﻿1
00:00:34,702 --> 00:00:37,204
‫هل علينا أن نترك لهم مساحة
‫إضافية بين الأسرّة؟

2
00:00:37,246 --> 00:00:39,290
‫- حسناً، يمكننا منحهم...
‫- ليس كثيراً.

3
00:00:39,331 --> 00:00:42,001
‫إني مصممة على تحويل المكتبة
‫إلى غرفة استجمام.

4
00:00:42,042 --> 00:00:45,588
‫- أين سنجلس عند ذلك؟
‫- نستطيع الجلوس في المكتبة الصغيرة.

5
00:00:45,629 --> 00:00:46,964
‫- هل هذا كل ما في الأمر؟
‫- أعتقد...

6
00:00:47,006 --> 00:00:48,340
‫يمكننا أن نترك لكم المخدع.

7
00:00:48,382 --> 00:00:51,260
‫أردت أن أضع الحالات المتوسطة هناك،
‫ولكن لا داعي لهذا.

8
00:00:51,761 --> 00:00:52,636
‫يا للطفك.

9
00:00:54,472 --> 00:00:58,434
‫لماذا سنستقبل الضباط فقط؟
‫كل الرجال الجرحى بحاجة للنقاهة.

10
00:00:58,476 --> 00:01:00,102
‫إن المستشفى للضباط.

11
00:01:00,144 --> 00:01:03,105
‫والفكرة الرئيسة تكمن
‫في إيجاد منزل نقاهة تابع لها.

12
00:01:03,147 --> 00:01:06,525
‫بالطبع. لكن لا أعلم
‫إن كان علينا جعلها قاعدة مطلقة.

13
00:01:07,026 --> 00:01:09,528
‫لو كان العالم منطقياً،
‫كنت سأتفق معك نوعاً ما.

14
00:01:09,862 --> 00:01:11,572
‫ولن يكون هذا مفاجئاً.

15
00:01:12,323 --> 00:01:15,326
‫- أعتقد أنك لن تتفاجئي.
‫- ما تعتقدينه صحيح.

16
00:01:15,659 --> 00:01:18,829
‫ما سيحتاجه أولئك الرجال
‫هو الراحة والاسترخاء.

17
00:01:19,705 --> 00:01:23,959
‫هل سيتحقق ذلك من خلال دمج الرتب
‫وإثارة توتر الجميع؟

18
00:01:28,672 --> 00:01:29,924
‫- جدتي.
‫- ما الأمر؟

19
00:01:29,965 --> 00:01:32,927
‫يمكن للرتب المختلفة أن تتأقلم سوية.
‫حدث هذا من قبل.

20
00:01:32,968 --> 00:01:35,763
‫حسناً، لا تنظري إليّ. أنا بارعة في الدمج.

21
00:01:35,805 --> 00:01:38,849
‫نرقص رقصة "الفالس" الأولى
‫في حفلة الخدم دائماً،

22
00:01:38,891 --> 00:01:41,143
‫- صحيح "كارسون"؟
‫- كان ذلك شرفاً لي يا سيدتي.

23
00:01:41,185 --> 00:01:44,605
‫ولكن هذا مطلب كبير
‫عندما لا يكون الناس بأفضل حالاتهم.

24
00:01:46,065 --> 00:01:50,236
‫"كارسون"، أبحث عن السيدة "ماري"
‫هلا تخبرها أني في المكتبة؟

25
00:01:51,904 --> 00:01:53,906
‫لا تتكاسلي يا "إيديث".
‫ثمة عمل كثير لننجزه.

26
00:01:53,948 --> 00:01:55,616
‫بالتأكيد، لكني لست واثقة...

27
00:01:55,658 --> 00:01:58,285
‫"سيبيل"، أردت التحدث معك.

28
00:02:02,623 --> 00:02:05,584
‫سأذهب إلى القرية عصر اليوم
‫إن كان أحدكم يريد شيئاً.

29
00:02:05,626 --> 00:02:09,004
‫بعض الطوابع من فضلك. سأحضر لك المال.

30
00:02:09,338 --> 00:02:12,132
‫أود أن أشكركم جميعاً على عملكم صباح اليوم.

31
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
‫من الغريب أن نرى الغرف قد تحولت إلى مهاجع.

32
00:02:15,344 --> 00:02:16,595
‫لكن هذا جيد.

33
00:02:16,637 --> 00:02:20,099
‫من الخطأ أن تمضي حياتنا
‫وكأن الحرب تحدث للآخرين فقط.

34
00:02:20,140 --> 00:02:23,394
‫ولكن كيف ستسير الأمور؟
‫هل نعمل كلنا لدى السيدة "كرولي"؟

35
00:02:23,435 --> 00:02:24,728
‫لسنا كذلك.

36
00:02:24,770 --> 00:02:28,357
‫أنا متأكد بأنه سيتم حل
‫مسألة تسلسل القيادة قريباً.

37
00:02:28,399 --> 00:02:30,150
‫أو سيحصل ما لا يحمد عقباه.

38
00:02:30,192 --> 00:02:32,152
‫شكراً لك يا سيدة "أوبراين".

39
00:02:37,199 --> 00:02:38,784
‫لكن ماذا تعتقدين أن هذا يعني؟

40
00:02:38,826 --> 00:02:42,913
‫حقاً يا جدتي. "لافينيا سواير"
‫تعرف "ريتشارد كارلايل". ماذا بهذا؟

41
00:02:42,955 --> 00:02:44,748
‫المعارف كثر في "لندن".

42
00:02:44,790 --> 00:02:48,085
‫لا أعرف الكثير من الناس
‫ممن قد يهددوني بالخفاء.

43
00:02:48,127 --> 00:02:51,255
‫قالت عمتي "روزامند" إنها لم تفهم الأمر.

44
00:02:51,714 --> 00:02:55,551
‫لا زلت أعتقد بأنها طريقة غريبة
‫ليتحدث بها رجل نبيل مع سيدة.

45
00:02:55,593 --> 00:02:57,511
‫تعتبرينه رجلاً نبيلاً على الأقل.

46
00:02:58,220 --> 00:03:00,806
‫الفكرة هي، هل تعتقدين أنه رجل نبيل؟

47
00:03:01,724 --> 00:03:03,976
‫لست واثقة أن هذا يهمني كثيراً.

48
00:03:05,603 --> 00:03:08,606
‫سأذهب إلى "لندن"
‫لأبقى مع "روزامند" ليوم أو اثنين.

49
00:03:08,647 --> 00:03:10,649
‫أعتقد أننا سندعو "لافينيا" على الشاي.

50
00:03:11,400 --> 00:03:13,235
‫يبدو وكأنكما ستلتهمانها حيةً.

51
00:03:14,236 --> 00:03:15,571
‫أتمنى لو نستطيع ذلك.

52
00:03:17,948 --> 00:03:19,825
‫لكن أين سيتناولون طعامهم؟

53
00:03:19,867 --> 00:03:21,577
‫فهمت من السيدة "كرولي"

54
00:03:21,619 --> 00:03:25,331
‫أنهم سيتقاسمون غرفة الطعام
‫مع الضباط الذين تعافوا تقريباً.

55
00:03:25,372 --> 00:03:27,875
‫هل أدير مقصفاً الآن إذاً؟

56
00:03:29,126 --> 00:03:33,088
‫يقول "ويليام" إن لديه إجازة
‫بين انتهاء التدريب وذهابه للجبهة.

57
00:03:33,130 --> 00:03:35,299
‫سيكون بصحبة والده بالتأكيد؟

58
00:03:35,341 --> 00:03:38,344
‫سيذهب للمنزل أولاً،
‫ولكنه يريد أن يمضي ليلته الأخيرة هنا.

59
00:03:38,761 --> 00:03:41,180
‫لن تمانع هذا، صحيح سيد "كارسون"؟

60
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
‫قطعاً لا. سيسرني أن أتمنى له السلامة.

61
00:03:44,600 --> 00:03:46,185
‫هذه لك سيد "برانسون".

62
00:03:51,315 --> 00:03:52,733
‫لماذا سيأتي إلى هنا برأيك؟

63
00:03:53,192 --> 00:03:55,653
‫ليرانا و يودعنا جميعاً. ما الخطب بهذا؟

64
00:03:55,694 --> 00:03:59,448
‫لكن ماذا لو كان الأمر أكبر
‫وكان لديه خططاً ما؟

65
00:03:59,490 --> 00:04:03,535
‫عليك أن تتعاملي مع هذا عند حصوله،
‫والتصرف بإنصاف.

66
00:04:03,577 --> 00:04:07,665
‫والآن، اعصري ذلك الشحم قبل أن أشيخ وأموت.

67
00:04:44,785 --> 00:04:47,830
‫- من سيكون المسؤول؟
‫- ابنة العم "إيزابيل" كم أظن.

68
00:04:48,580 --> 00:04:51,542
‫كل ما أعرفه أنها ستقودنا للجنون
‫قبل أن ننتهي.

69
00:04:52,126 --> 00:04:54,920
‫- سأصعد لأغير ملابسي.
‫- أريد إتمام هذا فحسب.

70
00:04:57,256 --> 00:04:59,883
‫- ألن تذهبي للمستشفى؟
‫- ليس بعد.

71
00:05:00,300 --> 00:05:02,761
‫مناوبتي في المساء.
‫سأمشي للمستشفى بعد العشاء.

72
00:05:04,096 --> 00:05:07,099
‫- ولا تبدأي بإلقاء عظة عليّ أرجوك.
‫- لن أفعل.

73
00:05:08,308 --> 00:05:10,060
‫الحقيقة هي أني أحسدك.

74
00:05:11,812 --> 00:05:14,314
‫هل اشتقت لتقديم المساعدة في مزرعة "دريك"؟

75
00:05:14,356 --> 00:05:16,025
‫هذا سؤال غريب.

76
00:05:16,817 --> 00:05:18,902
‫- لماذا؟
‫- بلا سبب.

77
00:05:19,528 --> 00:05:21,905
‫بدا وكأنك تخدمين هدفاً هناك.

78
00:05:22,656 --> 00:05:23,907
‫وناسبك ذلك.

79
00:05:24,658 --> 00:05:26,201
‫ناسبني فعلاً.

80
00:05:26,243 --> 00:05:30,414
‫استمتعت بذلك،
‫لكني أشعر الآن كأني بلا فائدة.

81
00:05:30,456 --> 00:05:34,168
‫ثقي بي. لديك موهبة
‫لا يتمتع بها أحد آخر منا.

82
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
‫ليس عليك سوى أن تكتشفيها وتستعمليها.

83
00:05:38,297 --> 00:05:40,007
‫عدم فعل شيء هو عدوك.

84
00:05:46,096 --> 00:05:49,767
‫الحقيقة سيدتي أن السيدة "كرولي"
‫نسيت أن هذا منزلك...

85
00:05:50,559 --> 00:05:53,854
‫ونحتاج إلى صديق ليكون مسؤولاً
‫عن إدارة الأعمال اليومية.

86
00:05:53,896 --> 00:05:57,024
‫لأنه إذا سلمت السيدة "كرولي"
‫زمام الأمور لأحد أتباعها،

87
00:05:57,066 --> 00:06:00,110
‫فستتدخل في كل شيء قبل أن ندرك ذلك.

88
00:06:00,152 --> 00:06:01,070
‫لكن مَن؟

89
00:06:03,072 --> 00:06:04,823
‫ما رأيك بـ"توماس" يا سيدتي؟

90
00:06:05,866 --> 00:06:09,286
‫إنه متدرب في المستشفى،
‫ولطالما كان مولعاً بـ"داونتن".

91
00:06:09,328 --> 00:06:11,997
‫الخادم "توماس"؟

92
00:06:12,664 --> 00:06:14,291
‫يدير "داونتن آبي"؟

93
00:06:14,333 --> 00:06:16,460
‫لكنه لم يعد خادماً، صحيح؟

94
00:06:16,502 --> 00:06:20,589
‫إنه عريف في الجيش
‫ذو خبرة في المعارك كمسعف.

95
00:06:20,631 --> 00:06:22,466
‫هل يمكن أن يستغني عنه الطبيب "كلاركسون"؟

96
00:06:22,883 --> 00:06:23,717
‫حسناً...

97
00:06:24,510 --> 00:06:26,136
‫سيكون عليه الاستغناء عن أحد.

98
00:06:33,852 --> 00:06:35,020
‫هل أنت بخير؟

99
00:06:35,813 --> 00:06:37,147
‫تبدين شاردة الذهن قليلاً.

100
00:06:38,982 --> 00:06:39,942
‫كان...

101
00:06:40,776 --> 00:06:43,195
‫- لا، لا تهتمي.
‫- ما الأمر؟

102
00:06:46,782 --> 00:06:49,284
‫عصر اليوم، في القرية.

103
00:06:50,953 --> 00:06:52,371
‫ظننت أني رأيت السيد "بيتس".

104
00:06:52,913 --> 00:06:55,374
‫"بيتس"؟ أليس في "لندن"؟

105
00:06:56,583 --> 00:06:57,876
‫قد أكون مخطئة.

106
00:06:58,293 --> 00:07:00,754
‫ذهبت إلى حيث كان يقف. ولم أجد له أي أثر.

107
00:07:00,796 --> 00:07:02,506
‫هل تعرفين عنوانه في "لندن"؟

108
00:07:02,881 --> 00:07:04,716
‫لطالما أنه ما زال هناك. لماذا؟

109
00:07:05,467 --> 00:07:08,178
‫سأتصل بالسير "ريتشارد"
‫وأطلب منه التحري عن الأمر.

110
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
‫- لكن كيف سيعرف؟
‫- إنه يعمل في مجال الصحف.

111
00:07:12,015 --> 00:07:15,310
‫عالم الجواسيس والاستخبارات
‫والمحققين الخاصين.

112
00:07:15,894 --> 00:07:18,605
‫أؤكد لك أنه يمكنه معرفة ما يود معرفته.

113
00:07:19,857 --> 00:07:23,318
‫- إن كنت تظنين أنه سيساعدنا.
‫- جيد.

114
00:07:24,695 --> 00:07:26,071
‫سأتصل به الليلة.

115
00:07:27,406 --> 00:07:28,615
‫ليست سيئة.

116
00:07:28,657 --> 00:07:31,034
‫حاولي أن تتقنيها مع الممارسة.

117
00:07:31,076 --> 00:07:34,413
‫لدينا الكثير من الوقت لإتقانها
‫قبل أن يراني أحداً يهمني.

118
00:07:39,334 --> 00:07:42,838
‫لا أعرف السير "ريتشارد"
‫إلاّ لأنه، أو بالأحرى كان،

119
00:07:42,880 --> 00:07:47,134
‫صديقاً لوالدي وعمي "جوناثين سواير".

120
00:07:47,467 --> 00:07:49,928
‫- الوزير من حزب الأحرار؟
‫- هذا كل ما في الأمر.

121
00:07:51,013 --> 00:07:53,140
‫لكني أخشى أنهما اختلفا.

122
00:07:57,519 --> 00:07:59,521
‫هذه الغرفة جميلة جداً.

123
00:07:59,563 --> 00:08:01,648
‫هل كان هو المنزل الدائم
‫لـ"بينزويك" في لندن؟

124
00:08:01,690 --> 00:08:04,401
‫لا شيء بخصوص "بينزويك" دائم يا عزيزتي.

125
00:08:04,443 --> 00:08:08,447
‫لقد نشؤوا من العدم على يد جد زوج ابنتي.

126
00:08:08,488 --> 00:08:10,407
‫اشترينا المنزل عندما تزوجنا.

127
00:08:10,866 --> 00:08:13,952
‫تجعلين السيد "بينزويك" يبدو كأنه
‫خامة تحتاج إلى صقل سيدة "غرانثام".

128
00:08:13,994 --> 00:08:16,538
‫لم يكن "مارمدوك" كذلك، صحيح يا أمي؟

129
00:08:17,164 --> 00:08:20,667
‫لا، تم صقله وتشذيبه مؤخراً.

130
00:08:26,089 --> 00:08:28,550
‫"كارسون" أخبر أبي أنه تم استدعائك للتجنيد.

131
00:08:29,426 --> 00:08:31,178
‫لا داعي للتجهم.

132
00:08:31,220 --> 00:08:32,930
‫ستحسبني عديمة الشفقة إن لم أفعل.

133
00:08:34,097 --> 00:08:35,515
‫لن أشارك في الحرب.

134
00:08:35,974 --> 00:08:38,310
‫- سيتوجب عليك هذا.
‫- لن أفعل.

135
00:08:38,894 --> 00:08:40,771
‫سأعترض على الخدمة العسكرية.

136
00:08:41,230 --> 00:08:45,192
‫- سيزجون بك في السجن.
‫- أفضل السجن على الـ"داردينيلز".

137
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
‫- متى ستخبرهم؟
‫- في الوقت المناسب.

138
00:08:50,864 --> 00:08:52,574
‫لست أفهم.

139
00:08:54,117 --> 00:08:56,787
‫سأذهب للفحص الطبي، وأتقدم لخدمة.

140
00:08:57,246 --> 00:09:01,375
‫وفي المسيرة، سأتقدم
‫وأعلنها بصوت مسموع وواضح.

141
00:09:01,416 --> 00:09:04,378
‫وإن لم يصل هذا للصحف، فسأكون مغفلاً.

142
00:09:05,629 --> 00:09:08,048
‫لكن سيكون لديك سجلاً جنائياً لبقية حياتك.

143
00:09:09,591 --> 00:09:11,051
‫ستتبقى لي حياتي على الأقل.

144
00:09:16,431 --> 00:09:20,269
‫أعلم أن الاعتقاد الشعبي هو
‫أنه يمكننا إطعام 6 رجال أشداء...

145
00:09:21,311 --> 00:09:24,231
‫من كعك بذور واحدة،
‫لكن أنا وأنت أدرى من ذلك.

146
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
‫- هل تبقى لدينا طحين كافٍ؟
‫- اذهبي وتفقدي الآن.

147
00:09:32,155 --> 00:09:33,282
‫ابتهج.

148
00:09:33,907 --> 00:09:35,575
‫الأمر ليس بهذا السوء.

149
00:09:37,160 --> 00:09:38,662
‫ما الخطب سيد "لانغ"؟

150
00:09:39,955 --> 00:09:41,665
‫أخبرني، لن أؤذيك.

151
00:09:43,875 --> 00:09:47,587
‫أشعر أحياناً أني الوحيد
‫الذي يعلم ما يحدث هناك.

152
00:09:49,631 --> 00:09:53,969
‫تتجولون في الأرجاء لكيّ الملابس
‫وتنظيف الأحذية واختيار أطباق العشاء،

153
00:09:54,011 --> 00:09:58,974
‫بينما هناك على الجبهة،
‫رجال يُقتلون ويُشوهون...

154
00:10:00,100 --> 00:10:01,310
‫ويتمزقون لأشلاء.

155
00:10:01,351 --> 00:10:05,355
‫إننا نعرف أكثر مما تظن.
‫لم تتركنا الحرب وشأننا.

156
00:10:05,397 --> 00:10:08,066
‫لم تتركني وشأني على عكس المظاهر.

157
00:10:09,109 --> 00:10:10,777
‫هل لديك أدنى فكرة...

158
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
‫عن مدى شعورهم بالخوف؟

159
00:10:14,781 --> 00:10:16,825
‫وكم هم جميعاً خائفين؟

160
00:10:19,661 --> 00:10:23,707
‫فقدت ابن اختي.

161
00:10:24,333 --> 00:10:26,126
‫لقد أعدم.

162
00:10:28,211 --> 00:10:29,546
‫لهروبه من الخدمة.

163
00:10:31,173 --> 00:10:32,507
‫هذا ما قالوه.

164
00:10:33,425 --> 00:10:37,012
‫لكني كنت أعرفه جيداً،
‫ولم يكن ليفعل شيئاً كهذا...

165
00:10:38,055 --> 00:10:41,016
‫لو لم يكن الخوف أفقده صوابه.

166
00:10:42,351 --> 00:10:43,560
‫لا تلوميه.

167
00:10:45,562 --> 00:10:47,356
‫حدث ذلك له، لكن كان يمكن أن يحدث لي.

168
00:10:50,942 --> 00:10:52,861
‫كان يمكن أن يحدث لأي منا.

169
00:10:57,699 --> 00:10:59,326
‫ماذا لو أني لا أريد العودة؟

170
00:10:59,368 --> 00:11:02,537
‫لتكون مسؤولاً؟
‫وتملي على السيد "كارسون" ما يفعله؟

171
00:11:04,164 --> 00:11:05,916
‫لماذا؟ ماذا ستسفيدين من ذلك؟

172
00:11:06,917 --> 00:11:10,128
‫منع السيدة "كرولي"
‫من فرض سيطرتها على سيادتها.

173
00:11:10,754 --> 00:11:12,798
‫تتصرف وكأنها تمتلك المكان.

174
00:11:12,839 --> 00:11:13,965
‫لقد غيّرت طباعك إذاً.

175
00:11:14,841 --> 00:11:18,345
‫عندما كنت هنا، كنت ستدفعين المال
‫لرؤيتها تتمرغ بالوحل.

176
00:11:18,387 --> 00:11:21,807
‫حسناً، كما قلت، غيّرت طباعي، والناس تتغير.

177
00:11:22,432 --> 00:11:23,850
‫ليس بلا سبب.

178
00:11:24,810 --> 00:11:26,144
‫لدي أسبابي.

179
00:11:26,478 --> 00:11:29,606
‫وتتلاعبين بسيادتها كما تشائين أيضاً.

180
00:11:29,648 --> 00:11:31,566
‫ربما، هذا شأني.

181
00:11:32,567 --> 00:11:33,944
‫ولكني لن أؤذيها...

182
00:11:34,611 --> 00:11:36,863
‫ولن أسمح لأحد بإيذائها.

183
00:11:37,614 --> 00:11:38,865
‫هذا كل ما أود قوله.

184
00:11:40,450 --> 00:11:42,702
‫أنت امرأة غريبة، ولا شك بهذا.

185
00:11:43,703 --> 00:11:45,831
‫هل ستوافق إن رتبت الأمر إذاً؟

186
00:11:47,833 --> 00:11:48,792
‫ما المانع؟

187
00:11:50,127 --> 00:11:52,796
‫تعجبني فكرة إعطاء الأوامر للعجوز "كارسون".

188
00:11:55,882 --> 00:11:59,594
‫أغيب لـ5 دقائق، فيتم الاتفاق على كل شيء.

189
00:11:59,636 --> 00:12:01,138
‫لم يتم الاتفاق على شيء.

190
00:12:02,222 --> 00:12:05,434
‫أولاً، أين سنسكن؟

191
00:12:05,475 --> 00:12:07,561
‫في المكتبة الصغيرة والمخدع.

192
00:12:07,602 --> 00:12:11,565
‫إن وجدت "إيزابيل"
‫مكاناً آخر للحالات المتوسطة.

193
00:12:11,606 --> 00:12:14,943
‫غرفة الأحذية متوفرة دائماً،
‫مؤكد أنكم ستستفيدون منها.

194
00:12:15,360 --> 00:12:16,736
‫وأين يفترض بنا أن نأكل؟

195
00:12:17,404 --> 00:12:19,781
‫يمكنكم مشاركة غرفة السفرة مع الضباط...

196
00:12:19,823 --> 00:12:20,740
‫لا.

197
00:12:21,283 --> 00:12:23,493
‫- علينا جميعاً تقديم تضحيات.
‫- لا!

198
00:12:24,035 --> 00:12:25,996
‫سنضع طاولات في القاعة الكبيرة،

199
00:12:26,037 --> 00:12:28,540
‫للضباط القادرين على الحركة والممرضات.

200
00:12:29,082 --> 00:12:32,043
‫وأعرف أن أحد القرارات
‫سيسعدك يا سيدة "غرانثام".

201
00:12:32,586 --> 00:12:37,549
‫طلبت السيدة "غرانثام"
‫أن تصبح إدارة المنزل بيد العريف "بارو".

202
00:12:38,508 --> 00:12:40,510
‫خادمك السابق، "توماس".

203
00:12:41,511 --> 00:12:44,181
‫"توماس"؟ مسؤول عن "داونتن"؟

204
00:12:44,222 --> 00:12:47,184
‫لا، هذا ما ظننته في البداية،
‫لكنه لم يعد خادماً.

205
00:12:47,225 --> 00:12:49,603
‫إنه جندي ويعمل في التمريض.

206
00:12:49,644 --> 00:12:52,939
‫المغزى هو أن على مَن يدير المكان
‫أن يتمتع بخبرة في التمريض.

207
00:12:52,981 --> 00:12:54,024
‫لكن رأيي...

208
00:12:54,065 --> 00:12:56,401
‫لن يقبل الرجال بسلطة عريفٍ عليهم.

209
00:12:56,443 --> 00:12:57,444
‫فكرت في هذا.

210
00:12:57,486 --> 00:13:02,199
‫أخبرت الضابط المسؤول عني
‫أن السيدة "غرانثام" طالبت بالعريف "بارو"،

211
00:13:02,240 --> 00:13:05,118
‫وهو مستعيد لترفيعه إلى رتبة رقيب بالوكالة.

212
00:13:05,160 --> 00:13:06,870
‫- لكن أيمكنكم الاستغناء عنه؟
‫- بلى.

213
00:13:07,704 --> 00:13:09,664
‫واجهتني صعوبة بتحقيق ذلك.

214
00:13:10,248 --> 00:13:13,084
‫سيدير الرقيب "بارو"
‫العمليات اليومية في "داونتن"،

215
00:13:13,126 --> 00:13:15,045
‫وسأكون مسؤولاً عاماً.

216
00:13:15,086 --> 00:13:17,255
‫لكنك تدير المستشفى. أليس ثمة حلقة ناقصة؟

217
00:13:17,297 --> 00:13:20,383
‫لا بد أن ثمة شخص تحت إمرتك
‫وأعلى من "توماس".

218
00:13:20,425 --> 00:13:23,261
‫هذا صحيح، وسأتخذ قراراً قريباً.

219
00:13:23,929 --> 00:13:27,974
‫حتى ذلك الحين، أؤكد لكم،
‫أن العريف "بارو" كفؤ لهذا.

220
00:13:29,142 --> 00:13:30,352
‫أوافق على هذا.

221
00:13:31,102 --> 00:13:34,564
‫إن كان على أحدهم إدارة المكان،
‫فليكن شخصاً نعرفه.

222
00:13:34,606 --> 00:13:37,317
‫لماذا؟ هل تخططين لتقسيم ولائه؟

223
00:13:38,485 --> 00:13:40,612
‫لم أكن لأقول أنها كانت خطتي.

224
00:13:42,447 --> 00:13:45,659
‫طلب "ويليام" أن يبقى هنا
‫لهذه الليلة فقط يا سيدي.

225
00:13:45,700 --> 00:13:47,661
‫سيذهب للخدمة الفعلية في "فرنسا".

226
00:13:47,702 --> 00:13:49,538
‫هذا جيد، أود رؤيته.

227
00:13:49,871 --> 00:13:53,583
‫هل ثمة طريقة لوضعه في منصب آمن؟

228
00:13:53,625 --> 00:13:56,002
‫لأنه ابن وحيد وما إلى ذلك.

229
00:13:57,003 --> 00:13:59,172
‫نكره حدوث مكروه له.

230
00:13:59,214 --> 00:14:00,966
‫شكراً يا "لانغ". يمكنني إكمال ما تبقى.

231
00:14:02,634 --> 00:14:03,927
‫أعتذر يا سيدي.

232
00:14:10,058 --> 00:14:14,312
‫لنرجع إلى فكرة إدارة "توماس" لـ"داونتن".

233
00:14:14,354 --> 00:14:16,439
‫لن يكون مديراً بهذا المعنى.

234
00:14:16,481 --> 00:14:18,775
‫لكن سيادتها رتبت كل هذا مع "كلاركسون"،

235
00:14:18,817 --> 00:14:21,319
‫وكانت مسرورة للغاية، فلم أعرف ما أقول.

236
00:14:21,361 --> 00:14:24,990
‫"لا أستطيع جعله يعمل هنا لأنه لص"؟

237
00:14:25,407 --> 00:14:27,617
‫تعلم بأنها تجهل جرائم "توماس".

238
00:14:27,659 --> 00:14:30,161
‫اتفقنا آنذاك أن هذا سيكون أنسب.

239
00:14:30,579 --> 00:14:35,500
‫وهل سيكون تصرفاً نبيلاً منا
‫أن نؤاخذ "توماس" على خطاياه

240
00:14:35,542 --> 00:14:37,919
‫بينما أصيب أثناء خدمة الملك؟

241
00:14:38,461 --> 00:14:40,714
‫ومَن سيكون مسؤولاً عن "توماس"؟

242
00:14:41,756 --> 00:14:43,383
‫أتعني تحت إمرة الدكتور "كلاركسون"؟

243
00:14:43,800 --> 00:14:46,636
‫سألناه اليوم، ولكنه لم يقرر بعد.

244
00:14:46,678 --> 00:14:49,055
‫ستكون الأمور ارتجالية إذاً.

245
00:14:50,181 --> 00:14:52,058
‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل.

246
00:14:57,147 --> 00:15:00,734
‫- أما زلت هنا يا سيد "برانسون"؟
‫- اجلس وتناول الطعام.

247
00:15:00,775 --> 00:15:03,403
‫كان السيد "برانسون" يطلعنا
‫على أخبار من "روسيا".

248
00:15:03,445 --> 00:15:05,113
‫أية أخبار؟

249
00:15:05,155 --> 00:15:08,992
‫أصبح "كرينسكي" رئيساً للوزراء،
‫لكنه لن يقطع شوطاً طويلاً.

250
00:15:09,034 --> 00:15:12,120
‫يستنكر "لينين" البرجوازبة
‫كما يستنكر القيصر.

251
00:15:12,162 --> 00:15:15,332
‫يريد ثورة شعبية، وهذا ما أنتظره.

252
00:15:15,957 --> 00:15:18,918
‫- لن يطول الأمر الآن.
‫- وماذا حلّ بالقيصر؟

253
00:15:18,960 --> 00:15:22,505
‫سُجن في قصر "ألكسندر". مع كل أفراد عائلته.

254
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
‫يا له من أمر مروع.

255
00:15:24,633 --> 00:15:27,260
‫لن يؤذوهم. لماذا سيؤذونهم؟

256
00:15:27,302 --> 00:15:30,180
‫- لجعلهم عبرة؟
‫- أقرّوا بذكائهم.

257
00:15:30,764 --> 00:15:33,975
‫إنه فجر جديد وعصر جديد للحكومة.

258
00:15:34,809 --> 00:15:37,812
‫لا أحد يريد بدئه بقتل مجموعة فتيات صغيرات.

259
00:15:37,854 --> 00:15:41,900
‫لستَ متأكداً من هذا. لا أحد يعلم
‫من سيُقتل عندما تبدأ هذه الأمور.

260
00:15:42,734 --> 00:15:45,487
‫لنأخذ ابن أختها مثالاً.
‫قُتل لهروبه من الخدمة.

261
00:15:46,446 --> 00:15:48,907
‫مَن كان يتوقع هذا
‫عندما كان يلقي التحية على الجيران؟

262
00:15:49,449 --> 00:15:53,036
‫- أو يقبّل أمه قبل النوم؟
‫- هلا ألقيت نظرة على الكعك؟

263
00:15:53,078 --> 00:15:56,373
‫أعتقد أن علينا إخراجها،
‫ولكن سيكون ذلك قبل 5 دقائق مما حددته.

264
00:16:02,837 --> 00:16:05,632
‫أعتذر، لم أفكر قبل أن أتكلم.

265
00:16:05,965 --> 00:16:07,717
‫عليك أن تفعل يا سيد "لانغ".

266
00:16:07,759 --> 00:16:10,845
‫لستَ الشخص الوحيد الجريح في هذا البيت.

267
00:16:22,941 --> 00:16:26,319
‫"الباب الأمامي"

268
00:16:36,996 --> 00:16:40,917
‫- لماذا دخلت من هنا؟
‫- أنا المدير الآن سيد "كارسون".

269
00:16:41,751 --> 00:16:45,797
‫- أم هل نسيت هذا؟
‫- لا. لم أنسَ.

270
00:16:46,256 --> 00:16:50,719
‫هل ستسكن في غرفتك القديمة،
‫أم علينا تجهيز غرفة الضيوف؟

271
00:16:51,177 --> 00:16:53,179
‫سأنام في غرفتي القديمة، شكراً لك.

272
00:16:55,014 --> 00:16:56,057
‫إذاً...

273
00:16:56,683 --> 00:17:01,187
‫هل نحن جاهزون للغزو الكبير؟
‫لأنهم سيصلون وقت شاي الأصيل.

274
00:17:01,229 --> 00:17:03,732
‫يجب أن نكون جاهزين، صحيح "توماس"؟

275
00:17:03,773 --> 00:17:05,942
‫سنكون كذلك سيد "كارسون".

276
00:17:06,401 --> 00:17:08,153
‫وعليك أن تناديني الرقيب "بارو".

277
00:17:08,570 --> 00:17:11,322
‫"رقيب بالوكالة"، كما أعتقد.

278
00:18:04,167 --> 00:18:05,251
‫بالتوفيق.

279
00:18:08,254 --> 00:18:10,006
‫- كم عددهم جميعاً؟
‫- 36.

280
00:18:10,048 --> 00:18:11,800
‫هذا صحيح. عددهم 36.

281
00:18:12,967 --> 00:18:14,552
‫أسرعوا قدر استطاعتكم يا سادة.

282
00:18:18,181 --> 00:18:22,435
‫أيها السائق، عندما تُنهي التنزيل هنا،
‫ارجع مباشرة للمستشفى.

283
00:18:22,477 --> 00:18:26,189
‫- من هنا رجاءً أيها السادة.
‫- أغلبهم أصيبوا بغاز الخردل...

284
00:18:26,231 --> 00:18:27,065
‫أجل.

285
00:18:32,278 --> 00:18:34,489
‫لا تقلق. سنعتني بك بأسرع وقت.

286
00:18:40,703 --> 00:18:43,498
‫أيها الرائد "براينت"،
‫ستقيم في غرفة نوم "آرمادا".

287
00:18:43,957 --> 00:18:46,876
‫- هل تمانع وجود السلالم؟
‫- هذا يتوقف على ما سأجده بالأعلى.

288
00:19:01,724 --> 00:19:04,185
‫- إنه وسيم.
‫- وسيم وفوق مستواك.

289
00:19:04,227 --> 00:19:06,062
‫سيكون من الجميل
‫أن يكون المنزل مليئاً بالرجال.

290
00:19:06,104 --> 00:19:07,647
‫مليء بالضباط.

291
00:19:07,689 --> 00:19:10,316
‫الضباط ليسوا رجالاً يمكننا التعامل معهم.

292
00:19:10,358 --> 00:19:11,985
‫تحدّثي عن نفسك.

293
00:19:12,026 --> 00:19:14,195
‫أتحدث عنك أيضاً، إن كنت تعلمين مصلحتك.

294
00:19:18,032 --> 00:19:19,576
‫أنا آسفة، لكني...

295
00:19:20,994 --> 00:19:24,038
‫"ماثيو"! ماذا تفعل هنا؟

296
00:19:24,080 --> 00:19:26,791
‫سنبدأ جولتنا
‫في "يوركشاير" و"لانكشاير" غداً.

297
00:19:26,833 --> 00:19:29,711
‫ويعلم الجنرال "ستروت" أنك تعيشين هنا،
‫فأعطاني إجازة لبضعة ساعات.

298
00:19:29,752 --> 00:19:33,256
‫يا لهذه المفاجأة الجميلة.

299
00:19:33,298 --> 00:19:37,677
‫سيدة "كرولي"، كيف سنفصل
‫ملاءات المستشفى عن ملاءاتنا؟

300
00:19:38,261 --> 00:19:40,722
‫اذهبي الآن، وسنتحدث لاحقاً.

301
00:19:40,763 --> 00:19:43,766
‫حالما أنتهي من هذا،
‫سأجلب لك الكتب التي طلبتها.

302
00:19:51,441 --> 00:19:53,902
‫لم أكن أظن أنك ستصبحين "ملاك رحمة".

303
00:19:54,569 --> 00:19:57,113
‫لا يمكننا ترك
‫كل الأخلاقيات السامية لـ"سيبيل".

304
00:19:57,155 --> 00:19:58,865
‫قد تشعر بالوحدة عندها.

305
00:20:01,326 --> 00:20:04,871
‫كيف حالك؟
‫أعلم أنه لا ينبغي أن أسألك عمل تفعله.

306
00:20:04,913 --> 00:20:08,499
‫يمكنك السؤال عما أفعله في "داونتن".
‫أنهينا "ميدلاندز".

307
00:20:08,541 --> 00:20:10,960
‫وغداً، سنبدأ التجنيد
‫في المقاطعات الشمالية.

308
00:20:11,502 --> 00:20:14,631
‫- هل سنراك كثيراً؟
‫- سيحضر الجنرال إلى هنا.

309
00:20:14,672 --> 00:20:16,883
‫هذا بالضبط ما يحب الناس القراءة عنه.

310
00:20:16,925 --> 00:20:20,219
‫تعالي يا "سيبيل". بوسع "إيديث" فعل هذا.

311
00:20:21,095 --> 00:20:23,890
‫أمي العزيزة. إنها متسلطة بعض الشيء.

312
00:20:23,932 --> 00:20:26,517
‫أعتقد أنها تدفع "كورا" للجنون.

313
00:20:27,018 --> 00:20:29,103
‫لا عقاب بلا أسماء.

314
00:20:31,356 --> 00:20:32,190
‫شهيق.

315
00:20:33,900 --> 00:20:34,943
‫زفير.

316
00:20:37,946 --> 00:20:40,156
‫يفاجئني أنهم لم يجندوك من قبل.

317
00:20:40,907 --> 00:20:42,700
‫البعض محظوظون يا سيدي.

318
00:20:43,242 --> 00:20:44,535
‫يمكنك ارتداء ملابسك.

319
00:20:46,829 --> 00:20:50,583
‫- هل ألتحق بالجيش في"ريتشموند"؟
‫- سيخبرونك بما عليك فعله.

320
00:20:55,546 --> 00:20:57,966
‫لكن عليّ الإشراف على الطاقم الطبي.

321
00:20:58,007 --> 00:21:02,011
‫تحت إشرافي، وأعتمد عليك
‫يا "كارسون" لتحقيق ذلك.

322
00:21:02,053 --> 00:21:03,471
‫ماذا يحدث؟

323
00:21:04,180 --> 00:21:06,099
‫كنت أوزع الواجبات المنزلية...

324
00:21:06,933 --> 00:21:09,394
‫حيث ثمة تداخل مع واجبات طاقم الممرضين.

325
00:21:09,435 --> 00:21:11,145
‫هلا نكمل النقاش في الأعلى؟

326
00:21:11,813 --> 00:21:14,148
‫حسناً، وضعت بعض المخططات و...

327
00:21:16,734 --> 00:21:17,986
‫بالطبع.

328
00:21:23,574 --> 00:21:26,202
‫هل قلت إنك المدير أم الحكم؟

329
00:21:26,828 --> 00:21:28,329
‫أنت تعلم ما نواجهه.

330
00:21:28,371 --> 00:21:30,623
‫لا تقلقي، سنجد حلاً.

331
00:21:35,586 --> 00:21:37,296
‫أخذت كل غرفة في البيت،

332
00:21:37,338 --> 00:21:40,633
‫وتصرخين في وجهي كرائد،
‫وتصدرين الأوامر لخدمي.

333
00:21:40,675 --> 00:21:41,718
‫"كورا"، مؤكد أن قريبتنا...

334
00:21:41,759 --> 00:21:43,845
‫أنا آسفة. هل أنتم باجتماع؟

335
00:21:43,886 --> 00:21:45,930
‫إننا نناقش الترتيبات.

336
00:21:46,264 --> 00:21:49,392
‫جيد. لأنه وصلنا خطاب من "إيفلين نابيير".

337
00:21:49,434 --> 00:21:51,102
‫إنه في المستشفى في "ميدلزبره"،

338
00:21:51,144 --> 00:21:53,563
‫وسمع بأن منزلنا أصبح دار نقاهة

339
00:21:53,604 --> 00:21:56,107
‫ويتساءل إذا ما كان بوسعه
‫القدوم إلى هنا حينما يُخرجونه.

340
00:21:56,149 --> 00:21:59,027
‫- يمكنه ذلك بالتأكيد.
‫- مهلاً لحظة.

341
00:21:59,068 --> 00:22:01,237
‫- يستحيل أن يأتي إلى هنا.
‫- ماذا؟

342
00:22:01,279 --> 00:22:04,866
‫ستجري القيادة في "ميدلزبره"
‫ترتيباتها الخاصة لنقاهة مرضاهم.

343
00:22:04,907 --> 00:22:06,534
‫السيدة "كرولي" محقة.

344
00:22:06,576 --> 00:22:10,580
‫يجب أن تعمل "داونتن" كجزء من النظام الرسمي
‫وإلا لن تعمل على الإطلاق.

345
00:22:10,621 --> 00:22:13,458
‫أعتقد أن عليّ توضيح أمر هنا.

346
00:22:13,875 --> 00:22:16,210
‫"داونتن" هي منزلنا وبيتنا،

347
00:22:16,252 --> 00:22:19,547
‫وسنرحب فيه بأي صديق أو قريب نختاره.

348
00:22:19,589 --> 00:22:21,507
‫وإذا لم تقبلوا هذا الشرط،

349
00:22:21,549 --> 00:22:24,218
‫فأقترح أن تصدروا أوامر
‫بنقل الممرضات والمرضى

350
00:22:24,260 --> 00:22:27,930
‫وحزمة الأسرّة وإخراج كل شيء على الفور!

351
00:22:30,641 --> 00:22:35,063
‫شكراً، سيد "غرانثام"، لتوضيح موقفك.

352
00:22:37,690 --> 00:22:39,734
‫ثمة أمر آخر يتعلق بالكلب.

353
00:22:40,359 --> 00:22:44,363
‫ماذا نفعل لمنع "آيسيس" من دخول غرف المرضى؟

354
00:22:44,405 --> 00:22:45,698
‫أستطيع الإجابة عن هذا.

355
00:22:46,449 --> 00:22:47,867
‫لا شيء على الإطلاق.

356
00:22:54,499 --> 00:22:57,085
‫ها أنتِ يا "آنا".
‫هلا تتركينا للحظة يا "إيثيل"؟

357
00:23:03,758 --> 00:23:05,718
‫اتصل بي السير "ريتشارد".

358
00:23:05,760 --> 00:23:08,012
‫قد يكون "بيتس" هو مَن رأيته في القرية.

359
00:23:09,055 --> 00:23:10,098
‫حقاً؟

360
00:23:10,139 --> 00:23:14,018
‫إنه يعمل هنا في حانة "ذا ريد ليون"
‫في "كيربيمورسايد".

361
00:23:15,478 --> 00:23:16,604
‫هذا غريب.

362
00:23:17,855 --> 00:23:18,940
‫أيعمل السيد "بيتس" في حانة؟

363
00:23:19,357 --> 00:23:22,401
‫السؤال هو، ماذا ستفعلين
‫بالمعلومات التي عرفتها؟

364
00:23:48,803 --> 00:23:51,389
‫- هلا أخذتِ هذه للقاعة من أجلي؟
‫- بالتأكيد.

365
00:23:52,265 --> 00:23:55,601
‫هل تنتظر أبي؟ هل تريدني أن أبحث عنه؟

366
00:23:56,561 --> 00:23:58,020
‫لقد رفضوني.

367
00:23:59,230 --> 00:24:00,398
‫الجيش.

368
00:24:02,692 --> 00:24:05,736
‫- لماذا؟
‫- يبدو أني أعانية علة في قلبي.

369
00:24:06,529 --> 00:24:08,531
‫أو على وجه التحديد...

370
00:24:10,241 --> 00:24:14,203
‫"هبوط في الصمام التاجي
‫يسبّب نفخة انقباضية شاملة."

371
00:24:17,748 --> 00:24:20,501
‫لا أعلم ماذا أقول. هل الأمر خطير؟

372
00:24:21,169 --> 00:24:23,671
‫خطير لأنه سيؤدي لإهانة الجيش البريطاني.

373
00:24:25,214 --> 00:24:26,549
‫أفترض أن هذا يسعدك.

374
00:24:27,008 --> 00:24:30,845
‫لن تُقتل ولن تدخل السجن، مؤكد أنه يسعدني.

375
00:24:30,887 --> 00:24:32,305
‫لا تتسرعي.

376
00:24:33,139 --> 00:24:34,891
‫إن لم أنضم بهذه الطريقة، فسأجد طريقة أخرى.

377
00:24:34,932 --> 00:24:37,643
‫لماذا أنت غاضب طوال الوقت؟

378
00:24:38,144 --> 00:24:40,271
‫أعرف أن الإنجليز
‫أساؤوا التصرف في "إيرلندا".

379
00:24:40,313 --> 00:24:41,647
‫أساؤوا التصرف؟

380
00:24:42,815 --> 00:24:43,941
‫أساؤوا التصرف؟

381
00:24:46,444 --> 00:24:49,280
‫فقدت ابن عمي في عيد الفصح السنة الماضية.

382
00:24:50,615 --> 00:24:52,742
‫- لم تخبرني بهذا.
‫- أخبرك به الآن.

383
00:24:53,159 --> 00:24:55,411
‫كان يمشي ذات يوم في شارع "نورث كينغ"،

384
00:24:55,453 --> 00:24:58,372
‫ورآه جندي إنجليزي، فأرداه قتيلاً.

385
00:24:58,414 --> 00:25:03,294
‫وعندما سألت لمَ قتلوه، قال الضابط
‫لأنه كان من المتمردين على الأرجح.

386
00:25:04,587 --> 00:25:06,464
‫فلا تقولي إن هذه إساءة تصرف.

387
00:25:06,505 --> 00:25:09,425
‫أعتذر للتأخر عنك، سيكون علينا الإسراع.

388
00:25:34,367 --> 00:25:36,452
‫- لا أعرف إن توفرت كتب "ماريت".
‫- لا داعي للقلق.

389
00:25:36,494 --> 00:25:39,372
‫- لدينا الكثير من مؤلفات "هينتي".
‫- شكراً جزيلاً.

390
00:25:39,830 --> 00:25:42,333
‫ولم أنسَ تبغك أيها النقيب "إيمز".

391
00:25:42,375 --> 00:25:44,335
‫سأجلبه لك حالما أذهب للقرية.

392
00:25:51,050 --> 00:25:53,219
‫لا، أعتقد أن جزء منه متحرر.

393
00:25:55,680 --> 00:25:57,598
‫- هل هذا أفضل؟
‫- كثيراً.

394
00:25:58,391 --> 00:26:00,518
‫ولكني قد أحتاج للمزيد من التغطية قريباً.

395
00:26:01,435 --> 00:26:03,354
‫حسناً، لا أحد يجيد التغطية أكثر مني.

396
00:26:03,771 --> 00:26:04,814
‫"إيثيل".

397
00:26:05,439 --> 00:26:09,110
‫ارجعي للداخل من فضلك.
‫ما زال ينبغي ترتيب غرف نوم كثيرة.

398
00:26:22,456 --> 00:26:24,500
‫ستكتشف "روزامند" ذلك.

399
00:26:24,917 --> 00:26:28,796
‫تعرف بعض أولئك الأغبياء
‫من نواب حزب الأحرار.

400
00:26:28,838 --> 00:26:31,090
‫المسكينة "لافينيا". أشعر بالأسى عليها.

401
00:26:31,924 --> 00:26:36,304
‫إنها عقبة في طريق سعادتك
‫وعليك إبعادها يا عزيزتي.

402
00:26:36,345 --> 00:26:39,640
‫وبعدما تبعديها، يمكنك أن تشعري
‫بالأسى عليها كما تشائين.

403
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
‫لكن حتى لو انفصل "ماثيو" عنها
‫فلماذا سيخطبني مرة أخرى؟

404
00:26:43,769 --> 00:26:47,106
‫بعد إذنك يا عزيزتي،
‫سنحل كل مسألة في حينها.

405
00:26:52,695 --> 00:26:54,697
‫هل لديك ترتيبات ليوم إجازتك؟

406
00:26:58,576 --> 00:27:01,329
‫يريد مني الرائد "براينت"
‫أن أرافقه إلى السينما في "يورك"

407
00:27:01,370 --> 00:27:02,538
‫عندما يُسمح له بالخروج.

408
00:27:03,289 --> 00:27:05,041
‫لكنك ستقولين إن هذا غباء.

409
00:27:06,125 --> 00:27:08,753
‫ليس غباءً، بل جنون.

410
00:27:09,378 --> 00:27:14,342
‫ولكنه معجب بي فعلاً.
‫ويقول إنه يود التعرّف عليّ أكثر.

411
00:27:14,884 --> 00:27:17,136
‫هل أخبرك كيف ينوي فعل هذا؟

412
00:27:17,553 --> 00:27:18,888
‫إنك تفسدين المرح.

413
00:27:21,557 --> 00:27:22,975
‫ماذا تفعلين؟

414
00:27:23,017 --> 00:27:26,812
‫أتمرن على مكواة الشعر هذه
‫للسيدة "ماري" كما وعدتها.

415
00:28:11,816 --> 00:28:14,527
‫- المجموع 8.
‫- تفضل.

416
00:28:14,568 --> 00:28:16,153
‫هلا تقدم لي كأس عصير؟

417
00:28:20,074 --> 00:28:21,742
‫- شكراً.
‫- شكراً.

418
00:28:30,501 --> 00:28:33,129
‫لا أعرف إن كنت أخشى هذه اللحظة أم أترقبها.

419
00:28:35,840 --> 00:28:38,008
‫على كلتا الحالتين، لقد تحققت.

420
00:28:44,348 --> 00:28:47,226
‫يسرني أني جئت في موعد
‫زيارة يوم غد الرسمية.

421
00:28:47,268 --> 00:28:51,063
‫سمعت أن "لافينيا" ستكون هناك.
‫علينا استغلال الفرصة لمواجهتها.

422
00:28:51,480 --> 00:28:53,357
‫لا أرى أي أساس لذلك.

423
00:28:53,399 --> 00:28:56,569
‫سرقت أسراراً من عمها "جوناثين سواير".

424
00:28:56,610 --> 00:28:59,155
‫وأعطتها إلى "كارلايل" لنشرها.
‫أخبرني "سواير" بذلك.

425
00:28:59,196 --> 00:29:01,907
‫كشفت الصحف أن نصف الوزراء
‫كانوا يحاولون الثراء

426
00:29:01,949 --> 00:29:05,202
‫عن طريق شراء أسهمٍ
‫قبل الإعلان عن عقود حكومية.

427
00:29:05,244 --> 00:29:07,580
‫هل كنت تفضلين عدم معرفتنا لذلك؟

428
00:29:07,621 --> 00:29:09,790
‫ليس من عمل "لافينيا" أن تنشر الخبر للعامة.

429
00:29:10,207 --> 00:29:12,751
‫لولاها، لما حدثت فضيحة "ماركوني".

430
00:29:12,793 --> 00:29:16,672
‫خالف السياسيون القانون.
‫لم تقترف "لافينيا" خطأ.

431
00:29:16,714 --> 00:29:20,384
‫لقد لطخت سمعة وزير المالية

432
00:29:20,426 --> 00:29:23,304
‫- وتقولين إنها لم تخطئ؟
‫- كانت غلطة "لويد جورج".

433
00:29:23,345 --> 00:29:26,849
‫لكن لماذا خانت عمها
‫لصالح السير "ريتشارد" بالأساس؟

434
00:29:26,891 --> 00:29:29,143
‫لأنهما كانا عشيقين.

435
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
‫بالضبط.

436
00:29:32,271 --> 00:29:36,901
‫بيدك الآن إنقاذ "ماثيو"
‫من براثن امرأة ماكرة.

437
00:29:36,942 --> 00:29:40,321
‫لا داعي لأن تسعدي
‫لهذه الدرجة يا "روزامند".

438
00:29:40,654 --> 00:29:44,533
‫تبدين مثل "روبسبير"
‫وهو يشدّ شعر "ماري انطوانيت".

439
00:29:48,746 --> 00:29:49,872
‫كان أنا فعلاً.

440
00:29:51,373 --> 00:29:53,751
‫كنت أعرف أنك معتادة
‫على الذهاب للقرية كل أربعاء.

441
00:29:55,628 --> 00:29:57,338
‫وكنت أشتاق كثيراً لرؤيتك.

442
00:29:59,215 --> 00:30:01,050
‫ولكن ما سبب وجودك هنا؟

443
00:30:01,842 --> 00:30:03,511
‫ولماذا لم تخبرني؟

444
00:30:03,552 --> 00:30:05,554
‫لأني أردت تسوية الأمور أولاً.

445
00:30:05,971 --> 00:30:09,308
‫اكتشفت أن "فيرا" قد خانتني.

446
00:30:10,226 --> 00:30:11,477
‫لدي إثبات.

447
00:30:12,353 --> 00:30:14,271
‫لا يمكننا انتقادها على ذلك.

448
00:30:14,313 --> 00:30:16,482
‫لا، لكن هذا يعني أني أستطيع تطليقها.

449
00:30:16,524 --> 00:30:19,401
‫كان عليّ مغادرة المنزل
‫لأثبت أنه أدى إلى تحطيم الزواج.

450
00:30:20,736 --> 00:30:22,947
‫فجئت إلى هنا لأكون أقرب منك.

451
00:30:22,988 --> 00:30:25,574
‫- لكن ماذا لو رفضت؟
‫- لا يمكنها ذلك.

452
00:30:26,825 --> 00:30:29,995
‫حتى تطلقني هي، تحتاج
‫إلى ما هو أكبر من الخيانة الزوجية.

453
00:30:30,454 --> 00:30:32,289
‫العنف أو شيء كهذا.

454
00:30:32,790 --> 00:30:34,833
‫أما للزوج، فالخيانة تكفي.

455
00:30:35,584 --> 00:30:36,919
‫هذا ليس عدلاً للمرأة.

456
00:30:36,961 --> 00:30:39,505
‫لا تهمني العدالة الآن. لا يهمني سواك.

457
00:30:41,006 --> 00:30:43,759
‫المغزى هو أني أستطيع التخلص منها.

458
00:30:44,802 --> 00:30:47,471
‫إن رحلت بهدوء، سأعطيها الكثير من المال.

459
00:30:47,513 --> 00:30:49,682
‫وإلا فسترحل خالية اليدين.

460
00:30:50,391 --> 00:30:51,976
‫ومتى سيحدث هذا؟

461
00:30:52,017 --> 00:30:54,770
‫عليّ إجبارها على الموافقة أولاً.

462
00:30:56,397 --> 00:30:59,567
‫إنها تهدد ببيع قصص للصحف.

463
00:31:00,568 --> 00:31:02,736
‫- أية قصص؟
‫- لا تقلقي.

464
00:31:03,070 --> 00:31:04,655
‫لن يعرضوا عليها ما سأعرضه أنا.

465
00:31:06,824 --> 00:31:08,158
‫غيرتِ تسريحة شعرك.

466
00:31:10,077 --> 00:31:12,830
‫كنت أجرب مكواة شعر جديدة للسيدة "ماري".

467
00:31:16,125 --> 00:31:17,334
‫هل أعجبك؟

468
00:31:19,753 --> 00:31:23,215
‫سأحبك مهما كان شكلك وفي أي زمان ومكان.

469
00:31:26,176 --> 00:31:27,761
‫لا داعي لأن ننتظر كما تعلم.

470
00:31:29,388 --> 00:31:33,809
‫إن أردتني أن أتخلى عن كل شيء
‫لأرحل معك، فسأفعل بكل سرور.

471
00:31:33,851 --> 00:31:37,688
‫لا أستطيع الزواج بك بعد قانونياً.
‫ولا أريد مخالفة القانون.

472
00:31:39,607 --> 00:31:42,234
‫اتخاذ عشيقة لا يخالف القانون سيد "بيتس".

473
00:31:51,660 --> 00:31:55,414
‫أعرفك يا "آنا سميث"، وأحبك،
‫وهذا ليس الطريق الصحيح لك.

474
00:31:57,875 --> 00:31:59,460
‫لن يطول الأمر كثيراً الآن.

475
00:32:12,306 --> 00:32:14,683
‫ألن تذهب للحرب إذاً؟

476
00:32:15,476 --> 00:32:16,685
‫كلا على ما يبدو.

477
00:32:18,979 --> 00:32:21,940
‫أصحيح أن السيد "كرولي"
‫سيدعو جنرالاً معروفاً إلى هنا؟

478
00:32:21,982 --> 00:32:23,400
‫اسمه النقيب "كرولي".

479
00:32:23,984 --> 00:32:25,527
‫نعم، لماذا تسأل؟

480
00:32:27,321 --> 00:32:28,405
‫بلا سبب.

481
00:32:30,574 --> 00:32:33,619
‫إذا وصلوا الساعة 5،
‫سنأخذهم بجولة حول الأجنحة،

482
00:32:33,661 --> 00:32:36,205
‫ثم نريهم الرجال المتعافين في الملعب.

483
00:32:36,246 --> 00:32:39,375
‫ثم سنقيم مأدبة طعامٍ كبيرة.
‫سأطلب مناديل ملائمة للضباط.

484
00:32:39,416 --> 00:32:41,251
‫سأواجه هذا التحدي يا سيدي.

485
00:32:41,293 --> 00:32:44,505
‫إقامة مأدبة عشاء فخمة بما يكفي
‫من دون مساعدة خدم تقديم.

486
00:32:44,922 --> 00:32:47,257
‫يقيم العديد من الناس ولائم بلا خدم تقديم.

487
00:32:47,299 --> 00:32:51,845
‫ليس مَن يستضيفون السير "هيربرت"،
‫بطل معركة الـ"سوم".

488
00:32:52,513 --> 00:32:56,975
‫مؤكد أنه رأى في الحرب
‫أموراً أسوأ من مأدبة بلا خدم.

489
00:32:57,017 --> 00:32:59,561
‫يريد "كارسون"
‫أن يُظهر للجنرال الاحترام اللائق.

490
00:32:59,603 --> 00:33:02,815
‫- لن ننتقده على هذا.
‫- لن نفعل.

491
00:33:02,856 --> 00:33:07,361
‫لكني أعتقد أن خطة السيد "غرانثام" جيدة،
‫مع أو بلا خدم تقديم.

492
00:33:07,403 --> 00:33:10,864
‫كتب "ماثيو" أن الآنسة "سواير"
‫ستأتي من لندن من أجل هذا.

493
00:33:11,532 --> 00:33:13,867
‫حقاً؟ لم يخبرني بذلك.

494
00:33:14,368 --> 00:33:15,953
‫هل يحتاج إلى إذن منك؟

495
00:33:18,747 --> 00:33:20,374
‫أعتقد أن عليّ أخذه بجولة.

496
00:33:21,291 --> 00:33:24,086
‫أنت والسيدة "غرانثام" سترافقانا.

497
00:33:24,503 --> 00:33:26,588
‫لكن ألن يرغب بالتحدث عن العلاجات؟

498
00:33:27,005 --> 00:33:29,425
‫العلاجات والبيت.

499
00:33:43,439 --> 00:33:44,356
‫يا آنسة؟

500
00:33:47,651 --> 00:33:49,778
‫أنت النقيب "سمايلي"، صحيح؟

501
00:33:50,904 --> 00:33:53,824
‫لم نلتقِ بعد، أنا "إيديث كرولي"،

502
00:33:53,866 --> 00:33:56,243
‫وسأصطحبك بجولة غداً للتعرف على المكان.

503
00:33:56,285 --> 00:33:59,747
‫أود كتابة رسالة لوالدي.

504
00:33:59,788 --> 00:34:03,876
‫بالطبع. ثمة ورق ومغلفات في المكتبة.

505
00:34:04,293 --> 00:34:06,295
‫لا، لم أكتب لهما من قبل

506
00:34:06,336 --> 00:34:09,715
‫لأني لم أرغب بإثارة قلق أمي
‫بسبب اختلاف خط يدي.

507
00:34:17,264 --> 00:34:19,808
‫أنا أعسر. ما رأيك بهذا الحظ؟

508
00:34:22,144 --> 00:34:24,855
‫يفاجئني أنهم لم يجبروك في مدرستك
‫على الكتابة باليد اليمنى.

509
00:34:25,272 --> 00:34:28,734
‫لم تسمح لهم أمي بذلك،
‫لكني أتمنى الآن لو فعلوا.

510
00:34:30,611 --> 00:34:33,489
‫سألت الآخرين،
‫وقالوا إنك مَن بوسعه مساعدتي.

511
00:34:33,906 --> 00:34:36,658
‫بالتأكيد. سيسرني ذلك.

512
00:34:37,493 --> 00:34:38,911
‫هذا ما قالوه.

513
00:34:40,579 --> 00:34:41,747
‫إن أمكنك فقط...

514
00:34:42,247 --> 00:34:44,541
‫أن تجدي طريقة لإخبارها.

515
00:34:46,084 --> 00:34:47,461
‫كلانا سنجد طريقة.

516
00:34:48,086 --> 00:34:50,380
‫سويةً. أعدك بهذا.

517
00:34:55,844 --> 00:34:57,679
‫هلا نتحدث لدقيقة سيد "كارسون"؟

518
00:34:58,096 --> 00:35:00,891
‫أنا مشغول بتحضير العشاء ليوم غد.

519
00:35:00,933 --> 00:35:02,351
‫هذا ما أردت التحدث عنه.

520
00:35:02,851 --> 00:35:05,687
‫لا أظنك ستعتمد على السيد "لانغ"،
‫وخاصةً بعد آخر مرة.

521
00:35:06,396 --> 00:35:07,564
‫لن أفعل.

522
00:35:07,606 --> 00:35:11,652
‫أتساءل إن كان بوسعي المساعدة.
‫خدمت على الموائد من قبل.

523
00:35:12,152 --> 00:35:16,281
‫هل تعني ما تقول؟
‫لا يحق لي طلب هذا من سائق.

524
00:35:17,157 --> 00:35:19,493
‫علينا الحفاظ على شرف "داونتن"، أليس كذلك؟

525
00:35:20,369 --> 00:35:24,248
‫أنا ممتن لك سيد "برانسون".
‫ولن أخفي امتناني.

526
00:35:24,289 --> 00:35:27,084
‫- هل تعرف أين مكان الزي؟
‫- أجل.

527
00:35:27,125 --> 00:35:30,212
‫وأفهم من هذا أنك لن تتركنا في النهاية.

528
00:35:32,256 --> 00:35:33,966
‫مَن يدري ما يخفيه المستقبل؟

529
00:35:43,517 --> 00:35:45,060
‫سيدة "هيوز"؟

530
00:35:45,102 --> 00:35:47,354
‫ما هذا؟ مَن الذي يصرخ؟

531
00:35:47,396 --> 00:35:49,940
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه السيد "لانغ".

532
00:35:50,691 --> 00:35:53,527
‫ماذا يحدث هنا؟

533
00:35:53,569 --> 00:35:56,446
‫لا، لا أستطيع.

534
00:35:56,488 --> 00:35:58,740
‫- استيقظ يا سيد "لانغ".
‫- لا أستطيع.

535
00:35:58,782 --> 00:36:01,243
‫إنه كابوس يا سيد "لانغ". إنك تحلم.

536
00:36:01,285 --> 00:36:04,746
‫الجنود يا سيد "كارسون".
‫إنهم الجنود، لكني لا أستطيع.

537
00:36:04,788 --> 00:36:06,582
‫لا أستطيع أن أرجع مهما...

538
00:36:06,623 --> 00:36:10,043
‫- لا أحد يطلب منك الرجوع.
‫- لا، نطلب أن تصمت فحسب.

539
00:36:10,085 --> 00:36:13,005
‫لا تقلق يا سيد "لانغ". كان مجرد كابوس.

540
00:36:16,216 --> 00:36:17,467
‫هل كان كابوس؟

541
00:36:20,596 --> 00:36:21,930
‫الشكر للسماء.

542
00:36:25,893 --> 00:36:27,436
‫الشكر للسماء.

543
00:36:29,021 --> 00:36:29,897
‫الشكر للسماء.

544
00:36:29,938 --> 00:36:32,816
‫إنك بخير، ارجع للنوم فحسب.

545
00:36:34,026 --> 00:36:35,277
‫إنك بخير.

546
00:36:37,946 --> 00:36:40,198
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس يا سيد "لانغ".

547
00:36:41,366 --> 00:36:42,993
‫- أنا آسف.
‫- إنك بخير.

548
00:36:45,203 --> 00:36:47,748
‫هل من الغريب أن يصيبه هذا
‫بعدما رجع من الجحيم؟

549
00:36:58,592 --> 00:36:59,593
‫تحية.

550
00:37:01,386 --> 00:37:02,387
‫تحية.

551
00:37:20,197 --> 00:37:21,531
‫ابن عمي، السيد "غرانثام".

552
00:37:21,573 --> 00:37:23,951
‫- هذا لطف منك سيد "غرانثام".
‫- لا داعي للشكر.

553
00:37:23,992 --> 00:37:25,160
‫السيدة "غرانثام".

554
00:37:25,911 --> 00:37:29,831
‫وهذا الرائد "كلاركسن"،
‫الذي يدير المستشفى هنا.

555
00:37:29,873 --> 00:37:33,877
‫وأنا والدة النقيب "كرولي"،
‫وسنرافقك في جولتك

556
00:37:33,919 --> 00:37:36,922
‫ونشرح المستويات المختلفة
‫للرعاية التي نقدمها هنا.

557
00:37:36,964 --> 00:37:41,134
‫السيدة "غرانثام" والسيد "كرولي"
‫سيرافقاننا في هذه الجولة.

558
00:37:41,176 --> 00:37:45,305
‫هذا تغيير جميل عن وجوه الجنود
‫الخشنة التي تحيط بي عادةً.

559
00:37:45,347 --> 00:37:48,558
‫هذا إطراء جميل منك. تفضل من هنا.

560
00:37:48,600 --> 00:37:51,687
‫- ثمة غرفة ترفيه واسعة.
‫- لا أصدق أنك لم...

561
00:37:51,728 --> 00:37:54,606
‫أمي المسكينة. كم تتوق للتحكم في كل شيء.

562
00:37:54,648 --> 00:37:55,649
‫"كرولي".

563
00:37:57,150 --> 00:38:00,445
‫علي أن أذهب،
‫ولو حتى لفض الاشتباك بي أمهاتنا.

564
00:38:02,572 --> 00:38:06,118
‫السيدة "كرولي" ليست راضية
‫بالدور الثانوي يا سيدي.

565
00:38:06,159 --> 00:38:07,953
‫أرجو ألا تفسد الأمور.

566
00:38:07,995 --> 00:38:10,998
‫هذا ما أردت أن أكلمك عنه يا سيدي.

567
00:38:11,039 --> 00:38:13,083
‫كما ترى، فأنا أحاول ضبط الأمور...

568
00:38:20,549 --> 00:38:22,300
‫ما خطب عمتك؟

569
00:38:22,342 --> 00:38:25,804
‫علينا أن نتبعهم للداخل،
‫وإلا ستقول أمي أننا لم نساعد.

570
00:38:25,846 --> 00:38:27,556
‫أخبريني ما الأمر من فضلك.

571
00:38:29,099 --> 00:38:30,225
‫حسناً.

572
00:38:30,809 --> 00:38:34,563
‫- أعلم أنه سيتقدم لخطبتي.
‫- ستوافقين إذن.

573
00:38:34,896 --> 00:38:37,232
‫- هل التقطتِ صورة لك؟
‫- أجل.

574
00:38:37,274 --> 00:38:38,734
‫أحضريها إذاً.

575
00:38:38,775 --> 00:38:42,571
‫لأنك إن ظننتِ أني سأقف متفرجة
‫بينما أحلام ذلك الفتى تتناثرها الرياح،

576
00:38:42,612 --> 00:38:44,531
‫فإنك مخطئة.

577
00:38:44,573 --> 00:38:47,868
‫يمكنك التراجع عن وعدك
‫عندما تنتهي الحرب، وليس قبل ذلك.

578
00:38:48,660 --> 00:38:49,995
‫ولكنها كذبة.

579
00:38:50,746 --> 00:38:54,166
‫لا تحبطيه بينما يوشك على خوض المعارك.

580
00:38:54,207 --> 00:38:57,002
‫لن تسامحي نفسك أبداً لو أصابه مكروه.

581
00:38:59,379 --> 00:39:03,925
‫أتذكرين عندما رأتك العمة "روزامند"
‫برفقة "ريتشارد كارلايل" سويةً في الحديقة؟

582
00:39:03,967 --> 00:39:06,386
‫كنت أعرف أن الأمر لن ينتهي عند هذا الحد.

583
00:39:06,428 --> 00:39:08,597
‫ظنت أنه يهددك،

584
00:39:08,638 --> 00:39:14,144
‫وقررت الآن أنك كنت وراء
‫فضيحة أسهم "ماركوني" عام 1912.

585
00:39:15,145 --> 00:39:18,148
‫تورط بها الوزير ووزراء آخرون،
‫ومن بينهم عمك.

586
00:39:18,190 --> 00:39:20,025
‫أتذكر فضيحة "ماركوني".

587
00:39:20,609 --> 00:39:23,111
‫لا، لننسَ الأمر، هذا منافٍ للعقل.

588
00:39:23,153 --> 00:39:24,780
‫لكن السيدة "روزامند" محقة.

589
00:39:26,364 --> 00:39:29,159
‫سرقت الدليل
‫وأعطيته للسير "ريتشارد" لينشره.

590
00:39:30,243 --> 00:39:31,787
‫أنا بدأت تلك الفضيحة.

591
00:39:33,580 --> 00:39:34,831
‫المشكلة هي،

592
00:39:34,873 --> 00:39:37,834
‫أن العمة "روزامند" لا تفهم
‫لم ستفعلين شيئاً كهذا

593
00:39:37,876 --> 00:39:40,378
‫ما لم تكوني والسير "ريتشارد"...

594
00:39:41,046 --> 00:39:43,882
‫- عشيقان.
‫- عليك أن تأتي يا "ماري".

595
00:39:48,053 --> 00:39:52,349
‫الغرف الأرضية للرجال
‫الذين يحتاجون عناية فائقة سيدي.

596
00:39:52,390 --> 00:39:54,851
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- سيدي الجنرال "ستروت".

597
00:39:57,479 --> 00:39:58,855
‫صحيح، نعم.

598
00:40:00,482 --> 00:40:01,691
‫أخبرني عن هذا أيها الضابط.

599
00:40:01,733 --> 00:40:05,362
‫مَن هذا الضابط؟ أتمنى أنه لا يشتكي له.

600
00:40:05,403 --> 00:40:07,864
‫لا، إنه النقيب "سمايلي".

601
00:40:07,906 --> 00:40:10,325
‫إنه لا يعرف سوى اللطف.

602
00:40:10,742 --> 00:40:12,160
‫وما أدراك بهذا؟

603
00:40:12,577 --> 00:40:16,206
‫- استمع لهذا يا "ماثيو".
‫- هل كل شيء بخير سيدي؟

604
00:40:16,623 --> 00:40:19,209
‫- ما سبب هذا؟
‫- لا تقلقي.

605
00:40:19,251 --> 00:40:23,338
‫الرائد "هولمز" سريع الغضب،
‫لكنه لن يورطنا بمتاعب.

606
00:40:24,422 --> 00:40:26,675
‫كيف تعرفين كل هذا عن مجموعة من الغرباء؟

607
00:40:27,968 --> 00:40:30,011
‫ليسوا غرباء بالنسبة لي.

608
00:40:31,763 --> 00:40:33,974
‫كل هذا مثير للإعجاب يا سيدة "غرانثام".

609
00:40:34,015 --> 00:40:37,394
‫الممرضات وطاقم الموظفين هنا
‫يستحقون التهنئة.

610
00:40:38,311 --> 00:40:39,813
‫أعتقد ذلك.

611
00:40:41,815 --> 00:40:43,441
‫لن أقول بأني خائف.

612
00:40:44,442 --> 00:40:46,611
‫أنا متوتر بالطبع.

613
00:40:47,696 --> 00:40:48,989
‫ولكني لست خائفاً.

614
00:40:49,906 --> 00:40:51,324
‫أعتقد أني مستعد.

615
00:40:52,367 --> 00:40:56,538
‫لا تهتم لأمر. أفكر بما كانت أمك ستقوله.

616
00:40:58,206 --> 00:41:00,292
‫أتمنى لو أنها كانت هنا لتودعني.

617
00:41:01,001 --> 00:41:02,627
‫كانت ستفخر كثيراً بك.

618
00:41:03,545 --> 00:41:07,048
‫عندما ودعنا "آرتشي"، أتذكر...

619
00:41:09,676 --> 00:41:12,137
‫ماذا تذكرين سيدة "باتمور"؟

620
00:41:13,013 --> 00:41:14,014
‫سأخبرك.

621
00:41:15,223 --> 00:41:19,352
‫تذكرين شاب رائع، تجند قبل أوانه،

622
00:41:19,394 --> 00:41:21,771
‫وضحى بحياته من أجل بلاده.

623
00:41:22,230 --> 00:41:26,026
‫لأنه سيكون حياً وبخير اليوم
‫لو لم يختر الذهاب للحرب.

624
00:41:26,067 --> 00:41:27,360
‫إنها محقة.

625
00:41:28,737 --> 00:41:29,946
‫بلى.

626
00:41:30,447 --> 00:41:32,824
‫هيا "ديزي". لنرجع إلى العمل الشاق.

627
00:41:34,618 --> 00:41:37,120
‫- ما الأمر؟
‫- أريد أن أكلم "ديزي".

628
00:41:37,579 --> 00:41:39,247
‫يحتاجوني في المطبخ.

629
00:41:40,373 --> 00:41:42,667
‫ثمة الكثير من الوقت لذلك لاحقاً.

630
00:41:48,048 --> 00:41:49,716
‫لنرَ كيف سيكون تصويبي.

631
00:41:50,342 --> 00:41:51,509
‫ومرة أخرى، و...

632
00:41:51,927 --> 00:41:54,095
‫لا بد أنك تستمتع بإجازتك من جبهة القتال.

633
00:41:54,554 --> 00:41:56,223
‫في الحقيقة، أعاني قليلاً.

634
00:41:56,264 --> 00:41:59,017
‫فقدت الجندي الذي كان يخدمني.
‫ولم أتمكن من استبداله بعد.

635
00:42:01,019 --> 00:42:02,771
‫متى ستخبرين "ماثيو"؟

636
00:42:03,313 --> 00:42:05,357
‫العشاء جاهز يا سيدتي.

637
00:42:05,398 --> 00:42:07,150
‫لا تضيعي الفرصة.

638
00:42:12,530 --> 00:42:15,533
‫لماذا هي فظة هكذا؟ قلبي هو ما تحطم.

639
00:42:15,575 --> 00:42:18,119
‫وكانت نصيحتها هي ما حطمه من الأساس.

640
00:42:18,161 --> 00:42:22,082
‫هذه طبيعة "روزامند". لا تحب فعل
‫الصواب إلا عندما تكون على باطل.

641
00:42:22,415 --> 00:42:23,416
‫هيا بنا.

642
00:42:25,460 --> 00:42:28,713
‫- هل كل شيءٍ بخيرٍ سيد "برانسون"؟
‫- أعتقد هذا يا سيدة "هيوز".

643
00:42:45,397 --> 00:42:46,564
‫"السيدة (سيبيل)"

644
00:42:46,898 --> 00:42:49,401
‫"سامحيني"

645
00:43:30,734 --> 00:43:33,236
‫- أين السيد "برانسون"؟
‫- أخذ الحساء لتوه، لماذا؟

646
00:43:33,278 --> 00:43:34,321
‫اقرأي هذا.

647
00:43:35,071 --> 00:43:39,117
‫"سيعتقلونني قريباً، لكني لست آسفاً.

648
00:43:39,159 --> 00:43:41,536
‫يستحق ذلك الوغد جزاءه".

649
00:43:50,378 --> 00:43:52,839
‫- ما الأمر بحق السماء؟
‫- اقرأ هذه!

650
00:43:56,676 --> 00:43:59,471
‫- أين هو الآن؟
‫- يا إلهي!

651
00:44:05,894 --> 00:44:08,521
‫نفكر في ترميم الإسطبل بأكمله...

652
00:44:12,359 --> 00:44:14,361
‫يؤسفني ما أصاب خادمك.

653
00:44:15,236 --> 00:44:18,031
‫أجل، مات بالتهاب رئوي، وليس برصاصة.

654
00:44:18,073 --> 00:44:20,158
‫- لا!
‫- نعم.

655
00:44:22,410 --> 00:44:23,703
‫لا أحسدك.

656
00:44:24,037 --> 00:44:26,164
‫يستطيع الخادم اللائق تغيير مجرى الحرب.

657
00:44:39,010 --> 00:44:41,096
‫انزل إلى الأسفل الآن!

658
00:44:46,559 --> 00:44:49,145
‫حسناً، لا داعي لهذه القسوة.

659
00:44:49,521 --> 00:44:52,399
‫ثمة داعٍ لمنع جريمة قتل.

660
00:44:52,440 --> 00:44:54,067
‫قتل؟ عمّ تتحدث؟

661
00:44:54,109 --> 00:44:55,777
‫كنت ستغتال الجنرال!

662
00:44:55,819 --> 00:44:58,780
‫أقتل الجنرال؟ لم أكن سأفعل.

663
00:45:00,156 --> 00:45:01,825
‫كنت سأرمي عليه هذا.

664
00:45:01,866 --> 00:45:03,118
‫ما هذا؟

665
00:45:03,159 --> 00:45:06,704
‫زيت وحبر وبعض الروث، ومزجته كله مع الحليب.

666
00:45:06,746 --> 00:45:09,916
‫مؤكد أنه بحاجة إلى الاستحمام،
‫ولكن ليس لتابوت.

667
00:45:11,000 --> 00:45:13,962
‫ظننت أخذت الحساء للأعلى،
‫لكنك تركته في حجرة المؤن.

668
00:45:14,379 --> 00:45:18,299
‫سنستخدم هذا.
‫لم يتم تسخينه، ولكن هذا لا يهم الآن.

669
00:45:18,341 --> 00:45:20,510
‫وسنحدد عقابك لاحقاً.

670
00:45:20,552 --> 00:45:24,097
‫ماذا عن الوقت الحاضر؟
‫كيف سنقدم هذا العشاء؟

671
00:45:24,139 --> 00:45:26,433
‫أنا سأقدم الطعام سيد "كارسون".
‫لا أمانع هذا.

672
00:45:27,600 --> 00:45:29,727
‫مَن يعرف متى سأحظى بفرصة ثانية لفعل ذلك؟

673
00:45:32,981 --> 00:45:35,984
‫ما قصة الحساء؟ أحضره ثم أخذوه.

674
00:45:36,025 --> 00:45:37,694
‫لا تقلق يا سيدي.

675
00:45:37,735 --> 00:45:42,532
‫أصيب "برانسون" بوعكة،
‫فتطوع "ويليام" ليخدم مرة أخيرة.

676
00:45:42,574 --> 00:45:46,202
‫- هل تمانع ذلك؟
‫- مطلقاً، هذا لطف منه.

677
00:45:46,244 --> 00:45:49,914
‫خادمنا، "ويليام"،
‫سيغادرنا غداً لينضم إلى كتيبته.

678
00:45:49,956 --> 00:45:51,082
‫لهذا لا يرتدي زي الخادم.

679
00:45:51,541 --> 00:45:53,918
‫أنت فخر لهذا المنزل
‫ولهذه البلاد أيها الشاب.

680
00:45:54,711 --> 00:45:58,339
‫ليس ثمة زي أفضل من الزي الرسمي.

681
00:45:58,840 --> 00:45:59,674
‫سيدي.

682
00:46:01,092 --> 00:46:06,139
‫السيدتان "روزامند" و"ماري"
‫وجميعكم كنتم لطفاء مع "لافينيا".

683
00:46:06,723 --> 00:46:10,977
‫حسناً، من الطبيعي أن نشعر بالفضول
‫لمعرفة المزيد عن الآنسة "سواير"،

684
00:46:11,019 --> 00:46:13,271
‫إن كانت ستحكم "داونتن" كملكة.

685
00:46:14,814 --> 00:46:17,484
‫يا للهول، أتمنى أنك لم تكتشفي
‫أمراً مخيفاً عنها.

686
00:46:18,693 --> 00:46:20,028
‫عليك أن تسأل "ماري".

687
00:46:22,947 --> 00:46:25,241
‫ما زال ثمة أمر واضح لا أفهمه.

688
00:46:25,283 --> 00:46:28,411
‫مَن المسؤول تحديداً عن "داونتن"
‫عندما لا تكون هنا؟

689
00:46:28,870 --> 00:46:34,292
‫فكرت بهذا الأمر جيداً يا سيدي،
‫وبدا لي أنه من العدل أن السيدة "كرولي"...

690
00:46:34,334 --> 00:46:37,879
‫والسيدة "غرانثام"،
‫يجب أن تتقاسما هذه المسؤولية.

691
00:46:38,463 --> 00:46:40,215
‫رائع، أحسنت القول.

692
00:46:40,256 --> 00:46:44,969
‫الحقيقة هي أني أكثر من ممتن
‫لزيارتي إلى هنا اليوم...

693
00:46:45,595 --> 00:46:48,097
‫وأشكر النقيب "كرولي" لتنظيمه هذه الزيارة.

694
00:46:48,139 --> 00:46:49,307
‫نخبك.

695
00:46:49,349 --> 00:46:53,394
‫وينبغي شكركم جميعاً
‫على استجابتكم لأزمتنا الوطنية...

696
00:46:53,895 --> 00:46:56,856
‫لكني كنت أتكلم وأصغي.

697
00:46:57,524 --> 00:46:59,484
‫وأعتقد أن ثمة شخص بينكم

698
00:46:59,526 --> 00:47:03,696
‫قد يمر كرمه من دون شكر.

699
00:47:04,113 --> 00:47:07,325
‫يبدو أن اهتمامات واحتياجات المرضى اليومية

700
00:47:07,367 --> 00:47:10,411
‫تم التعامل معها بكفاءة وهدوء...

701
00:47:11,162 --> 00:47:12,539
‫من السيدة "إيديث".

702
00:47:16,376 --> 00:47:18,419
‫أو هذا ما يخبرني به الضباط.

703
00:47:18,878 --> 00:47:23,049
‫فلنرفع جميعاً كؤوسنا ونشرب نخبها.

704
00:47:24,217 --> 00:47:25,260
‫- "إيديث".
‫- عزيزتي.

705
00:47:25,301 --> 00:47:27,345
‫- السيدة "إيديث".
‫- عزيزتي "إيديث".

706
00:47:31,975 --> 00:47:34,602
‫لم نكن عشيقين مطلقاً.

707
00:47:34,644 --> 00:47:37,522
‫ليس عليك أن توضحي أي شيء، ليس لي.

708
00:47:37,564 --> 00:47:38,898
‫لكني أريد ذلك.

709
00:47:39,691 --> 00:47:40,858
‫في الواقع...

710
00:47:42,902 --> 00:47:45,738
‫كان أبي يدين بالكثير من المال
‫للسير "ريتشارد".

711
00:47:46,364 --> 00:47:47,949
‫ما يكفي لإفلاسه.

712
00:47:49,534 --> 00:47:51,578
‫وعرض عليك السير "ريتشارد"
‫أن يتنازل عن ديونه

713
00:47:51,619 --> 00:47:54,581
‫مقابل إعطائه إثبات على ذنب الوزراء؟

714
00:47:54,622 --> 00:47:56,332
‫كان أبي مرتعباً.

715
00:47:56,874 --> 00:48:00,044
‫وعرفت أنه كان باستطاعتي الدخول
‫إلى مكتب عمي، وإيجاد الإثبات.

716
00:48:03,881 --> 00:48:05,008
‫ما الأمر؟

717
00:48:07,552 --> 00:48:11,097
‫كان يهددني بأن يخبركم بكل شيء،
‫وها قد أخبرتكم على أي حال.

718
00:48:12,807 --> 00:48:15,810
‫كان عمي مذنباً. جميعهم كانوا مذنبين.

719
00:48:16,728 --> 00:48:18,396
‫لم يختلق السير "ريتشارد" الأمر.

720
00:48:18,938 --> 00:48:20,148
‫أصدقك.

721
00:48:20,982 --> 00:48:22,317
‫ولكني لم أفعلها لهذا السبب.

722
00:48:23,359 --> 00:48:25,862
‫كان السبب هو إنقاذ أبي من الدمار.

723
00:48:27,989 --> 00:48:31,701
‫سأدخل وأتحقق إن كان كل شيء جاهز.

724
00:48:33,745 --> 00:48:37,081
‫- هل التقطت صورة من أجلي؟
‫- ربما.

725
00:48:45,298 --> 00:48:48,635
‫لأنك...تعلمين ما سأطلبه منك،

726
00:48:48,676 --> 00:48:50,470
‫فهل تقبلين؟

727
00:48:51,929 --> 00:48:55,099
‫لستَ متأكداً يا "ويليام".
‫يستحيل أن تكون كذلك.

728
00:48:55,558 --> 00:48:56,893
‫أنا متأكد.

729
00:48:56,934 --> 00:48:59,270
‫وهي أيضاً. أليس كذلك يا "ديزي"؟

730
00:48:59,312 --> 00:49:02,106
‫أليس هذا ما أخبرتني أنك كنت تتمنين حدوثه؟

731
00:49:02,523 --> 00:49:04,192
‫وكأنها قصة خيالية.

732
00:49:07,904 --> 00:49:11,741
‫هل هي محقة يا "ديزي"؟ هل نحن مخطوبان؟

733
00:49:12,367 --> 00:49:15,995
‫لأنه لو كنا كذلك، سأتمكن من مواجهة أي شيء.

734
00:49:21,459 --> 00:49:22,835
‫استمر إذاً.

735
00:49:28,675 --> 00:49:29,509
‫"ويليام"؟

736
00:49:31,594 --> 00:49:33,721
‫هل تود أن تصعد للأعلى؟ سيغادر الجنرال،

737
00:49:33,763 --> 00:49:36,307
‫ويود السيد "كارسون" حضور الجميع.

738
00:49:36,349 --> 00:49:38,351
‫لا يا "ديزي". ليس أنت.

739
00:49:38,393 --> 00:49:40,812
‫لم تغير الحرب كل شيء.

740
00:49:46,275 --> 00:49:47,777
‫يوشك الجنرال على المغادرة.

741
00:49:47,819 --> 00:49:49,904
‫أخشى أنه ليس لديه
‫الوقت الكافي ليأتي إلى هنا.

742
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
‫آمل أن زيارته كانت ناجحة.

743
00:49:53,866 --> 00:49:57,370
‫قالت لي العمة "فيلويت"
‫أن لديك ما تقولينه عن "لافينيا".

744
00:49:58,705 --> 00:49:59,539
‫ما هو؟

745
00:50:00,540 --> 00:50:02,208
‫ليس لدي أدنى فكرة.

746
00:50:03,334 --> 00:50:07,714
‫هذا يدعو للارتياح.
‫لمحت أنك اكتشفت لطخة مروعة عنها.

747
00:50:09,048 --> 00:50:12,802
‫الإثبات الوحيد الذي اكتشفته
‫يثبت أنها فاتنة.

748
00:50:13,511 --> 00:50:15,096
‫يا لها من شهادة.

749
00:50:16,013 --> 00:50:19,726
‫الحقيقة أننا نتشابه كثيراً،
‫فمن الطبيعي أن أظنها مثالية.

750
00:50:20,768 --> 00:50:21,936
‫هذا رأينا جميعاً.

751
00:50:22,311 --> 00:50:24,230
‫أليس كذلك عمتي "روزامند"؟

752
00:50:24,731 --> 00:50:26,232
‫مثالية للغاية.

753
00:50:37,243 --> 00:50:41,038
‫هل يمكنك أن تأخذ
‫خادمنا "ويليام" لتعيينه خادم لك؟

754
00:50:41,581 --> 00:50:44,459
‫يمكنني إجراء اتصالاتي، ونقله إلى كتيبتك.

755
00:50:44,500 --> 00:50:47,879
‫بالطبع، إذا كانت هذه رغبتك.
‫لكني لا أعدك أن يبقى سالماً.

756
00:50:47,920 --> 00:50:51,382
‫أعلم، لكن سيكون لديه مَن يعتني به.

757
00:50:52,884 --> 00:50:54,302
‫يا إلهي!

758
00:50:55,511 --> 00:50:57,263
‫"لانغ"، هل أنت بخير أيها العجوز؟

759
00:50:58,723 --> 00:51:01,350
‫تمالك نفسك يا رجل.
‫لا يمكن أن تكون الأمور بهذا السوء.

760
00:51:01,392 --> 00:51:04,145
‫- "كارسون"؟
‫- ماذا حدث يا سيد "لانغ"؟

761
00:51:04,687 --> 00:51:07,857
‫سيدي، الجنرال وكل هؤلاء الضباط...

762
00:51:09,609 --> 00:51:13,112
‫ليس عليَّ أن أعود معهم، صحيح؟
‫لأني لا أستطيع سيدي.

763
00:51:13,154 --> 00:51:15,448
‫- لا.
‫- الجنرال يبحث عنك يا سيدي.

764
00:51:15,490 --> 00:51:17,950
‫- اعذرني للحظة.
‫- تشرفنا.

765
00:51:17,992 --> 00:51:21,370
‫إن لم أرك مجدداً قبل أن أرجع،
‫فاعتني بنفسك.

766
00:51:24,373 --> 00:51:25,666
‫وأنت أيضاً.

767
00:51:30,213 --> 00:51:31,422
‫لندخل.

768
00:51:38,012 --> 00:51:38,971
‫تحية.

769
00:51:50,399 --> 00:51:53,110
‫تفضلي. نستحق هذا.

770
00:51:56,823 --> 00:51:58,574
‫إذاً، ماذا سنفعل به؟

771
00:51:59,242 --> 00:52:02,036
‫- "برانسون" أم "لانغ"؟
‫- ليس السيد "لانغ".

772
00:52:03,162 --> 00:52:05,790
‫إنه ليس على ما يرام، لكنه ليس رجلاً سيئاً.

773
00:52:05,832 --> 00:52:09,168
‫لا، أبداً. لكن "داونتن" ليست مكانه.

774
00:52:10,878 --> 00:52:13,047
‫كنت أقصد السيد "برانسون".

775
00:52:13,840 --> 00:52:16,300
‫هذا موضوع حساس سيدة "هيوز".

776
00:52:16,342 --> 00:52:20,137
‫هل من الصواب أن نخبر الشرطة ونثير ضجة

777
00:52:20,179 --> 00:52:22,515
‫ونجلب الاضطراب إلينا؟

778
00:52:22,974 --> 00:52:26,936
‫وكل هذا لأنه أراد أن يصبّ وعاء
‫من الفضلات على رأس رجل؟

779
00:52:28,980 --> 00:52:32,900
‫من طريقة سؤالك،
‫سأفهم أنك تريدني أن أجيب بالنفي.

780
00:52:33,609 --> 00:52:36,821
‫هل سيفيد هذا يا سيدة "هيوز"؟
‫هذا كل ما أسأله.

781
00:52:37,154 --> 00:52:38,531
‫هل سيفيد هذا؟

782
00:52:38,573 --> 00:52:39,949
‫أين هو السيد "برانسون"؟

783
00:52:39,991 --> 00:52:42,994
‫أعاده السيد "كارسون" إلى كوخه
‫ليعيد التفكير في فعلته.

784
00:52:43,744 --> 00:52:47,164
‫هل سنراك في الصباح لنودعك يا "ويليام"؟

785
00:52:47,206 --> 00:52:48,207
‫نعم.

786
00:52:49,166 --> 00:52:52,670
‫لكن لدي ما أود قوله الآن، إن سمحتن لي.

787
00:52:52,712 --> 00:52:53,546
‫لا، ليس بعد.

788
00:52:55,006 --> 00:52:56,716
‫سيعرفون عاجلاً أم آجلاً.

789
00:52:58,134 --> 00:53:00,678
‫أنا و"ديزي" سنتزوج.

790
00:53:02,763 --> 00:53:05,516
‫- مستحيل! متى؟
‫- بعد انتهاء الحرب.

791
00:53:06,517 --> 00:53:08,269
‫لا أظنني أستطيع الانتظار كل تلك المدة.

792
00:53:21,449 --> 00:53:26,579
‫أرى بأنه لا داعي الآن لقول
‫ما أردتُ قوله يا سيد "لانغ".

793
00:53:26,996 --> 00:53:28,414
‫سبقتني لذلك.

794
00:53:30,333 --> 00:53:33,753
‫لقد خذلتك يا سيد "كارسون" وأعتذر عن ذلك.

795
00:53:34,211 --> 00:53:35,755
‫نحن مَن خذلك.

796
00:53:36,464 --> 00:53:39,342
‫لم تكن ملائماً للعمل،
‫وكان عليّ أن ألاحظ هذا.

797
00:53:40,217 --> 00:53:43,638
‫سنعطيك راتب شهرين،
‫وأخبرنا عن مدى تحسنك أرجوك.

798
00:53:44,388 --> 00:53:49,644
‫وعندما تكون جاهزاً للعمل مجدداً،
‫سيسرني إعطاءك توصية.

799
00:53:50,311 --> 00:53:51,437
‫هذا لطف منك.

800
00:53:52,563 --> 00:53:53,522
‫شكراً لك.

801
00:54:02,949 --> 00:54:06,118
‫لطف من "ويليام" أن يخدم الليلة،
‫رغم أنه لم يكن مضطراً.

802
00:54:07,119 --> 00:54:09,622
‫سأتخذ الترتيبات اللازمة
‫لتعيينه الخادم الخاص لـ"ماثيو".

803
00:54:09,664 --> 00:54:11,582
‫مع قليلٍ من الحظ،
‫سيبقيه هذا بعيداً عن المتاعب.

804
00:54:12,625 --> 00:54:17,254
‫كان "ماثيو" و"ماري" طبيعيان معاً.
‫هل لاحظت ذلك؟

805
00:54:17,922 --> 00:54:19,757
‫وهما يتكلمان ويضحكان.

806
00:54:21,550 --> 00:54:24,011
‫لكن "لافينيا" فتاة لطيفة.

807
00:54:24,428 --> 00:54:27,348
‫حلمنا حلماً يا عزيزتي، لكنه انتهي الآن.

808
00:54:29,225 --> 00:54:30,977
‫كان العالم يحلم قبل الحرب،

809
00:54:31,018 --> 00:54:33,437
‫لكنه استيقظ الآن وودّعه.

810
00:54:34,814 --> 00:54:36,148
‫وهذا ما علينا فعله أيضاً.

811
00:55:25,990 --> 00:55:27,992
‫ترجمة: أحمد غادي.

