﻿1
00:00:45,004 --> 00:00:48,174
‫"1919"

2
00:00:51,510 --> 00:00:53,304
‫تم نقل آخر قطعة من المعدات.

3
00:00:53,345 --> 00:00:56,515
‫أعادت الخادمات
‫غرفة الرسم إلى وضعها الطبيعي.

4
00:01:10,613 --> 00:01:13,783
‫سأمشي إلى القرية. أريد التحدث مع "ترافيس".

5
00:01:13,824 --> 00:01:15,826
‫تعرف أن "ريتشارد" سيصل في أية لحظة.

6
00:01:15,868 --> 00:01:17,495
‫لهذا أخبرك.

7
00:01:17,536 --> 00:01:19,622
‫اعتذري له، وسألقاه على العشاء.

8
00:01:19,663 --> 00:01:23,667
‫- هل من خبر عن وضع "بيتس"؟
‫- ليس على حد علمي.

9
00:01:24,335 --> 00:01:25,961
‫أما زلت تريد إبقائه بعمله هنا؟

10
00:01:26,003 --> 00:01:29,632
‫"كورا"، زوجة "بيتس" انتحرت.
‫هذا محزن بالطبع،

11
00:01:29,673 --> 00:01:32,551
‫ولكنه ليس مبرراً لطرده، على حد علمي.

12
00:01:33,886 --> 00:01:35,596
‫سيأخذون بقية الأسرّة.

13
00:01:38,849 --> 00:01:42,311
‫- هذه هي النهاية إذن.
‫- ليس تماماً، ما زال "ماثيو" لدينا.

14
00:01:42,770 --> 00:01:46,190
‫وأردت أن أسألك. ألم يحن الوقت لكي يرحل؟

15
00:01:46,899 --> 00:01:48,609
‫فهمت، تريدين طرده.

16
00:01:49,276 --> 00:01:50,361
‫"روبرت".

17
00:01:51,529 --> 00:01:54,281
‫أريده أن يتعلم الاستقلالية قدر الإمكان،

18
00:01:54,323 --> 00:01:56,992
‫وأريد أن تواصل "ماري" حياتها.
‫ما الخطب بهذا؟

19
00:01:57,034 --> 00:01:59,495
‫- هل ثمة ما تخفينه عني؟
‫- ماذا تقصد؟

20
00:01:59,537 --> 00:02:03,374
‫حول "ماري" و"ماثيو"،
‫هل تخفين عني شيئاً ما؟

21
00:02:03,415 --> 00:02:05,835
‫طبعاً لا، إنك تتصرف بسخافة.

22
00:02:06,502 --> 00:02:09,630
‫إذا كان الاعتقاد أن محاولة
‫حماية "ماري" بشكل بشري سخيف،

23
00:02:09,672 --> 00:02:11,507
‫فنعم، أنا سخيف.

24
00:02:27,898 --> 00:02:29,525
‫يجب ألا تفعل هذا بنفسك.

25
00:02:29,567 --> 00:02:33,737
‫لنأمل أن تعيد لنا نهاية الحرب
‫خدم التقديم سيد "كرولي".

26
00:02:34,154 --> 00:02:37,700
‫- هل تعتقد أنهم سيرجعون؟
‫- أرجو هذا بالتأكيد.

27
00:02:37,741 --> 00:02:40,786
‫مؤكد أن السير "ريتشارد"
‫سيشتري لك منهم دزينة في "هاكسبي".

28
00:02:53,007 --> 00:02:54,258
‫اسمحي لي.

29
00:02:54,300 --> 00:02:57,094
‫لا سيادتك، يمكنني تدبر الأمر.

30
00:02:57,636 --> 00:03:00,014
‫- تقطعت مسكته.
‫- ألا نطعمك جيداً؟

31
00:03:00,055 --> 00:03:03,475
‫إنها من متجر التفاح الخاص بأمي،
‫تحمّلني الكثير منه دائماً.

32
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
‫كيف حال ابنك؟ هل اسمه "فريدي"؟

33
00:03:11,108 --> 00:03:12,192
‫نعم، "فريدي".

34
00:03:13,110 --> 00:03:14,695
‫إنه بحال جيد.

35
00:03:14,737 --> 00:03:17,990
‫راسلت مدير "ريبون غرامر"، وأوصيت على طلبه.

36
00:03:19,241 --> 00:03:21,118
‫هذا لطف منك سيادتك.

37
00:03:21,160 --> 00:03:24,371
‫أرجو أن ينجح.
‫لا أرى مانعاً، ولكن لا أحد يعرف.

38
00:03:27,875 --> 00:03:30,085
‫أفترض أنك تفتقدين زوجك كثيراً.

39
00:03:31,712 --> 00:03:32,922
‫بالطبع.

40
00:03:34,548 --> 00:03:35,925
‫ولكن لدي "فريدي".

41
00:03:36,634 --> 00:03:39,178
‫وعند التفكير في ما تعانيه بعض العائلات...

42
00:03:39,219 --> 00:03:40,304
‫أعرف.

43
00:03:40,804 --> 00:03:43,599
‫مات حوالي 30 من هذه الضيعة وحدها.

44
00:03:43,641 --> 00:03:46,393
‫وآل "إلكوتس" من "لونغوي"
‫فقدوا 3 من أصل 4 أبناء.

45
00:03:46,894 --> 00:03:51,774
‫وقُتل ابن السيدة "كارتر" الوحيد
‫قبل شهر من نهاية الحرب.

46
00:03:55,110 --> 00:03:56,320
‫"ويليام" المسكين.

47
00:03:58,030 --> 00:03:59,823
‫ثم ما أصاب "ماثيو".

48
00:04:04,787 --> 00:04:07,039
‫ألا تتساءلين عن السبب وراء كل تلك الحرب؟

49
00:04:16,966 --> 00:04:18,300
‫من الأفضل أن أذهب سيادتك.

50
00:04:37,778 --> 00:04:39,279
‫تأخر القطار.

51
00:04:39,655 --> 00:04:41,657
‫هذا هو العالم الجديد.

52
00:04:41,699 --> 00:04:44,660
‫عندما تنتهي حرب،
‫يكون الشعور الأول هو الارتياح.

53
00:04:45,119 --> 00:04:48,330
‫- والشعور الثاني هو الإحباط.
‫- كم هذا محزن.

54
00:04:49,289 --> 00:04:50,666
‫ولكن كم هو صحيح.

55
00:04:51,542 --> 00:04:53,210
‫ادخل لاحتساء الشاي.

56
00:04:59,008 --> 00:05:00,968
‫هل ستفتقدين الموظفين الإضافيين
‫سيدة "باتمور"؟

57
00:05:01,677 --> 00:05:05,764
‫ليس فعلاً. في وقت الجد،
‫أفضل فعل كل شيء بنفسي.

58
00:05:06,724 --> 00:05:10,227
‫ولكن السماء تعلم ما أطعمه لهم.
‫لا تتوفر الكثير من المؤن.

59
00:05:10,978 --> 00:05:15,107
‫لا بأس، السماء ترزق المساكين.

60
00:05:16,108 --> 00:05:18,902
‫ماذا عنك "توماس"؟ إلى متى ستبقى هنا؟

61
00:05:18,944 --> 00:05:22,072
‫بعد رحيل آخر العاجزين الآن،
‫أعتقد أني انتهيت.

62
00:05:22,698 --> 00:05:26,910
‫سأتجه للرائد "كلاركسون"،
‫ولكنه لن يوظف أحداً.

63
00:05:28,412 --> 00:05:31,206
‫أفترض أن المستشفى ستعود لحالها قبل الحرب.

64
00:05:31,248 --> 00:05:33,625
‫- أين ستذهب؟
‫- فيمَ يهمك ذلك؟

65
00:05:45,971 --> 00:05:48,182
‫- أين ستذهب؟
‫- سأخبرك أين سأذهب.

66
00:05:48,223 --> 00:05:50,434
‫إلى عالم الأعمال. رتبت كل شيء.

67
00:05:50,934 --> 00:05:53,062
‫أتقصد أعمال السوق السوداء؟

68
00:05:53,645 --> 00:05:55,397
‫لا تتظاهري أنك تفاجئت.

69
00:05:55,439 --> 00:06:00,360
‫وجدت تاجراً، وحالما أدفع له،
‫سأحصل على المؤن.

70
00:06:01,153 --> 00:06:03,947
‫- أين ستحتفظ بها؟
‫- لدي سقيفة في القرية،

71
00:06:03,989 --> 00:06:06,200
‫وسأحضر سيارة قديمة لنقل المؤن.

72
00:06:06,700 --> 00:06:09,620
‫سأكون بأفضل حال عند انتشار الخبر.
‫سمعتِ ما قالته.

73
00:06:10,037 --> 00:06:11,872
‫ثمة نقص بالمؤن في كل مكان.

74
00:06:14,124 --> 00:06:16,293
‫- أليس هذا خطراً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

75
00:06:16,335 --> 00:06:19,088
‫لا أعتقد أن الشرطة ستزعج نفسه
‫بالمؤن بعدما انتهت الحرب الآن.

76
00:06:20,714 --> 00:06:22,216
‫لن يدوم هذا للأبد...

77
00:06:22,716 --> 00:06:25,928
‫ولكن عندما أنتهي،
‫سأمتلك ما يكفي للعمل بشكل لائق.

78
00:06:26,845 --> 00:06:29,765
‫مستقبلك مضمون بالثراء إذن.

79
00:06:29,807 --> 00:06:31,934
‫ولكن هل وجدت مكاناً لتسكن فيه؟

80
00:06:31,975 --> 00:06:33,936
‫ليس بعد، ولكن لا داعي للعجلة.

81
00:06:34,520 --> 00:06:37,523
‫مؤكد أنهم لن يعترضوا
‫إن بقيت هنا لأسبوع أو اثنين.

82
00:06:38,232 --> 00:06:39,691
‫ما كنت لأراهن على ذلك.

83
00:06:46,740 --> 00:06:48,742
‫كدت أخرج سترة العشاء الجديدة سيادتك،

84
00:06:48,784 --> 00:06:51,120
‫ثم قال السيد "كارسون"
‫إن الأرملة الأم ستتناول العشاء هنا.

85
00:06:51,161 --> 00:06:53,580
‫أصبت بهذا. يجب ألا نفزع الخيول.

86
00:06:55,791 --> 00:07:00,129
‫بالمناسبة، كانت سيادتها تسأل
‫إن وصلت أخبار أخرى عن زوجتك.

87
00:07:01,463 --> 00:07:02,965
‫لا أعتقد ذلك سيادتك.

88
00:07:04,424 --> 00:07:07,386
‫يرغبون بمعرفة سبب انتحارها،
‫ولكننا لن نعرف أبداً.

89
00:07:07,427 --> 00:07:09,263
‫سيحسب المرء أنها ستترك رسالة.

90
00:07:09,638 --> 00:07:11,348
‫ربما كان قراراً وليد اللحظة.

91
00:07:11,390 --> 00:07:12,891
‫هذا غير ممكن، صحيح؟

92
00:07:13,392 --> 00:07:15,561
‫ألم يكن عليها شراء السم قبلها؟

93
00:07:19,940 --> 00:07:23,277
‫سامحني أرجوك، كنت أفكر بصوت مرتفع.
‫لننسَ الموضوع.

94
00:07:26,655 --> 00:07:27,614
‫"آنا"؟

95
00:07:30,909 --> 00:07:33,620
‫- أنتِ "آنا"، صحيح؟
‫- نعم سيدي.

96
00:07:34,037 --> 00:07:36,832
‫- أريد طلب خدمة منك.
‫- مني أنا سير "ريتشارد"؟

97
00:07:36,874 --> 00:07:39,084
‫منك. كنت بانتظارك.

98
00:07:39,126 --> 00:07:41,086
‫هلا تدخلين غرفتي للحظة؟

99
00:07:52,806 --> 00:07:57,060
‫إنك ترعين الليدي "ماري" وأختيها،
‫أليس كذلك؟

100
00:07:57,769 --> 00:07:59,938
‫إلى جانب واجباتك الأخرى.

101
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
‫بلى سيدي، نعم.

102
00:08:01,648 --> 00:08:05,402
‫مؤكد أنك كثيرة الانشغال.
‫أرجو أن أجرك يستحق العناء.

103
00:08:06,862 --> 00:08:10,532
‫لأني مستعد لزيادة أجرك.

104
00:08:11,033 --> 00:08:14,912
‫إذا كنت ستطلب مني مرافقتكما
‫عندما تتزوجا، فهذا لطف منك سيدي،

105
00:08:14,953 --> 00:08:18,415
‫ولكن خطيبي السيد "بيتس"،
‫يعمل هنا، ولا أظن...

106
00:08:18,457 --> 00:08:20,792
‫لا، ليس هذا السبب، رغم أن هذا مؤسف.

107
00:08:21,543 --> 00:08:23,337
‫الليدي "ماري" تحبك كثيراً.

108
00:08:24,671 --> 00:08:25,923
‫هذا لطيف.

109
00:08:27,507 --> 00:08:28,759
‫كما ترين...

110
00:08:30,135 --> 00:08:32,638
‫أتوق لإسعاد الليدي "ماري".

111
00:08:33,430 --> 00:08:34,640
‫بالطبع سيدي.

112
00:08:34,681 --> 00:08:39,311
‫ولهذا السبب، أشعر بأن عليّ
‫معرفة أكثر كثيراً مما أعرفه.

113
00:08:40,103 --> 00:08:42,397
‫عاداتنا غريبة في هذه البلاد.

114
00:08:42,439 --> 00:08:46,652
‫لا يُسمح للخطيبين بتمضية
‫سوى لحظات على انفراد قبل زواجهما.

115
00:08:47,569 --> 00:08:49,363
‫لا أظنني أفهم سيدي.

116
00:08:51,281 --> 00:08:54,117
‫أود معرفة المزيد عن اهتماماتها.

117
00:08:55,869 --> 00:09:00,707
‫أين تذهب ومَن تقابل وماذا تقول لهم.

118
00:09:00,749 --> 00:09:02,167
‫عذراً سيدي.

119
00:09:02,668 --> 00:09:05,963
‫أتقصد أنك تريد مني تقديم تقرير لك
‫عن تحركات الليدي "ماري"؟

120
00:09:06,546 --> 00:09:09,216
‫سيكون عملاً إضافياً،
‫ولكن سيسرني الدفع مقابله.

121
00:09:09,633 --> 00:09:10,801
‫هذا أكيد.

122
00:09:12,511 --> 00:09:15,430
‫ولكني أخشى أنه ليس لدي وقت. شكراً لك سيدي.

123
00:09:17,516 --> 00:09:19,268
‫القرار لك بالطبع.

124
00:09:22,688 --> 00:09:26,066
‫سأكون ممتناً
‫إذا لم تخبري الليدي "ماري" بهذا.

125
00:09:26,525 --> 00:09:28,694
‫لن أرغب بأن تعتقد أني أتجسس عليها.

126
00:09:41,290 --> 00:09:43,208
‫كدت أنزل بسترة عشاء الليلة.

127
00:09:43,250 --> 00:09:47,796
‫حقاً؟ لماذا لا تنزل بالروب؟
‫أو حتى ملابس النوم؟

128
00:09:48,297 --> 00:09:49,715
‫لهذا لم أفعل.

129
00:09:50,465 --> 00:09:54,928
‫تعجبني الموضة الجديدة.
‫التنانير أقصر، والأكمام أوسع.

130
00:09:54,970 --> 00:09:59,266
‫الملابس القديمة جيدة
‫لمَن يمضي يومه في صالة جلوس،

131
00:09:59,308 --> 00:10:02,102
‫ولكن إذا أراد المرء إنجاز العمل،
‫فالملابس الجديدة أفضل.

132
00:10:02,519 --> 00:10:05,063
‫سأبقى في صالات الجلوس.

133
00:10:05,105 --> 00:10:08,066
‫جدتي، هل تريدين فعلاً
‫أن ترجع الأمور لحالها قبل الحرب؟

134
00:10:08,108 --> 00:10:11,236
‫بالطبع، وبأسرع ما يمكن.

135
00:10:12,195 --> 00:10:13,780
‫ماذا عنك يا أبي؟

136
00:10:13,822 --> 00:10:16,241
‫قبل الحرب، كنت أعتقد أن حياتي ذات قيمة.

137
00:10:16,283 --> 00:10:18,243
‫أفترض أني أود الإحساس بذلك الشعور مجدداً.

138
00:10:24,458 --> 00:10:28,003
‫هل رأيتم تسريحة شعر الصبيان
‫يجربنها الفتيات في "باريس"؟

139
00:10:28,045 --> 00:10:29,796
‫أرجو ألا تجربيها.

140
00:10:31,590 --> 00:10:32,549
‫قد أفعل.

141
00:10:33,508 --> 00:10:35,719
‫لا أعرف إن كانت أنثوية.

142
00:10:35,761 --> 00:10:37,679
‫لا أعرف إن كنت أنثوية.

143
00:10:37,721 --> 00:10:40,182
‫إنك أنثوية للغاية برأيي.

144
00:10:42,476 --> 00:10:44,895
‫"كارسون"، أظل أنسى إخبار السيدة "هيوز".

145
00:10:44,936 --> 00:10:47,439
‫تلقينا رسالة من أم الرائد "براينت".

146
00:10:47,481 --> 00:10:50,567
‫ستأتي مع زوجها إلى "يوركشاير"
‫يوم الجمعة، وتود زيارتنا.

147
00:10:50,984 --> 00:10:51,818
‫لماذا؟

148
00:10:52,319 --> 00:10:55,572
‫رأوه آخر مرة على قيد الحياة هنا.
‫يمكنني تفهم ذلك.

149
00:10:55,614 --> 00:10:58,909
‫- هل سيبقيان لليلة يا سيدتي؟
‫- لا، ولكننا سندعوهما على الغداء.

150
00:10:58,950 --> 00:11:02,412
‫وهكذا يمكنهما التكلم عن الرائد
‫مع كل واحد منا ممن عرفه.

151
00:11:03,455 --> 00:11:05,624
‫الشكر للسماء أن هذا يستبعدني.

152
00:11:15,592 --> 00:11:17,094
‫تبدين بغاية الجمال.

153
00:11:18,053 --> 00:11:20,764
‫كل ما أملكه هو من الموسم السابق للحرب.

154
00:11:21,223 --> 00:11:22,849
‫أحاول جعلها تبلى.

155
00:11:25,185 --> 00:11:28,647
‫- أين كنت طوال اليوم؟
‫- كنت منشغلاً فحسب.

156
00:11:29,648 --> 00:11:31,024
‫كم أحسدك.

157
00:11:31,900 --> 00:11:35,904
‫أشعر بالضجر بعد الضجة
‫والازدحام في آخر سنتين.

158
00:11:36,905 --> 00:11:38,865
‫كانوا يحنون على الأيام القديمة على العشاء،

159
00:11:38,907 --> 00:11:43,245
‫ولكن لم أفكر سوى بأني أريد
‫من الحياة أكثر مما أردت آنذاك.

160
00:11:43,662 --> 00:11:47,332
‫أيعني هذا أنك اتخذت قرارك أخيراً؟

161
00:11:50,377 --> 00:11:53,630
‫لا، ليس تماماً، ولكن قريباً.

162
00:11:57,384 --> 00:11:59,719
‫ماذا تقصدين بسؤالك كيف قالتها؟

163
00:11:59,761 --> 00:12:02,764
‫سيأتي السيد والسيدة "براينت"
‫للغداء يوم الجمعة.

164
00:12:03,890 --> 00:12:07,602
‫- كيف الأمور في "هاكسبي"؟
‫- جيدة للغاية.

165
00:12:08,186 --> 00:12:10,564
‫مواد البناء شحيحة،

166
00:12:10,605 --> 00:12:13,650
‫ولكن السير "ريتشارد"
‫يعرف كيف يتحايل على ذلك.

167
00:12:13,692 --> 00:12:15,402
‫هذا أكيد.

168
00:12:16,403 --> 00:12:19,573
‫عليك رؤية بعض الأجهزة في المطابخ.

169
00:12:19,614 --> 00:12:22,325
‫والحمامات؟ يا للهول.

170
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
‫كأنها من أحد أفلام "ثيدا بارا".

171
00:12:25,328 --> 00:12:27,998
‫يفاجئني أنك تعرف مَن هي "ثيدا بارا".

172
00:12:28,039 --> 00:12:30,959
‫أبقى على اطلاع يا سيدة "هيوز".

173
00:12:31,585 --> 00:12:36,256
‫ولكن هل ستكون سعيداً هناك؟
‫هذا ما أريد التأكد منه.

174
00:12:37,174 --> 00:12:41,428
‫إذا كنت تسألين ما إذا كنت
‫سأندم على مغادرة "داونتن"...

175
00:12:43,054 --> 00:12:45,724
‫فسأندم على ذلك كل لحظة من اليوم.

176
00:12:46,975 --> 00:12:48,393
‫ظننت أني سأموت هنا.

177
00:12:49,394 --> 00:12:51,188
‫وأسكنه كشبح إلى الأبد.

178
00:12:51,229 --> 00:12:52,939
‫فلتفعل إذن!

179
00:12:53,982 --> 00:12:57,569
‫أعتقد أن بوسعي مساعدتها،

180
00:12:57,986 --> 00:13:01,531
‫في تلك السنوات الأولى،
‫حيث من المهم النجاح.

181
00:13:01,573 --> 00:13:03,533
‫وإذا كان بوسعي مساعدتها...

182
00:13:04,451 --> 00:13:06,244
‫فعليّ ذلك.

183
00:13:07,245 --> 00:13:09,331
‫أتمنى لو أتفهم ذلك.

184
00:13:09,956 --> 00:13:15,128
‫برأيي، الليدي "ماري" هي
‫وقحة مغرورة تجلب البلاء لنفسها.

185
00:13:15,170 --> 00:13:18,924
‫لم تعرفيها وهي طفلة سيدة "هيوز".

186
00:13:18,965 --> 00:13:21,134
‫كم كانت طفلة مضحكة آنذاك.

187
00:13:22,844 --> 00:13:24,804
‫أذكر أنها نزلت إلى هنا ذات مرة.

188
00:13:24,846 --> 00:13:27,516
‫مؤكد أن عمرها لم يتجاوز 4 أو 5 سنوات.

189
00:13:27,557 --> 00:13:32,103
‫وقالت، "سيد (كارسون) قررت الهروب من البيت

190
00:13:32,145 --> 00:13:35,398
‫وأتساءل إن كان يمكنني
‫أخذ بعض الأواني الفضية لبيعها."

191
00:13:37,776 --> 00:13:41,821
‫فقلت، "حسناً، قد يكون هذا
‫محرجاً مع سيادته.

192
00:13:41,863 --> 00:13:45,534
‫ما رأيك أن أعطيك
‫6 قروش لإنفاقها بالقرية بدل هذا؟"

193
00:13:46,076 --> 00:13:51,039
‫فقالت، "حسناً، ولكن عليك التأكد
‫من تقاضي الفائدة مني."

194
00:13:52,374 --> 00:13:53,500
‫وهل فعلت؟

195
00:13:55,043 --> 00:13:58,213
‫أعطتني قبلة كدفعة كاملة.

196
00:13:59,089 --> 00:14:01,550
‫هي الفائزة بالصفقة إذن.

197
00:14:05,428 --> 00:14:07,264
‫ما كنت لأقول ذلك.

198
00:14:10,767 --> 00:14:13,478
‫ها أنتِ سيدة "هيوز". أخبروني أنك هنا.

199
00:14:13,895 --> 00:14:15,146
‫هلا نتحدث؟

200
00:14:15,188 --> 00:14:17,941
‫بالطبع، هلا نذهب إلى غرفتي؟

201
00:14:18,441 --> 00:14:20,652
‫ليس ثمة مانع بأن يسمع السيد "كارسون" هذا.

202
00:14:21,111 --> 00:14:22,988
‫بالواقع، أعتقد أن عليه سماعه.

203
00:14:23,697 --> 00:14:28,535
‫تلقيت طلباً من السير "ريتشارد"
‫ينبغي أن تعرفا به.

204
00:14:34,416 --> 00:14:36,001
‫فعلت هذا من قبل.

205
00:14:40,130 --> 00:14:41,756
‫"بيتس"، هلا أسألك سؤالاً؟

206
00:14:42,382 --> 00:14:47,137
‫إذا بدأت أشعر...بوخز في ساقاي...

207
00:14:48,305 --> 00:14:49,639
‫ماذا سيعني هذا برأيك؟

208
00:14:49,681 --> 00:14:51,600
‫هل أخبرت الدكتور "كلاركسون"؟

209
00:14:51,641 --> 00:14:53,560
‫نعم، وقال إنها مجرد أوهام.

210
00:14:55,645 --> 00:14:57,814
‫ذاكرة لوخز أو شيء كهذا.

211
00:14:57,856 --> 00:15:02,277
‫رغم أني أعرف أن ظهري محطم.
‫وأفهم أني لن أتعافى، ولكني...

212
00:15:03,820 --> 00:15:06,114
‫أظل أشعر به، أو أعتقد ذلك.

213
00:15:06,489 --> 00:15:07,699
‫انتظر وستعرف.

214
00:15:07,741 --> 00:15:10,076
‫إذا تغير شيء، فسيكشف نفسه.

215
00:15:10,785 --> 00:15:13,496
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم، شكراً.

216
00:15:16,583 --> 00:15:17,542
‫"بيتس".

217
00:15:19,461 --> 00:15:21,129
‫لا تخبر أحداً أرجوك.

218
00:15:22,255 --> 00:15:27,344
‫لن أطيق إن بدأت الآنسة "سواير"
‫أو أمي أو...

219
00:15:28,303 --> 00:15:30,096
‫أو أي أحد يأمل كثيراً.

220
00:15:30,138 --> 00:15:31,681
‫لن أقول شيئاً.

221
00:15:32,807 --> 00:15:33,808
‫طابت ليلتك سيدي.

222
00:15:36,478 --> 00:15:37,437
‫صباح الخير.

223
00:15:42,067 --> 00:15:43,234
‫صباح الخير.

224
00:15:43,276 --> 00:15:45,403
‫"(ريبون)- (بيكرينغ)"

225
00:15:53,036 --> 00:15:55,747
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا.
‫مؤكد أني أفقد صوابي.

226
00:15:55,789 --> 00:15:57,332
‫لأنك تعرفين أنها فرصتي الأخيرة.

227
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
‫هذا صحيح، لن يرجعا بعد هذه الرحلة.

228
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
‫ماذا سأفعل؟

229
00:16:02,170 --> 00:16:05,382
‫تعالي إلى البيت،
‫ولكن ابقي خارجاً بسقيفة الصيد.

230
00:16:05,715 --> 00:16:08,551
‫سأترك بعض الطعام وبطانية هناك،

231
00:16:08,593 --> 00:16:11,388
‫ثم سأحاول التكلم على انفراد
‫مع السيدة "براينت"

232
00:16:11,429 --> 00:16:13,807
‫وسأخبرها عن "تشارلي" الصغير.

233
00:16:14,432 --> 00:16:18,019
‫ثم إذا طلبت...وإذا طلبت فقط،

234
00:16:18,061 --> 00:16:20,271
‫سأحضرها لرؤية الطفل.

235
00:16:20,313 --> 00:16:21,272
‫ماذا عنه؟

236
00:16:22,273 --> 00:16:26,194
‫إذا كان أحدهما سيهتم ولو قليلاً،
‫فستكون الأم.

237
00:16:26,236 --> 00:16:27,779
‫وهل تعتقدين أنها ستساعدني؟

238
00:16:28,321 --> 00:16:29,572
‫قد تفعل.

239
00:16:31,366 --> 00:16:32,617
‫لنفترض أنها رفضت رؤيته.

240
00:16:33,034 --> 00:16:37,038
‫لن تكوني أسوأ حالاً مما أنت عليه الآن إذن.
‫لا يجدر بي فعل هذا.

241
00:16:37,080 --> 00:16:40,125
‫لذا إذا لم يعجبك هذا،
‫فلننسَ الأمر إذن بحق السماء.

242
00:16:40,166 --> 00:16:41,084
‫لا.

243
00:16:41,626 --> 00:16:43,169
‫سأحضر، أعدك بهذا.

244
00:16:44,295 --> 00:16:47,048
‫ألا يبدو من الغريب استعادة الغرف؟

245
00:16:47,090 --> 00:16:48,925
‫ونحن نجلس بها وحدنا.

246
00:16:49,592 --> 00:16:53,138
‫- أظن أننا سنعتاد على هذا.
‫- لا أريد الاعتياد على هذا.

247
00:16:54,180 --> 00:16:55,348
‫ماذا تقصدين؟

248
00:16:56,224 --> 00:16:59,185
‫أعرف قيمة العمل الآن.

249
00:16:59,227 --> 00:17:01,980
‫والانشغال طوال اليوم،
‫والتعب بمعناه الجميل.

250
00:17:02,439 --> 00:17:05,108
‫لا أريد بدء قياس الأثواب
‫أو القيام بزيارات،

251
00:17:05,150 --> 00:17:06,776
‫أو الوقوف وراء الأسلحة بالصيد.

252
00:17:06,818 --> 00:17:08,987
‫ولكن كيف سنهرب من كل هذا؟

253
00:17:09,028 --> 00:17:11,448
‫أظنني وجدت وسيلة للهروب.

254
00:17:11,489 --> 00:17:13,241
‫أرجو ألا يكون تصرفاً متطرفاً.

255
00:17:13,283 --> 00:17:16,745
‫سيكون كذلك، ولن أتمكن من الرجوع إذا فعلته.

256
00:17:16,786 --> 00:17:19,956
‫ولكن هذا ما أريده، عدم الرجوع.

257
00:17:21,207 --> 00:17:23,042
‫لا أريد الرجوع أيضاً.

258
00:17:23,793 --> 00:17:25,003
‫لا تفعلي إذن.

259
00:17:26,546 --> 00:17:28,965
‫أنت أكثر لطفاً بكثير
‫مما كنت عليه قبل الحرب.

260
00:17:48,818 --> 00:17:50,528
‫من أين جئت بهذا كله؟

261
00:17:50,570 --> 00:17:52,614
‫أخبرتك، من رجل من "ليدز".

262
00:17:53,114 --> 00:17:54,657
‫ومن أين حصل عليها؟

263
00:17:54,991 --> 00:17:59,454
‫إنها فائض من الجيش.
‫بعضها من "أمريكا" و"إيرلندا" وكل مكان.

264
00:17:59,496 --> 00:18:01,998
‫لديه علاقات في كل مكان. ولهذا أدفع له.

265
00:18:02,332 --> 00:18:05,168
‫- كم دفعت له؟
‫- الكثير.

266
00:18:06,377 --> 00:18:09,172
‫ولكني لا أشعر بالقلق.
‫لم آخذ شيئاً سريع الفناء.

267
00:18:09,506 --> 00:18:11,216
‫ستدوم هذه الأشياء لأشهر.

268
00:18:12,133 --> 00:18:14,677
‫وستباع قبل فترة طويلة من فسادها.

269
00:18:14,719 --> 00:18:16,513
‫بدءاً من السيدة "باتمور".

270
00:18:16,930 --> 00:18:20,975
‫ولكن "كارسون"، إذا تخليت عني،
‫فأعتقد أني أستحق معرفة السبب.

271
00:18:21,392 --> 00:18:24,771
‫لا أعتقد أني والسير "ريتشارد"
‫سنعمل بانسجام معاً.

272
00:18:25,313 --> 00:18:27,357
‫ولكن مؤكد أن الأمر أكثر من هذا.

273
00:18:27,774 --> 00:18:29,984
‫كنت تعرف طبيعة السير "ريتشارد".

274
00:18:30,026 --> 00:18:33,905
‫كنا سنعلمه معاً، أنا وأنت.
‫ألم تكن هذه خطتنا؟

275
00:18:33,947 --> 00:18:39,536
‫عرض السير "ريتشارد" على "آنا"
‫المال لإبلاغه عن أنشطتك.

276
00:18:39,994 --> 00:18:42,247
‫مَن تقابلينه وما تقولينه.

277
00:18:42,288 --> 00:18:44,082
‫هل أراد منها التجسس عليّ؟

278
00:18:44,123 --> 00:18:47,585
‫- استخدم وصفاً آخر بطبيعة الحال.
‫- بطبيعة الحال.

279
00:18:49,963 --> 00:18:51,297
‫وهل رفضت؟

280
00:18:51,881 --> 00:18:55,635
‫رفضت، وأبلغتني أنا والسيدة "هيوز"
‫بهذا العرض.

281
00:18:57,720 --> 00:19:00,056
‫أتمنى لو أبلغتني أولاً.

282
00:19:02,350 --> 00:19:07,313
‫أتقصد أنك لن تشعر بالارتياح
‫للعمل مع محب للتجسس؟

283
00:19:08,398 --> 00:19:10,316
‫كم خاب ظني بك.

284
00:19:11,234 --> 00:19:13,152
‫وأنا كنت أظن أنك تحبني.

285
00:19:15,154 --> 00:19:16,364
‫ها أنت.

286
00:19:18,366 --> 00:19:21,786
‫- ما رأيك بنزهة سريعة قبل العشاء؟
‫- علينا تغيير ملابسنا أولاً.

287
00:19:23,454 --> 00:19:27,625
‫- هل هذا كل شيء سيدتي؟
‫- نعم "كارسون"، شكراً.

288
00:19:28,751 --> 00:19:30,545
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

289
00:19:32,088 --> 00:19:34,966
‫قرر "كارسون" ألا يرافقنا إلى "هاكسبي".

290
00:19:36,426 --> 00:19:39,971
‫يؤسفني هذا.
‫أيمكن لكلامي أن يجعلك تغير رأيك؟

291
00:19:41,389 --> 00:19:43,141
‫لا أظن هذا سيدي.

292
00:19:46,769 --> 00:19:47,937
‫كم هذا مؤسف.

293
00:19:48,855 --> 00:19:50,481
‫ليس فعلاً.

294
00:19:50,523 --> 00:19:53,484
‫سيكون كبار الخدم رخيصون
‫بعدما يرجعوا كلهم من الحرب.

295
00:20:02,076 --> 00:20:04,287
‫فهمت أن "كارسون" كان يبحث عني.

296
00:20:04,704 --> 00:20:07,332
‫هلا أذهب للبحث عنه سيدي؟

297
00:20:07,373 --> 00:20:09,751
‫لا بأس. أخبريه أني في غرفة الزينة.

298
00:20:11,169 --> 00:20:14,547
‫- ألم ينهِ النبيذ الأحمر بعد؟
‫- إنه هنا سيدي.

299
00:20:16,633 --> 00:20:20,136
‫يسرني ذلك، إنه نبيذ جديد اخترته.

300
00:20:20,470 --> 00:20:23,681
‫احتسيت بعضه أثناء عشاء في "لندن" وطلبته.

301
00:20:24,933 --> 00:20:27,477
‫فكر "كارسون" بأن نجربه الليلة.

302
00:20:30,521 --> 00:20:32,148
‫من الأفضل أن أصعد.

303
00:20:32,190 --> 00:20:36,694
‫جعلتني أشعر بالحزن أمس،
‫عندما تساءلت عن سبب الحرب.

304
00:20:36,736 --> 00:20:38,529
‫لا تصغي إلي.

305
00:20:39,656 --> 00:20:43,701
‫أنا رجل غبي ضلّ طريقه
‫ولا يعرف أين يجده مجدداً.

306
00:20:55,129 --> 00:20:56,589
‫أنا بغاية الأسف.

307
00:20:58,967 --> 00:21:00,802
‫حاولي أن تسامحيني أرجوك.

308
00:21:01,803 --> 00:21:03,221
‫أسامحك.

309
00:21:12,271 --> 00:21:13,690
‫سيد "كارسون".

310
00:21:14,482 --> 00:21:16,567
‫قال سيادته إنك كنت تبحث عنه.

311
00:21:17,151 --> 00:21:18,111
‫ثم؟

312
00:21:18,653 --> 00:21:22,782
‫صحيح، كنت سأقول إنك ستجده في غرفة الزينة.

313
00:21:22,824 --> 00:21:24,242
‫ما خطبك؟

314
00:21:24,867 --> 00:21:25,868
‫لا شيء.

315
00:21:31,624 --> 00:21:34,502
‫صارعت الفكرة سيادتك،
‫لا أمانع الاعتراف بهذا.

316
00:21:35,044 --> 00:21:38,297
‫وأردت أن أقف بجانب الليدي "ماري"، و...

317
00:21:38,339 --> 00:21:40,550
‫وحمايتها من السير "ريتشارد".

318
00:21:41,300 --> 00:21:44,804
‫ما كنت لأصوغها بهذا الشكل،

319
00:21:44,846 --> 00:21:48,307
‫ولكن نعم كما أظن. ولكن...

320
00:21:48,349 --> 00:21:52,145
‫ولكنك شعرت أنه لا يمكنك العمل
‫مع رجل يقدم الرشاوى؟

321
00:21:52,603 --> 00:21:54,105
‫هذا صحيح سيادتك.

322
00:21:55,773 --> 00:21:59,652
‫أمتأكد أنك لن تندم على ذلك؟
‫أعرف كم تحب الليدي "ماري".

323
00:22:00,653 --> 00:22:03,448
‫ولكن لا يمكنني العمل مع رجل لا أحترمه.

324
00:22:03,990 --> 00:22:07,118
‫ولن أرحل عن "داونتن" من أجله بالتأكيد.

325
00:22:07,535 --> 00:22:11,122
‫سأعتبر هذا إطراءً لي ولبيتي.

326
00:22:12,540 --> 00:22:15,501
‫ما زلت لا أفهم لماذا لم تخبرينني أولاً.

327
00:22:16,085 --> 00:22:18,755
‫أنا آسفة سيدتي،
‫ولكني لم أرغب أن أزيد متاعبك.

328
00:22:18,796 --> 00:22:21,549
‫هذا ما فعلته، سواء أردت أم لا.

329
00:22:24,385 --> 00:22:26,804
‫- لم ينزل أحد بعد.
‫- لن يطيلوا.

330
00:22:28,097 --> 00:22:31,184
‫انظر، لقد أخذوا الشاي،
‫ولكنهم نسيوا الصينية.

331
00:22:31,225 --> 00:22:32,810
‫- اقرعي الجرس.
‫- سأفعلها بنفسي.

332
00:22:32,852 --> 00:22:35,688
‫- إنهم منشغلين بإعداد العشاء.
‫- إنها ثقيلة عليك.

333
00:22:35,730 --> 00:22:37,315
‫- لا، ليست كذلك.
‫- احذري!

334
00:22:38,941 --> 00:22:40,777
‫بحق السماء، كاد يقع حادث.

335
00:22:42,695 --> 00:22:44,030
‫يا إلهي!

336
00:22:47,825 --> 00:22:49,494
‫"ماري"! يا فتيات!

337
00:22:49,869 --> 00:22:52,288
‫- "كورا"! تعالوا حالاً.
‫- "روبرت"، انتظر.

338
00:22:52,330 --> 00:22:53,623
‫لينزل الجميع حالاً.

339
00:22:53,664 --> 00:22:56,000
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

340
00:22:56,042 --> 00:22:57,335
‫تعالوا وشاهدوا هذا.

341
00:23:08,262 --> 00:23:11,557
‫هل هذا صحيح؟ هل صحيح ما قالته "لافينيا"؟

342
00:23:17,647 --> 00:23:19,482
‫- لا أصدق هذا!
‫- كم هو رائع.

343
00:23:19,524 --> 00:23:21,776
‫بلى، ولكن لا ترهق نفسك.

344
00:23:21,818 --> 00:23:24,403
‫اجلس الآن، وسنرسل بطلب الدكتور "كلاركسون".

345
00:23:24,445 --> 00:23:26,531
‫إنها محقة. "إيديث"، اذهبي مع "برانسون".

346
00:23:26,572 --> 00:23:30,493
‫أحضري "كلاركسون"،
‫وكذلك الأم وابنة العم "إيزوبيل".

347
00:23:30,535 --> 00:23:33,412
‫لا يهمني ما يفعلانه.
‫اطلبي منهما الحضور حالاً.

348
00:23:33,996 --> 00:23:37,416
‫يا عزيزي، لا يمكنني التعبير
‫عما يعنيه هذا لي.

349
00:23:37,458 --> 00:23:39,460
‫هذا خبر جميل لي أيضاً.

350
00:23:41,754 --> 00:23:44,715
‫ثمة تفسير واحد ممكن فقط.

351
00:23:45,842 --> 00:23:48,010
‫ويبدأ بغلطة ارتكبتها.

352
00:23:48,845 --> 00:23:52,431
‫كانت كل المؤشرات تدلني
‫على حدوث كسر بالعمود الفقري،

353
00:23:52,473 --> 00:23:54,016
‫والذي لن يكون قابلاً للعلاج.

354
00:23:54,058 --> 00:23:57,395
‫ولكن عندما جاء السير "كوتس"
‫لفحص "ماثيو"، وافقك الرأي.

355
00:23:59,063 --> 00:24:01,691
‫لم يفعل...ليس تماماً.

356
00:24:02,275 --> 00:24:05,903
‫اعتقد أنها من الممكن أن تكون
‫حالة صدمة بالعمود الفقري.

357
00:24:06,487 --> 00:24:08,823
‫أي خدوش قوية،

358
00:24:08,865 --> 00:24:13,077
‫كانت شديدة بما يكفي لتعوق عمل الساقين.

359
00:24:13,119 --> 00:24:14,620
‫ولكنها ستتعافى؟

360
00:24:15,371 --> 00:24:18,958
‫- لماذا لم تخبرنا؟
‫- لأني لم أوافقه الرأي.

361
00:24:20,376 --> 00:24:24,380
‫ولم أرغب برفع آمال النقيب "كرولي"
‫بلا طائل.

362
00:24:24,797 --> 00:24:27,717
‫أتفهم ذلك، ولا ألومك.

363
00:24:28,217 --> 00:24:30,469
‫عليك التعافي على مهل.
‫لم تُبنى "روما" في يوم.

364
00:24:30,511 --> 00:24:31,721
‫أعرف.

365
00:24:31,762 --> 00:24:35,808
‫وأخشى أن الخدوش على عمودك الفقري
‫ستبقى مدى حياتك.

366
00:24:35,850 --> 00:24:39,228
‫- ولكني سأعيش حياتي؟
‫- نعم.

367
00:24:40,479 --> 00:24:42,857
‫أعتقد أنه يمكننا قول هذا.
‫ستعيش حياة طبيعية،

368
00:24:42,899 --> 00:24:44,442
‫ولن يطول تماثلك للشفاء.

369
00:24:46,569 --> 00:24:48,237
‫يا ولدي العزيز.

370
00:24:49,447 --> 00:24:51,282
‫يا ولدي العزيز.

371
00:24:53,910 --> 00:24:58,247
‫عذراً سيادتك، ولكن السيدة "هيوز"
‫تتساءل عما علينا إعداده للعشاء.

372
00:24:58,289 --> 00:25:00,625
‫ستبقون جميعاً على العشاء، صحيح؟

373
00:25:00,666 --> 00:25:03,961
‫- لا أرتدي الملابس المناسبة.
‫- لا تهتم لهذا. مَن يكترث؟

374
00:25:04,003 --> 00:25:06,797
‫- ماذا عنك يا أمي؟
‫- بالتأكيد.

375
00:25:06,839 --> 00:25:10,426
‫كل هذه السعادة المفرطة فتحت شهيتي.

376
00:25:12,511 --> 00:25:15,223
‫ها أنت. تساءلت أين ذهبت.

377
00:25:15,264 --> 00:25:17,099
‫- أليس خبراً رائعاً؟
‫- للغاية.

378
00:25:17,642 --> 00:25:18,684
‫هل أنت منشغلة؟

379
00:25:18,726 --> 00:25:21,020
‫سأصعد للمساعدة في غرفة السفرة، لماذا؟

380
00:25:21,062 --> 00:25:21,938
‫يمكن تأجيل الأمر.

381
00:25:22,647 --> 00:25:25,358
‫لا، أخبرني، لدي وقت.

382
00:25:26,025 --> 00:25:29,528
‫إنه أمر قاله سيادته مؤخراً
‫ولا يمكنني إبعاده عن تفكيري.

383
00:25:30,029 --> 00:25:33,866
‫كيف اشترت "فيرا"...السم،
‫وأخذته معها إلى البيت.

384
00:25:35,618 --> 00:25:37,870
‫نعم، مؤكد أنها فعلت ذلك.

385
00:25:37,912 --> 00:25:41,165
‫وهذا أمر مريع للتفكير فيه.

386
00:25:41,207 --> 00:25:43,000
‫ولكنها لم تفعل، بل أنا.

387
00:25:43,834 --> 00:25:46,462
‫- ماذا؟
‫- قبل أشهر طويلة، وقبل رحيلي.

388
00:25:46,504 --> 00:25:49,173
‫قالت "فيرا" إننا بحاجة
‫إلى سم فئران، فاشتريته.

389
00:25:49,507 --> 00:25:52,385
‫كان من الزرنيخ، وكنت أفكر
‫أن هذا ما تناولته بالتأكيد.

390
00:25:52,426 --> 00:25:54,178
‫- هل أخبرت الشرطة؟
‫- لا.

391
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
‫أخبرهم.

392
00:25:55,972 --> 00:25:57,932
‫إذا لم تخبرهم واكتشفوا ذلك،
‫فسيبدو الأمر سيئاً.

393
00:25:57,974 --> 00:25:59,392
‫ولكن ألن أجلب لنفسي المتاعب؟

394
00:25:59,433 --> 00:26:01,769
‫ستسجلب لنفسك المتاعب إن التزمت الصمت.

395
00:26:02,603 --> 00:26:05,898
‫- "آنا"، سنبدأ.
‫- آسفة سيد "كارسون".

396
00:26:08,401 --> 00:26:11,362
‫أخبرني، كيف تتقدم الأمور في "هاكسبي"؟

397
00:26:12,029 --> 00:26:13,072
‫بشكل جيد.

398
00:26:13,114 --> 00:26:16,826
‫فرضت شرطاً بغرامة
‫على المقاولين عن كل يوم تأخير.

399
00:26:16,867 --> 00:26:18,953
‫هل يجعلهم هذا سعداء؟

400
00:26:19,578 --> 00:26:22,665
‫أريد إنجاز البيت،
‫ويمكنهم أن يسعدوا في وقت فراغهم.

401
00:26:22,707 --> 00:26:24,041
‫ما سبب الاستعجال؟

402
00:26:24,500 --> 00:26:27,503
‫أحب إنهاء كل شيء أمتلكه
‫ليكون جاهزاً للبيع.

403
00:26:27,545 --> 00:26:31,090
‫هل تفكر ببيع "هاكسبي"؟

404
00:26:31,132 --> 00:26:35,594
‫ليس تماماً، سنرى إن كان يناسبنا
‫أن نبقى بالقرب من "داونتن".

405
00:26:37,013 --> 00:26:39,098
‫أود إبلاغكم جميعاً بأمر.

406
00:26:40,641 --> 00:26:45,146
‫كما تعرفون، أثناء هذه الفترة،
‫التي لا توصف إلا بالشنيعة...

407
00:26:46,480 --> 00:26:48,816
‫أثبتت "لافينيا" أنها أروع إنسانة.

408
00:26:48,858 --> 00:26:50,651
‫- نؤيدك.
‫- بالتأكيد.

409
00:26:50,693 --> 00:26:53,612
‫لم أحسب أننا سنتزوج، ولأسباب كثيرة،

410
00:26:54,071 --> 00:26:56,198
‫ولكنها لم تقبل ذلك،

411
00:26:56,240 --> 00:26:59,118
‫لذا يسرني القول الآن
‫أنها أثبتت أنها على حق.

412
00:27:02,747 --> 00:27:04,498
‫أنا و"لافينيا" سنتزوج.

413
00:27:04,540 --> 00:27:07,168
‫- يا صديقي العزيز.
‫- أليس هذا رائعاً؟

414
00:27:07,209 --> 00:27:09,337
‫حالما أتعافى بما يكفي
‫للمشي عبر ممر الكنيسة.

415
00:27:09,378 --> 00:27:12,590
‫- سيساعدنا "كلاركسون" بالموعد.
‫- لن يطول الأمر.

416
00:27:13,049 --> 00:27:17,303
‫وهي تشعر أن علينا الزواج هنا، في "داونتن".

417
00:27:18,137 --> 00:27:22,433
‫لندفن إلى الأبد ذكريات أحلك فترة في حياتي
‫التي أرجو أنها أصبحت بالماضي.

418
00:27:23,601 --> 00:27:26,145
‫- بالطبع.
‫- هل أنت متأكد؟

419
00:27:26,729 --> 00:27:29,940
‫أعرف أن علينا الزواج في "لندن"،
‫ولكننا قاسينا الكثير هنا.

420
00:27:29,982 --> 00:27:31,484
‫سيسرنا ذلك.

421
00:27:31,984 --> 00:27:35,321
‫أحسنت! خبر رائع.

422
00:27:36,697 --> 00:27:38,991
‫"ماري"، أليس هذا خبراً رائعاً؟

423
00:27:40,242 --> 00:27:41,660
‫إنه رائع.

424
00:27:57,802 --> 00:28:00,763
‫تأخرت، ألن يقلقوا عليك؟

425
00:28:03,099 --> 00:28:06,060
‫جميعهم متحمسون، ولن يهتموا لمكاني.

426
00:28:07,978 --> 00:28:11,107
‫يسرني ما حدث، يعجبني السيد "ماثيو".

427
00:28:11,982 --> 00:28:14,652
‫أعلن على العشاء
‫أنه يريد الزواج في "داونتن".

428
00:28:15,694 --> 00:28:19,031
‫بشكل ما، جعلني هذا أشعر
‫مما سبق أن الحرب انتهت...

429
00:28:19,865 --> 00:28:21,784
‫وأن الوقت قد حان للمضي قدماً.

430
00:28:22,660 --> 00:28:24,286
‫أتقصدين أنك اتخذت قرارك؟

431
00:28:25,287 --> 00:28:26,288
‫نعم.

432
00:28:29,083 --> 00:28:30,292
‫ردّي هو...

433
00:28:31,961 --> 00:28:33,504
‫أني مستعدة للسفر...

434
00:28:35,214 --> 00:28:36,590
‫وأنت تذكرتي...

435
00:28:37,883 --> 00:28:40,719
‫للابتعاد عن هذا البيت وهذه الحياة.

436
00:28:40,761 --> 00:28:42,138
‫أنا؟

437
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
‫لا، العم "توم كوبلي".

438
00:28:47,977 --> 00:28:49,061
‫أنا آسف.

439
00:28:50,438 --> 00:28:53,065
‫ولكني انتظرت هذه الكلمات طويلاً...

440
00:28:53,858 --> 00:28:55,401
‫ولا أصدق أني أسمعها.

441
00:28:57,278 --> 00:28:59,405
‫ألن تمانعي حرق الجسور وراءك؟

442
00:28:59,447 --> 00:29:00,489
‫أمانع؟

443
00:29:01,073 --> 00:29:02,658
‫أعطني عيدان الثقاب.

444
00:29:04,368 --> 00:29:09,373
‫نعم، يمكنك تقبيلي،
‫ولكن هذا كل شيء إلى أن نتزوج.

445
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
‫في الوقت الحالي،
‫السماء تعرف أن تقبيلك يكفيني.

446
00:29:21,093 --> 00:29:22,344
‫يا له من يوم.

447
00:29:23,345 --> 00:29:24,930
‫لا يمكنني التوقف عن الابتسام.

448
00:29:25,681 --> 00:29:26,724
‫لا.

449
00:29:27,266 --> 00:29:31,020
‫ولكن بالمرة المقبلة، اسألني أرجوك
‫قبل أن توافق على استضافة زفاف.

450
00:29:31,061 --> 00:29:32,062
‫ماذا؟

451
00:29:32,688 --> 00:29:34,064
‫أنا أحب "ماثيو" بالطبع،

452
00:29:34,106 --> 00:29:37,193
‫ولكن هل تدرك أن هذا سيعني
‫أنه سيتم تأجيل زفاف "ماري"؟

453
00:29:37,234 --> 00:29:38,444
‫لا يمكنني منع هذا.

454
00:29:38,486 --> 00:29:41,030
‫"ماري" هي أولويتنا "روبرت".

455
00:29:41,071 --> 00:29:42,865
‫ولمجرد أن "ماثيو" مُقعد...

456
00:29:42,907 --> 00:29:44,742
‫"ماثيو" مُقعد؟

457
00:29:45,784 --> 00:29:48,162
‫أتسمعين الكلمات التي تنطقين بها؟

458
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
‫أتسمعين كم هي غبية وأنانية؟

459
00:29:50,623 --> 00:29:51,957
‫لأني أسمعها.

460
00:29:55,878 --> 00:29:57,796
‫لا تزعجيني بهذا الآن.

461
00:29:57,838 --> 00:30:00,883
‫أنا منشغلة بما يكفي لمحاولة
‫إعداد مأدبة غداء تبدو لائقة.

462
00:30:00,925 --> 00:30:04,470
‫ولكن هذا ما أقوله.
‫كل شيء أصبح شحيحاً الآن.

463
00:30:04,512 --> 00:30:07,765
‫شحيحاً؟ بل معدوماً بالأحرى!

464
00:30:08,891 --> 00:30:11,977
‫كأني أصنع حقيبة من الحرير من أذن خنزير.

465
00:30:12,019 --> 00:30:15,606
‫أتمنى لو كان لدينا أذن خنزير،
‫ستكون أفضل من لحم الصدر هذا.

466
00:30:16,815 --> 00:30:20,361
‫هذا هو الأمر. حصل "توماس" على مؤن،

467
00:30:20,402 --> 00:30:23,113
‫وهو مستعد للتخلي عنها مقابل السعر المناسب.

468
00:30:23,155 --> 00:30:25,783
‫أهو مستعد للتخلي عنها إذن؟

469
00:30:25,824 --> 00:30:28,410
‫وكيف حصل عليها؟ هذا ما أود معرفته.

470
00:30:28,869 --> 00:30:31,205
‫ليست مسروقة، إن كان هذا ما تخشينه.

471
00:30:31,247 --> 00:30:34,959
‫لا أخشى شيئاً. أنت مَن عليه أن يخشى.

472
00:30:37,294 --> 00:30:42,132
‫سأخبرك بأمر.
‫سأعدّ الآن كعكة زفاف للسيد "كرولي".

473
00:30:42,174 --> 00:30:44,426
‫سأنهيها مبكراً وأقدمها مع "البراندي".

474
00:30:44,468 --> 00:30:47,221
‫لذا إذا أعطيتك قائمة بالمكونات،
‫فهل ستحضرها لي؟

475
00:30:47,263 --> 00:30:49,890
‫- بلى.
‫- ثم سنرى بعدها.

476
00:30:49,932 --> 00:30:53,435
‫هلا تتركانني الآن
‫لإتمام هذه المهمة العسيرة؟

477
00:31:04,738 --> 00:31:06,198
‫ماذا تفعلين هنا؟

478
00:31:14,164 --> 00:31:16,875
‫أهلاً بكما سيد وسيدة "براينت".

479
00:31:16,917 --> 00:31:18,752
‫يسرنا وجودكما هنا.

480
00:31:19,420 --> 00:31:21,672
‫هذا لطف منك ليدي "غرانثام".

481
00:31:21,714 --> 00:31:24,174
‫إنه لطف، ولكن علينا التوضيح
‫أننا لن نبقى طويلاً.

482
00:31:24,216 --> 00:31:26,176
‫لم أكن متأكد أن لدينا وقت للمجيء.

483
00:31:27,011 --> 00:31:28,470
‫الغداء جاهز.

484
00:31:28,512 --> 00:31:31,640
‫سنأكل ونرحل، علينا التواجد
‫في "ماريبورت" بالساعة 6.

485
00:31:31,682 --> 00:31:34,602
‫جميعنا بغاية الأسف على سبب وجودكما هنا.

486
00:31:34,643 --> 00:31:36,395
‫أيمكنني رؤية غرفة "تشارلي"؟

487
00:31:36,437 --> 00:31:38,522
‫هلا أرافق السيدة "براينت" إليها؟

488
00:31:39,189 --> 00:31:41,317
‫- لا، أنا سأرافقها.
‫- جميعنا سنرافقها.

489
00:31:41,358 --> 00:31:44,028
‫ابنة عمي السيدة "كرولي"،
‫والتي اعتنت بالرائد "براينت"،

490
00:31:44,069 --> 00:31:46,280
‫وبناتي، اللواتي قدمن له الرعاية،
‫سينضمون إلينا على الغداء.

491
00:31:46,322 --> 00:31:47,364
‫كم هذا لطيف.

492
00:31:47,406 --> 00:31:50,492
‫ولكن لا يمكننا الإطالة.
‫طلبت من سائقنا البقاء بالسيارة.

493
00:31:50,909 --> 00:31:54,121
‫- هلا آخذ له بعض الطعام؟
‫- اتركيه، إنه راضٍ.

494
00:31:54,622 --> 00:31:58,042
‫تفضلا لرؤية مكان سكن
‫الرائد "براينت" عندما كان ضيفنا.

495
00:32:03,797 --> 00:32:05,591
‫أخشى أن الخطة لن تنجح.

496
00:32:05,633 --> 00:32:07,801
‫- لماذا؟
‫- إنهما في غرفة السفرة الآن،

497
00:32:07,843 --> 00:32:10,137
‫وسيصعدان مباشرة في السيارة بعد أن ينتهيا.

498
00:32:10,179 --> 00:32:14,183
‫حاولت التكلم معها وحدها،
‫ولكن لم تسنح لحظة مناسبة.

499
00:32:14,224 --> 00:32:16,935
‫جدك رجل مخيف.

500
00:32:16,977 --> 00:32:19,271
‫ولكن يجب أن أراهما.
‫جئت المسافة كلها إلى هنا.

501
00:32:19,813 --> 00:32:21,315
‫هذه خيبة أمل بالطبع.

502
00:32:21,357 --> 00:32:23,525
‫قلت بنفسك إنه لن يكون ثمة فرصة ثانية.

503
00:32:23,567 --> 00:32:25,319
‫لسنا متأكدين من هذا.

504
00:32:25,903 --> 00:32:27,863
‫ربما عليك مراسلتهما بالنهاية.

505
00:32:29,406 --> 00:32:31,116
‫ليس لديك ما تخسرينه.

506
00:32:31,158 --> 00:32:34,912
‫لا، يجب أن يريانه. يجب أن يريا "تشارلي".

507
00:32:34,953 --> 00:32:38,624
‫ربما سيفعلان في المستقبل.

508
00:32:39,416 --> 00:32:40,834
‫أرجو ذلك.

509
00:32:41,710 --> 00:32:42,920
‫من الأفضل أن تذهبي الآن.

510
00:32:49,760 --> 00:32:52,680
‫أيمكنني إعداد كعكة الزفاف هذه؟

511
00:32:53,055 --> 00:32:56,558
‫- لن تعرفي كيف تبدئي.
‫- ولكنك ستخبريني.

512
00:32:56,600 --> 00:32:59,687
‫وإذا أعددتها مبكراً،
‫يمكنك إعداد غيرها إن لم تنفع.

513
00:33:01,146 --> 00:33:04,066
‫إذا وافقت، هل ستفعلين كما أقول؟

514
00:33:04,108 --> 00:33:04,983
‫"ديزي"،

515
00:33:05,025 --> 00:33:08,696
‫ثمة سائق مسكين أمام البيت
‫ليس مسموحاً له الخروج من السيارة،

516
00:33:08,737 --> 00:33:12,074
‫هلا تعدين له شطيرة وتأخذين له زجاجة صودا؟

517
00:33:12,116 --> 00:33:13,283
‫لدينا لحم مقدد و...

518
00:33:14,618 --> 00:33:15,828
‫يا إلهي.

519
00:33:18,122 --> 00:33:19,873
‫- مَن كانت هذه؟
‫- أليست "إيثيل"؟

520
00:33:19,915 --> 00:33:22,584
‫- هل رأيت ماذا كانت تحمل؟
‫- لا.

521
00:33:24,211 --> 00:33:26,213
‫إذن...لننسَ الأمر.

522
00:33:26,797 --> 00:33:30,467
‫أخشى أن "دوانتن"
‫ستصبح مكاناً للزيارة لفترة.

523
00:33:30,926 --> 00:33:34,972
‫يسرنا ذلك، إذا كان هذا
‫سيساعد على جلب السكينة.

524
00:33:35,013 --> 00:33:37,850
‫لا فائدة من التمرغ بالذكريات.
‫فيمَ سينفع ذلك؟

525
00:33:37,891 --> 00:33:39,560
‫- دعيني وشأني!
‫- "إيثيل"!

526
00:33:41,812 --> 00:33:43,105
‫- حاولت منعها...
‫- ما هذا بحق السماء؟

527
00:33:43,147 --> 00:33:46,483
‫"إيثيل"، أعرف ما يحدث.
‫سيدة "هيوز"، لا أظن من اللائق...

528
00:33:46,525 --> 00:33:47,693
‫لن أتحرك من مكاني.

529
00:33:48,652 --> 00:33:49,820
‫إلى أن أقول ما أريد قوله.

530
00:33:51,655 --> 00:33:56,452
‫هذا "تشارلي"...حفيدكما. عمره حوالي سنة.

531
00:34:01,790 --> 00:34:03,000
‫ما الدليل الذي لديك؟

532
00:34:04,835 --> 00:34:06,712
‫- ماذا؟
‫- قلت، ما الدليل الذي لديك؟

533
00:34:06,754 --> 00:34:09,548
‫إذا كان ابني هو والد هذا الصبي،
‫فأين الدليل؟

534
00:34:09,590 --> 00:34:11,800
‫هل لديك رسائل؟ أو بيان موقع؟

535
00:34:11,842 --> 00:34:14,178
‫لماذا سنتبادل الرسائل؟
‫كنا نعيش في البيت نفسه.

536
00:34:14,219 --> 00:34:17,598
‫- أعتقد أنها تقول الحقيقة.
‫- لا يهمني "الاعتقاد".

537
00:34:17,639 --> 00:34:20,601
‫أريد دليل على أن ابني
‫اعترف بأبوة هذا الصبي.

538
00:34:20,642 --> 00:34:25,147
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً،
‫فكان سيعرف بوجود الصبي قبل أشهر من...

539
00:34:27,733 --> 00:34:29,443
‫من مقتله.

540
00:34:31,820 --> 00:34:33,989
‫نعم، كان يعرف.

541
00:34:34,615 --> 00:34:37,868
‫ماذا فعل حيال ذلك؟

542
00:34:39,161 --> 00:34:40,245
‫لا شيء.

543
00:34:41,955 --> 00:34:43,457
‫لم يفعل شيئاً.

544
00:34:43,499 --> 00:34:46,502
‫شكراً، هذا هو الدليل الذي أريده.

545
00:34:47,044 --> 00:34:50,005
‫إذا كان "تشارلز" الأب
‫فلن يتخلى عن مسؤولياته أبداً.

546
00:34:50,047 --> 00:34:52,508
‫- لقد فعل.
‫- لن أصغي للمزيد من التشويه!

547
00:34:52,549 --> 00:34:56,053
‫هلا تذهبين من فضلك الآن
‫وتأخذي الصبي معك، أياً كان؟

548
00:34:56,094 --> 00:34:58,430
‫- إنك تزعجين السيدة "براينت".
‫- أود...

549
00:34:58,472 --> 00:35:00,015
‫قلت إنك تزعجين السيدة "براينت"!

550
00:35:01,850 --> 00:35:05,312
‫لورد "غرانثام"، هل ستقف متفرجاً
‫بينما تحتجزنا هذه المرأة؟

551
00:35:05,354 --> 00:35:08,732
‫- هذا لا يفيد.
‫- "إيثيل"، من الأفضل أن ترافقيني.

552
00:35:08,774 --> 00:35:09,942
‫هيا.

553
00:35:18,492 --> 00:35:20,118
‫تحسبنا فريسة سهلة.

554
00:35:20,744 --> 00:35:22,663
‫يسمعن عن موت ضابط مخلفاً ثروة،

555
00:35:22,704 --> 00:35:24,498
‫وفجأة، نجد أطفالاً رضع في كل مكان.

556
00:35:25,624 --> 00:35:28,502
‫- ولكن إن كانت تقول الحقيقة...
‫- إن كان "تشارلز" والد ذلك الصبي،

557
00:35:28,544 --> 00:35:30,087
‫كان سيخبرنا بذلك.

558
00:35:30,128 --> 00:35:33,298
‫من رأيي أنها تحرت عنا
‫واكتشفت أنه ولدنا الوحيد.

559
00:35:34,550 --> 00:35:37,344
‫واعتقدت أنه سيسهل خداعنا.

560
00:35:42,182 --> 00:35:46,228
‫كنت تعرفينها.
‫هل كانت إحدى الممرضات عندما كان هنا؟

561
00:35:46,270 --> 00:35:47,437
‫كانت خادمة في البيت.

562
00:35:51,108 --> 00:35:52,609
‫- هل كنت تعرفين؟
‫- لا.

563
00:35:52,651 --> 00:35:55,362
‫لم يخبرني أحد أن الرائد "براينت"
‫كان ابنكما الوحيد.

564
00:35:56,321 --> 00:35:58,782
‫هذا صحيح، "تشارلز" فقط.

565
00:35:59,324 --> 00:36:03,161
‫"ماثيو" هو ابني الوحيد، وكاد يموت.

566
00:36:04,204 --> 00:36:06,415
‫أظنني أعرف القليل عما تعانيانه.

567
00:36:06,456 --> 00:36:07,374
‫يبدو لطيفاً...

568
00:36:07,416 --> 00:36:09,668
‫أعتقد أن هذا نغص علينا المناسبة،

569
00:36:09,710 --> 00:36:11,378
‫لذا لا أرى فائدة من إطالة الأمر.

570
00:36:14,131 --> 00:36:15,966
‫هيا بنا "دافني"، سنغادر.

571
00:36:17,885 --> 00:36:19,803
‫إنه خائف من حزنه.

572
00:36:20,429 --> 00:36:24,850
‫لهذا يتصرف بهذا الشكل. إنه مرتعب من حزنه.

573
00:36:36,320 --> 00:36:39,448
‫إذا كانت هذه طبيعته، فلا أريد مساعدة منه.

574
00:36:39,489 --> 00:36:41,116
‫أشك أنه سيكون لديك خيار.

575
00:36:42,034 --> 00:36:43,577
‫إنك خفية.

576
00:36:44,036 --> 00:36:46,121
‫كيف أبقيت الأمر سراً طوال هذا الوقت؟

577
00:36:46,997 --> 00:36:50,459
‫ربما حين يفكر في الأمر،
‫سيتغير رأيه، لا أحد يعرف.

578
00:36:52,502 --> 00:36:56,173
‫"آنا"، هلا تصعدين للأعلى
‫وتساعدي في غرفة السفرة؟

579
00:36:56,214 --> 00:36:59,092
‫"إيثيل"، خذي الطفل وارحلي أرجوك.

580
00:36:59,635 --> 00:37:00,928
‫كيف وصلت إلى هنا؟

581
00:37:00,969 --> 00:37:03,138
‫جئت بالحافلة، ومشيت من القرية.

582
00:37:03,180 --> 00:37:05,974
‫هلا ترجعين بنفس الطريقة بأسرع ما يمكن؟

583
00:37:06,016 --> 00:37:09,061
‫إنها ترتجف بشدة سيدة "كارسون".
‫لقد خسرت كل شيء.

584
00:37:10,270 --> 00:37:12,731
‫- هل معك أجرة الحافلة؟
‫- نعم، شكراً.

585
00:37:18,570 --> 00:37:21,573
‫إنه حفيدهما الوحيد،
‫ولا يمكنهما الحصول على غيره.

586
00:37:22,282 --> 00:37:25,744
‫- لو كانت "إيثيل" تقول الحقيقة...
‫- أصدقها.

587
00:37:25,786 --> 00:37:28,956
‫رغم ذلك، ليس ثمة إثبات قانوني.

588
00:37:28,997 --> 00:37:31,416
‫الطفل هو وغد، وليس لديه حق عندهما.

589
00:37:31,458 --> 00:37:34,670
‫على رسلك سيدي. عانت السيدات
‫ما يكفي من الصدمات ليوم واحد.

590
00:37:35,087 --> 00:37:38,090
‫لا أرى جدوى من التظاهر
‫بإمكانية تحقيق أمر مستحيل.

591
00:37:38,966 --> 00:37:42,552
‫ماذا عنك أمي؟ ألا يمكن أن تساعدها
‫إحدى جمعياتك الخيرية للاجئين؟

592
00:37:42,594 --> 00:37:46,640
‫ولكنها ليست لاجئة،
‫ولدينا مطالبات تفوق تمويلنا.

593
00:37:46,682 --> 00:37:50,060
‫الحقيقة هي أن "إيثيل" قررت،
‫وتواجه عواقب قرارها الآن.

594
00:37:50,477 --> 00:37:52,229
‫يبدو هذا قاسياً قليلاً.

595
00:37:52,896 --> 00:37:56,733
‫حقاً؟ أليس علينا جميعاً
‫تحمل عواقب قراراتنا؟

596
00:38:04,074 --> 00:38:07,411
‫قشور بالسكر؟
‫يا للعجب، لم أحسب أنك ستجد هذا.

597
00:38:07,744 --> 00:38:09,830
‫أرجو أن تكوني راضية سيدة "باتمور".

598
00:38:10,497 --> 00:38:11,623
‫بالطبع هي راضية، صحيح؟

599
00:38:11,665 --> 00:38:13,834
‫ثمة أشياء هنا لم نرها منذ ما قبل الحرب.

600
00:38:13,875 --> 00:38:15,419
‫كم أتوق للبدء.

601
00:38:15,877 --> 00:38:18,839
‫لن أسأل من أين جئت بها،
‫لأني لا أريد أن أعرف.

602
00:38:18,880 --> 00:38:22,551
‫أظل أقول إنه ليس ثمة مشكلة،
‫لذا ما أود معرفته هو...

603
00:38:22,592 --> 00:38:25,887
‫- متى ستدفعين له المال؟
‫- عندما أكون راضية.

604
00:38:26,471 --> 00:38:29,057
‫ومتى سيكون ذلك سموك؟

605
00:38:29,099 --> 00:38:32,227
‫عندما تخبز "ديزي" الكعكة،
‫وأكون راضية عنها.

606
00:38:32,978 --> 00:38:34,354
‫إنه يفهم.

607
00:38:34,396 --> 00:38:37,566
‫يعرف أن هذا مجرد طُعم لصيد سمكة أكبر.

608
00:38:42,029 --> 00:38:43,530
‫عليّ المشي إلى المكتبة.

609
00:38:44,239 --> 00:38:47,242
‫لا داعي للعجلة سيدي. إنك تتحسن كل يوم.

610
00:38:53,707 --> 00:38:57,210
‫- ابن العم "ماثيو"، أيمكنني الدخول؟
‫- تفضلي.

611
00:38:57,252 --> 00:39:00,464
‫لا، ابقَ حيث أنت. شكراً.

612
00:39:02,007 --> 00:39:04,551
‫لا شك أنك ستعتبر هذا أمر غير تقليدي،

613
00:39:04,593 --> 00:39:07,471
‫اقتحامي لغرفة نوم رجل بلا دعوة.

614
00:39:07,512 --> 00:39:11,725
‫- حسناً...
‫- ولكني لا أريد أن يقاطعنا أحد.

615
00:39:14,102 --> 00:39:18,190
‫مؤكد انك تعرف كم يسرني أنك ستتعافى قريباً.

616
00:39:18,690 --> 00:39:19,649
‫شكراً.

617
00:39:20,150 --> 00:39:24,529
‫كما أنا مسرورة أن بوسعك
‫التطلع مجدداً إلى...

618
00:39:25,447 --> 00:39:27,908
‫حياة زوجية سعيدة.

619
00:39:27,949 --> 00:39:29,576
‫أنا رجل محظوظ.

620
00:39:30,535 --> 00:39:33,663
‫قد يفاجئك قولي هذا...

621
00:39:34,706 --> 00:39:37,417
‫- ولكني أشعر أن عليّ قوله.
‫- تفضلي.

622
00:39:37,459 --> 00:39:41,088
‫- ما زالت "ماري" تحبك.
‫- ماذا؟

623
00:39:42,422 --> 00:39:46,426
‫كنت أراقبها تلك الليلة
‫عندما تكلمت عن زفافك.

624
00:39:47,594 --> 00:39:52,432
‫بدت مثل "جولييت" وهي تستيقظ قرب الضريح.

625
00:39:52,474 --> 00:39:55,852
‫- لطالما كنت و"ماري"...
‫- بالطبع، شككت منذ زمن طويل

626
00:39:55,894 --> 00:39:58,438
‫أن لهيب الحب لم ينطفىء...

627
00:39:59,356 --> 00:40:01,942
‫ولكن لم يكن ثمة أمل بتعافيك.

628
00:40:02,526 --> 00:40:06,071
‫وبدا من الأفضل تركها تجرب
‫البحث عن السعادة حيث يمكنها.

629
00:40:06,113 --> 00:40:08,615
‫أوافقك تماماً، والسير "ريتشارد"...

630
00:40:08,657 --> 00:40:13,036
‫لا، دعنا لا نغير الموضوع
‫بالحديث عن السير "ريتشارد".

631
00:40:14,121 --> 00:40:16,873
‫المغزى هو أنك أحببتها ذات مرة.

632
00:40:17,916 --> 00:40:20,293
‫أمتأكد أن بوسعك أن تحبها مجدداً؟

633
00:40:23,296 --> 00:40:24,548
‫ابنة العم "فيوليت"، أنا...

634
00:40:25,423 --> 00:40:29,094
‫لا تحسبي أني أمانع كلامك معي بهذا الشكل.

635
00:40:29,136 --> 00:40:30,929
‫يعجبني ذلك، ولكن...

636
00:40:31,805 --> 00:40:35,851
‫فكري في هذا. رجعت "لافينيا" رغم أوامري،

637
00:40:35,892 --> 00:40:38,145
‫وهي عازمة على الاعتناء بي لبقية حياتي،

638
00:40:38,186 --> 00:40:42,774
‫أي أنها كانت ستغسلني وتطعمني و...

639
00:40:43,859 --> 00:40:46,695
‫تفعل أشياء لن تفعلها
‫سوى أكثر ممرضة تفانياً.

640
00:40:46,736 --> 00:40:49,322
‫وكل هذا بلا أمل لإنجاب أطفال أو التحسن.

641
00:40:49,364 --> 00:40:53,368
‫نعم، كل هذا مثير للإعجاب.

642
00:40:54,119 --> 00:40:55,912
‫وأمنحها الثناء عليه.

643
00:40:55,954 --> 00:40:58,790
‫وبمنحها هذا الثناء،
‫أتعتقدين أنه سيكون من الصائب

644
00:40:58,832 --> 00:41:02,085
‫أن أهجرها لأن بوسعي المشي؟

645
00:41:02,669 --> 00:41:05,755
‫وأصرفها لأني لم أعد بحاجة إلى خدماتها؟

646
00:41:06,214 --> 00:41:08,550
‫تتحدث كرجل يتحلى بالأخلاق.

647
00:41:09,968 --> 00:41:12,804
‫ولن نتجادل حول هذا.

648
00:41:14,764 --> 00:41:16,349
‫ولكنك لا توافقينني الرأي.

649
00:41:16,391 --> 00:41:18,310
‫أود قول أمر واحد.

650
00:41:20,020 --> 00:41:23,565
‫الزواج هو التزام طويل الأمد.

651
00:41:24,816 --> 00:41:28,111
‫والطلاق ليس سهلاً لأمثالنا.

652
00:41:28,153 --> 00:41:34,242
‫قد تعيش 40 أو 50 سنة
‫مع إحدى هاتين المرأتين.

653
00:41:35,869 --> 00:41:38,955
‫فتأكد من اختيارك المرأة المناسبة.

654
00:41:43,168 --> 00:41:45,003
‫هل سيكون في أبريل أم مايو؟

655
00:41:45,045 --> 00:41:48,924
‫عليكم الابتعاد عن شهر مايو،
‫فالزواج فيه فأل نحس.

656
00:41:49,341 --> 00:41:53,386
‫في أبريل كما أظن.
‫سيكون "ماثيو" قد مشى بشكل طبيعي عندها.

657
00:41:53,803 --> 00:41:56,223
‫الزفاف بالربيع هو الأجمل.

658
00:41:56,264 --> 00:41:59,935
‫كل هذا الحديث عن الزفاف يجعلني أفقد صبري.

659
00:42:00,977 --> 00:42:04,689
‫لا أعتقد أن علينا الدخول بمنافسة
‫مع "ماثيو" و"لافينيا"، صحيح؟

660
00:42:05,106 --> 00:42:09,402
‫بعدهما إذن، في الصيف.
‫لنحدد تاريخ قبل عودتي لـ"لندن".

661
00:42:10,987 --> 00:42:13,406
‫مؤكد أنك تتطلعين شوقاً للسفر مجدداً.

662
00:42:13,740 --> 00:42:15,116
‫أعرف أني أفعل.

663
00:42:15,700 --> 00:42:18,036
‫حسناً، نهاية يوليو.

664
00:42:18,870 --> 00:42:21,289
‫ثم سنسافر خارج "إنجلترا" في أغسطس.

665
00:42:22,332 --> 00:42:24,459
‫لا تبدين متحمسة.

666
00:42:24,501 --> 00:42:27,003
‫لأقتبس عنك، "ليس هذا من شيمنا."

667
00:42:30,090 --> 00:42:31,549
‫أردت طلب شيء منك.

668
00:42:31,591 --> 00:42:34,177
‫- فليحيا البطل!
‫- ها نحن.

669
00:42:34,803 --> 00:42:36,554
‫لماذا حاولت رشوة "آنا"؟

670
00:42:40,016 --> 00:42:41,518
‫هل أخبرتك؟

671
00:42:42,018 --> 00:42:46,189
‫لم تخبرني أنا. ولكن لماذا فعلت هذا؟

672
00:42:47,691 --> 00:42:50,652
‫إذا أردت معرفة شيء، اسأل فحسب.

673
00:42:52,821 --> 00:42:55,573
‫- أحسنت.
‫- أحسنت صنعاً.

674
00:42:57,158 --> 00:42:58,326
‫حسناً إذن، سأفعل.

675
00:42:58,368 --> 00:43:01,037
‫أريد إجابة قاطعة،
‫أما زلت تحبين "ماثيو كرولي"؟

676
00:43:02,414 --> 00:43:04,040
‫طبعاً لا.

677
00:43:04,624 --> 00:43:08,545
‫هل سأعترف بحب رجل فضّل امرأة أخرى عليّ؟

678
00:43:14,926 --> 00:43:17,554
‫- أين "سيبيل"؟
‫- تشعر بتوعك.

679
00:43:18,054 --> 00:43:20,557
‫أخبرت "آنا" أنها لن تنزل على العشاء.

680
00:43:24,853 --> 00:43:27,272
‫- ما الأمر؟
‫- سمعت خبراً من محاميّ اليوم.

681
00:43:28,356 --> 00:43:30,984
‫يبدو أن "فيرا" راسلت صديقة
‫قبل زيارتي الأخيرة.

682
00:43:31,026 --> 00:43:34,529
‫- لماذا يخبرونك بهذا الآن؟
‫- لم تصل إلا قبل أيام.

683
00:43:35,572 --> 00:43:38,783
‫- أتعرف ما المكتوب بالرسالة؟
‫- أرسلوا لي نسخة.

684
00:43:46,499 --> 00:43:48,668
‫"راسلني (جون) بأنه سيأتي الليلة

685
00:43:48,710 --> 00:43:51,212
‫بدت كلماته غاضبة
‫كما لم أسمعه يتكلم من قبل...

686
00:43:51,713 --> 00:43:53,548
‫وتعرفين كم هو شديد الغضب.

687
00:43:53,590 --> 00:43:56,843
‫لم أحسب أني سأقول هذا يوماً،
‫ولكني أخشى على حياتي."

688
00:43:59,804 --> 00:44:01,514
‫ماذا كتبت لها؟

689
00:44:06,186 --> 00:44:09,397
‫قلت إني سآتي ذلك المساء
‫وأنا عازم على مواجهتها.

690
00:44:09,439 --> 00:44:12,650
‫ربما قلت إنها تتصرف بلا عقلانية،
‫ولكنها كانت كذلك.

691
00:44:13,318 --> 00:44:16,196
‫- هل سيغير هذا شيئاً؟
‫- فكري في الأمر.

692
00:44:16,905 --> 00:44:21,159
‫قبل موت "فيرا"،
‫أخذت كل مالي وأفسدت الطلاق.

693
00:44:21,534 --> 00:44:24,996
‫وبصفتي أرمل الآن، سأرث كل شيء
‫ويمكننا الزواج متى شئنا.

694
00:44:28,166 --> 00:44:29,834
‫"آنا"، سيدخلون.

695
00:44:35,840 --> 00:44:38,968
‫تبدو كأنك تحمل هموم الدنيا كلها على كتفيك.

696
00:44:40,011 --> 00:44:43,556
‫ليس هموم الدنيا كلها سيدة "هيوز"،
‫ولكن ما يكفي منها.

697
00:44:51,815 --> 00:44:52,982
‫"سيبيل"؟

698
00:44:56,861 --> 00:44:59,155
‫"سيبيل"، أود توديعك قبل النوم فحسب.

699
00:45:07,622 --> 00:45:11,292
‫سيدة "هيوز"، هلا أستعير
‫نسخة مفاتيح الغرف العلوية؟

700
00:45:11,334 --> 00:45:12,293
‫لماذا؟

701
00:45:12,335 --> 00:45:15,922
‫تقول الليدي "ماري"
‫إن أحد مفاتيح الحمام لا تعمل.

702
00:45:15,964 --> 00:45:18,133
‫تعتقد أنه المفتاح الخطأ.

703
00:45:19,634 --> 00:45:20,593
‫سأصعد أنا.

704
00:45:20,635 --> 00:45:23,763
‫لا، لا داعي لذلك، سأعيدها سريعاً.

705
00:45:24,639 --> 00:45:26,224
‫فعلت ما يكفي ليوم واحد.

706
00:45:38,027 --> 00:45:40,697
‫"إلى عائلتي"

707
00:45:50,874 --> 00:45:52,876
‫يا إلهي! لقد هربت للزواج.

708
00:45:53,585 --> 00:45:55,545
‫ستذهب إلى "غريتنا غرين".

709
00:46:03,636 --> 00:46:06,598
‫عليهما التوقف في مرحلة ما.
‫لن تفتح قبل الصباح.

710
00:46:06,639 --> 00:46:08,766
‫لن يتوقعا منا مطاردتهما قبل الغد،

711
00:46:08,808 --> 00:46:10,393
‫لذا سيقيمان في مكان على الطريق.

712
00:46:10,435 --> 00:46:11,352
‫كما نرجو.

713
00:46:11,853 --> 00:46:13,938
‫ابحثا عن السيارة.

714
00:46:27,994 --> 00:46:31,789
‫"ديزي"، ماذا تفعلين هنا بالأسفل
‫بهذه الساعة بحق السماء؟

715
00:46:31,831 --> 00:46:34,000
‫أردت التحقق أنها جيدة فحسب.

716
00:46:34,042 --> 00:46:35,960
‫وأنها لم تنهار أو شيء كهذا.

717
00:46:36,002 --> 00:46:37,462
‫تنهار؟

718
00:46:37,504 --> 00:46:39,839
‫إنها كعكة، وليست "سوفليه".

719
00:46:39,881 --> 00:46:42,425
‫أعرف، ولكني لم أعدّ كعكة زفاف من قبل.

720
00:46:42,467 --> 00:46:44,135
‫هل هذه للتذوق؟

721
00:46:44,594 --> 00:46:48,181
‫- نعم سيدة "باتمور".
‫- أخرجيها، وسنتذوقها.

722
00:47:01,528 --> 00:47:04,072
‫ماذا تسمين هذا بحق السماء؟

723
00:47:04,113 --> 00:47:06,157
‫لا أعرف، أقسم إني فعلت ما طلبته.

724
00:47:06,199 --> 00:47:08,409
‫ولكن ألم تتذوقي المزيج؟

725
00:47:10,995 --> 00:47:15,083
‫أخشى أنه حان الوقت
‫لفحص مكونات "توماس" إذن.

726
00:47:19,462 --> 00:47:22,340
‫ثلثيه من غبار الجبصين.

727
00:47:22,382 --> 00:47:23,591
‫أين القشور؟

728
00:47:32,100 --> 00:47:34,310
‫إنها قديمة قدم الزمان.

729
00:47:35,895 --> 00:47:39,482
‫هل كان "توماس" يود التخلي عنها إذن؟

730
00:47:39,983 --> 00:47:42,151
‫لن أجعلها تقترب مني بالمستقبل.

731
00:47:42,193 --> 00:47:45,196
‫ارمي كل شيء في النفايات
‫وسيكون علينا إيجاد فكرة أخرى.

732
00:47:52,996 --> 00:47:53,997
‫أليست هذه هي السيارة؟

733
00:47:57,750 --> 00:47:59,669
‫"(سوان إن)"

734
00:48:07,302 --> 00:48:09,596
‫كيف وجدتمونا؟ كيف عرفتم؟

735
00:48:09,637 --> 00:48:12,098
‫لا تهتم لهذا. لم يحدث شيء
‫على الأقل، الشكر للسماء.

736
00:48:12,140 --> 00:48:13,933
‫ماذا تقصدين بأنه لم يحدث شيء؟

737
00:48:14,309 --> 00:48:17,478
‫قررت الزواج من "توم"،
‫ولحاقكم بي لن يغير ذلك.

738
00:48:17,520 --> 00:48:19,897
‫- هذه ليست الطريقة المناسبة.
‫- إنها محقة.

739
00:48:19,939 --> 00:48:21,983
‫سيكره أبي وأمي ذلك بالتأكيد.

740
00:48:22,025 --> 00:48:23,860
‫- لماذا سيكرهانه؟
‫- اصمت.

741
00:48:24,277 --> 00:48:27,447
‫"سيبيل"، هلا تمنحينهما وقتاً
‫للاعتياد على الفكرة؟

742
00:48:27,488 --> 00:48:30,658
‫اتخذي موقفاً ولا تتزحزي عنه،
‫وامنحيهما وقتاً.

743
00:48:30,700 --> 00:48:32,827
‫بهذا الشكل، لن تضطري لتقسيم العائلة.

744
00:48:32,869 --> 00:48:37,373
‫- لن يمنحا إذنهما أبداً.
‫- لا تحتاجين للإذن، عمرك 21 سنة.

745
00:48:37,415 --> 00:48:38,750
‫ولكنك تحتاجين إلى مسامحتهما

746
00:48:38,791 --> 00:48:41,502
‫إذا لم تكوني ترغبي
‫ببدء حياة جديدة تحت الظلال.

747
00:48:41,544 --> 00:48:45,089
‫لا تصغي لها، إنها تتظاهر
‫بالتصرف بمنطقية إلا أن ترجعي.

748
00:48:45,131 --> 00:48:47,508
‫حتى لو كنت كذلك،
‫حتى لو كنت أجد هذا جنوناً،

749
00:48:47,550 --> 00:48:50,011
‫أعرف أنه سيكون من الأفضل
‫فعلها في وضح النهار

750
00:48:50,053 --> 00:48:52,639
‫بدلاً من التسلل كاللصوص ليلاً.

751
00:49:01,773 --> 00:49:03,107
‫ارجعي معهم إذن...

752
00:49:04,150 --> 00:49:06,653
‫إذا كنت تحسبين أنهم سيسعدونك أكثر مني.

753
00:49:08,321 --> 00:49:13,076
‫هل أنا ضعيفة لدرجة أنك تعتقد
‫أني سأتخلى عن حبي في 5 دقائق؟

754
00:49:15,328 --> 00:49:16,621
‫ولكن "ماري" محقة.

755
00:49:17,622 --> 00:49:20,208
‫لا أحب الخداع، ووالداي لا يستحقان ذلك.

756
00:49:21,751 --> 00:49:23,252
‫لذا سأرجع معهم.

757
00:49:26,255 --> 00:49:28,591
‫صدق أو لا تصدق، سأبقى مخلصة لك.

758
00:49:49,237 --> 00:49:51,155
‫سأعيد السيارة في الصباح.

759
00:49:52,490 --> 00:49:55,118
‫أنت متأكدة أنك ستبدلين رأيها، أليس كذلك؟

760
00:49:55,159 --> 00:49:57,995
‫تماماً، سأحاول بالتأكيد.

761
00:49:59,789 --> 00:50:01,666
‫أتريد بعض المال لدفع أجرة الغرفة؟

762
00:50:03,042 --> 00:50:04,460
‫لا، شكراً سيدتي.

763
00:50:05,420 --> 00:50:06,879
‫يمكنني الدفع بنفسي.

764
00:50:16,639 --> 00:50:18,266
‫أين الفتيات؟

765
00:50:18,307 --> 00:50:21,394
‫أظن "سيبيل" ما زالت مريضة،
‫والأخريات لم يظهرن.

766
00:50:22,603 --> 00:50:24,605
‫أرجو ألا يصيبهن شيء.

767
00:50:25,064 --> 00:50:27,900
‫تلك القصص عن الإنفلونزا الإسبانية مريعة.

768
00:50:27,942 --> 00:50:30,987
‫لا، ليست شيئاً من هذا القبيل.
‫لماذا نهضت مبكراً؟

769
00:50:31,028 --> 00:50:33,990
‫سألتقي "إيزوبيل".
‫تريد مني المساعدة مع اللاجئين.

770
00:50:34,031 --> 00:50:37,493
‫ظننت أن المغزى من تدبير أمي لهذا
‫هو إبعادها عنك.

771
00:50:37,535 --> 00:50:41,414
‫أعرف، ولكن بعد رحيل الجنود،
‫لدي وقت فراغ طويل

772
00:50:41,456 --> 00:50:43,207
‫وقد أكون مفيدة لهم.

773
00:50:44,417 --> 00:50:46,502
‫ما الذي اختلف عما قبل الحرب؟

774
00:50:47,128 --> 00:50:51,424
‫لا أعرف بالضبط، ولكنه كذلك.
‫ربما غيّرتني الحرب.

775
00:50:52,592 --> 00:50:54,385
‫أعتقد أنها غيّرت الجميع.

776
00:50:54,969 --> 00:50:56,095
‫ليس أنا.

777
00:50:56,888 --> 00:50:58,431
‫لا تكن متأكداً هكذا.

778
00:51:01,267 --> 00:51:03,603
‫إذا لم أرجع قبل الغداء، فلا تنتظرني.

779
00:51:05,062 --> 00:51:07,899
‫سآخذها للأسفل لإبقائها ساخنة سيادتك.

780
00:51:21,871 --> 00:51:23,623
‫أردت رؤيتك وحدك.

781
00:51:30,755 --> 00:51:31,756
‫نعم.

782
00:51:32,548 --> 00:51:35,718
‫أعتقد أنك ستكون أسعد إذا قدمت استقالتي.

783
00:51:36,302 --> 00:51:37,178
‫ماذا؟

784
00:51:37,220 --> 00:51:39,388
‫أكره أن تشعر بعدم الارتياح في بيتك.

785
00:51:39,430 --> 00:51:40,473
‫لن أقبل هذا.

786
00:51:41,891 --> 00:51:43,851
‫- ولكن...
‫- لن أحرمك من مصدر رزقك

787
00:51:43,893 --> 00:51:45,978
‫لأني تصرفت بشكل غير مهذب.

788
00:51:46,020 --> 00:51:49,232
‫كانت غلطتي بالكامل.
‫ولن أسمح بأن تدفعي الثمن.

789
00:52:40,449 --> 00:52:42,618
‫لا!

790
00:53:03,848 --> 00:53:07,518
‫هل هذه لك؟ وجدها "موزلي" في غرفة الزينة.

791
00:53:08,269 --> 00:53:11,439
‫ليست من دماك القديمة، صحيح؟
‫لأني لا أتعرف عليها.

792
00:53:11,480 --> 00:53:15,443
‫لا، أعتقد أنها أعطيت لي
‫كتعويذة لأخذها معي للجبهة.

793
00:53:15,943 --> 00:53:17,403
‫أنت في الوطن وبأمان الآن.

794
00:53:18,195 --> 00:53:20,573
‫- هلا أضعها بصندوق التبرعات لأطفال القرية؟
‫- لا.

795
00:53:23,534 --> 00:53:26,370
‫لا أحد يعرف،
‫قد يجلب التخلص منها الفأل النحس.

796
00:53:28,456 --> 00:53:29,957
‫سيجهز الغداء قريباً.

797
00:53:36,047 --> 00:53:39,383
‫كلها أشياء زائفة لعينة.

798
00:53:39,759 --> 00:53:42,178
‫- ألا يمكنك استعادة مالك؟
‫- بلى.

799
00:53:42,219 --> 00:53:44,221
‫يمكنني الطلب بالطبع. سيفيدني هذا كثيراً.

800
00:53:44,263 --> 00:53:46,432
‫- عليك أن تواجهه.
‫- كيف؟

801
00:53:46,474 --> 00:53:49,477
‫لم ألتقِ به إلا في الحانة. ولن أعرف مكانه.

802
00:53:49,518 --> 00:53:52,438
‫- ولكن مؤكد...
‫- ألا تفهمين يا امرأة؟

803
00:53:54,315 --> 00:53:55,691
‫تعرضت للخداع!

804
00:53:56,901 --> 00:53:58,069
‫احتال عليّ!

805
00:54:00,196 --> 00:54:02,281
‫خدعوني لأني مغفل.

806
00:54:15,169 --> 00:54:17,213
‫كم أخذ منك؟

807
00:54:18,965 --> 00:54:20,549
‫كل قرش أملكه.

808
00:54:23,260 --> 00:54:24,345
‫ومال اقترضته.

809
00:54:28,224 --> 00:54:29,809
‫ماذا ستفعل الآن؟

810
00:54:32,061 --> 00:54:33,020
‫لا أعرف.

811
00:54:35,606 --> 00:54:37,024
‫لا أعرف مطلقاً.

812
00:55:18,274 --> 00:55:20,276
‫ترجمة: أحمد غادي

