﻿1
00:00:33,200 --> 00:00:35,411
‫"1918"

2
00:00:48,507 --> 00:00:51,010
‫"ماري"، ينظّم الرجال حفلة الآن

3
00:00:51,051 --> 00:00:54,597
‫ويتلهفون لأن نشارك كلتانا بها،
‫وإلا لن تحضرها فتيات.

4
00:00:54,638 --> 00:00:56,474
‫- وافقي أرجوك.
‫- هل عليّ ذلك؟

5
00:00:56,515 --> 00:00:57,933
‫بلى.

6
00:00:57,975 --> 00:00:59,101
‫رفع معنوياتهم

7
00:00:59,143 --> 00:01:01,812
‫هو جزء مهم من العلاج، ومطلب بسيط.

8
00:01:01,854 --> 00:01:04,690
‫- ماذا يحدث؟
‫- يقيم الرجال حفلة.

9
00:01:04,732 --> 00:01:07,359
‫- أيمكنني المساعدة؟
‫- تسيطر "إيديث" على الأمور.

10
00:01:07,401 --> 00:01:09,487
‫سأفعل إذا وافقت "ماري".

11
00:01:09,528 --> 00:01:12,281
‫حسناً. أغنية واحدة، ولا شيء سواها.

12
00:01:13,240 --> 00:01:15,534
‫متى سيقوم الطبيب "كلاركسون" بجولته؟

13
00:01:16,202 --> 00:01:18,287
‫لقد انتهى منها.

14
00:01:18,329 --> 00:01:19,830
‫من دوني؟ لماذا؟

15
00:01:19,872 --> 00:01:22,124
‫- لم أتأخر كثيراً.
‫- لم نرَ داعٍ للانتظار.

16
00:01:22,166 --> 00:01:24,502
‫سيدة "هيوز"، أريد التحدث إليك لدقيقة.

17
00:01:24,543 --> 00:01:27,463
‫- عليّ الاطلاع على كتيبات الملاءات.
‫- لكني راجعتها الأسبوع الماضي.

18
00:01:27,505 --> 00:01:30,466
‫حسناً يا سيدتي. سأبدأ على ذلك.

19
00:01:30,508 --> 00:01:31,801
‫- يمكنني...
‫- "آنا".

20
00:01:31,842 --> 00:01:35,387
‫هلا تخبري السيدة "باتمور" أن علينا
‫مراجعة قوائم الطعام عصر اليوم؟

21
00:01:35,429 --> 00:01:37,431
‫بالطبع، سيادتك.

22
00:01:37,473 --> 00:01:41,060
‫- ابنة العم "كورا".
‫- ألا يمكن تأجيل الأمر؟ لدي أعمال كثيرة.

23
00:01:46,065 --> 00:01:48,150
‫- هذا طرد لك.
‫- شكراً.

24
00:01:52,196 --> 00:01:54,114
‫وهذا طرد لك أيضاً.

25
00:01:54,907 --> 00:01:57,535
‫هذا الطرد يبدو كأنه مفتوح، ولكنه ليس كذلك.

26
00:01:57,576 --> 00:01:58,577
‫شكراً.

27
00:02:02,706 --> 00:02:04,500
‫أليس لديك عمل يا "إيثيل"؟

28
00:02:07,795 --> 00:02:11,048
‫كنت أشغلها بالكلام. يجب ألا تلوميها.

29
00:02:11,090 --> 00:02:13,050
‫لست ألومها.

30
00:02:20,099 --> 00:02:22,059
‫يا له من يوم جميل.

31
00:02:22,852 --> 00:02:25,312
‫هل أنت متأكدة بشأن "لافينيا"؟

32
00:02:25,354 --> 00:02:27,690
‫لم تكن عشيقة السير "ريتشارد".

33
00:02:27,731 --> 00:02:31,652
‫أعطته الإثبات لتسوية ديون شخص عزيز عليها.

34
00:02:31,694 --> 00:02:34,154
‫وهل هذا هو حبيبك؟

35
00:02:34,196 --> 00:02:37,783
‫الرجل الذي يُقرض المال لآخر،
‫ثم يستغل ذلك لابتزاز المدين؟

36
00:02:37,825 --> 00:02:39,952
‫إنه يعيش في عالمٍ قاسٍ.

37
00:02:40,786 --> 00:02:42,830
‫وهل ستعيشين معه فيه؟

38
00:02:42,872 --> 00:02:45,124
‫"ريتشارد كارلايل" رجل نافذ.

39
00:02:45,165 --> 00:02:47,126
‫إنه ثري و يزداد ثراءً.

40
00:02:47,167 --> 00:02:51,255
‫يريد شراء منزل لائق مع ضيعة.

41
00:02:51,297 --> 00:02:55,301
‫يقول إنه بعد الحرب، سيكثر العرض
‫في السوق، وسنختار ما نشاء.

42
00:02:56,468 --> 00:02:59,972
‫وستستغلين إفلاس عائلة ما.

43
00:03:00,639 --> 00:03:02,808
‫سيسقط الكثيرون.

44
00:03:02,850 --> 00:03:06,020
‫لن ينهض بعضهم مجدداً،
‫ولكني لا أنوي أن أكون منهم.

45
00:03:06,770 --> 00:03:08,063
‫هذا يُبقي "ماثيو".

46
00:03:08,898 --> 00:03:11,609
‫انتهى هذا الأمر الآن يا جدتي.

47
00:03:11,650 --> 00:03:13,569
‫حان الوقت للمضي قدماً.

48
00:03:14,653 --> 00:03:18,157
‫ماذا عن "سيبيل"؟ هل لديها رجل في حياتها؟

49
00:03:18,198 --> 00:03:19,617
‫ليس على حد علمي.

50
00:03:19,658 --> 00:03:23,078
‫أمتأكدة أنها لا تفكر برجل ما؟

51
00:03:23,746 --> 00:03:25,247
‫كم هذا غريب.

52
00:03:25,956 --> 00:03:29,627
‫كان لدي سلسلة لا تنتهي
‫من المعجبين وأنا بمثل عمرها.

53
00:03:29,668 --> 00:03:31,378
‫لا أعتقد ذلك.

54
00:03:31,420 --> 00:03:34,506
‫ولا حتى رجل لا تود التحدث عنه؟

55
00:03:34,548 --> 00:03:35,633
‫ماذا تقصدين؟

56
00:03:35,674 --> 00:03:39,178
‫الحروب تكسر الحواجز،

57
00:03:39,219 --> 00:03:41,931
‫وعندما تعيد فترات السلام نصبها

58
00:03:41,972 --> 00:03:45,893
‫من السهل أن يجد المرء نفسه
‫على الجانب الخاطئ.

59
00:03:45,935 --> 00:03:47,144
‫حقاً، يا جدتي.

60
00:03:47,186 --> 00:03:51,106
‫كيف تقولين إني مادية للغاية
‫بينما "سيبيل" ليست مادية بما يكفي؟

61
00:03:51,148 --> 00:03:53,233
‫لا يمكنك أن تناقضي نفسك هكذا.

62
00:03:53,275 --> 00:03:55,069
‫أنا امرأة يا "ماري".

63
00:03:55,110 --> 00:03:58,113
‫يمكن أن أناقض نفسي كما يحلو لي.

64
00:03:58,155 --> 00:03:59,949
‫لكني لا أفهم.

65
00:03:59,990 --> 00:04:03,202
‫يتم تقديم الغداء للمرضى
‫في الساعة 12:30 دائماً.

66
00:04:03,243 --> 00:04:05,412
‫حسناً، سيتم تقديمه اليوم في الساعة الـ1.

67
00:04:05,454 --> 00:04:07,748
‫هل يمكنني مساعدتك؟

68
00:04:07,790 --> 00:04:10,292
‫يبدو أن السيدة "باتمور" تعصي أوامري،

69
00:04:10,334 --> 00:04:12,086
‫ولا أفهم السبب.

70
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
‫إن كنت تقصدين الموعد الجديد لغداء المرضى،

71
00:04:14,171 --> 00:04:17,800
‫شعرت سيادتها أن ذلك يجعل
‫وقت غداء العاملين مبكراً للغاية.

72
00:04:17,841 --> 00:04:21,804
‫- فأخرت الموعد ليأكلوا ظهراً.
‫- لكن ذلك سيتعارض مع مناوبات الممرضات.

73
00:04:21,845 --> 00:04:23,847
‫كلا، لقد عدلتها أيضاً.

74
00:04:24,264 --> 00:04:26,475
‫هل فعلت حقاً؟

75
00:04:26,517 --> 00:04:28,018
‫حسناً، سنرى بهذا الشأن.

76
00:04:32,231 --> 00:04:34,692
‫كانت المواجهة مسألة وقت فحسب.

77
00:04:38,696 --> 00:04:41,115
‫- هلا نتحدث؟
‫- أيمكن تأجيل الأمر؟

78
00:04:41,156 --> 00:04:42,282
‫كلا، لا يمكن تأجيله.

79
00:04:44,702 --> 00:04:46,996
‫كنت في الأسفل للتو،

80
00:04:47,037 --> 00:04:50,207
‫حيث علمت أن جدول المواعيد
‫الذي حددته قد تم تجاهله قصداً.

81
00:04:50,249 --> 00:04:52,334
‫إن كنت تقصدين موعد الغداء الجديد،

82
00:04:52,376 --> 00:04:54,712
‫كان العاملين المساكين
‫يضطرون لتناول الطعام الساعة 11

83
00:04:54,753 --> 00:04:58,173
‫ويظلون يتضورون جوعاً
‫حتى وقت الشاي بالساعة الـ6، لذا...

84
00:04:58,215 --> 00:05:01,468
‫اكتشفت أيضاً أنك مزقتِ جدول عمل الممرضات.

85
00:05:01,510 --> 00:05:02,761
‫لم أمزق شيئاً.

86
00:05:02,803 --> 00:05:05,014
‫سيكون من الغباء أن أتهمك بأنك غير مهنية

87
00:05:05,055 --> 00:05:07,057
‫لأنك لم تعملي في مهنة طوال حياتك.

88
00:05:07,099 --> 00:05:08,142
‫على رسلك.

89
00:05:08,183 --> 00:05:12,521
‫ربما تظنين أنك تملكين الحق
‫بتنظيم الكون، لكن في هذا المجال...

90
00:05:12,563 --> 00:05:15,232
‫كلا، ليس في هذا المجال.
‫ولكني أملك الحق في هذا البيت.

91
00:05:15,858 --> 00:05:18,360
‫منحه لي الدكتور "كلاركسون"،
‫وكذلك قانون الملكية.

92
00:05:18,402 --> 00:05:21,780
‫هذا بيتي، وأنا مسؤولة مثلك.

93
00:05:21,822 --> 00:05:25,826
‫- وإن توقفت عن التهديد...
‫- هذا يكفي! لن أصغي لهذا.

94
00:05:25,868 --> 00:05:27,995
‫إن لم أنل التقدير هنا،

95
00:05:28,037 --> 00:05:30,414
‫سأبحث عن مكان آخر حيث سأصنع فارقاً.

96
00:05:30,456 --> 00:05:31,874
‫هذا جيد.

97
00:05:31,915 --> 00:05:33,709
‫أنا جادة بكلامي.

98
00:05:33,751 --> 00:05:37,796
‫لا يمكنني العمل حيث لا يقدرونني.
‫مؤكد أنك تدركين ذلك.

99
00:05:37,838 --> 00:05:39,715
‫بالتأكيد.

100
00:05:42,301 --> 00:05:44,428
‫سأذهب...فعلاً.

101
00:05:45,763 --> 00:05:47,181
‫قد يكون هذا أنسب قرار.

102
00:05:48,974 --> 00:05:51,268
‫أكرر كلامي، أنا جادة.

103
00:05:52,227 --> 00:05:54,146
‫هذا أكيد، وأنا أيضاً.

104
00:05:58,734 --> 00:06:02,654
‫لماذا وعدت "كارسون"
‫بعدم تنظيم احتجاجات أخرى

105
00:06:02,696 --> 00:06:04,364
‫بينما رفضت أن تعدني بذلك؟

106
00:06:04,990 --> 00:06:07,076
‫كان لدي أسبابي.

107
00:06:07,117 --> 00:06:10,454
‫لكنك لن ترضى بالبقاء في "داونتن"، صحيح؟

108
00:06:10,496 --> 00:06:13,832
‫والعبث بمحرك سيارتك
‫بدلاً من القتال من أجل الحرية؟

109
00:06:14,541 --> 00:06:18,087
‫ظننتك ستنضم للثورة في "دبلن"
‫في عيد الفصح الماضي.

110
00:06:18,128 --> 00:06:19,588
‫كنت سأفعل،

111
00:06:19,630 --> 00:06:23,050
‫لو لم يتم قمعها في 6 أسابيع دموية قصيرة.

112
00:06:23,092 --> 00:06:24,301
‫لكن لا تحزني.

113
00:06:24,343 --> 00:06:27,596
‫النضال الحقيقي من أجل "إيرلندا"
‫سيبدأ بعد الحرب، وسأكون مستعداً له.

114
00:06:35,187 --> 00:06:36,563
‫لكن الحقيقة هي...

115
00:06:37,689 --> 00:06:41,318
‫أني سأبقى في "داونتن"
‫إلى أن ترغبي بالهروب معي.

116
00:06:41,360 --> 00:06:42,820
‫لا تكن سخيفاً.

117
00:06:42,861 --> 00:06:44,613
‫خوفك يمنعك من الاعتراف بهذا...

118
00:06:45,572 --> 00:06:47,574
‫لكنك مغرمة بي.

119
00:06:48,450 --> 00:06:52,037
‫"برانسون"، هلاّ أوصلتني
‫إلى "ريبون" في الساعة 3؟

120
00:06:52,079 --> 00:06:54,873
‫سأحضر بعض الأغراض لأمي. هل تريدين شيئاً؟

121
00:06:54,915 --> 00:06:56,917
‫لن تجدي ما أريده في "ريبون".

122
00:07:03,882 --> 00:07:06,343
‫إنه بيتها.

123
00:07:06,385 --> 00:07:08,637
‫هل يعني هذا بأنها أصبحت مدربة طبياً فجأة؟

124
00:07:08,679 --> 00:07:09,847
‫كلا.

125
00:07:09,888 --> 00:07:12,975
‫أم أنت تحسب مثل البقية،
‫بأنه لأنها كونتيسة،

126
00:07:13,016 --> 00:07:16,478
‫فقد اكتسب معرفة كونية بمجرد ولادتها؟

127
00:07:16,520 --> 00:07:20,858
‫سيدة "كرولي"،
‫دار النقاهة لا تتعلق بالتدريب الطبي.

128
00:07:20,899 --> 00:07:25,070
‫تتعلق أكثر بالتغذية الجيدة
‫والهواء العليل والملاءات النظيفة.

129
00:07:26,572 --> 00:07:28,240
‫حسناً إذن.

130
00:07:28,282 --> 00:07:30,367
‫تلقيت رسالة من ابن عمي في "باريس"

131
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
‫الذي يعمل في إدارة التحقيق
‫بقسم الجرحى والمفقودين.

132
00:07:33,704 --> 00:07:37,291
‫افتتحوا فرعاً في شمال "فرنسا"
‫تحت إشراف الصليب الأحمر.

133
00:07:38,083 --> 00:07:40,377
‫سأعرض عليهم خدماتي.

134
00:07:40,419 --> 00:07:42,171
‫هذا رد فعل متشدد.

135
00:07:42,212 --> 00:07:44,590
‫عليّ العمل حيث أكون مفيدة،

136
00:07:44,631 --> 00:07:47,467
‫وأخشى أني لم أعد مفيدة في "داونتن آبي".

137
00:07:48,510 --> 00:07:51,180
‫- سنفتقدك.
‫- ربما وحدك ستفعل.

138
00:07:52,806 --> 00:07:54,683
‫أو هذا ما أرجوه.

139
00:07:56,059 --> 00:07:58,228
‫لكني لا أعتقد
‫أن السيدة "غرانثام" ستفتقدني.

140
00:07:59,104 --> 00:08:03,108
‫"لو كنتِ الفتاة

141
00:08:03,150 --> 00:08:05,569
‫الوحيدة في العالم

142
00:08:06,069 --> 00:08:11,992
‫وكنتُ الفتى الوحيد"

143
00:08:14,369 --> 00:08:16,496
‫- أتمنى لو كان لدينا رجل.
‫- وأنا أيضاً.

144
00:08:16,538 --> 00:08:18,415
‫سيبدو هذا أكثر ثراءً.

145
00:08:18,457 --> 00:08:21,210
‫لكن جميع المتطوعين مخطوبين.

146
00:08:21,752 --> 00:08:24,046
‫- كيف الأحوال؟
‫- بخير كما أظن.

147
00:08:24,087 --> 00:08:27,132
‫لولا مغنيين لا يجيدون الغناء
‫وممثلين لا يجيدون التمثيل.

148
00:08:27,174 --> 00:08:29,134
‫يساعد هذا على رفع معنوياتهم.

149
00:08:29,176 --> 00:08:32,346
‫هذا ما يقولونه، رغم أني لا أفهم السبب.

150
00:08:32,387 --> 00:08:35,849
‫تلقيت رسالة صباح اليوم
‫من السير "ريتشارد كارلايل".

151
00:08:35,891 --> 00:08:37,142
‫حقاً؟

152
00:08:40,812 --> 00:08:44,524
‫قال إنه قد طلب يدك عندما كان يقيم هناك.

153
00:08:44,566 --> 00:08:47,986
‫واعتذر لأنه لم يطلب إذني، لكنه يطلبه الآن.

154
00:08:49,655 --> 00:08:52,282
‫هل قررتِ؟ ألهذا راسلني؟

155
00:08:52,324 --> 00:08:54,743
‫كلا، لكني توصلت لقرار.

156
00:08:54,785 --> 00:08:55,869
‫وما هو؟

157
00:08:56,536 --> 00:08:59,206
‫أعتقد أن عليّ القبول.

158
00:08:59,248 --> 00:09:00,832
‫أتعتقدين هذا فعلاً يا عزيزتي؟

159
00:09:00,874 --> 00:09:02,960
‫أتمنى لو أصدق دوافعك.

160
00:09:03,001 --> 00:09:05,963
‫لماذا؟ ماذا كانت دوافعك عندما تزوجت أمي؟

161
00:09:07,047 --> 00:09:08,924
‫جعلتني أمك رجلاً سعيداً.

162
00:09:10,550 --> 00:09:13,220
‫قد يجعلني السير "ريتشارد" سعيدة.

163
00:09:13,262 --> 00:09:15,889
‫- ماذا عن "ماثيو"؟
‫- ليس أنت أيضاً.

164
00:09:15,931 --> 00:09:17,474
‫"ماثيو" المسكين.

165
00:09:17,516 --> 00:09:20,435
‫ماذا عليه أن يفعل لإقناعكم
‫بأنه مغرم بـ"لافينيا"؟

166
00:09:20,477 --> 00:09:23,063
‫هل عليه فتح صدره ونقش اسمها على قلبه؟

167
00:09:25,857 --> 00:09:29,945
‫راسليه وأخبريه عن مخططاتك
‫مع "كارلايل"، تدينين له بهذا.

168
00:09:29,987 --> 00:09:34,825
‫لا أدين له بشيء، لكني سأراسله إذ أردت ذلك.

169
00:09:39,204 --> 00:09:43,292
‫سأحاول أن أرسل لك العنوان،
‫لكن يمكنك الاتصال بي عبر الصليب الأحمر.

170
00:09:43,333 --> 00:09:44,376
‫حسناً سيدتي.

171
00:09:44,418 --> 00:09:47,838
‫سأحاول الاتصال بالنقيب "كرولي"،
‫وأشرح له ما حصل.

172
00:09:47,879 --> 00:09:51,508
‫إذا حصل على إجازة،
‫سيأتي إلي أو يبقى في "لندن".

173
00:09:51,550 --> 00:09:55,095
‫لكن إذا لم أجده وجاء إلى هنا، فاعتني به.

174
00:09:55,137 --> 00:09:56,930
‫بالطبع سأفعل، يا سيدتي.

175
00:09:56,972 --> 00:10:00,142
‫أعدّي له الطعام الذي يحبه،
‫وليس ما هو صحي له.

176
00:10:00,767 --> 00:10:02,811
‫ألا تعرفين متى سترجعين؟

177
00:10:02,853 --> 00:10:05,230
‫لا أعتقد أن أحداً يعرف شيئاً
‫خلال فترة الحرب.

178
00:10:07,107 --> 00:10:08,900
‫سأحاول أن أبلغك مسبقاً.

179
00:10:09,776 --> 00:10:12,029
‫في الأثناء، اعتنوا بأنفسكم.

180
00:10:13,071 --> 00:10:15,073
‫يجب ألا أتأخر عن القطار.

181
00:10:33,008 --> 00:10:35,385
‫ماذا سيحصل الآن؟

182
00:10:42,434 --> 00:10:45,729
‫قالت "آنا" إنك شرّفتنا بحضورك العشاء.

183
00:10:45,771 --> 00:10:47,939
‫الحياة هنا أسهل من المستشفى.

184
00:10:47,981 --> 00:10:51,276
‫بإمكاني دائماً ارتداء
‫زي التمريض إذا لزم الأمر.

185
00:10:52,903 --> 00:10:57,366
‫عمّ كنت تتحدثين مع "برانسون"
‫عندما وصلت إلى الساحة؟

186
00:10:58,200 --> 00:10:59,826
‫لا شيء.

187
00:11:00,952 --> 00:11:03,330
‫ماذا كنت تفعلين هناك إذاً؟

188
00:11:03,372 --> 00:11:06,541
‫- ماذا كنت تفعلين أنتِ؟
‫- كنت أطلب السيارة.

189
00:11:07,250 --> 00:11:10,253
‫لهذا نتكلم مع السائقين، صحيح؟

190
00:11:10,295 --> 00:11:11,671
‫للترتيب للرحلات البرية؟

191
00:11:13,173 --> 00:11:16,593
‫إنه إنسان، وبإمكانه التحدث بأمور أخرى.

192
00:11:16,635 --> 00:11:19,763
‫بالتأكيد، ولكن ليس معك.

193
00:11:19,805 --> 00:11:21,431
‫ماذا تريدين مني؟

194
00:11:21,473 --> 00:11:23,725
‫هل لدى للسير "ريتشارد كارلايل"
‫أخ أصغر منه،

195
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
‫قد يكون أكثر ثراءً منه؟

196
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
‫ما خطبك يا عزيزتي؟ أنا في صفك.

197
00:11:28,188 --> 00:11:30,190
‫كوني في صفي إذاً!

198
00:11:31,858 --> 00:11:33,527
‫"ها قد أعلمتك.

199
00:11:33,568 --> 00:11:37,906
‫أتطلع لأعرّفكما على بعضكما
‫عندما ترجع للوطن المرة المقبلة،

200
00:11:37,948 --> 00:11:41,326
‫وبطبيعة الحال، أرجو أن يكون ذلك قريباً.

201
00:11:41,368 --> 00:11:44,454
‫كُن سعيداً من أجلي أرجوك،
‫بقدر ما أسعد دائماً من أجلك.

202
00:11:44,496 --> 00:11:47,165
‫ابنة عمتك الحنونة، (ماري)."

203
00:11:47,207 --> 00:11:49,709
‫لا نحتاج إلى أحد معنا.
‫يعرف الرقيب ما نفعله.

204
00:11:49,751 --> 00:11:52,254
‫لكن لماذا سنقوم بدورية؟

205
00:11:52,295 --> 00:11:55,132
‫إنك تحاول التفكير بمنطق مجدداً.
‫إنه الجيش يا "ميسين".

206
00:11:55,173 --> 00:11:58,051
‫سنخرج بدورية للقيام بدورية.

207
00:11:58,844 --> 00:12:02,097
‫- ألم تحدد "ماري" موعد زفافها بعد؟
‫- لم تخبرني.

208
00:12:02,139 --> 00:12:05,600
‫أظنها تأمل أن تنتهي الحرب قريباً
‫ثم ستحدد موعداً.

209
00:12:05,642 --> 00:12:08,937
‫- كان بوسعها إخبارك عندما رأتك.
‫- لا أظنها تعرف أني على وشك العودة.

210
00:12:08,979 --> 00:12:11,815
‫هل أبلغت "ديزي"، أم ستكون مفاجأة؟

211
00:12:11,857 --> 00:12:14,025
‫أخبرتها أننا سنذهب إلى "داونتن" أولاً.

212
00:12:14,067 --> 00:12:16,153
‫ثم سأزور أبي، وسأراها في النهاية.

213
00:12:16,194 --> 00:12:20,949
‫فكر، هواء "يوركشاير" النقي،
‫ثم "لندن" والآنسة "سواير".

214
00:12:20,991 --> 00:12:22,534
‫لا بأس ببعض هذا يا سيدي.

215
00:12:23,201 --> 00:12:26,413
‫- هلا تستبدل الأماكن معي؟
‫- كلا، لن أفعل.

216
00:12:27,414 --> 00:12:28,957
‫هل يعمل "بيتس" في حانة؟

217
00:12:28,999 --> 00:12:31,418
‫لا أتصور ذلك. أعتقد بأن صديقك مخطىء.

218
00:12:31,460 --> 00:12:34,588
‫قابله هنا مرتين قبل الحرب.

219
00:12:34,629 --> 00:12:36,047
‫أصغي.

220
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
‫"قلت له، مرحباً سيد (بيتس)،

221
00:12:38,133 --> 00:12:40,969
‫فابتعد عني ولم يخدمني بعدها."

222
00:12:42,012 --> 00:12:44,473
‫لن ندري إلا و"آنا" ستهرع نحو المقاطعة

223
00:12:44,514 --> 00:12:46,725
‫وتعيده بواسطة عصاه.

224
00:12:46,766 --> 00:12:48,727
‫يفاجئني أنه لم يحضر وحده،

225
00:12:48,768 --> 00:12:52,272
‫بما أن سيادته بلا خادم شخصي
‫منذ ذلك المجنون.

226
00:12:52,314 --> 00:12:54,065
‫لا تتكلم عن السيد "لانغ" بسوء.

227
00:12:54,608 --> 00:12:56,651
‫إنك غريبة.

228
00:12:56,693 --> 00:12:58,487
‫مزاجك متقلب.

229
00:12:59,237 --> 00:13:00,989
‫من الأفضل أن نرجع.

230
00:13:14,628 --> 00:13:16,004
‫هل تريد كأساً؟

231
00:13:18,465 --> 00:13:20,425
‫ليس تماماً.

232
00:13:20,467 --> 00:13:21,968
‫ماذا كنت تفعل؟

233
00:13:22,511 --> 00:13:24,262
‫دعيني أرى.

234
00:13:25,096 --> 00:13:27,140
‫رتبت غرفة المكتب...مرتين.

235
00:13:27,891 --> 00:13:30,852
‫وأعدت ترتيب المعاطف في القاعة.

236
00:13:31,478 --> 00:13:34,022
‫قد أفتش ملابسه بحثاً عن العث.

237
00:13:34,064 --> 00:13:35,357
‫ماذا عنك؟

238
00:13:35,398 --> 00:13:38,068
‫نظفنا كل شيء 3 مرات.

239
00:13:38,109 --> 00:13:41,071
‫وأُرسلت "بيث" إلى القرية
‫لإحضار بعض البيض المخلل،

240
00:13:41,112 --> 00:13:43,073
‫رغم أن السيدة لا تحبه كثيراً.

241
00:13:43,114 --> 00:13:46,159
‫إنها لا تأكل جيداً على أي حال.
‫ليس بمفردها.

242
00:13:47,077 --> 00:13:50,038
‫لا يستطيع كبير الخدم فعل شيء
‫والعشاء على صينية.

243
00:13:51,790 --> 00:13:55,085
‫أعتذر لإزعاجكما، لكن كان الباب مفتوحاً.

244
00:13:55,126 --> 00:13:58,213
‫- لكن البوابة الأمامية لم تكن مفتوحة.
‫- كلا.

245
00:13:59,005 --> 00:14:02,676
‫- ماذا تريد؟
‫- هل لديكم أي طعام زائد؟

246
00:14:02,717 --> 00:14:04,636
‫"طعام زائد"؟

247
00:14:04,678 --> 00:14:06,471
‫ما معنى هذا؟

248
00:14:10,141 --> 00:14:12,310
‫مهلاً، انتظر.

249
00:14:17,232 --> 00:14:19,818
‫- هل أنت من هذه الأنحاء؟
‫- من مكان قريب.

250
00:14:19,859 --> 00:14:23,238
‫كنت أعمل في المزارع، لكني لم أعد كذلك.

251
00:14:24,781 --> 00:14:26,866
‫هل أصبت في الحرب؟

252
00:14:26,908 --> 00:14:29,911
‫لا تشفق عليّ. أنا أحد المحظوظين.

253
00:14:33,748 --> 00:14:36,126
‫سأحضر لك بعض الطعام.

254
00:14:37,252 --> 00:14:38,628
‫هيا بنا.

255
00:15:44,903 --> 00:15:46,613
‫مرحباً، سيد "مولسلي".

256
00:15:46,655 --> 00:15:49,074
‫أخبروني أنك هنا.

257
00:15:49,115 --> 00:15:52,577
‫- أرجو ألا أكون أزعجك.
‫- إطلاقاً. كيف أساعدك؟

258
00:15:53,370 --> 00:15:54,913
‫في الواقع، سيد "كارسون"،

259
00:15:54,954 --> 00:15:57,791
‫كنت أفكر بأن أساعدك أنا.

260
00:15:58,375 --> 00:16:00,251
‫بالتنظيف بالفرشاة مثلاً.

261
00:16:04,756 --> 00:16:07,092
‫لا أحب الجلوس بلا عمل...

262
00:16:08,510 --> 00:16:13,431
‫مع النقيب "كرولي" في الحرب
‫بينما والدته في "فرنسا" إلى جانبه.

263
00:16:13,473 --> 00:16:18,520
‫وسعادته من دون خادم شخصي
‫وازدياد عبء العمل عليك.

264
00:16:18,561 --> 00:16:20,689
‫أنا كثير الانشغال، هذا صحيح.

265
00:16:20,730 --> 00:16:23,692
‫فقررت البحث عنك ومساعدتك.

266
00:16:24,484 --> 00:16:28,697
‫التنظيف والإصلاح
‫وتنظيف الأحذية، وكل ما يلزم.

267
00:16:28,738 --> 00:16:31,282
‫هذا لطف منك، سيد "مولسلي".

268
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
‫علينا الحذر،

269
00:16:33,201 --> 00:16:37,414
‫وإلا سيرغب سيادته بخطفك من النقيب "كرولي".

270
00:16:43,712 --> 00:16:45,922
‫قال إنه سيرجع، ولم يرجع بعد.

271
00:16:45,964 --> 00:16:49,843
‫- لا تقلقي عليه يا "ديزي".
‫- لست قلقة لأني أحبه.

272
00:16:49,884 --> 00:16:52,220
‫ولكنه "ويليام"،
‫أعتقد أن علينا جميعاً أن نقلق.

273
00:16:52,262 --> 00:16:55,223
‫ربما حدث أمر ما، وألغيت إجازته.

274
00:16:55,265 --> 00:16:59,436
‫في أوقات كهذه، يختفي الناس
‫ثم يظهرون في أغرب الأماكن.

275
00:16:59,477 --> 00:17:01,646
‫مثل ظهور السيد "بيتس" في حانة.

276
00:17:04,399 --> 00:17:06,192
‫هل يعمل في حانة؟

277
00:17:06,234 --> 00:17:08,528
‫هذا ما قاله. ظننت أنهم أخبروك.

278
00:17:08,570 --> 00:17:11,614
‫يبدو مستبعداً أن خادم شخصي
‫متدرب كالسيد "بيتس"

279
00:17:11,656 --> 00:17:14,242
‫سيرضى بالعمل في حانة.

280
00:17:14,284 --> 00:17:15,910
‫هذا ما قاله.

281
00:17:16,745 --> 00:17:18,246
‫هل أخبرت "آنا" بهذا؟

282
00:17:18,288 --> 00:17:21,374
‫لم أخبر أحداً بشيء.
‫ظننت أنكم جميعاً تعرفون.

283
00:17:22,167 --> 00:17:25,044
‫- ربما عليك سؤال "توماس".
‫- سأسأل "توماس".

284
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
‫تأكد من هذا يا فتاتي.

285
00:17:27,839 --> 00:17:30,800
‫ألم يخطر لك أن هذا الخبر قد يهمنا؟

286
00:17:30,842 --> 00:17:34,304
‫ليس تماماً. على حد علمي،
‫ترك السيد "بيتس" وظيفته.

287
00:17:34,345 --> 00:17:36,264
‫ألم تفكر في إخبار "كارسون"؟

288
00:17:37,307 --> 00:17:40,643
‫لم أعد أعمل تحت إمرة
‫السيد "كارسون"، سيادتك.

289
00:17:48,359 --> 00:17:52,280
‫بئساً! اخلدي للنوم يا "ديزي"
‫قبل أن ترهقي عينيكِ.

290
00:17:59,287 --> 00:18:02,957
‫شكراً "ديزي"،
‫لإخبار السيد "كارسون" برسالتي الشخصية.

291
00:18:02,999 --> 00:18:06,169
‫لم أكن أعرف أنه سر. أعتذر إذا أخطأت.

292
00:18:06,211 --> 00:18:07,837
‫أخطأتِ بكل تأكيد.

293
00:18:10,840 --> 00:18:13,009
‫لم أجبت سيادته من الأساس؟

294
00:18:14,052 --> 00:18:17,680
‫هل كنت تريديني أن أقول له أن يغرب من وجهي؟

295
00:18:17,722 --> 00:18:19,098
‫إنه لا يدفع راتبك.

296
00:18:19,766 --> 00:18:21,142
‫فهمت.

297
00:18:21,184 --> 00:18:24,479
‫ما كنت لأوظفك في وظيفة دبلوماسية.

298
00:18:24,521 --> 00:18:27,357
‫هل ينوي إعادة "بيتس"؟

299
00:18:28,525 --> 00:18:32,821
‫لو أراد السيد "بيتس" وظيفته،
‫لطلب ذلك بنفسه.

300
00:18:32,862 --> 00:18:36,282
‫لماذا سيرغب باستعادة وظيفته؟
‫لقد رحل، إنه مثلك.

301
00:18:36,324 --> 00:18:38,201
‫إنه ليس مثلي أبداً، شكراً.

302
00:18:38,243 --> 00:18:41,246
‫لكن كلاكما متحرران من الانحناء والعمل بجد

303
00:18:41,287 --> 00:18:43,456
‫و"نعم سيدي،" و"لا سيدي."

304
00:18:43,498 --> 00:18:46,251
‫أنا أحسده، وأحسدك.

305
00:18:47,502 --> 00:18:50,296
‫لأني مستعدة لمغامرة جديدة،
‫ولا يهمني مَن يسمعني.

306
00:18:51,756 --> 00:18:55,468
‫تعرفين المثل الشهير:
‫"عليك الحذر من الأمنيات."

307
00:19:12,861 --> 00:19:17,866
‫لكن الحقيقة أني سأبقى في "داونتن"
‫إلى أن ترغبي بالهروب معي.

308
00:19:25,915 --> 00:19:27,709
‫صباح الخير، "آنا".

309
00:19:27,750 --> 00:19:31,212
‫- هل طلبتني يا سيدي؟
‫- نعم، ادخلي.

310
00:19:32,088 --> 00:19:36,009
‫لدي ما أقوله لك، لكني أرجو أن أكون محقاً.

311
00:19:36,050 --> 00:19:38,344
‫لم يرغب "كارسون" بمضايقتك بالأمر.

312
00:19:39,429 --> 00:19:42,265
‫- هل يتعلق الأمر بالسيد "بيتس" ؟
‫- بلى.

313
00:19:43,057 --> 00:19:44,392
‫لا أريد مضايقتك،

314
00:19:44,434 --> 00:19:47,520
‫لكنه يبدو بأنه رجع إلى "يوركشاير"
‫ويعمل في حانة.

315
00:19:47,562 --> 00:19:49,480
‫لا نعرف أية حانة.

316
00:19:49,522 --> 00:19:52,150
‫"ذا ريد ليون" في " كيربيمورسايد".

317
00:19:53,276 --> 00:19:54,485
‫حسناً.

318
00:19:58,072 --> 00:19:59,741
‫هل قابلته إذاً؟

319
00:19:59,782 --> 00:20:01,743
‫لقد قابلته، نعم، سيدي.

320
00:20:03,202 --> 00:20:05,538
‫- وهل هو بصحة جيدة؟
‫- نعم.

321
00:20:07,540 --> 00:20:10,710
‫لم يرجع إلى "داونتن" لسببين.

322
00:20:11,711 --> 00:20:16,591
‫يأمل بتسوية الأمور أولاً مع زوجته.

323
00:20:17,675 --> 00:20:20,345
‫- وهل يعتقد بأنه يستطيع؟
‫- إنه يعتقد ذلك يا سيدي.

324
00:20:20,970 --> 00:20:22,221
‫هذا جيد.

325
00:20:23,723 --> 00:20:25,975
‫وما هو سببه الثاني لتجنبنا؟

326
00:20:26,935 --> 00:20:30,271
‫قال إنه افترق عن سيادتك وأنتما على خلاف.

327
00:20:31,272 --> 00:20:32,732
‫شعر أن هذا قد يكون محرجاً.

328
00:20:34,776 --> 00:20:36,945
‫أنا مَن عليه الشعور بالحرج.

329
00:20:39,530 --> 00:20:43,993
‫كان عليّ الخروج من ذلك المطبخ،
‫وإلا كنت سأسقط مكاني.

330
00:20:44,035 --> 00:20:46,704
‫هذا أشبه بطهي 3 مآدب يومياً.

331
00:20:46,746 --> 00:20:49,958
‫إنه عمل إضافي كثير، مهما قالوا،
‫حتى بوجود المساعدين.

332
00:20:49,999 --> 00:20:51,709
‫لا تظني أنهم يخففون العمل.

333
00:20:54,796 --> 00:20:57,507
‫سيدة "بيرد"؟ ماذا يحدث؟

334
00:20:57,548 --> 00:21:00,510
‫علمت أنه سيتم كشف أمري، عاجلاً أم آجلاً.

335
00:21:01,177 --> 00:21:03,388
‫أنت مَن كشفني على الأقل.

336
00:21:03,429 --> 00:21:06,766
‫- كشفتك تفعلين ماذا؟
‫- ماذا يبدو لك؟

337
00:21:07,308 --> 00:21:09,852
‫لا أعرف كيف يبدو،

338
00:21:09,894 --> 00:21:12,313
‫غير مأوى لتقديم الطعام للفقراء.

339
00:21:12,355 --> 00:21:13,898
‫من الأفضل أن تدخلا.

340
00:21:17,902 --> 00:21:19,612
‫بالدور.

341
00:21:20,780 --> 00:21:22,240
‫خذوا قطعة خبز.

342
00:21:22,281 --> 00:21:26,077
‫حسناً. "ديزي"، قفي هنا. أعطهم إناء وملعقة.

343
00:21:27,453 --> 00:21:29,080
‫متى بدأ كل هذا؟

344
00:21:29,956 --> 00:21:33,126
‫جاء رجل يطلب الطعام.

345
00:21:33,167 --> 00:21:36,295
‫ثم رجع في اليوم التالي مع صديقه،
‫وتحول الأمر لهذا.

346
00:21:36,337 --> 00:21:39,215
‫- ما رأي السيدة "كرولي"؟
‫- إنها لا تعرف بعد.

347
00:21:39,257 --> 00:21:41,884
‫أفترض أنها ستنهي هذا الأمر
‫عندما ترجع من "فرنسا".

348
00:21:41,926 --> 00:21:43,803
‫أتمنى ألا تفعل.

349
00:21:43,845 --> 00:21:47,098
‫بصراحة، سيدة "باتمور"،
‫لست متأكدة أن بوسعي التحمل أكثر.

350
00:21:47,140 --> 00:21:48,850
‫كم مرة تقدمين الطعام؟

351
00:21:48,891 --> 00:21:52,812
‫خططت للحضور مرة أسبوعياً
‫وتقديم أرخص الطعام فقط.

352
00:21:52,854 --> 00:21:56,190
‫- لكني أدفع من جيبي، ولا أعلم...
‫- لا تكملي.

353
00:21:56,232 --> 00:21:59,027
‫إذا عجزنا عن إطعام بضعة جنود في قريتنا،

354
00:21:59,068 --> 00:22:01,738
‫ممن أصيبوا برصاصة أو أسوأ
‫من أجل الوطن والملك،

355
00:22:01,779 --> 00:22:03,781
‫فلتحل بنا اللعنة.

356
00:22:05,825 --> 00:22:09,912
‫أعتذر عن هذا، يا سيدتي،
‫لكن لا يتوفر خادم لفعلها الآن.

357
00:22:09,954 --> 00:22:13,750
‫لا أمانع، لكن خير لك أن تسرعي
‫قبل أن تراك السيدة "هيوز".

358
00:22:15,084 --> 00:22:16,502
‫سيدتي.

359
00:22:18,838 --> 00:22:20,882
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟

360
00:22:20,923 --> 00:22:24,594
‫"ويليام"، الذي كان يخدم هنا...

361
00:22:24,635 --> 00:22:26,304
‫أعرف "ويليام".

362
00:22:26,345 --> 00:22:29,098
‫حسناً، إنه مفقود.

363
00:22:29,974 --> 00:22:33,728
‫كان يفترض أن يرجع بإجازة، لكنه لم يصل.

364
00:22:33,770 --> 00:22:36,981
‫راسلنا قائلاً إنه سيرجع
‫لبضعة أيام مع النقيب "كرولي".

365
00:22:37,857 --> 00:22:41,360
‫- هل "ويليام" حبيبك؟
‫- لم أكن لأقول هذا سيدتي، لا.

366
00:22:41,402 --> 00:22:44,197
‫جميعنا في الأسفل نحب "ويليام".

367
00:22:44,238 --> 00:22:45,823
‫بالطبع.

368
00:22:46,699 --> 00:22:50,745
‫مؤكد بأنه غير مهم، لكني سأتحرى عن الأمر.

369
00:22:50,787 --> 00:22:52,371
‫شكراً.

370
00:22:59,837 --> 00:23:02,006
‫وما أدراك أنهما لم يغيرا ترتيباتهما؟

371
00:23:02,048 --> 00:23:05,635
‫لا أدري بالطبع،
‫ولكن بدت الفتاة المسكينة متأكدة.

372
00:23:06,552 --> 00:23:10,723
‫تماماً عندما غادرت "إيزايبل"،
‫ولا أحد يعرف مكانها، أمر طبيعي.

373
00:23:10,765 --> 00:23:14,018
‫أظن أن "ماثيو"
‫سمع خبراً من ابنة العم "إيزايبل"

374
00:23:14,060 --> 00:23:16,896
‫وقرروا أن يتقابلوا في"فرنسا" بدل ذلك.

375
00:23:16,938 --> 00:23:19,398
‫ولكن هذا لا يفسر سبب عدم حضور "ويليام".

376
00:23:21,400 --> 00:23:23,319
‫سأفعل ما بوسعي.

377
00:23:26,656 --> 00:23:29,951
‫كلا، لا تتوقفي عن التحريك. سيحترق القاع!

378
00:23:31,035 --> 00:23:33,412
‫يمكنك ترك هذه لـ"ديزي".

379
00:23:33,454 --> 00:23:37,416
‫هكذا "ديزي".
‫ضعيها في منطقة التخزين الخاصة.

380
00:23:39,418 --> 00:23:42,463
‫- ماذا تريدين؟
‫- أيمكن استعارة صودا الخبيز؟

381
00:23:42,505 --> 00:23:44,298
‫"استعارتها"؟ لماذا؟

382
00:23:44,340 --> 00:23:46,342
‫هل تنوين إرجاعها؟

383
00:23:51,806 --> 00:23:54,308
‫قد أذهب إلى "مولتون" غداً.

384
00:23:54,350 --> 00:23:57,478
‫تروج "آغاثا سبينلو" لمعرضها الخيري بشدة.

385
00:23:57,520 --> 00:23:59,605
‫- هل تحتاج للسيارة؟
‫- أخشى أني سأحتاجها.

386
00:23:59,647 --> 00:24:03,609
‫- هلا يقلّك "برات" بالسيارة الأخرى؟
‫- لا يهم، سأذهب الاثنين. لماذا؟

387
00:24:04,443 --> 00:24:07,822
‫قيل لي إن "بيتس" يعمل
‫في حانة في " كاربيمورسايد".

388
00:24:07,864 --> 00:24:09,073
‫أريد التحقق من الأمر.

389
00:24:09,699 --> 00:24:13,077
‫لا أستطيع أن أحدد أي جزء
‫من هذا الكلام هو الأغرب.

390
00:24:13,119 --> 00:24:15,163
‫لمَ لا ترسل أحداً؟

391
00:24:15,204 --> 00:24:17,039
‫لأني أريد الذهاب بنفسي.

392
00:24:19,792 --> 00:24:22,837
‫"سيبيل"، ماذا تخططين يا عزيزتي؟

393
00:24:22,879 --> 00:24:25,047
‫لا شيء، العمل فحسب.

394
00:24:25,089 --> 00:24:27,592
‫ليس لدي وقت لفعل أي شيء آخر.

395
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
‫كنت أتكلم أنا و"ماري" عنك قبل أيام.

396
00:24:31,637 --> 00:24:32,722
‫حقاً؟

397
00:24:32,763 --> 00:24:34,849
‫نعم، أحياناً في الحرب،

398
00:24:34,891 --> 00:24:38,352
‫قد يشكل المرء صداقات ليست...

399
00:24:38,394 --> 00:24:39,812
‫لائقة.

400
00:24:39,854 --> 00:24:42,398
‫ثم يجدها مستهجنة بعدها.

401
00:24:42,440 --> 00:24:46,903
‫جميعنا فعلنا ذلك. أريدك أن تحترسي فحسب.

402
00:24:47,987 --> 00:24:49,238
‫لائقة لمن؟

403
00:24:49,822 --> 00:24:53,159
‫لا تغضبي مني عزيزتي. أسدي لك نصيحة فحسب.

404
00:24:53,201 --> 00:24:56,204
‫لماذا تريد أن ترى "بيتس"؟
‫لإعادته إلى وظيفته؟

405
00:24:56,245 --> 00:24:57,455
‫ليس تماماً.

406
00:24:57,496 --> 00:24:59,999
‫أود رؤيته لأننا افترقنا مختلفين.

407
00:25:00,041 --> 00:25:02,001
‫مكالمة لك يا سيدي.

408
00:25:02,043 --> 00:25:06,005
‫- إذا فعلتما، مؤكد أنها كانت غلطته.
‫- كلا، إنها غلطتي.

409
00:25:10,635 --> 00:25:12,511
‫حقاً؟

410
00:25:12,553 --> 00:25:14,513
‫هذا كالعيش في فندق من الدرجة الثانية

411
00:25:14,555 --> 00:25:18,309
‫حيثما يواصل النزلاء المجيء
‫ولا يبدو بأن أحداً منهم يغادر.

412
00:25:23,731 --> 00:25:25,566
‫فهمت.

413
00:25:25,608 --> 00:25:27,026
‫نعم.

414
00:25:28,110 --> 00:25:30,112
‫شكراً لإعلامي.

415
00:25:32,531 --> 00:25:33,908
‫هل أنت بخير أبي؟

416
00:25:39,288 --> 00:25:41,290
‫كان اتصال من مكتب الحرب.

417
00:25:42,541 --> 00:25:45,378
‫خرج "ماثيو" و"ويليام"
‫في دورية منذ عدة أيام

418
00:25:45,419 --> 00:25:47,672
‫ولم يرهما أحد بعد ذلك.

419
00:25:47,713 --> 00:25:50,466
‫- يا إلهي.
‫- لنتمالك أعصابنا.

420
00:25:50,508 --> 00:25:52,551
‫يبدو أن هذا يحدث دائماً،

421
00:25:52,593 --> 00:25:55,888
‫ثم يظهر الجنود في مستشفى ميداني أو آخر.

422
00:25:55,930 --> 00:25:58,349
‫ولكن هل يعتبرونهما
‫بعداد المفقودين في الحرب؟

423
00:25:58,391 --> 00:26:01,185
‫الوقت مبكر على ذلك، ثمة احتمالات كثيرة.

424
00:26:01,811 --> 00:26:04,563
‫هل تقصد أنهما قد يكونان أسيران؟

425
00:26:04,605 --> 00:26:06,941
‫هذا محتمل.

426
00:26:06,983 --> 00:26:10,236
‫لا تخبري "ماري" أو أمك.

427
00:26:10,278 --> 00:26:13,739
‫أو أي أحد، في الواقع. ليس بعد.
‫ما كان عليّ إخبارك.

428
00:26:14,699 --> 00:26:17,743
‫- ماذا بشأن ابنة العم "إيزايبل"؟
‫- لا أعرف عنوانها.

429
00:26:17,785 --> 00:26:21,205
‫على كل حال، إنها في "فرنسا".
‫ربما سمعت بالخبر قبلنا.

430
00:26:28,587 --> 00:26:30,339
‫لا أتهمها بأي شيء،

431
00:26:30,381 --> 00:26:33,718
‫لكني كنت أتساءل إن كنت تعرفين
‫بأمر منطقة التخزين الخاصة.

432
00:26:33,759 --> 00:26:37,555
‫أجرؤ على القول إن السيدة "باتمور"
‫لديها نظامها الخاص، مثلنا جميعاً.

433
00:26:38,764 --> 00:26:41,559
‫حسناً، سأتمنى لك ليلة سعيدة إذاً.

434
00:26:41,600 --> 00:26:43,019
‫طابت ليلتك.

435
00:26:43,894 --> 00:26:46,355
‫تأخرت كثيراً سيد "مولسلي".

436
00:26:46,397 --> 00:26:49,150
‫كنت أصلح رتقاً غير مرئي على أحد معاطفه.

437
00:26:49,191 --> 00:26:54,280
‫تحمست قليلاً، لكني راضٍ تماماً عن النتيجة.

438
00:26:54,989 --> 00:26:58,492
‫لا أفهم لماذا لا تخدمه
‫إلى أن نجد خادم شخصي جديد.

439
00:26:58,534 --> 00:27:00,578
‫سيخفف هذا عبء عمل السيد "كارسون".

440
00:27:01,620 --> 00:27:03,247
‫سيسرني ذلك، إن كان سيساعده.

441
00:27:03,664 --> 00:27:07,126
‫استمر بفعل هذا، ولن نتمكن
‫من فعل شيء من دونك أبداً.

442
00:27:07,168 --> 00:27:09,295
‫ليس ثمة مبرر لئلا تفعلوا.

443
00:27:11,464 --> 00:27:12,506
‫قد أكون مخطئاً،

444
00:27:12,548 --> 00:27:18,054
‫لكن أظن أني رأيت أحد الضباط
‫بجانب سلم الخادمات للتو.

445
00:27:19,138 --> 00:27:21,515
‫مؤكد أن ثمة تفسير منطقي لذلك.

446
00:27:21,557 --> 00:27:22,683
‫أرجو ذلك.

447
00:27:23,517 --> 00:27:25,102
‫طابت ليلتك.

448
00:28:03,641 --> 00:28:05,351
‫- ماذا بحق السماء...
‫- "إيثيل"!

449
00:28:05,935 --> 00:28:07,269
‫كنا...

450
00:28:07,311 --> 00:28:10,481
‫أعلم بالضبط ماذا كنتما تفعلان أيها الرائد.

451
00:28:10,523 --> 00:28:14,527
‫قد لا أكون امرأة اجتماعية،
‫لكني أعيش في هذا العالم!

452
00:28:14,568 --> 00:28:17,905
‫والآن، هلا تتكرم
‫وتأخذ أغراضك وتنزل للأسفل؟

453
00:28:23,911 --> 00:28:25,121
‫"إيثيل"...

454
00:28:25,913 --> 00:28:28,874
‫إنك مفصولة دون إشعار ولا رسالة توصية.

455
00:28:28,916 --> 00:28:31,919
‫غادري قبل الإفطار من فضلك.

456
00:28:31,961 --> 00:28:33,838
‫- لم أفكر...
‫- لا.

457
00:28:33,879 --> 00:28:35,756
‫وهذه هي المشكلة.

458
00:28:35,798 --> 00:28:37,341
‫إنك لا تفكرين أبداً.

459
00:28:45,224 --> 00:28:47,059
‫ألست متوتراً؟

460
00:28:48,394 --> 00:28:51,063
‫فهمت أن سيادته يعلم ما يريده.

461
00:28:51,105 --> 00:28:53,524
‫ولكن لا مشكلة لدي بهذا.

462
00:28:53,566 --> 00:28:56,277
‫ستستمتع بالعمل في بيت كبير.

463
00:28:57,069 --> 00:29:00,197
‫هذا أفضل من التحديق بي ليلة تلو أخرى.

464
00:29:01,240 --> 00:29:03,451
‫ماذا ستقول إذا طلبوا منك البقاء؟

465
00:29:04,743 --> 00:29:07,746
‫ستكون خطوة كبيرة بالنسبة لي.
‫لا يمكنني إنكار ذلك.

466
00:29:08,497 --> 00:29:10,499
‫لأني أعتقد أنهم سيطلبون منك البقاء.

467
00:29:11,709 --> 00:29:13,711
‫هل تعتقدين ذلك حقاً سيدة "بيرد"؟

468
00:29:14,378 --> 00:29:16,881
‫ها هو السيد "مولسلي"،

469
00:29:16,922 --> 00:29:19,133
‫خادم إيرل "غرانثام" الشخصي.

470
00:29:20,509 --> 00:29:21,927
‫توقفي!

471
00:29:26,098 --> 00:29:27,892
‫ولكن لماذا؟

472
00:29:27,933 --> 00:29:30,394
‫ما الأمر الذي فعلته
‫وكان فظيعاً لهذه الدرجة؟

473
00:29:31,520 --> 00:29:33,898
‫هل أخذت كل ما يخصني من هناك؟

474
00:29:37,151 --> 00:29:40,404
‫هل تودين أن أتكلم معها؟ لأني سأفعل.

475
00:29:40,446 --> 00:29:42,156
‫كلا، لن تصغي.

476
00:29:44,158 --> 00:29:46,202
‫السيدة "هيوز" ليست شريرة.

477
00:29:46,243 --> 00:29:48,245
‫أعلم قد تكون صارمة، لكنها ليست...

478
00:29:48,287 --> 00:29:49,371
‫لن تصغي.

479
00:30:07,848 --> 00:30:09,475
‫لقد أغلقنا.

480
00:30:18,108 --> 00:30:20,194
‫أعرف أن "إيثيل" قد تكون متهورة،
‫سيدة "هيوز"،

481
00:30:20,236 --> 00:30:23,572
‫لكنها كانت نادمة على غلطتها، مهما كانت.

482
00:30:23,614 --> 00:30:26,325
‫هذا أكيد، فقد كلفتها وظيفتها.

483
00:30:26,367 --> 00:30:28,619
‫- لكن مؤكد أنها...
‫- لا تهتمي لسبب رحيلها.

484
00:30:28,661 --> 00:30:31,497
‫سترحل، وهذه نهاية النقاش.

485
00:30:32,498 --> 00:30:34,833
‫بالمناسبة،

486
00:30:34,875 --> 00:30:38,003
‫سمعت أن السيد "بيتس" رجع إلى المقاطعة.

487
00:30:38,045 --> 00:30:40,130
‫قال السيد "كارسون" إنك على علم بذلك.

488
00:30:43,759 --> 00:30:46,345
‫فهمت أن سيادته ذهب لرؤيته.

489
00:30:46,387 --> 00:30:49,181
‫أعرف، أخبرني بأنه سيذهب.

490
00:30:50,474 --> 00:30:55,020
‫لماذا لم تخيريني بشيء من هذا بحق السماء؟

491
00:30:55,062 --> 00:30:57,064
‫لم يكن سري لأبوح به.

492
00:30:57,856 --> 00:30:59,525
‫يسرني سماع هذا.

493
00:31:00,109 --> 00:31:03,821
‫لكن قال "كارسون"
‫إن زوجتك هددت بفعل الكثير.

494
00:31:04,572 --> 00:31:07,157
‫لن تنفذها، ليس الآن.

495
00:31:07,992 --> 00:31:13,205
‫منذ أن غادرت "داونتن"، اكتشفت أنها خانتني.

496
00:31:13,247 --> 00:31:15,833
‫ربما ارتكبت خيانة أفظع في قلبي، يا سيدي،

497
00:31:15,874 --> 00:31:18,419
‫لكني لم أفعل ما يدعوني للخجل.

498
00:31:18,460 --> 00:31:21,422
‫الفكرة هي أن بوسعي تطليقها الآن،
‫سواء أعجبها ذلك أم لا.

499
00:31:21,463 --> 00:31:24,216
‫لكن ماذا يمنعها من إخبار الصحافة بقصصها؟

500
00:31:24,258 --> 00:31:27,303
‫إذا وافقت على التزام الصمت،
‫فسأعطيها كل ما تريده.

501
00:31:28,220 --> 00:31:31,765
‫لا يمكنها الاحتفاظ بي الآن،
‫لذا خيارها بين الفقر والوفرة.

502
00:31:32,766 --> 00:31:36,186
‫وما القصة التي كانت ستفشيها؟
‫لم يوضح "كارسون" ذلك.

503
00:31:36,895 --> 00:31:40,608
‫بعض الكلام السخيف، يا سيدي.
‫لن أضيع وقتك به.

504
00:31:42,401 --> 00:31:44,236
‫ما آخر الأخبار من "داونتن"؟

505
00:31:45,362 --> 00:31:48,574
‫"ديزي"، لا تقلقي على "ويليام".

506
00:31:48,616 --> 00:31:50,993
‫تحدثت إلى سيادته سابقاً.

507
00:31:51,035 --> 00:31:53,287
‫قال إنه لا داعي للقلق إلى أن نعرف المزيد.

508
00:31:53,329 --> 00:31:55,122
‫لكنه مفقود.

509
00:31:55,164 --> 00:31:58,125
‫لا يعرفون مكانه،
‫أو مكان النقيب "كرولي"، صحيح؟

510
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
‫- ثمة مئات التفسيرات.
‫- نعم.

511
00:32:00,419 --> 00:32:02,755
‫وأحدها هو أنهما ماتا.

512
00:32:06,592 --> 00:32:09,053
‫لا تفهميني خطأ. آمل أنهما على قيد الحياة.

513
00:32:09,720 --> 00:32:11,680
‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.

514
00:32:11,722 --> 00:32:14,892
‫الحقيقة المحتملة، والتي قد تكون مستبعدة.

515
00:32:17,936 --> 00:32:21,482
‫هل تعتقدين يا "آنا"
‫بأن السيد "بيتس" سيرجع؟

516
00:32:22,524 --> 00:32:25,194
‫- هذا قراره.
‫- آمل بأن يرجع.

517
00:32:25,235 --> 00:32:27,988
‫لطالما كان يبدو لي رمزاً رومانسياً.

518
00:32:28,030 --> 00:32:31,075
‫حقاً؟ ماذا تعرف عن "الرومانسية"؟

519
00:32:31,116 --> 00:32:33,952
‫لا ينبغي أن يحسب أن بوسعه الرجوع بلا إنذار

520
00:32:33,994 --> 00:32:35,663
‫ويتصرف بغرور.

521
00:32:35,704 --> 00:32:39,500
‫لماذا يا "توماس"؟
‫لأن تم أخذ المكان بالفعل؟

522
00:32:45,547 --> 00:32:49,760
‫أكره كلمة "مفقود".
‫يبدو أنها تترك مساحة صغيرة للتفاؤل.

523
00:32:50,886 --> 00:32:54,765
‫أقول لنفسي إنه من المبكر الشعور باليأس.

524
00:32:57,017 --> 00:32:59,561
‫لكن بصراحة يا "بيتس"،
‫لا أظنني أستطيع تحمل هذا.

525
00:32:59,603 --> 00:33:03,357
‫فقدان "باتريك" كان سيئاً كفاية،
‫لكن فكرة موت "ماثيو" الآن...

526
00:33:04,817 --> 00:33:07,528
‫ودمار المستقبل مرة أخرى...

527
00:33:08,737 --> 00:33:10,823
‫علاوة على ذلك، أحببته كابن لي.

528
00:33:14,326 --> 00:33:16,078
‫لا، أقصد "أحبه".

529
00:33:16,120 --> 00:33:19,289
‫لنتكلم بصيغة الحاضر
‫بينما ما زال هذا بوسعنا.

530
00:33:21,792 --> 00:33:23,085
‫إذاً...

531
00:33:24,378 --> 00:33:28,006
‫هلا ترجع معي وتساعدني في أحلك الأوقات؟

532
00:33:29,883 --> 00:33:34,513
‫ليس هذا ما توقعته، سيدي،
‫لكني سأرجع إن كانت هذه رغبتك.

533
00:33:36,724 --> 00:33:40,728
‫أخطأت بالحكم عليك يا "بيتس"،
‫وأسأتُ إليك عندما افترقنا.

534
00:33:40,769 --> 00:33:43,814
‫كان عليّ إظهار ثقة أكبر بك، أعتذر.

535
00:33:43,856 --> 00:33:47,943
‫الرب يعلم أنك أظهرت ثقة بي
‫أكثر مما يجق لي.

536
00:33:52,322 --> 00:33:55,743
‫وصلنا. احملي هذا عني، كم هو ثقيل.

537
00:34:16,138 --> 00:34:17,556
‫"سيبيل".

538
00:34:18,307 --> 00:34:20,684
‫لم أقل شيئاً لجدتي، صدقيني.

539
00:34:21,351 --> 00:34:24,855
‫لمَ بدأت تتكلم عن الصداقات
‫غير اللائقة فجأة إذاً؟

540
00:34:24,897 --> 00:34:26,482
‫تعتقد أن لديك عشيق،

541
00:34:26,523 --> 00:34:29,777
‫وإذا لم نكن على علم بأمره،
‫فمؤكد أنك تخفين الأمر.

542
00:34:29,818 --> 00:34:32,654
‫إنها جدتي تتصرف على طبيعتها.
‫لا تهولي الأمر.

543
00:34:32,696 --> 00:34:35,783
‫لا أستحق التعرض للتوبيخ، منها أو منك.

544
00:34:35,824 --> 00:34:37,242
‫لم يحدث شيء.

545
00:34:39,787 --> 00:34:41,246
‫لماذا؟

546
00:34:41,288 --> 00:34:43,916
‫- ماذا كان سيحدث؟
‫- لم نتبادل القبل.

547
00:34:43,957 --> 00:34:45,918
‫ولا أعتقد أننا حتى تصافحنا.

548
00:34:45,959 --> 00:34:49,630
‫لا أعرف إن كان حتى يعجبني هكذا.
‫يقول إني معجبة به، لكني لست متأكدة.

549
00:34:49,671 --> 00:34:51,924
‫- إننا نتكلم عن...
‫- "برانسون"، نعم.

550
00:34:51,965 --> 00:34:54,134
‫"برانسون" السائق؟

551
00:34:54,176 --> 00:34:56,053
‫كم خاب أملي بك.

552
00:34:56,094 --> 00:34:59,139
‫أحاول استيعاب الأمر. أنت والسائق!

553
00:34:59,181 --> 00:35:03,185
‫- تعرفين أني لا أهتم لكل هذا.
‫- لا تتصرفي كالأطفال.

554
00:35:03,227 --> 00:35:04,770
‫لسنا في عالم الخيال.

555
00:35:04,812 --> 00:35:08,357
‫ماذا ظننت؟ هل ستتزوجين السائق
‫وسنحتسي جميعاً الشاي معاً؟

556
00:35:08,398 --> 00:35:11,485
‫لا تكوني سخيفة.
‫قلت لك، لا أعتقد أني حتى معجبة به.

557
00:35:11,985 --> 00:35:13,737
‫ماذا قال لك؟

558
00:35:14,446 --> 00:35:16,615
‫أنه يحبني ويريدني أن أهرب معه.

559
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
‫بحق السماء.

560
00:35:18,367 --> 00:35:21,703
‫- ثقته بنفسه مخيفة.
‫- بالتأكيد.

561
00:35:21,745 --> 00:35:25,123
‫لكني لم أشجعه. ولم أقل شيئاً له.

562
00:35:25,165 --> 00:35:26,875
‫ولكنك لم تخبري أحداً عنه.

563
00:35:27,709 --> 00:35:31,171
‫- هل ستفعلين؟
‫- لن أشي به بشرط واحد.

564
00:35:31,755 --> 00:35:34,132
‫عليك أن تعديني بعدم ارتكاب أي تصرف أحمق.

565
00:35:34,174 --> 00:35:37,261
‫عليك أن تعدينني الآن،
‫وإلا سأخبر أبي الليلة.

566
00:35:39,221 --> 00:35:40,931
‫أعدك.

567
00:36:04,955 --> 00:36:06,915
‫سيد"بيتس".

568
00:36:08,083 --> 00:36:10,752
‫كم هي رؤيتك تسر العين والخاطر.

569
00:36:10,794 --> 00:36:13,338
‫- أهلاً بك في بيتك.
‫- شكراً لك، سيدة "هيوز".

570
00:36:15,591 --> 00:36:17,217
‫كنت أعرف أنه أنت.

571
00:36:17,801 --> 00:36:19,428
‫مرحباً.

572
00:36:19,469 --> 00:36:24,892
‫ادخل وامنح الصحة للشائعات حول عودتك.

573
00:36:30,355 --> 00:36:33,692
‫ستجد أن بعض الأمور اختلفت
‫منذ رحيلك، سيد "بيتس".

574
00:36:33,734 --> 00:36:36,194
‫- "داونتن" في وقت الحرب.
‫- بالتأكيد.

575
00:36:36,236 --> 00:36:39,364
‫ثمة مساعدين إضافيين في المطبخ.
‫وجميعهم أشخاص لطفاء.

576
00:36:39,406 --> 00:36:42,743
‫والممرضات بالطبع.
‫لكنهنّ يعشنّ في المستشفى.

577
00:36:42,784 --> 00:36:44,953
‫باستثناء السيدة "سيبيل".

578
00:36:44,995 --> 00:36:47,414
‫اسمها الممرضة "كرولي" من فضلك.

579
00:36:49,875 --> 00:36:51,668
‫إذاً...

580
00:36:52,419 --> 00:36:54,463
‫كلانا قد رجع، أنا وأنت.

581
00:36:54,504 --> 00:36:55,756
‫شخصان غير مرغوب بهما.

582
00:36:55,797 --> 00:36:57,466
‫لست كذلك.

583
00:36:57,507 --> 00:37:00,177
‫يقصد "توماس" بأنه لم يرجع كخادم.

584
00:37:00,218 --> 00:37:03,180
‫إنه يُدير البيت، فقد أصبح رقيباً.

585
00:37:03,221 --> 00:37:05,223
‫أتلقى الأوامر من الرائد "كلاركسون".

586
00:37:06,224 --> 00:37:10,062
‫إنه يُدير هذا المكان
‫بالنيابة عن قوات الجيش الطبية.

587
00:37:10,646 --> 00:37:12,481
‫سبب آخر للدعاء من أجل السلام.

588
00:37:14,107 --> 00:37:16,985
‫سمعت عن "ويليام" من سيادته.

589
00:37:17,027 --> 00:37:18,111
‫والنقيب "كرولي".

590
00:37:19,071 --> 00:37:20,530
‫مؤكد أنهما بخير.

591
00:37:23,158 --> 00:37:24,409
‫أعتذر عن تأخري.

592
00:37:25,202 --> 00:37:28,789
‫- هل دق جرس تبديل الملابس بعد؟
‫- لم تتأخر، سيد "مولسلي". لكن...

593
00:37:28,830 --> 00:37:30,832
‫لقد رجع السيد "بيتس".

594
00:37:30,874 --> 00:37:33,835
‫ولقد ذكرتني. من الأفضل أن أدقه الآن.

595
00:37:33,877 --> 00:37:35,712
‫هل ستبقى إلى الأبد؟

596
00:37:35,754 --> 00:37:38,590
‫أحتاج للتنبؤ بالمستقبل لكي أجيبك،
‫لكني سأبقى في الوقت الحاضر.

597
00:37:39,383 --> 00:37:43,261
‫- هل كنت تأخذ محلي؟
‫- كنت على وشك ذلك، منذ الليلة، نعم.

598
00:37:43,303 --> 00:37:45,597
‫مؤكد أنك ارتحت لرؤيتي إذاً.

599
00:37:45,639 --> 00:37:47,349
‫بشكلٍ هائل.

600
00:37:47,391 --> 00:37:49,059
‫ما هذا؟

601
00:37:49,893 --> 00:37:53,230
‫إنه قرن جديد لتسهيل ارتداء الأحذية.
‫اشتريته لسيادته.

602
00:37:53,271 --> 00:37:55,607
‫هذا لطف منك سيد "مولسلي". شكراً لك.

603
00:38:00,612 --> 00:38:02,656
‫"ديزي"، أحضري لي بعض الشاي.

604
00:38:02,698 --> 00:38:04,449
‫- "توماس"، العشاء...
‫- فليكن ساخناً هذه المرة.

605
00:38:04,491 --> 00:38:06,910
‫وعليك أن تناديني الرقيب "بارو".

606
00:38:14,251 --> 00:38:16,128
‫عليك الحذر سيد "بيتس".

607
00:38:16,169 --> 00:38:19,965
‫"توماس" هو المسؤول الآن،
‫فلا تثر غضب جانبه السيء.

608
00:38:20,841 --> 00:38:22,676
‫وهل لديه جانب طيب؟

609
00:38:23,677 --> 00:38:27,014
‫لا أصدق هذا.
‫لماذا ستبيع الطعام للسيدة "بيرد"؟

610
00:38:27,055 --> 00:38:28,765
‫هذا غير منطقي.

611
00:38:28,807 --> 00:38:33,061
‫حسناً، لا أستطيع أن أؤكد تفاصيل الترتيبات.

612
00:38:33,103 --> 00:38:36,690
‫ربما كلتاهما تبيعانه، وتتقاسمان الأرباح.

613
00:38:36,732 --> 00:38:38,692
‫على أي حال، شعرت بأني ملزمة بإخبارك.

614
00:38:38,734 --> 00:38:40,694
‫هل قلت شيئاً للسيدة "هيوز" أو "كارسون"؟

615
00:38:40,736 --> 00:38:45,157
‫حاولت إخبارها،
‫ولكنهما أعميان إذا لم يلاحظا ذلك.

616
00:38:46,575 --> 00:38:49,119
‫أشعر بالفضول. سأرافقك المرة المقبلة.

617
00:38:52,039 --> 00:38:55,333
‫رجع "بيتس" إذاً. مؤكد أن أبي مسرور لهذا.

618
00:38:55,375 --> 00:38:57,377
‫ولن يأسف السيد "كارسون".

619
00:39:00,088 --> 00:39:02,299
‫"برانسون"، يجب أن أخبرك بأمر.

620
00:39:04,676 --> 00:39:06,386
‫لقد أخبرت "ماري".

621
00:39:08,346 --> 00:39:09,639
‫فهمت.

622
00:39:11,141 --> 00:39:14,811
‫حسناً، انتهى أمري إذاً، وبلا رسالة توصية.

623
00:39:14,853 --> 00:39:18,565
‫ليست هذه من شيمها.
‫إنك لا تعرفها جيداً، لن تشي بنا.

624
00:39:18,607 --> 00:39:20,108
‫ولكنها لن تشجعنا.

625
00:39:21,068 --> 00:39:22,486
‫لا.

626
00:39:24,362 --> 00:39:27,866
‫لمَ تتبسم؟ ظننت أنك ستغضب.

627
00:39:29,451 --> 00:39:33,080
‫لأن هذه هي أول مرة نتحدث بها عن "أنفسنا".

628
00:39:36,416 --> 00:39:39,503
‫لو لم تكوني تكترثين،
‫لأخبرتهم بذلك منذ أشهر.

629
00:39:39,544 --> 00:39:41,046
‫حسناً، فهمت.

630
00:39:41,088 --> 00:39:44,716
‫هل أنا متيمة بحبك
‫لأنني لا أريدك أن تخسر وظيفتك؟

631
00:39:45,258 --> 00:39:46,384
‫ألست كذلك؟

632
00:39:47,552 --> 00:39:50,347
‫تقول إني روح حرة، وأرجو أن أكون كذلك.

633
00:39:50,388 --> 00:39:53,809
‫لكنك تطلب مني التخلي
‫عن عالمي بأكمله وكل مَن فيه.

634
00:39:53,850 --> 00:39:57,312
‫- وهذا ثمن باهظ لدفعه.
‫- إنه ثمن باهظ.

635
00:39:57,354 --> 00:40:00,273
‫أحب والداي. وأنت لا تعرفهما جيداً.

636
00:40:00,315 --> 00:40:02,150
‫وأحب أخواتي وأصدقائي.

637
00:40:02,192 --> 00:40:05,112
‫لا أطلب منك التخلي عنهم إلى الأبد.

638
00:40:05,153 --> 00:40:08,115
‫عندما يتقبلون الواقع،
‫سأرحب بهم بصدرٍ واسع.

639
00:40:08,156 --> 00:40:10,909
‫وماذا عن عائلتك؟ هل سيقبلون بي؟

640
00:40:10,951 --> 00:40:13,286
‫- وماذا عن عملي؟
‫- أي عمل؟

641
00:40:13,328 --> 00:40:15,831
‫إحضار المشروبات الساخنة
‫لمجموعة ضباط صاخبين؟

642
00:40:15,872 --> 00:40:19,000
‫جوهر الأمر هو إن كنت تحبيني أم لا.

643
00:40:19,668 --> 00:40:21,753
‫هذا كل ما يهم.

644
00:40:22,504 --> 00:40:24,798
‫والباقي عبارة عن تفاصيل.

645
00:40:26,591 --> 00:40:29,845
‫راسلت "فيرا"، وأوضحت لها الوضع،
‫وأنه لا يمكنها الفوز.

646
00:40:29,886 --> 00:40:33,932
‫ثم أخبرتها أني سأكون سخياً، إذا تعاونت.

647
00:40:33,974 --> 00:40:37,561
‫هل أنت مستعد لإعطائها كل شيء؟
‫لأني مستعدة لذلك.

648
00:40:38,770 --> 00:40:42,315
‫مهما كلف الأمر.
‫أريد بداية جديدة، وليس جرح مفتوح.

649
00:40:42,357 --> 00:40:45,902
‫ولكن علينا التحلي بالصبر قليلاً.

650
00:40:47,988 --> 00:40:49,865
‫ينبغي ألا نقف في الخارج.

651
00:40:50,782 --> 00:40:52,409
‫الطقس بارد.

652
00:40:53,910 --> 00:40:55,495
‫سأتحلى بالصبر...

653
00:40:56,580 --> 00:40:58,248
‫وسأتحمل أي شيء...

654
00:41:02,002 --> 00:41:03,712
‫باستثناء رحيلك مرة أخرى.

655
00:41:03,753 --> 00:41:06,131
‫لا، تجاوزنا هذا.

656
00:41:06,715 --> 00:41:08,592
‫ستبقين عالقة معي الآن...

657
00:41:10,093 --> 00:41:11,595
‫إلى الأبد.

658
00:41:18,643 --> 00:41:20,187
‫ثمة أمر عليك معرفته.

659
00:41:21,605 --> 00:41:24,107
‫طلب مني أبي ألا أخبرك،
‫لكني لا أجد هذا صائباً.

660
00:41:25,150 --> 00:41:26,359
‫تكلمي.

661
00:41:28,069 --> 00:41:30,488
‫"ماثيو" مفقود.

662
00:41:30,530 --> 00:41:34,492
‫خرج في دورية واختفى.

663
00:41:35,869 --> 00:41:39,414
‫لم يخبر أبي أحداً، ولا حتى أمي.

664
00:41:40,582 --> 00:41:44,085
‫لا أعرف إلا لأني كنت حاضرة
‫عندما اكتشف الأمر.

665
00:41:44,127 --> 00:41:46,713
‫بدا لي من الخطأ ألا تعلمي بذلك.

666
00:41:47,631 --> 00:41:49,633
‫لا أقول هذا لإغاظتك، فعلاً.

667
00:41:50,759 --> 00:41:53,053
‫أصدقك لأول مرة في حياتي.

668
00:42:08,443 --> 00:42:09,736
‫لقد أخبروك إذاً.

669
00:42:09,778 --> 00:42:11,696
‫هل الجميع في الأسفل يعرفون؟

670
00:42:12,614 --> 00:42:13,949
‫"ويليام" مفقود أيضاً.

671
00:42:13,990 --> 00:42:17,077
‫أعتقد أن الجميع يعرف عدا سيادتها.

672
00:42:17,118 --> 00:42:19,579
‫أتمنى لو انتظرت "إيديث" حتى الصباح.

673
00:42:19,621 --> 00:42:22,207
‫كان بوسعي مواجهة كل شيء
‫إذا نمت هانئة لليلة.

674
00:42:31,007 --> 00:42:33,260
‫- انتبهوا، إنه ساخن.
‫- "ديزي"! الملاعق!

675
00:42:33,301 --> 00:42:36,304
‫إلا إذا كانوا سيشربون مباشرة من الإناء.

676
00:42:37,222 --> 00:42:40,058
‫- أتعتقدون أن هذا سيكفي؟
‫- سيُطعم هذا 50 شخصاً برأيي.

677
00:42:40,100 --> 00:42:42,811
‫- هل لديك المزيد؟
‫- نعم، إنه جاهز.

678
00:42:42,852 --> 00:42:45,605
‫- هذا إناء الخضروات.
‫- يكفي لإطعام كتيبة كاملة...

679
00:42:46,564 --> 00:42:47,857
‫هل تسمحون لنا بالدخول؟

680
00:42:48,733 --> 00:42:51,736
‫سيادتك. يا لها من مفاجأة.

681
00:42:52,529 --> 00:42:55,323
‫بدى أن "أوبراين" يعتقد بأنك
‫والسيدة "بيرد" شريكتين

682
00:42:55,365 --> 00:42:58,952
‫في مشروع تجاري ما، لذا أتيت لأتحقق بنفسي.

683
00:42:58,994 --> 00:43:02,247
‫- لسنا كذلك سيادتك.
‫- أوافق أن هذا ليس ما يبدو عليه.

684
00:43:03,081 --> 00:43:07,460
‫نطعم هؤلاء الرجال مرة بالأسبوع
‫ولست خجلة من هذا.

685
00:43:07,502 --> 00:43:10,005
‫سأرجع قبل موعد الغداء في البيت الكبير.

686
00:43:10,046 --> 00:43:12,048
‫هذا أكيد.

687
00:43:12,090 --> 00:43:15,093
‫هل صحيح أنكم تطعمونهم من مطابخنا؟

688
00:43:16,011 --> 00:43:19,723
‫لا نأخذ إلا ما يقدمه الجيش. إنهم جنود.

689
00:43:19,764 --> 00:43:21,391
‫- ماذا قلت لك؟
‫- "ديزي" محقة.

690
00:43:21,433 --> 00:43:26,813
‫الطعام الذي يدفع الجيش ثمنه فقط،
‫وجميع الرجال خدموا بلادهم.

691
00:43:33,570 --> 00:43:35,447
‫في المستقبل،

692
00:43:35,488 --> 00:43:39,534
‫أفضل أن تستخدموا
‫الطعام الذي يدفع البيت ثمنه.

693
00:43:39,576 --> 00:43:42,579
‫لا أريد أن يتهمنا الجيش بسوء الإدارة.

694
00:43:43,496 --> 00:43:45,915
‫هل ستتركينهم يفلتون بلا عقاب؟

695
00:43:45,957 --> 00:43:48,960
‫بل أكثر من ذلك. سأساعدهم، وأنتِ كذلك.

696
00:43:49,002 --> 00:43:50,754
‫- "مولسلي".
‫- سيدتي.

697
00:43:50,795 --> 00:43:53,840
‫أحضر تلك الطاولة، وأقترح أن نقسم الطعام.

698
00:43:53,882 --> 00:43:57,010
‫ثم يمكننا تشكيل صفين، مما سيسرّع التقديم.

699
00:43:57,052 --> 00:43:59,054
‫"أوبراين"، يمكنك توزيع الخبز.

700
00:44:00,180 --> 00:44:02,223
‫- "ديزي" ؟
‫- بالطبع، سيدتي.

701
00:44:02,974 --> 00:44:05,268
‫- ما هذا؟
‫- حساء اللحم، سيدتي.

702
00:44:05,310 --> 00:44:06,728
‫قف في الصف هناك.

703
00:44:06,770 --> 00:44:07,937
‫تفضل.

704
00:44:19,657 --> 00:44:21,659
‫لحظة واحدة أيها الرقيب.

705
00:44:24,746 --> 00:44:29,042
‫سمعت بأنك أصبحت متعجرفاً
‫في تعاملك مع الطاقم هنا.

706
00:44:29,084 --> 00:44:30,960
‫وبالأخص "ديزي".

707
00:44:31,002 --> 00:44:35,340
‫تحولك من وضيع إلى مسؤول،
‫لا يعني أن تتصرف بوقاحة.

708
00:44:35,382 --> 00:44:38,176
‫- لا يا سيدي.
‫- انتبه لكلامي إذاً.

709
00:44:39,636 --> 00:44:41,096
‫أكمل سيرك.

710
00:44:46,518 --> 00:44:48,937
‫فعلت مثلما طلبتِ، سيدة "هيوز".

711
00:44:48,978 --> 00:44:51,356
‫أعتقد بأن "بارو" فهم المقصود.

712
00:44:51,398 --> 00:44:55,443
‫إنه يصبح أعظم من السيدة "ماري"،
‫وهذا يدل على شيء.

713
00:44:58,196 --> 00:45:00,782
‫- سيدة "غرانثام".
‫- مرحباً، دكتور "كلاركسون".

714
00:45:14,421 --> 00:45:16,339
‫كان "بيتس".

715
00:45:16,381 --> 00:45:18,675
‫رأيته يراقبني.

716
00:45:18,716 --> 00:45:20,677
‫لا بد أنه ذهب مباشرة إلى الرائد

717
00:45:20,718 --> 00:45:23,513
‫ووشى بك حالما أدرت ظهرك.

718
00:45:23,555 --> 00:45:26,599
‫حسناً. بعض الأمور لا تتغير.

719
00:45:26,641 --> 00:45:28,143
‫لا تقلق.

720
00:45:28,184 --> 00:45:31,646
‫إنه أكثر ضعفاً مما كان عليه في السابق.

721
00:45:31,688 --> 00:45:33,440
‫لماذا؟

722
00:45:33,481 --> 00:45:36,609
‫لأننا نعرف أكثر منه، هذا هو السبب.

723
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
‫- لمَ لم تخبرني قبل الآن؟
‫- لا أعرف.

724
00:45:41,781 --> 00:45:44,325
‫ربما حسدتك على عدم المعرفة.

725
00:45:44,993 --> 00:45:47,662
‫لن أيأس، ليس بعد.

726
00:45:48,455 --> 00:45:50,123
‫ولا أنا بالطبع.

727
00:45:51,207 --> 00:45:53,626
‫لكن علينا تحضير أنفسنا.

728
00:45:54,586 --> 00:45:55,712
‫هل "إيزايبل" تعرف؟

729
00:45:57,088 --> 00:45:59,007
‫لم أتمكن من الاتصال بها.

730
00:45:59,048 --> 00:46:01,926
‫هل أخبرت "ماري"؟

731
00:46:01,968 --> 00:46:04,012
‫أخبرتني "إيديث" بالفعل.

732
00:46:04,721 --> 00:46:06,598
‫هل أخبرتك؟

733
00:46:06,639 --> 00:46:09,184
‫أفترض أنه كان إغراءً تصعب مقاومته.

734
00:46:09,225 --> 00:46:12,020
‫للغرابة، لا أظنها كانت تحاول إغاظتي.

735
00:46:14,022 --> 00:46:17,567
‫علينا النزول إلى الأسفل. حان وقت الحفلة.

736
00:46:17,609 --> 00:46:19,861
‫من يهتم لأمر الحفلة السخيفة؟

737
00:46:20,487 --> 00:46:23,406
‫الرجال يهتمون، وعلينا ذلك أيضاً.

738
00:46:23,448 --> 00:46:26,534
‫لأنه علينا المواصلة مهما حدث.

739
00:46:26,576 --> 00:46:29,704
‫علينا مساعدة بعضنا الآخر للاستمرار.

740
00:47:00,860 --> 00:47:05,323
‫أخبرتني "كورا" إن "ماثيو" مفقود.
‫هل هذا صحيح؟

741
00:47:05,365 --> 00:47:08,868
‫- ليس ثمة دليل على شيء بعد.
‫- فهمت.

742
00:47:08,910 --> 00:47:12,038
‫حسناً، يلزم أكثر من هذا لإثارة قلقي.

743
00:47:12,872 --> 00:47:15,333
‫يسرني أنك ستشعرين بالقلق.

744
00:47:15,375 --> 00:47:17,377
‫بالطبع سأقلق.

745
00:47:18,294 --> 00:47:20,547
‫اعتدنا على "ماثيو" الآن.

746
00:47:20,588 --> 00:47:23,550
‫لا أحد يعلم من سيكون الوريث التالي.

747
00:47:23,591 --> 00:47:27,136
‫قد يكون منظف مداخن من "سوليهول".

748
00:47:43,945 --> 00:47:47,699
‫لن يعرف معظمكم كم من النادر
‫رؤيتي أنا وأختي "إيديث"

749
00:47:47,740 --> 00:47:49,284
‫نقدم عرضاً ثنائياً.

750
00:47:49,325 --> 00:47:51,369
‫بندرة أحادي القرن، إن كان له وجود.

751
00:47:51,411 --> 00:47:56,457
‫لكن في الحرب، مثلكم الجميع،
‫ثمة أمور أهم لتقلقنا.

752
00:47:56,499 --> 00:48:00,169
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم الأختين "كرولي".

753
00:48:01,045 --> 00:48:03,131
‫رأيت في حياتي الآن كل ما هو غريب.

754
00:48:05,341 --> 00:48:10,305
‫"عندما أشعر بالسوء أحياناً

755
00:48:10,346 --> 00:48:14,934
‫وتبدو الأمور كئيبة

756
00:48:16,352 --> 00:48:21,274
‫أتمنى بأن صديق لي

757
00:48:21,316 --> 00:48:26,571
‫صديق مثلك

758
00:48:27,322 --> 00:48:31,743
‫شخص يعيش في قلبي

759
00:48:32,410 --> 00:48:37,206
‫ويبني عرشاً

760
00:48:38,333 --> 00:48:41,085
‫شخص

761
00:48:41,127 --> 00:48:43,421
‫لن يفترق عني أبداً

762
00:48:43,463 --> 00:48:48,009
‫وأسميه لي

763
00:48:49,010 --> 00:48:52,930
‫لو كنتِ الفتاة

764
00:48:52,972 --> 00:48:54,974
‫الوحيدة في العالم

765
00:48:55,016 --> 00:49:00,355
‫وكنتُ الفتى الوحيد

766
00:49:01,481 --> 00:49:06,861
‫لن يهمني شيء آخر في العالم اليوم

767
00:49:06,903 --> 00:49:11,491
‫سنتمكن من مواصلة الحب
‫بنفس الطريقة القديمة"

768
00:49:28,549 --> 00:49:29,967
‫الشكر للسماء.

769
00:49:31,219 --> 00:49:32,637
‫ابني العزيز.

770
00:49:34,138 --> 00:49:36,057
‫ابني العزيز على قلبي.

771
00:49:41,270 --> 00:49:43,606
‫هيا. لا تتوقفي من أجلي.

772
00:49:46,526 --> 00:49:48,486
‫"سأقول

773
00:49:48,528 --> 00:49:51,447
‫كلاماً رائعاً لك

774
00:49:52,156 --> 00:49:54,909
‫وسنفعل

775
00:49:54,951 --> 00:49:57,495
‫أموراً رائعة معاً

776
00:49:58,454 --> 00:50:02,208
‫لو كنتِ الفتاة

777
00:50:02,250 --> 00:50:04,377
‫الوحيدة في العالم

778
00:50:04,419 --> 00:50:09,173
‫وكنتُ الفتى الوحيد"

779
00:50:22,311 --> 00:50:24,397
‫ضللنا الطريق بشكل ما.

780
00:50:24,439 --> 00:50:28,234
‫ثم علقنا وراء الألمان طوال 3 أيام.

781
00:50:28,276 --> 00:50:31,028
‫عندما خرجنا من ههناك،
‫صادفنا مركز إسعاف ميداني

782
00:50:31,070 --> 00:50:33,197
‫حيث أدخلونا على الفور.

783
00:50:33,239 --> 00:50:35,700
‫ولكننا لم نكن بخطر، لذا لم يبلغوا وحدتنا.

784
00:50:35,742 --> 00:50:38,953
‫كان عليهم إبلاغنا
‫عندما رجعتما إلى القاعدة.

785
00:50:38,995 --> 00:50:41,998
‫- آمل أنكم لم تقلقوا كثيراً.
‫- أنت تعرفنا.

786
00:50:42,039 --> 00:50:44,500
‫نحب الاطمئنان على أبطالنا في الجبهة.

787
00:50:44,542 --> 00:50:48,546
‫أرجو المعذرة يا سيدي،
‫لكن الكونتيسة الثرية ستغادر.

788
00:50:53,676 --> 00:50:56,095
‫ماذا ستفعل في بقية إجازتك؟

789
00:50:56,137 --> 00:50:59,432
‫بما أن أمي ليست هنا،
‫سأذهب إلى "لندن" ورؤية "لافينيا".

790
00:51:02,852 --> 00:51:04,562
‫وصلتني رسالتك حول "كارلايل".

791
00:51:05,563 --> 00:51:08,733
‫آمل أن توافق عليه.
‫أعرف أنك لا تستلطفه كثيراً.

792
00:51:08,775 --> 00:51:11,778
‫بالكاد أعرف، لكني متأكد
‫أني سأستلطفه عندما أتعرّف عليه.

793
00:51:12,445 --> 00:51:16,616
‫إذا كان يعاملك بشكل جيد.
‫وإلا سيكون مسؤولاً أمامي.

794
00:51:24,582 --> 00:51:28,753
‫من كان يظن أن حفلة للهواة
‫ستكون ذروة البهجة؟

795
00:51:28,795 --> 00:51:32,048
‫عشت في ضباب من البؤس منذ تركتك،

796
00:51:32,089 --> 00:51:34,300
‫وأظنني نسيت ما هي السعادة.

797
00:51:34,342 --> 00:51:36,010
‫وأنا أيضاً.

798
00:51:36,052 --> 00:51:39,222
‫لكن علينا الاعتياج
‫على الشعور بالسعادة ونثق بها.

799
00:51:39,263 --> 00:51:41,057
‫كم أرغب بذلك.

800
00:51:47,438 --> 00:51:50,399
‫هل الحب هو حلم الشباب؟ لا أظن ذلك.

801
00:51:50,441 --> 00:51:52,193
‫لست متأكداً أني أهتم كثيراً.

802
00:51:53,444 --> 00:51:55,780
‫هل أصبحت رقيقاً بعدما كبرت بالسن؟

803
00:51:55,822 --> 00:51:58,241
‫لا أستلطفه لأنه وغد متكبر

804
00:51:58,282 --> 00:52:01,369
‫غدر بي، ولكن عليّ القلق من أمور أخرى.

805
00:52:01,410 --> 00:52:02,787
‫حقاً؟

806
00:52:02,829 --> 00:52:04,997
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- لماذا؟

807
00:52:05,039 --> 00:52:07,542
‫لأنه من الواضح أني أكن الضغينة
‫لفترة أطول منك.

808
00:52:09,085 --> 00:52:11,087
‫كنت أعرف أنه لم يصبك مكروه.

809
00:52:11,128 --> 00:52:13,464
‫شعرت بهذا في أعماقي.

810
00:52:13,506 --> 00:52:16,759
‫ماذا عنك؟ هل بدأت التجهيز لجنازتي؟

811
00:52:16,801 --> 00:52:20,221
‫- بصراحة، يسرني أنك بخير.
‫- عليك ذلك.

812
00:52:20,263 --> 00:52:22,265
‫التفكير بك هو ما جعلني أصمد.

813
00:52:38,281 --> 00:52:39,866
‫مرحباً؟

814
00:52:39,907 --> 00:52:41,284
‫مرحباً؟

815
00:52:49,792 --> 00:52:51,127
‫"إيثيل".

816
00:52:52,962 --> 00:52:55,756
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

817
00:52:55,798 --> 00:52:57,842
‫كان عليّ الرجوع سيدة "هيوز".

818
00:52:59,135 --> 00:53:03,222
‫أعتذر لتطفلي، لكن كنت أجلس وحدي
‫ولم أستطع الاحتمال أكثر.

819
00:53:03,264 --> 00:53:06,976
‫- عليك أن تساعديني.
‫- ليس عليّ فعل شيء.

820
00:53:07,768 --> 00:53:10,396
‫لكن ماذا تقصدين؟ أساعدك بماذا؟

821
00:53:11,272 --> 00:53:13,274
‫هل يتعلق الأمر بالرائد "براينت"؟

822
00:53:17,194 --> 00:53:21,616
‫ألوم نفسي لعدم تدخلي مبكراً. أعترف بذلك.

823
00:53:23,326 --> 00:53:25,995
‫منذ متى كان يحدث ذلك؟

824
00:53:28,456 --> 00:53:30,166
‫مدة كافية لكي أصبح حامل.

825
00:53:32,126 --> 00:53:34,503
‫سأنجب طفلاً سيدة "هيوز".

826
00:54:12,667 --> 00:54:14,669
‫ترجمة: أحمد غادي.

