708
00:51:57,804 --> 00:51:59,055
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

709
00:52:01,307 --> 00:52:03,143
‫لن يتم استدعاءك على الفور.

710
00:52:03,893 --> 00:52:06,521
‫ليس بوجود رجال أصغر سناً منك.

711
00:52:06,563 --> 00:52:08,773
‫ولكنهم سيصلون إلى دورك
‫في النهاية، يا "مولسلي".

712
00:52:10,441 --> 00:52:12,944
‫ويمكنك لوم السيدة "كرولي" عندما يحدث ذلك.

713
00:52:16,906 --> 00:52:20,827
‫كم أتمنى أن تتوقف عن العمل للحظة.

714
00:52:20,869 --> 00:52:23,997
‫أشعل الضوء على الأقل وإلا ستؤذي عينيك.

715
00:52:25,665 --> 00:52:28,209
‫يحل الظلام مبكراً الآن.

716
00:52:29,460 --> 00:52:32,005
‫- هل رحلت؟
‫- أجل.

717
00:52:32,630 --> 00:52:37,093
‫إذاً...خسرنا السيد "بيتس"
‫والسيدة "سيبيل" في يوم واحد.

718
00:52:37,135 --> 00:52:39,012
‫لا أصدق هذا.

719
00:52:39,053 --> 00:52:42,974
‫عليّ الاعتناء بسيدي الآن
‫بالإضافة للأمور الأخرى.

720
00:52:43,016 --> 00:52:46,519
‫ولا أريد سماع أي نكات بشأن تكنيس الأرض.

721
00:52:48,313 --> 00:52:51,065
‫سيذهب سيادته إلى العشاء الرسمي
‫في "ريتشموند" الليلة.

722
00:52:51,107 --> 00:52:53,735
‫- أي أنه سيكون في قمة حماسه.
‫- ستتدبر أمرك.

723
00:52:55,195 --> 00:52:56,196
‫أتعلمين،

724
00:52:56,237 --> 00:52:59,574
‫عندما جاء السيد "بيتس" لهذا البيت،
‫ظننت أنه لن ينجح بعمله هنا.

725
00:52:59,616 --> 00:53:02,493
‫ولكن الآن لا أستطيع تخيل هذا المكان دونه.

726
00:53:02,535 --> 00:53:05,622
‫هل توقعتِ هذا؟ لأني لم أتوقعه.

727
00:53:05,663 --> 00:53:08,082
‫لدي اعتراف.

728
00:53:08,124 --> 00:53:10,418
‫سمحت لهم باحتساء الشاي في غرفة جلوسي.

729
00:53:10,460 --> 00:53:15,089
‫- كان هذا لطفاً منكِ.
‫- بلى، ولكن كان لدي دوافع خفية.

730
00:53:18,343 --> 00:53:23,014
‫هناك شق في الحائط
‫أي أني أستطيع سماع مَن يتحدث في الغرفة.

731
00:53:24,474 --> 00:53:27,977
‫لو كنت رجلاً محترماً، لما أردت أن أعرف.

732
00:53:28,019 --> 00:53:30,855
‫- ولكنك لست محترماً.
‫- لحسن الحظ.

733
00:53:57,048 --> 00:54:00,260
‫يصعب التخلي عنك، أنت آخر صلة لي ببيتي.

734
00:54:01,761 --> 00:54:05,181
‫- ليس بصعوبة الأمر عليّ.
‫- "برانسون"...

735
00:54:05,223 --> 00:54:07,809
‫أعرف أنه يجب ألا أقول هذا.
‫لكني لا أستطيع كتمانه أكثر.

736
00:54:07,850 --> 00:54:10,311
‫- أتمنى أن تكتمه.
‫- قلت لنفسي مراراً،

737
00:54:10,353 --> 00:54:11,813
‫بأن مستواك يفوقني كثيراً.

738
00:54:11,854 --> 00:54:14,023
‫ولكن الأحوال ستتغير. بعد انتهاء الحرب،

739
00:54:14,065 --> 00:54:16,567
‫لن يبقى العالم على حاله
‫كما كان عندما بدأت.

740
00:54:16,609 --> 00:54:19,445
‫- سأصبح رجلاً ناجحاً، أعدك.
‫- أعرف ذلك.

741
00:54:19,487 --> 00:54:21,114
‫راهني عليّ إذاً.

742
00:54:22,240 --> 00:54:26,369
‫وإن تبرأت منكِ عائلتكِ،
‫فلن يدوم ذلك للأبد، سيسامحونك.

743
00:54:27,620 --> 00:54:32,375
‫وحتى ذلك الوقت،
‫أعدك بأن أكرس كل دقيقة لإسعادك.

744
00:54:34,877 --> 00:54:37,088
‫أشعر بالإطراء.

745
00:54:37,714 --> 00:54:40,883
‫- لا تقولي ذلك.
‫- لمَ لا؟

746
00:54:40,925 --> 00:54:44,846
‫لأن هذا ما يقوله الأثرياء
‫قبل أن يرفضوا شيئاً.

747
00:54:46,639 --> 00:54:48,683
‫هذا يناسب طبيعتك أكثر.

748
00:54:49,434 --> 00:54:51,102
‫لا تسخري مني أرجوك.

749
00:54:51,769 --> 00:54:54,856
‫- لا.
‫- تطلب قول هذا مني كل قوتي.

750
00:55:02,196 --> 00:55:03,406
‫حسناً.

751
00:55:04,949 --> 00:55:08,494
‫سأذهب. سأقدم استقالتي
‫ولن أكون موجوداً عند عودتك.

752
00:55:08,536 --> 00:55:10,705
‫- لا، لا تفعل هذا.
‫- يجب أن أفعل هذا.

753
00:55:11,497 --> 00:55:14,167
‫لن يسمحوا لي بالبقاء عندما يسمعون ما قلته.

754
00:55:14,959 --> 00:55:19,047
‫لن يسمعوا به. ليس مني.

755
00:55:30,099 --> 00:55:32,935
‫بئساً. لا بد من وجود أمور أجمل في الحياة.

756
00:55:40,777 --> 00:55:42,403
‫هل أنت بخير أيها العريف؟

757
00:55:45,948 --> 00:55:49,035
‫أظن ذلك، أجل، إلى حد ما.

758
00:55:58,127 --> 00:55:59,504
‫يا إلهي.

759
00:55:59,545 --> 00:56:01,881
‫لن يصدق الناس في بلدتي ما يحصل.

760
00:56:03,424 --> 00:56:06,761
‫قلت لنفسي "كتيبة الأسعاف
‫لن تتضمن الكثير من الخطر."

761
00:56:07,261 --> 00:56:10,598
‫كم كنت مخطئاً؟ خذ.

762
00:56:12,725 --> 00:56:14,894
‫أعتقد أن الأمر بيد القدر.

763
00:56:15,561 --> 00:56:18,731
‫إن كان قدرك التعرض لرصاصة،
‫فلن يكون بيدك حيلة.

764
00:56:19,482 --> 00:56:22,693
‫وإذا لا، أشكر السماء لأنك كنت محظوظاً.

765
00:56:28,699 --> 00:56:30,618
‫أبعدوا هذه الجثث!

766
00:56:32,078 --> 00:56:33,830
‫هيا، أيها العريف "بارو"!

767
00:56:42,797 --> 00:56:45,758
‫لا أستطيع التعبير عن سروري
‫لتواجدي هنا الليلة يا سيدي.

768
00:56:45,800 --> 00:56:47,927
‫ويسرنا وجودك هنا، "غرانثام".

769
00:56:47,969 --> 00:56:52,390
‫لمجرد الشعور أني معكم وأنتمي إليكم.

770
00:56:53,474 --> 00:56:56,477
‫الأمر بهذه البساطة،
‫لم أعد أشعر بأني محتال.

771
00:57:01,482 --> 00:57:03,860
‫ماذا تفعل هنا سيد "مولسلي"؟

772
00:57:03,901 --> 00:57:06,654
‫- كنت أنتظرك، أيها الطبيب.
‫- كيف لي أن أساعدك؟

773
00:57:07,238 --> 00:57:09,866
‫كنت أتساءل إن كنت قد كتبت تلك الرسالة.

774
00:57:09,907 --> 00:57:13,244
‫- التي تحدثت عنها مساء اليوم.
‫- إلى مكتب الحرب؟

775
00:57:13,286 --> 00:57:16,289
‫ليس بعد. أنا آسف لتورطك في كل هذا.

776
00:57:16,330 --> 00:57:18,291
‫كان عليّ إطلاعك قبل أن أتدخل.

777
00:57:18,332 --> 00:57:20,835
‫هذا هو الأمر. لو أطلعتني قبل ذلك،

778
00:57:20,877 --> 00:57:23,963
‫كنت ستكتشف
‫ما وصفته السيدة "غرانثام" بالضبط.

779
00:57:24,005 --> 00:57:26,466
‫- أنا لا...
‫- أعاني مشاكل في رئتاي.

780
00:57:27,175 --> 00:57:31,429
‫أواجه...صعوبة في التنفس أحياناً، و...

781
00:57:33,848 --> 00:57:36,184
‫لاحظت بأن حالتي تزداد سوءً.

782
00:57:40,897 --> 00:57:44,609
‫لم يراسلوا "ويليام" بعد.

783
00:57:45,026 --> 00:57:48,196
‫أعني مكتب الحرب. ولكنهم سرحوني من الخدمة.

784
00:57:49,322 --> 00:57:52,700
‫ألن يزيد رسوبي مرة أخرى
‫من عبء العمل عليهم؟

785
00:57:53,701 --> 00:57:54,869
‫حسناً.

786
00:57:55,411 --> 00:57:58,206
‫سأعدل تصريحي فيما يتعلق بـ"ويليام"،

787
00:57:58,247 --> 00:58:01,000
‫- ولكني لن أذكرك.
‫- شكراً، أيها الطبيب.

788
00:58:02,251 --> 00:58:04,921
‫لا بأس. ولكن، "مولسلي".

789
00:58:07,006 --> 00:58:10,593
‫أرجو أن تساعد في جهود الحرب، بطرق أخرى.

790
00:58:12,094 --> 00:58:13,554
‫أجل، بالطبع.

791
00:58:14,388 --> 00:58:17,433
‫متى قد يتم استدعاء الكتيبة، سيدي؟

792
00:58:17,475 --> 00:58:19,560
‫أشار الحديث أثناء العشاء
‫إلى أن ذلك سيحدث قريباً.

793
00:58:19,602 --> 00:58:21,354
‫قريباً جداً برأيي.

794
00:58:22,563 --> 00:58:25,983
‫أنا في أتمّ جاهزية.

795
00:58:27,151 --> 00:58:30,196
‫- لماذا؟
‫- للذهاب إلى "فرنسا"، مع الكتيبة.

796
00:58:30,238 --> 00:58:31,656
‫لمَ قد تفعل ذلك؟

797
00:58:32,240 --> 00:58:36,744
‫لأني عقيدهم، بالطبع.
‫لا بد أنهم سيستفيدون مني هناك.

798
00:58:36,786 --> 00:58:40,665
‫يا رفيقي العزيز، لسنا بهذه القسوة.

799
00:58:40,706 --> 00:58:45,294
‫إنه منصب شرفي فحسب.
‫لا أحد يتوقع منك الذهاب إلى الحرب.

800
00:58:45,336 --> 00:58:48,130
‫- منصب شرفي؟
‫- ظننا بأنه سيبهجنا قليلاً

801
00:58:48,172 --> 00:58:50,633
‫حضور العقيد لطاولتنا.

802
00:58:50,675 --> 00:58:53,386
‫وهذا ما حصل بالفعل.
‫سررنا للغاية للترحيب بك هنا.

803
00:58:55,137 --> 00:58:56,305
‫فهمت.

804
00:58:56,347 --> 00:59:00,893
‫لدينا ما يكفي من الأعمال الصعبة
‫لإبقاء المعنويات مرتفعة في الوطن.

805
00:59:00,935 --> 00:59:03,521
‫- لا بد أن يفعل أحد ذلك.
‫- بكل تأكيد، سيدي.

806
00:59:03,563 --> 00:59:07,775
‫هل هذا "تاكسي كافنديش"؟
‫يجب أن أتحدث إليه قبل مغادرتي.

807
00:59:15,616 --> 00:59:18,869
‫وصلت السيدة "سيبيل" سالمة بالنهاية.

808
00:59:18,911 --> 00:59:21,747
‫يجب أن نعترف بأنها تعرف ما تريده.

809
00:59:21,789 --> 00:59:24,292
‫أجل، بكل تأكيد.

810
00:59:24,333 --> 00:59:28,212
‫لا أعتقد بأن الحرب
‫ستترك أحدنا على حاله عندما تنتهي.

811
00:59:29,005 --> 00:59:31,424
‫وصلتني رسالة من "توماس" قبل أيام.

812
00:59:31,465 --> 00:59:35,886
‫كتب أنه عندما يفكر
‫في حياتنا السابقة، تبدو كالحلم.

813
00:59:37,054 --> 00:59:41,017
‫لم يمر أكثر من عامين،
‫ولكنه يقول إنه يشعر كأنه دهر.

814
00:59:41,058 --> 00:59:44,437
‫يراسلك "توماس" إذاً. هل هو بخير؟

815
00:59:44,478 --> 00:59:46,397
‫أرسلي تحياتي إليه.

816
00:59:47,023 --> 00:59:49,275
‫إنه بخير، سيدتي.

817
00:59:49,317 --> 00:59:51,319
‫ولكني لا أظنه سيمانع العودة إلى وطنه.

818
00:59:51,360 --> 00:59:53,487
‫كم أتمنى ذلك، يا "أوبراين".

819
00:59:55,197 --> 00:59:57,950
‫لو لم يكن "بيتس" أنانياً،

820
00:59:57,992 --> 01:00:01,203
‫لكان سمح لنا بالتخطيط لوداعه بشكل لائق.

821
01:00:01,245 --> 01:00:06,500
‫سيادتك، لدي معلومات لست متأكداً منها.

822
01:00:06,542 --> 01:00:08,294
‫ما هي؟

823
01:00:08,336 --> 01:00:12,214
‫هل تعدني يا سيدي بإبقائها سراً؟

824
01:00:13,299 --> 01:00:17,428
‫أعدك، يا "كارسون". اكشف عن السر المهم.

825
01:00:17,470 --> 01:00:23,017
‫أشعر بأنه من واجبي أن أخبرك
‫بأن رحيل "بيتس" ليس لأنانيته.

826
01:00:23,059 --> 01:00:26,604
‫- بل على العكس.
‫- بدا لي تصرفاً أنانياً.

827
01:00:26,646 --> 01:00:31,317
‫وكذلك المسكينة "آنا"،
‫التي تم خداعها بالوعود الكاذبة.

828
01:00:31,359 --> 01:00:34,111
‫رحل السيد "بيتس" لأنه، إن لم يفعل،

829
01:00:34,153 --> 01:00:38,532
‫كانت زوجته تخطط
‫لتوريط هذا المنزل في فضيحة.

830
01:00:38,574 --> 01:00:39,742
‫فضيحة؟

831
01:00:41,452 --> 01:00:43,746
‫- أية فضيحة؟
‫- ما أقصده، يا سيدي،

832
01:00:43,788 --> 01:00:46,374
‫كانت السيدة "بيتس" ستشوه سمعة "داونتن".

833
01:00:46,415 --> 01:00:49,794
‫وكان ثمن صمتها هو عودة زوجها.

834
01:00:49,835 --> 01:00:52,713
‫ولكن يجب أن أعرف ما هي
‫القصة التي كانت تخطط لنشرها.

835
01:00:52,755 --> 01:00:57,510
‫آسف سيدي، لا يمكن التحدث بالأمر
‫دون جرحك ونكث وعدي.

836
01:00:58,511 --> 01:01:01,180
‫ولكنك تقول إن "بيتس" ضحى بنفسه

837
01:01:01,222 --> 01:01:03,808
‫لحماية سمعة هذه العائلة؟

838
01:01:18,030 --> 01:01:20,658
‫"إيثيل"، ماذا تفعلين؟

839
01:01:20,700 --> 01:01:23,911
‫- أنظف قابس الكهرباء.
‫- ماذا؟

840
01:01:23,953 --> 01:01:26,831
‫ألمع المقابس الكهربائية
‫والتحقق من سلامتها.

841
01:01:26,872 --> 01:01:31,127
‫- ولماذا تفعلين ذلك؟
‫- لأنك كنت منشغلاً.

842
01:01:31,168 --> 01:01:34,213
‫قالت هي إنك تقوم بهذا عادةً،
‫ولكني سأفعلها عنك الليلة.

843
01:01:34,255 --> 01:01:37,675
‫هل أفهم أنك تقصدين السيدة "أوبراين"؟

844
01:01:39,719 --> 01:01:41,554
‫اخلدي للنوم، يا "إيثيل".

845
01:01:41,595 --> 01:01:45,808
‫عندما تأمركِ بشيء
‫في المرة القادمة، اسأليني أولاً.

846
01:01:53,649 --> 01:01:57,111
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

847
01:01:57,153 --> 01:02:00,573
‫عدا أن هذا اليوم أثبت لي بأني رجل تافه،

848
01:02:00,614 --> 01:02:03,409
‫وسريع الغضب وناكر للجميل.

849
01:02:03,451 --> 01:02:05,119
‫جميعنا نعرف ذلك.

850
01:02:08,914 --> 01:02:10,166
‫أيمكنني المساعدة؟

851
01:02:15,004 --> 01:02:16,964
‫ما هو شعور "سيبيل" يا ترى؟

852
01:02:17,631 --> 01:02:21,719
‫امتدت آثار الحرب ووصلت إلى
‫"داونتن" لتشتت أطفالنا.

853
01:02:21,761 --> 01:02:25,097
‫- ولكن تسرني مصالحتنا مع "ماثيو".
‫- أتفق معك.

854
01:02:25,139 --> 01:02:29,351
‫لنشكر السير "ريتشارد كارلايل"
‫لإلهاء "ماري" في الوقت المناسب.

855
01:02:30,936 --> 01:02:34,523
‫بالمناسبة، تريد منه أن يأتي
‫ويقيم معنا حتى نلتقيه جميعنا.

856
01:02:34,565 --> 01:02:38,527
‫أتريدنا أن ندعو بائع صحف الفضائح

857
01:02:38,569 --> 01:02:40,613
‫للبقاء كضيف في هذا المنزل؟

858
01:02:40,654 --> 01:02:42,865
‫من حسن الحظ أني أحب التهكم.

859
01:02:53,417 --> 01:02:54,919
‫ليس أنتِ أيضاً.

860
01:03:08,891 --> 01:03:12,770
‫- ما الأمر؟
‫- لماذا تسألين؟ إنك لا تهتمين.

861
01:03:14,021 --> 01:03:15,064
‫"إيثيل".

862
01:03:16,482 --> 01:03:18,943
‫ربما إن توقفتِ عن الحديث
‫عن الأمور الرائعة التي ستفعلينها

863
01:03:18,984 --> 01:03:21,195
‫عندما تغادرين الخدمة.

864
01:03:22,154 --> 01:03:24,031
‫ولكن يجب أن يمتلك المرء أحلاماً.

865
01:03:24,990 --> 01:03:28,285
‫- أليس لديك أحلام؟
‫- بالطبع.

866
01:03:29,411 --> 01:03:31,080
‫أحلام كبيرة.

867
01:03:33,791 --> 01:03:36,210
‫ولكني أعرف الآن أنها لن تتحقق.

868
01:03:49,223 --> 01:03:51,976
‫- ماذا تريدين؟
‫- أظن أني تركت كتابي هنا.

869
01:03:59,400 --> 01:04:02,528
‫- أتريدين شيئاً آخراً؟
‫- كنتِ تصلين.

870
01:04:02,570 --> 01:04:05,406
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- كنتِ تصلين.

871
01:04:06,115 --> 01:04:08,993
‫- ما الذي كنت تصلين لأجله؟
‫- اذهبي أرجوك، أنا متعبة.

872
01:04:31,807 --> 01:04:33,017
‫إلهي...

873
01:04:34,518 --> 01:04:36,854
‫لن أتظاهر بأني من الملتزمين.

874
01:04:38,272 --> 01:04:40,524
‫لست متأكدة حتى من وجودك.

875
01:04:42,234 --> 01:04:43,444
‫ولكن إن كنت موجوداً...

876
01:04:44,403 --> 01:04:46,488
‫وإن فعلتُ عملاً صالحاً يوماً...

877
01:04:48,157 --> 01:04:50,409
‫أتوسل إليك بأن تبقيه آمناً.

878
01:05:17,770 --> 01:05:19,605
‫تبدو مرتاحاً في مكانك أيها العريف.

879
01:05:23,901 --> 01:05:25,194
‫أتود احتساء الشاي، سيدي؟

880
01:05:26,236 --> 01:05:28,238
‫لدينا حليب وسكر.

881
01:05:29,031 --> 01:05:30,866
‫لن أسألك كيف حصلت عليه.

882
01:05:34,995 --> 01:05:36,246
‫تفضل، سيدي.

883
01:05:40,459 --> 01:05:42,670
‫إنه كالرحيق.

884
01:05:42,711 --> 01:05:44,630
‫أمتأكد أنك تريد التخلي عنه؟

885
01:05:44,672 --> 01:05:49,468
‫بكل سرور، إن استطعنا التحدث
‫عن الماضي ونسيان هذا للحظات.

886
01:05:53,138 --> 01:05:57,601
‫- هل تصلك أخبار من أحد؟
‫- أجل، تراسلني السيدة "أوبراين".

887
01:05:57,643 --> 01:05:58,936
‫السيدة "إيديث" تقود.

888
01:05:59,603 --> 01:06:01,855
‫السيدة "سيبيل" تتدرب لتصبح ممرضة.

889
01:06:04,942 --> 01:06:08,946
‫قالت السيدة "أوبراين"
‫إن المستشفى مزدحم مع وصول الجرحى.

890
01:06:09,989 --> 01:06:12,199
‫- هل هذا صحيح؟
‫- بكل تأكيد.

891
01:06:12,241 --> 01:06:15,411
‫أقاموا حفلة لجمع التبرعات
‫أثناء تواجدي هناك.

892
01:06:18,622 --> 01:06:21,083
‫أنا أتساءل، يا سيدي.

893
01:06:21,125 --> 01:06:24,169
‫أتعتقد أني سأستطيع الحصول
‫على نقل للعودة إلى المستشفى؟

894
01:06:24,211 --> 01:06:26,338
‫نظراً لأنه عمل للحرب.

895
01:06:27,423 --> 01:06:29,842
‫يجب إرسالك إلى الوطن أولاً.

896
01:06:31,385 --> 01:06:33,512
‫ثم قد تضطر لاستغلال نفوذك.

897
01:06:38,350 --> 01:06:41,729
‫أشكرك على الشاي. شكراً جزيلاً.

898
01:06:42,855 --> 01:06:45,149
‫ماذا كانت أمي ستقول؟

899
01:06:45,190 --> 01:06:49,194
‫عندما تعلم أني قدمت الشاي
‫لإيرل "غرانثام" المستقبلي.

900
01:06:50,362 --> 01:06:53,949
‫تجلعنا الحرب نفرق بين الأمور المهمة

901
01:06:53,991 --> 01:06:55,951
‫والأمور التافهة.

902
01:08:14,696 --> 01:08:16,156
‫شكراً.

903
01:08:16,198 --> 01:08:18,909
‫أشكرك على تخليصي.

904
01:08:59,616 --> 01:09:01,618
‫ترجمة: أحمد غادي.

