﻿1
00:00:41,375 --> 00:00:44,128
‫يمكننا وضع الهدايا
‫في غرفة الرسم مقابل النافذة.

2
00:00:44,170 --> 00:00:45,796
‫هذا جيد سيدتي.

3
00:00:47,047 --> 00:00:50,468
‫علينا عرض جميع الهدايا كما أفترض.
‫قد يبدو ذلك جشعاً.

4
00:00:52,178 --> 00:00:55,222
‫أشعر بالانزعاج لما سبّبته لكم من متاعب.

5
00:00:55,264 --> 00:00:56,807
‫لا تكوني سخيفة.

6
00:01:00,770 --> 00:01:02,104
‫كيف حالك؟

7
00:01:02,146 --> 00:01:05,107
‫أتمنى لو أتخلص
‫من هذه العصا اللعينة. أعتذر.

8
00:01:05,149 --> 00:01:08,819
‫لا تأسف. إذا كان يحق لأحد
‫أن يشتم، فهو أنت.

9
00:01:08,861 --> 00:01:10,738
‫لا تضغط على نفسك.

10
00:01:10,780 --> 00:01:13,657
‫فكر في حالنا قبل أشهر قليلة وابتسم.

11
00:01:13,699 --> 00:01:14,909
‫أتفق معك تماماً.

12
00:01:14,950 --> 00:01:17,787
‫ولكني أريد المشي على مذبح الكنيسة
‫ذهاباً وعودة بلا مساعدة.

13
00:01:17,828 --> 00:01:18,954
‫ذهاباً، نعم.

14
00:01:18,996 --> 00:01:22,249
‫ولكني سأكون بجانبك لتتكىء عليّ عند عودتنا.

15
00:01:22,291 --> 00:01:26,170
‫ما زال أمامك 3 أيام كاملة للتمرن،
‫فلا تستسلم.

16
00:01:26,212 --> 00:01:28,339
‫يا للهول، هل الوقت تأخر هكذا؟

17
00:01:28,380 --> 00:01:31,300
‫- يجب أن أرجع.
‫- سأرافقك.

18
00:01:32,176 --> 00:01:34,094
‫إنها تتملقك فحسب يا أمي.

19
00:01:34,136 --> 00:01:37,932
‫أية زوجة لا تتملق حماتها هي حمقاء.

20
00:01:46,440 --> 00:01:48,400
‫هلا أزعجك بأمر؟

21
00:01:48,901 --> 00:01:53,072
‫كتبت السيدة "براينت" رسالة لم أتوقعها.

22
00:01:53,614 --> 00:01:57,117
‫تقول إن زوجها يريد رؤية الطفل.
‫كلاهما يريد ذلك.

23
00:01:57,159 --> 00:01:58,994
‫أليس هذا ما كنت تأملينه؟

24
00:01:59,036 --> 00:02:00,538
‫نعم ولا.

25
00:02:01,121 --> 00:02:03,207
‫أتذكر كيف تصرف آخر مرة؟

26
00:02:03,249 --> 00:02:05,793
‫لا أريد رفع آمال "إيثيل" بلا طائل مجدداً.

27
00:02:05,835 --> 00:02:09,839
‫"إيثيل" لا تهم،
‫عليك الاهتمام بفرص مستقبل الطفل.

28
00:02:09,880 --> 00:02:14,093
‫أعتقد أنك محق،
‫رغم توصلنا لهذا بطريقتين مختلفتين.

29
00:02:15,553 --> 00:02:18,222
‫ولكن لمَ الإعلان عن الأمر فجأة الليلة؟

30
00:02:18,264 --> 00:02:20,266
‫حصل على وظيفة في صحيفة.

31
00:02:20,307 --> 00:02:23,227
‫ورده الخبر اليوم، والاحتمال كبير.

32
00:02:23,269 --> 00:02:26,689
‫دعيه يذهب إلى "دبلين"،
‫ثم استغلي فترة البعد للتفكير.

33
00:02:27,857 --> 00:02:31,652
‫لا تريد "ماري" أن تتورطي
‫قبل أن تكوني متأكدة تماماً.

34
00:02:31,694 --> 00:02:33,112
‫ولكني متأكدة!

35
00:02:33,696 --> 00:02:36,282
‫كم مرة عليّ قول ذلك؟

36
00:02:36,323 --> 00:02:37,867
‫"آنا"، قولي لهما.

37
00:02:39,702 --> 00:02:43,664
‫الليدي "ماري" محقة. التخلي
‫عن عالمك بأكمله أمر جلل.

38
00:02:43,706 --> 00:02:46,792
‫شكراً، أصغي إليها إذا لم تكوني ستصغين لنا.

39
00:02:46,834 --> 00:02:48,878
‫ولكني لا أتخلى عن عالمي.

40
00:02:48,919 --> 00:02:52,089
‫إذا أرادوا التخلي عني، فهذا شأنهم.

41
00:02:52,131 --> 00:02:55,426
‫يسرني للغاية أن أواصل صداقتي مع الجميع.

42
00:02:55,467 --> 00:02:57,469
‫وأنتِ زوجة سائق؟

43
00:02:57,511 --> 00:02:58,929
‫نعم.

44
00:02:59,805 --> 00:03:03,058
‫على أي حال، إنه صحفي الآن،
‫وسيبدو هذا أفضل لجدتي.

45
00:03:05,185 --> 00:03:06,812
‫سنخبر أبي الليلة.

46
00:03:09,064 --> 00:03:10,399
‫أنتما؟

47
00:03:10,441 --> 00:03:12,318
‫أتقصدين أنتِ و"برانسون"؟

48
00:03:12,359 --> 00:03:14,028
‫سيأتي بعد العشاء.

49
00:03:15,529 --> 00:03:17,281
‫ماذا سيفعل أبي؟

50
00:03:17,323 --> 00:03:19,408
‫أتصور أنه سيستدعي الشرطة.

51
00:03:21,076 --> 00:03:24,496
‫- "داونتن" ليست فندقاً.
‫- لا سيد "كارسون".

52
00:03:24,538 --> 00:03:29,335
‫أوضحت تماماً أنك لم تعد خادماً،
‫وأسمعتنا هذا على الدوام.

53
00:03:29,376 --> 00:03:32,796
‫المشكلة هي أني مفلس قليلاً هذه الأيام.

54
00:03:32,838 --> 00:03:35,841
‫لا يمكنني القول إني أتعاطف معك

55
00:03:35,883 --> 00:03:38,636
‫لمغامرتك في السوق السوداء.

56
00:03:41,597 --> 00:03:44,391
‫أحتاج إلى وقت أطول سيد "كارسون".

57
00:03:44,433 --> 00:03:47,478
‫متى رحل آخر مريض من هنا أيها الرقيب؟

58
00:03:48,896 --> 00:03:51,398
‫إنك تستغل كرمنا.

59
00:03:52,107 --> 00:03:54,860
‫سأحاول القيام بعمل مفيد.

60
00:03:54,902 --> 00:03:57,279
‫اعثر على مكان لترحل إليه إذن.

61
00:04:09,333 --> 00:04:10,542
‫نعم؟

62
00:04:11,794 --> 00:04:14,546
‫- أنا هنا.
‫- هذا ما أراه.

63
00:04:18,467 --> 00:04:21,512
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.
‫يجب ألا نقلق الجدة.

64
00:04:21,553 --> 00:04:24,348
‫طلبت مني الحضور، وحضرت.

65
00:04:24,932 --> 00:04:28,310
‫هلا يخبرني أحد بما يجري من فضلكم؟

66
00:04:28,352 --> 00:04:30,562
‫أم أننا جميعاً ننظر عبر مرآة مقلوبة؟

67
00:04:30,604 --> 00:04:33,857
‫يحق لجدتك أن تعرف مثل البقية.

68
00:04:33,899 --> 00:04:36,318
‫لماذا لا أجد هذا مطمئناً؟

69
00:04:37,695 --> 00:04:41,031
‫كم سيطول غياب السيد "كارسون"؟

70
00:04:41,073 --> 00:04:45,369
‫لهذا لا يستحق جعل الطعام
‫شيقاً في قاعة الخدم العناء.

71
00:04:45,411 --> 00:04:47,496
‫إنك شديدة الصمت مساء اليوم.

72
00:04:47,538 --> 00:04:51,792
‫تلقيت رسالة من السيد "ميسين"،
‫والد "ويليام".

73
00:04:51,834 --> 00:04:53,335
‫حقاً؟ ماذا يريد؟

74
00:04:53,377 --> 00:04:56,547
‫- لقائي.
‫- لا شيء غريب في ذلك.

75
00:04:56,588 --> 00:04:59,091
‫أنت زوجة ابنه، لماذا لن يرغب بلقائك؟

76
00:04:59,133 --> 00:05:01,010
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة.

77
00:05:01,051 --> 00:05:03,887
‫أعتقد أنه كذلك،
‫ولكن يجب ألا تفتحي الجرح القديم.

78
00:05:05,014 --> 00:05:08,267
‫- ماذا تقصدين بأنك كنت تعرفين؟
‫- كنت أرجو أن يزول الأمر وحده.

79
00:05:08,308 --> 00:05:11,520
‫لم أرغب بتقسيم العائلة
‫بينما ثمة أمل بأن تستيقظ "سيبيل".

80
00:05:11,562 --> 00:05:13,772
‫وطوال فترة عملك كسائق لدي،

81
00:05:13,814 --> 00:05:16,650
‫كنت تركع وتتذلل وتغري ابنتي من وراء ظهري؟

82
00:05:16,692 --> 00:05:20,112
‫لا أركع ولا أتذلل، ولم أقم بإغراء أحد.

83
00:05:20,154 --> 00:05:22,990
‫ثق بقدرة ابنتك على اتخاذ القرار.

84
00:05:23,032 --> 00:05:26,577
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه اللهجة؟
‫ارحل حالاً!

85
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
‫- أبي.
‫- هذا هراء.

86
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
‫إنه جنون مراهقين سخيف!

87
00:05:31,373 --> 00:05:34,001
‫"سيبيل"، ماذا تخططين؟

88
00:05:34,043 --> 00:05:36,253
‫- أمي، ليس هذا...
‫- لا.

89
00:05:36,295 --> 00:05:38,422
‫مؤكد أنها تخطط لشيء ما.

90
00:05:38,464 --> 00:05:41,884
‫وإلا لما استدعته إلى هنا الليلة.

91
00:05:41,925 --> 00:05:45,012
‫شكراً لك جدتي. نعم، نخطط لشيء ما.

92
00:05:46,305 --> 00:05:48,432
‫حصل "توم" على وظيفة في صحيفة.

93
00:05:48,474 --> 00:05:52,352
‫سأبقى إلى ما بعد حفل الزفاف.
‫لا أريد إفساد فرحتهما.

94
00:05:52,394 --> 00:05:54,354
‫ولكن بعدها، سأذهب إلى "دبلين".

95
00:05:55,773 --> 00:05:56,982
‫للعيش معه؟

96
00:05:58,400 --> 00:05:59,735
‫من دون زواج؟

97
00:05:59,777 --> 00:06:02,529
‫سأعيش مع أمه حتى انتهاء فترة إعلان الزواج.

98
00:06:03,489 --> 00:06:05,365
‫ثم سنتزوج.

99
00:06:06,116 --> 00:06:08,577
‫وسأعمل كممرضة.

100
00:06:08,619 --> 00:06:11,121
‫ما رأي أمك بهذا؟

101
00:06:11,163 --> 00:06:13,832
‫إذا كان ينبغي أن تعرف،
‫إنها تعتقد أننا أحمقان.

102
00:06:14,958 --> 00:06:16,919
‫ثمة أمر مشترك بيننا على الأقل.

103
00:06:16,960 --> 00:06:18,462
‫لن أسمح بذلك.

104
00:06:19,088 --> 00:06:21,757
‫لن أسمح لابنتي بأن تدمر حياتها.

105
00:06:21,799 --> 00:06:24,343
‫اصرخ كما تشاء أبي. لن يشكل هذا فرقاً.

106
00:06:24,384 --> 00:06:26,637
‫- بلى، سيفعل.
‫- كيف؟

107
00:06:26,678 --> 00:06:30,557
‫لا أريد المال. ولا يمكنك حبسي حتى مماتي.

108
00:06:31,391 --> 00:06:33,185
‫سأودعكم قبل النوم.

109
00:06:34,019 --> 00:06:36,271
‫ولكني أعدكم بأمر واحد.

110
00:06:36,313 --> 00:06:38,357
‫صباح الغد، لن يتغير شيء.

111
00:06:39,650 --> 00:06:41,068
‫"توم".

112
00:06:49,868 --> 00:06:50,953
‫لن يأتي إلى هنا.

113
00:06:52,913 --> 00:06:56,542
‫لا أريده أن يرى هذا المكان.
‫لا أريد أن يشفق عليّ.

114
00:06:57,626 --> 00:07:01,547
‫السؤال هو، هل أنت مستعدة
‫لإدخالهما إلى حياة "تشارلي"؟

115
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
‫أظن ذلك، نعم.

116
00:07:06,593 --> 00:07:08,387
‫جيد.

117
00:07:08,428 --> 00:07:10,931
‫سأطلب حضورهما إلى "داونتن"
‫الساعة 4 يوم الاثنين،

118
00:07:10,973 --> 00:07:14,476
‫وسيكون الأمر علنياً هذه المرة.

119
00:07:16,520 --> 00:07:18,939
‫لا يمكنك توقع العيش هنا بالمجان إلى الأبد.

120
00:07:18,981 --> 00:07:20,983
‫لم أتوقع أن أتعرض للخداع.

121
00:07:21,733 --> 00:07:24,361
‫سيكون عليك إيجاد عمل.

122
00:07:24,403 --> 00:07:28,699
‫الأمر ليس سهلاً.
‫الجميع يبحثون عن عمل هذه الأيام.

123
00:07:28,740 --> 00:07:31,827
‫وليس لديهم يد عاجزة مثلي.

124
00:07:35,205 --> 00:07:38,417
‫سيد "برانسون". أعرف أن الأمر
‫لم يكن سهلاً ليلة أمس.

125
00:07:39,209 --> 00:07:42,713
‫- كان علينا الإفصاح قبل زمن طويل.
‫- عن ماذا؟

126
00:07:44,006 --> 00:07:45,549
‫لمَ لا أبلغكم؟

127
00:07:46,550 --> 00:07:49,428
‫أنا والليدي "سيبيل" سنتزوج.

128
00:07:51,138 --> 00:07:53,348
‫ألا تشعر بالخجل؟

129
00:07:55,517 --> 00:07:57,936
‫يؤسفني أن هذا شعورك سيد "كارسون".

130
00:07:58,854 --> 00:08:00,105
‫إنك رجل طيب.

131
00:08:00,147 --> 00:08:03,192
‫ولكن لا، لا أشعر بالخجل.

132
00:08:03,901 --> 00:08:06,486
‫أفخر بشدة بحب تلك الشابة،

133
00:08:06,528 --> 00:08:09,281
‫وسأسعى لأكون جديراً به.

134
00:08:09,323 --> 00:08:13,368
‫لن أجلب الخزي لنفسي بمناقشة
‫هذا الموضوع، ولا أي أحد آخر.

135
00:08:13,410 --> 00:08:16,914
‫اذهب بحال سبيلك سيد "برانسون"،
‫حتى نواصل يومنا.

136
00:08:17,706 --> 00:08:20,918
‫اترك عنوانك حتى نرسل لك أجرك.

137
00:08:20,959 --> 00:08:22,461
‫لا مشكلة بهذا سيد "كارسون".

138
00:08:23,212 --> 00:08:28,133
‫سأكون في "غرانثام آرمز" إلى أن تصبح
‫الليدي "سيبيل" مستعدة للرحيل.

139
00:08:28,800 --> 00:08:30,802
‫طاب يومكم جميعاً.

140
00:08:32,846 --> 00:08:34,514
‫- هل هذا صحيح فعلاً؟
‫- أرجوك.

141
00:08:34,556 --> 00:08:39,353
‫طلبت الصمت، وهذا ما سأناله.

142
00:08:45,692 --> 00:08:48,153
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- إنه فونوغراف.

143
00:08:48,195 --> 00:08:50,155
‫أعطاه لنا أحد أبناء عمومتنا.

144
00:08:50,197 --> 00:08:53,617
‫على المرء البقاء بعيداً
‫عن الأمور المشوقة الغريبة.

145
00:08:56,370 --> 00:08:57,663
‫هل أنت وحدك؟

146
00:08:59,414 --> 00:09:01,750
‫تركت متسعاً بالأمام للمجوهرات.

147
00:09:01,792 --> 00:09:04,294
‫أعرف أن أبي سيهدي "لافينيا" شيئاً.

148
00:09:04,336 --> 00:09:05,629
‫وأنا كذلك.

149
00:09:05,671 --> 00:09:09,007
‫أي شيء يرضيها، وعقد حقيقي
‫سيجعلها تعجز عن الوقوف.

150
00:09:11,927 --> 00:09:13,553
‫ما الأخبار عن "سيبيل"؟

151
00:09:13,595 --> 00:09:15,764
‫أبي برفقتها الآن.

152
00:09:15,806 --> 00:09:19,184
‫- وأخشى أن ينتهي ذلك بالدموع.
‫- ربما.

153
00:09:19,226 --> 00:09:20,686
‫ولكنها لن تكون دموع "سيبيل".

154
00:09:21,520 --> 00:09:24,898
‫كنت أحسب أن عشيق "ماري"
‫كان من أصول متواضعة،

155
00:09:24,940 --> 00:09:27,985
‫ولكن مقارنة مع هذا،
‫فإنه من العائلة المالكة.

156
00:09:30,404 --> 00:09:33,699
‫لا تقلقي، سيحين دورك.

157
00:09:33,740 --> 00:09:35,158
‫حقاً؟

158
00:09:35,867 --> 00:09:38,620
‫أم سأكون الخالة غير المتزوجة؟

159
00:09:38,662 --> 00:09:42,207
‫أليس هذا ما تفعله العانس؟
‫ترتب الهدايا لتصبح بأبهى حلة؟

160
00:09:42,249 --> 00:09:45,252
‫لا تكوني انهزامية عزيزتي.
‫هذا من شيم الطبقة الوسطى.

161
00:09:45,836 --> 00:09:48,797
‫من الأفضل أن أصعد وأدعم أبيك.

162
00:09:49,798 --> 00:09:52,009
‫ألا تفهم أن تهديداتك فارغة؟

163
00:09:52,050 --> 00:09:55,846
‫ألن يستقبلني أحد في "لندن"؟
‫ألن يرحبوا بي في البلاط؟

164
00:09:55,887 --> 00:09:59,349
‫كيف يمكنني جعلك تفهم أن هذا آخر همي؟

165
00:10:03,270 --> 00:10:05,314
‫أرجو أني أقاطع شيئاً.

166
00:10:05,355 --> 00:10:08,108
‫أتمنى لو أنك تفعلين،
‫ولكن يبدو أني لا أصل لنتيجة.

167
00:10:08,150 --> 00:10:09,693
‫هل رأيت "كورا"؟

168
00:10:09,735 --> 00:10:11,361
‫إنها ممددة في السرير.

169
00:10:12,112 --> 00:10:14,031
‫وهل يمكننا لومها؟

170
00:10:15,157 --> 00:10:19,411
‫عزيزتي "سيبيل"، مثل هذه الأمور
‫تبدو جميلة في الروايات،

171
00:10:19,453 --> 00:10:23,874
‫ولكن في الواقع، قد تكون غير مريحة.

172
00:10:23,915 --> 00:10:27,544
‫ورغم أني متأكدة
‫أن "برانسون" يتمتع بعدة فضائل...

173
00:10:28,795 --> 00:10:30,505
‫لا، إنه سائق بارع.

174
00:10:30,547 --> 00:10:33,091
‫- لن أتخلى عنه!
‫- لا تتكلمي بوقاحة مع جدتك.

175
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
‫لا، ليست تتكلم بوقاحة، ولكنها مخطئة.

176
00:10:36,762 --> 00:10:38,388
‫هذا هو عرضي.

177
00:10:39,181 --> 00:10:43,643
‫سأبقى لأسبوع واحد لتجنب الانطباع بأني هربت

178
00:10:43,685 --> 00:10:46,229
‫ولأني لا أريد إفساد حفل زفاف "ماثيو".

179
00:10:46,271 --> 00:10:51,234
‫ثم سنتزوج في "دبلين"،
‫ونرحب بكل مَن يرغب بزيارتنا.

180
00:10:51,276 --> 00:10:53,820
‫- هذا مرفوض تماماً.
‫- هل ستمنع "ماري" و"إيديث"؟

181
00:10:53,862 --> 00:10:56,615
‫لا، لا تقل شيئاً قد تتراجع عنه.

182
00:10:57,657 --> 00:10:59,534
‫اعلمي هذا.

183
00:10:59,576 --> 00:11:01,620
‫لن تحصلي على المزيد من المال.

184
00:11:01,661 --> 00:11:04,206
‫من الآن فصاعداً، ستختلف حياتك للغاية.

185
00:11:05,040 --> 00:11:07,167
‫هنيئاً لي لهذا.

186
00:11:10,462 --> 00:11:12,798
‫ظننت أن هذا الطعام سيقويك.

187
00:11:14,299 --> 00:11:16,385
‫سيد "كارسون"، ما الخطب؟

188
00:11:17,094 --> 00:11:20,222
‫مؤكد أني سأصبح بخير إذا بقيت ساكناً للحظة.

189
00:11:20,263 --> 00:11:23,683
‫لن تبقى ساكناً هنا.

190
00:11:23,725 --> 00:11:26,228
‫اذهب لسريرك حالاً، وسأرسل بطلب الطبيب.

191
00:11:26,269 --> 00:11:29,940
‫لا يمكنني. نستضيف آل "كرولي"
‫والآنسة "سواير" الليلة.

192
00:11:29,981 --> 00:11:32,150
‫وقصة الليدي "سيبيل" هذه...

193
00:11:32,192 --> 00:11:33,777
‫سأتعامل مع الأمر.

194
00:11:36,947 --> 00:11:38,532
‫اطلبي مساعدة السيد "موزلي".

195
00:11:38,573 --> 00:11:40,450
‫- لا داعي لذلك.
‫- أنا جاد.

196
00:11:40,492 --> 00:11:43,912
‫لم تعد الحرب عذراً لسوء تقديم الطعام.

197
00:11:43,954 --> 00:11:47,958
‫حسناً، سأطلب منه ذلك.
‫ولكن شريطة أن تذهب لسريرك.

198
00:11:52,879 --> 00:11:55,715
‫هل ملابسك تشعرك بالحرّ سيدتي؟
‫ما زال لدينا وقت لتبديل ملابسك.

199
00:11:55,757 --> 00:11:57,717
‫لا، لا بأس.

200
00:11:57,759 --> 00:11:59,344
‫شكراً.

201
00:12:05,267 --> 00:12:08,061
‫إذن... ماذا سنفعل الآن؟

202
00:12:08,103 --> 00:12:09,896
‫لا أدري.

203
00:12:10,856 --> 00:12:12,941
‫هذه نتيجة تدليلها.

204
00:12:12,983 --> 00:12:16,153
‫الملابس الجنونية والتمريض.
‫فيمَ كنت تفكرين؟

205
00:12:16,194 --> 00:12:17,654
‫هذا ليس عدلاً.

206
00:12:18,905 --> 00:12:21,783
‫إنها ممرضة بارعة، وعملت باجتهاد.

207
00:12:21,825 --> 00:12:23,869
‫ولكنها نسيت مَن تكون أثناء هذا.

208
00:12:23,910 --> 00:12:25,495
‫هل فعلت حقاً "روبرت"؟

209
00:12:26,455 --> 00:12:29,124
‫أم هل تجاهلنا مَن تكون فعلاً؟

210
00:12:30,459 --> 00:12:33,128
‫إذا بدأت تتصرفي كأمريكية معي،
‫فسأنزل للأسفل.

211
00:12:36,131 --> 00:12:38,508
‫يحب السيد "كارسون"
‫تقديم نوعين من النبيذ الأبيض،

212
00:12:38,550 --> 00:12:41,428
‫عليك فتحهما وتصفيتهما
‫تماماً قبل أن يأكلوا.

213
00:12:41,470 --> 00:12:45,390
‫نبيذ خفيف للمقبلات، ثم نبيذ ثقيل للحساء.

214
00:12:45,432 --> 00:12:47,267
‫وواصل تقديمه مع السمك.

215
00:12:47,309 --> 00:12:50,604
‫ثم غيّر إلى الـ"كلاريت"،
‫والذي عليك تصفيته بشدة.

216
00:12:50,645 --> 00:12:52,272
‫ثمة نبيذ للبودينغ

217
00:12:52,314 --> 00:12:56,234
‫وبعد ذلك، أياً كان ما يريدونه
‫في غرفة الرسم مع قهوتهم.

218
00:12:56,276 --> 00:12:58,320
‫يا للدهشة. مذهل أنهم يستطيعون
‫صعود السلالم بعدها.

219
00:12:58,361 --> 00:13:00,197
‫لا يشربون الكثير من أي منها.

220
00:13:00,238 --> 00:13:03,325
‫سأريك الآن المصافي. هذه الأربعة...

221
00:13:03,366 --> 00:13:06,203
‫لست مجبرة على استقبال
‫ذلك الرجل الفظيع مجدداً.

222
00:13:06,244 --> 00:13:09,748
‫لن يكون ذلك ضرورياً.
‫سيلتقيان "إيثيل" هنا، ولكن...

223
00:13:10,582 --> 00:13:12,792
‫أينبغي أن تكون بالأسفل سيدتي؟

224
00:13:12,834 --> 00:13:14,920
‫أنا بأفضل حال، شكراً.

225
00:13:16,796 --> 00:13:19,674
‫لماذا "موزلي"؟ كان بوسعي فعلها.

226
00:13:19,716 --> 00:13:23,094
‫ولكنك تؤكد دائماً أنك لست بخادم.

227
00:13:23,136 --> 00:13:25,597
‫أحاول القيام بعمل مفيد فحسب.

228
00:13:25,639 --> 00:13:29,434
‫أخشى أن العمل المفيد ليس شيئاً نربطه بك.

229
00:13:33,063 --> 00:13:36,358
‫مدهش ما يفعله الخوف بروح الإنسان.

230
00:13:37,609 --> 00:13:39,569
‫هل أنت بخير سيد "موزلي"؟

231
00:13:39,611 --> 00:13:43,031
‫نعم، أردت التأكد تماماً

232
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
‫أن هذا هو النبيذ الخفيف.

233
00:13:45,367 --> 00:13:47,494
‫فيمَ يهم هذا ما دام نبيذ أبيض؟

234
00:13:47,536 --> 00:13:48,745
‫لا.

235
00:13:49,663 --> 00:13:52,541
‫أؤمن بأن البداية ينبغي أن تكون مثالية.

236
00:13:56,086 --> 00:13:58,421
‫لا أريد البدء بشكل خطأ.

237
00:13:59,839 --> 00:14:03,802
‫يسرني أنك هنا "سيبيل".
‫خشيت أن تأكلي من صينية في غرفتك.

238
00:14:03,843 --> 00:14:05,637
‫ربما كان عليك ذلك.

239
00:14:05,679 --> 00:14:09,766
‫لماذا؟ لست أهرب للزواج مثل لص ليلاً.

240
00:14:09,808 --> 00:14:13,061
‫كدت أفعل ذلك، ولكن "ماري"
‫و"إيديث" أقنعتاني بألا أفعل.

241
00:14:14,729 --> 00:14:16,106
‫والمكيدة تتوسع.

242
00:14:16,147 --> 00:14:18,775
‫في النهاية، كان لدى "سيبيل"
‫وقتاً كافياً للتفكير بالأمر.

243
00:14:18,817 --> 00:14:21,820
‫أمي، لا شأن لنا لإبداء رأينا.

244
00:14:24,614 --> 00:14:26,616
‫سيد "موزلي"، هل أنت بخير؟

245
00:14:28,243 --> 00:14:30,870
‫- أنا بخير، شكراً سيدي.
‫- لا أعتقد أنك كذلك.

246
00:14:31,705 --> 00:14:34,624
‫الحقيقة الفظيعة هي أني لست بخير.

247
00:14:34,666 --> 00:14:37,836
‫أخشى أني سأطلب منكم أن تأذنوا لي.

248
00:14:37,877 --> 00:14:40,130
‫يؤسفني هذا.

249
00:14:40,672 --> 00:14:42,674
‫أتودين أن نطلب الدكتور "كلاركسون"؟

250
00:14:42,716 --> 00:14:44,217
‫عزيزي، الوقت متأخر.

251
00:14:44,259 --> 00:14:47,012
‫إنه قادم على أي حال سيادتك،
‫لرؤية السيد "كارسون".

252
00:14:47,053 --> 00:14:50,098
‫- سأحضره عندما يصل.
‫- سأنام في غرفتي لتبديل الملابس.

253
00:14:54,102 --> 00:14:56,313
‫- يسرني أني وجدتك.
‫- ألا تقدمين الطعام؟

254
00:14:56,354 --> 00:14:59,357
‫إنهم يتناولون الطبق الرئيسي،
‫لذا لدي دقيقة.

255
00:15:00,817 --> 00:15:02,360
‫كنت أفكر و...

256
00:15:03,820 --> 00:15:07,365
‫عليّ قول شيء لن توافقني عليه.

257
00:15:09,534 --> 00:15:11,411
‫سنتزوج.

258
00:15:11,453 --> 00:15:14,581
‫- لا تكوني سخيفة، لا يمكننا الآن.
‫- إنك لا تصغي.

259
00:15:15,165 --> 00:15:18,668
‫ستذهب إلى "ريبون" عصر الغد
‫لاستخراج رخصة خاصة.

260
00:15:18,710 --> 00:15:21,630
‫لا يهمني كم تكلف. وحدد موعداً.

261
00:15:21,671 --> 00:15:24,257
‫لن نخبر أحداً، ولكنك ستفعل ذلك.

262
00:15:24,299 --> 00:15:25,634
‫لا يمكنني.

263
00:15:25,675 --> 00:15:28,845
‫- ألستُ قوية مثل الليدي "سيبيل"؟
‫- لا أشك بهذا.

264
00:15:28,887 --> 00:15:32,390
‫حسناً، إذا كان يمكنها فعلها،
‫فيمكننا ذلك أيضاً.

265
00:15:33,558 --> 00:15:35,352
‫هذا ما أفكر فيه.

266
00:15:37,020 --> 00:15:39,397
‫سأبقى بجانبك بالسراء والضراء.

267
00:15:39,439 --> 00:15:40,815
‫بل الضراء والضراء بالأحرى.

268
00:15:41,858 --> 00:15:45,779
‫سيد "بيتس"، إذا كان علينا مواجهة هذا،

269
00:15:45,820 --> 00:15:48,698
‫فسنواجهه كزوج وزوجة.

270
00:15:48,740 --> 00:15:52,535
‫لن أرضى بإبعادي لأكون متفرجة
‫وأراقب ما تعانيه من بعيد،

271
00:15:52,577 --> 00:15:55,121
‫بلا حتى الحق بإطلاعي.

272
00:15:56,373 --> 00:16:00,752
‫سأكون أقرب أقربائك،
‫ولا يمكنك حرماني من هذا.

273
00:16:00,794 --> 00:16:02,754
‫"آنا"!

274
00:16:02,796 --> 00:16:04,839
‫من الأفضل أن تسرعي.

275
00:16:10,970 --> 00:16:13,181
‫سيد "موزلي"؟ ماذا حدث؟

276
00:16:13,223 --> 00:16:15,767
‫- ألم تأخذه بعد؟
‫- أشعر بتوعك.

277
00:16:16,559 --> 00:16:18,144
‫أشعر بتوعك شديد.

278
00:16:18,186 --> 00:16:21,064
‫أولاً السيد "كارسون"،
‫ثم سيادتها، والآن هو.

279
00:16:21,106 --> 00:16:22,774
‫ساعدوه على النزول إلى قاعة الخدم.

280
00:16:22,816 --> 00:16:25,610
‫بوسع الطبيب أن يفحصه أيضاً
‫عندما ينزل إلى هنا.

281
00:16:28,947 --> 00:16:31,950
‫- وصلت الإنفلونزا "يوركشاير".
‫- و"داونتن".

282
00:16:31,991 --> 00:16:35,537
‫يقول الدكتور "كلاركسون"
‫إن لديه 10 حالات بالفعل.

283
00:16:35,578 --> 00:16:38,248
‫ظننت أن "موزلي" ممتنع عن تقديم الكحول.

284
00:16:38,289 --> 00:16:41,334
‫أخشى أنه مريض سيدي، أنا آسفة.

285
00:16:42,085 --> 00:16:44,379
‫"موزلي" أيضاً؟ يا إلهي.

286
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
‫الجميع يتساقطون كأوراق الشجر.

287
00:16:47,841 --> 00:16:49,134
‫"لافينيا"؟

288
00:16:51,094 --> 00:16:53,555
‫أتعرفون؟ أشعر بتوعك أيضاً.

289
00:16:53,596 --> 00:16:56,057
‫- أيمكنني الاستلقاء قليلاً؟
‫- بالطبع.

290
00:16:56,099 --> 00:16:59,686
‫تعالي إلى غرفتي.
‫مؤكد أنهم أشعلوا النار الآن.

291
00:17:00,937 --> 00:17:02,105
‫اعذروني.

292
00:17:10,280 --> 00:17:12,490
‫هل علينا اصطحابها إلى البيت؟

293
00:17:12,532 --> 00:17:15,702
‫لا، لنتركها تستريح قليلاً.

294
00:17:15,744 --> 00:17:17,746
‫أعتقد أن عليّ الذهاب والمساعدة.

295
00:17:19,622 --> 00:17:22,917
‫ألم تحدث حفلة تنكرية في "باريس"

296
00:17:22,959 --> 00:17:25,211
‫انتشرت بها الكوليرا؟

297
00:17:25,253 --> 00:17:28,131
‫مات نصف الضيوف قبل مغادرتهم قاعة الحفلة.

298
00:17:28,840 --> 00:17:31,760
‫شكراً لك أمي. أبهجنا هذا إلى أقصى حد.

299
00:17:36,097 --> 00:17:38,433
‫سأصطحبك للسيد "كارسون" الآن،

300
00:17:38,475 --> 00:17:41,853
‫ثم لرؤية السيد "موزلي" في قاعة الخدم.

301
00:17:41,895 --> 00:17:45,023
‫دكتور "كلاركسون"، لطف منك أن تحضر.
‫كيف حالها؟

302
00:17:45,064 --> 00:17:48,610
‫حالتها ليست سيئة برأيي،
‫ولكنها تحتاج لرعاية ليوم أو اثنين.

303
00:17:48,651 --> 00:17:51,780
‫لا تقلق لهذا. كل بناتنا محترفات.

304
00:17:51,821 --> 00:17:53,364
‫لنتركها لترتاح قليلاً.

305
00:17:54,365 --> 00:17:56,618
‫ربما وقعت الآنسة "سواير" ضحية أيضاً.

306
00:17:56,659 --> 00:17:59,037
‫ولكنها نائمة الآن، ولا أريد إزعاجها.

307
00:17:59,078 --> 00:18:03,082
‫عندما تستيقظ، أعطها بعض الأسبرين
‫والقرفة والحليب، وأبقها هنا.

308
00:18:03,124 --> 00:18:05,043
‫سأفحصها في الصباح.

309
00:18:05,084 --> 00:18:08,004
‫- الأفضل أن نذهب إلى "كارسون".
‫- سأرافقكم أيضاً.

310
00:18:51,548 --> 00:18:53,758
‫أين الجميع؟

311
00:18:53,800 --> 00:18:55,260
‫لا أعرف.

312
00:18:56,261 --> 00:18:58,263
‫ذهبت ابنة العم "فيوليت" إلى بيتها.

313
00:18:58,304 --> 00:19:00,223
‫ماذا عنك؟

314
00:19:00,265 --> 00:19:02,308
‫أنتظر "لافينيا" وأمي.

315
00:19:02,350 --> 00:19:06,479
‫يريد الدكتور "كلاركسون" أن تبقى
‫"لافينيا" هنا، سيفحصها غداً.

316
00:19:08,898 --> 00:19:11,109
‫لم أسمع هذه الأغنية من قبل.

317
00:19:11,150 --> 00:19:12,819
‫إنها تعجبني بالواقع.

318
00:19:13,695 --> 00:19:16,155
‫أعتقد أنها كانت من عرض أخفق.

319
00:19:16,197 --> 00:19:18,491
‫"زيب غوز أميليون" أو شيء كهذا.

320
00:19:33,965 --> 00:19:36,134
‫أيمكنك تدبر أمرك بلا عصاك؟

321
00:19:37,135 --> 00:19:38,553
‫أنتِ عصاي.

322
00:19:42,098 --> 00:19:44,392
‫نحن كنا عرض أخفق.

323
00:19:46,853 --> 00:19:48,563
‫يا إلهي يا "ماري".

324
00:19:50,481 --> 00:19:54,110
‫أنا بغاية الأسف.

325
00:19:56,237 --> 00:19:58,072
‫هل تعرفين مدى أسفي؟

326
00:19:58,114 --> 00:19:59,490
‫لا تأسف.

327
00:20:00,491 --> 00:20:02,785
‫لم تكن غلطة أحد.

328
00:20:02,827 --> 00:20:05,121
‫إن كانت كذلك، فإنها غلطتي.

329
00:20:07,790 --> 00:20:12,045
‫تحدثت معي ابنة العم "فيوليت"
‫وطلبت مني الزواج بك.

330
00:20:12,837 --> 00:20:15,006
‫- متى كان ذلك؟
‫- قبل فترة.

331
00:20:16,174 --> 00:20:18,384
‫عندما عرفنا أني سأمشي مجدداً.

332
00:20:18,426 --> 00:20:20,053
‫هذا من شيم جدتي.

333
00:20:21,638 --> 00:20:23,848
‫ماذا كان ردك؟

334
00:20:23,890 --> 00:20:28,811
‫أنه ليس بوسعي قبول
‫أن تضحي "لافينيا" بحياتها،

335
00:20:29,646 --> 00:20:31,397
‫وأطفالها ومستقبلها،

336
00:20:31,439 --> 00:20:34,943
‫ثم أتخلص منها عندما أتعافى مجدداً.

337
00:20:34,984 --> 00:20:37,570
‫لا يمكنني ذلك، صحيح؟

338
00:20:38,363 --> 00:20:40,531
‫طبعاً لا.

339
00:20:40,573 --> 00:20:42,909
‫مهما رغبت بذلك.

340
00:20:44,577 --> 00:20:46,329
‫قطعاً لا.

341
00:21:01,260 --> 00:21:02,887
‫مرحباً؟

342
00:21:05,181 --> 00:21:06,975
‫لماذا أنتِ مستيقظة؟

343
00:21:07,725 --> 00:21:10,937
‫- ألا ينبغي أن نرجع؟
‫- تقرر الأمر.

344
00:21:10,979 --> 00:21:12,981
‫ستبقين هنا.

345
00:21:13,022 --> 00:21:17,360
‫سيأتي الدكتور "كلاركسون" بالصباح
‫حتى يعالجكم جميعاً معاً.

346
00:21:17,402 --> 00:21:21,447
‫يمكنك استعارة ما تريدين
‫إلى أن يحضر لك "ماثيو" ما يلزمك.

347
00:21:23,199 --> 00:21:25,201
‫سأذهب لأرتب لك غرفة.

348
00:21:32,375 --> 00:21:34,127
‫كيف تشعرين؟

349
00:21:35,044 --> 00:21:36,754
‫كأني مصدر إزعاج.

350
00:21:36,796 --> 00:21:38,798
‫لا يمكنك أن تكوني كذلك أبداً.

351
00:21:40,717 --> 00:21:42,510
‫أنا جاد "ماثيو".

352
00:21:43,594 --> 00:21:45,847
‫لا تتركني أصبح مصدر إزعاج.

353
00:21:47,181 --> 00:21:50,268
‫لا تتركني أصبح عائقاً أرجوك.

354
00:21:53,938 --> 00:21:57,233
‫- سأنام على كرسي في غرفتها.
‫- لا داعي لذلك.

355
00:21:57,275 --> 00:21:59,902
‫لا أمانع، أود أن أساعد.

356
00:21:59,944 --> 00:22:02,572
‫رجعنا لنصبح مستشفى من جديد.

357
00:22:02,613 --> 00:22:06,075
‫سيزداد عدد مرضاكم
‫في الأيام القليلة المقبلة.

358
00:22:09,620 --> 00:22:12,498
‫لا داعي للقلق من "موزلي".

359
00:22:12,540 --> 00:22:15,001
‫- سيكون بخير في الصباح.
‫- حقاً؟

360
00:22:16,794 --> 00:22:18,880
‫الآخرون مصابون بالإنفلونزا الإسبانية.

361
00:22:19,964 --> 00:22:21,257
‫ولكنه ثمل فحسب.

362
00:22:31,517 --> 00:22:33,895
‫هل أردت السيد "بيتس" سيادتك؟

363
00:22:33,936 --> 00:22:36,064
‫نسيت إخباره بأني أريد الاستيقاظ مبكراً.

364
00:22:36,105 --> 00:22:37,982
‫يمكنني إبلاغه بذلك.

365
00:22:38,024 --> 00:22:40,526
‫دخل "فريدي" إلى "ريبون غرامر".

366
00:22:41,194 --> 00:22:42,779
‫وتحقق ما قلته.

367
00:22:42,820 --> 00:22:45,448
‫رائع، أخبار جميلة أخيراً.

368
00:22:48,451 --> 00:22:51,120
‫أكره سماعك تتحدث هكذا.

369
00:22:51,162 --> 00:22:55,041
‫أنا آسف، كانت أنانية مني
‫أن أفسد لحظتك السعيدة.

370
00:22:55,083 --> 00:22:58,252
‫لا داعي لأن تتأسف لي.

371
00:22:58,294 --> 00:22:59,504
‫كيف حالك؟

372
00:23:00,838 --> 00:23:02,173
‫فعلاً؟

373
00:23:03,508 --> 00:23:05,301
‫بما أنك سألت، أنا بائس.

374
00:23:06,677 --> 00:23:10,890
‫فقدت أصغر بناتي اليوم إلى الأبد
‫كما أعتقد، ولا يمكنني تجنب ذلك.

375
00:23:11,516 --> 00:23:14,519
‫أتمنى لو تعرف كم أرغب بالمساعدة.

376
00:23:16,979 --> 00:23:18,231
‫حقاً؟

377
00:23:21,400 --> 00:23:23,653
‫أظنك تعرف ذلك جيداً.

378
00:23:35,540 --> 00:23:37,750
‫سأحاول النهوض غداً.

379
00:23:37,792 --> 00:23:39,377
‫لا تكن أحمق.

380
00:23:39,418 --> 00:23:43,840
‫أنت مريض، وسيزداد مرضك سوءاً
‫في الصباح على الأرجح.

381
00:23:43,881 --> 00:23:46,050
‫ولكن كيف ستتدبرون أمركم؟

382
00:23:46,092 --> 00:23:47,802
‫ماذا عن الزفاف؟

383
00:23:47,844 --> 00:23:49,887
‫لا أعرف إن كان حتى سيُقام زفاف.

384
00:23:49,929 --> 00:23:52,557
‫ولكني لن أثقل كاهلك بهذا
‫على كلتا الحالتين.

385
00:23:53,558 --> 00:23:58,437
‫ربما بوسع السيد "موزلي"
‫الحلول مكاني بشكل دائم حتى أتعافى.

386
00:23:58,479 --> 00:24:01,065
‫أشك أن يكون هذا الحل سيد "كارسون".

387
00:24:01,107 --> 00:24:04,735
‫لا صبري ولا كبده بوسعه تحمل ذلك.

388
00:24:15,580 --> 00:24:16,747
‫مَن الطارق؟

389
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
‫أعتذر سيادتك. لم تحدد لي متى تود أن أوقظك.

390
00:24:22,086 --> 00:24:23,504
‫بوقت مبكر كما أظن.

391
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
‫الساعة 7، بسبب مرض الجميع.

392
00:24:26,966 --> 00:24:29,010
‫سأتناول الإفطار بالساعة 7:30.

393
00:24:30,052 --> 00:24:32,638
‫حسناً سيادتك. طابت ليلتك.

394
00:24:42,190 --> 00:24:43,900
‫هذا ليس عدلاً.

395
00:24:45,067 --> 00:24:48,446
‫أضعك في موقف لا يُطاق.

396
00:24:49,113 --> 00:24:51,157
‫أريد أن أكون معك.

397
00:24:53,367 --> 00:24:54,702
‫فاسمح لي.

398
00:25:01,542 --> 00:25:03,669
‫فهمت.

399
00:25:05,546 --> 00:25:07,173
‫أصبحت لا تريدني الآن.

400
00:25:07,215 --> 00:25:09,467
‫أريدك بكل ذرة من كياني.

401
00:25:09,508 --> 00:25:12,261
‫ولكن هذا ظلم لك، وظلم للجميع.

402
00:25:12,303 --> 00:25:15,932
‫أتمنى لو كنت مختلفاً.
‫أتمنى لو كان كل شيء مختلفاً.

403
00:25:21,187 --> 00:25:23,231
‫لا أريدك أن تكون مختلفاً.

404
00:25:25,816 --> 00:25:27,944
‫تعجبني كما أنت.

405
00:25:31,072 --> 00:25:32,865
‫شكراً لك على هذا.

406
00:25:34,617 --> 00:25:36,327
‫سأتمسك بهذه الذكرى.

407
00:25:37,119 --> 00:25:38,996
‫بصدق.

408
00:26:20,162 --> 00:26:23,749
‫- ماذا أحضر للمساعدة؟
‫- الثلج لتخفيض درجة حرارتها.

409
00:26:24,875 --> 00:26:26,085
‫سيدة "هيوز".

410
00:26:28,337 --> 00:26:31,757
‫اتصل السير "ريتشارد" صباح اليوم،
‫وسيأتي للمساعدة.

411
00:26:31,799 --> 00:26:35,303
‫هلا ترتبين له بعض الغرف له ولخادمه الشخصي؟

412
00:26:35,344 --> 00:26:38,097
‫- وأبلغي السيدة "باتمور".
‫- حسناً سيدتي.

413
00:26:47,732 --> 00:26:49,400
‫"(غرانثام آرمز)"

414
00:26:49,442 --> 00:26:51,652
‫ولكني لا أصدق أني أحطم حياتها،

415
00:26:51,694 --> 00:26:53,654
‫ولا أبعدها عن عائلتها.

416
00:26:53,696 --> 00:26:55,823
‫إذا أبعدتموها عنكم، فهذا قراركم.

417
00:26:55,865 --> 00:26:58,993
‫ولكن كيف ستعتني بها؟ كيف يمكنك أن تعيلها؟

418
00:26:59,035 --> 00:27:00,286
‫مع احترامي سيادتك،

419
00:27:00,328 --> 00:27:04,248
‫يبدو أنك تعتقد أنها لن تسعد
‫إلا بحياة مماثلة لـ"داونتن آبي"،

420
00:27:04,290 --> 00:27:07,710
‫ومن الواضح أنها لو أرادت هذه الحياة،
‫فلن تتزوج مني.

421
00:27:10,212 --> 00:27:11,422
‫حسناً.

422
00:27:14,050 --> 00:27:16,886
‫كنت آمل تجنب هذا،
‫ولكن لا يمكن ذلك كما يبدو.

423
00:27:18,346 --> 00:27:21,682
‫كم تريد لتتركنا بسلام؟

424
00:27:21,724 --> 00:27:22,975
‫ماذا؟

425
00:27:23,017 --> 00:27:25,186
‫مؤكد أن الشكوك تراودك.

426
00:27:25,227 --> 00:27:27,438
‫قلت إنه حتى أمك تجدك أحمق.

427
00:27:27,480 --> 00:27:28,898
‫بلى.

428
00:27:28,939 --> 00:27:32,109
‫أنصت لهذه الشكوك إذن، وخذ ما يكفيك
‫لبدء حياة جديدة في "إيرلندا".

429
00:27:32,151 --> 00:27:35,696
‫سأكون سخياً إذا كان ذلك
‫سيضع حداً لهذا الهراء.

430
00:27:36,655 --> 00:27:38,699
‫فهمت.

431
00:27:38,741 --> 00:27:42,370
‫أتعرف ما هي مشكلتك سيادتك؟
‫إنك مثل البقية من جنسك.

432
00:27:42,411 --> 00:27:45,456
‫تعتقد أنك تحتكر الشرف.

433
00:27:46,332 --> 00:27:48,292
‫ألا يخطر ببالك أني ربما أؤمن

434
00:27:48,334 --> 00:27:51,504
‫بأن أفضل ضمانة لسعادة "سيبيل" تكمن معي؟

435
00:27:52,505 --> 00:27:55,674
‫إذا لم تكن مستعداً للإصغاء للمنطق...

436
00:27:55,716 --> 00:27:58,844
‫- لست مستعداً للإصغاء للإهانات.
‫- سأغادر إذن.

437
00:28:00,221 --> 00:28:03,182
‫وأريد منك أن ترحل عن القرية.

438
00:28:03,224 --> 00:28:06,227
‫حتى لو كانت ستأتي إلي حالما أتصل بها؟

439
00:28:07,103 --> 00:28:11,148
‫أتريدني فعلاً أن أرحل الآن
‫بينما سآخذها معي في نفس الساعة؟

440
00:28:23,744 --> 00:28:25,663
‫ها أنت.

441
00:28:25,704 --> 00:28:28,374
‫وصل الدكتور "كلاركسون". "كورا" مريضة.

442
00:28:28,416 --> 00:28:30,459
‫"سيبيل" و"إيديث" برفقتها.

443
00:28:30,501 --> 00:28:33,379
‫ذهبت "ماري" للقاء السير "ريتشارد"
‫في محطة القطار.

444
00:28:33,421 --> 00:28:36,257
‫- لماذا جاء؟
‫- لأنه يريد المساعدة كما فهمت.

445
00:28:36,298 --> 00:28:38,175
‫- لا أعرف كيف سيساعد.
‫- سيادتك.

446
00:28:38,217 --> 00:28:40,094
‫مرضت خادمتين أخرتين.

447
00:28:40,136 --> 00:28:43,597
‫أرجو أن تسامحنا
‫على أي تقصير في الأيام المقبلة.

448
00:28:43,639 --> 00:28:46,851
‫- أية خادمتين؟ أهي "جين"؟
‫- لا سيادتك، ليست "جين".

449
00:28:48,602 --> 00:28:51,147
‫- شكراً.
‫- ماذا يفعلون؟

450
00:28:51,188 --> 00:28:54,108
‫يضعون زينة حفل الزفاف. لم يتم إلغاؤه بعد.

451
00:28:54,150 --> 00:28:56,360
‫عليهم التحضير له إلى أن يُلغى.

452
00:28:57,987 --> 00:28:59,989
‫إذا رأيت "آنا" أو "جين"،

453
00:29:00,030 --> 00:29:03,284
‫اطلب منهما المجيء لمساعدتي
‫بترتيب غرفة السير "ريتشارد".

454
00:29:03,325 --> 00:29:05,077
‫يمكنني مساعدتك بغرفة النوم،

455
00:29:05,119 --> 00:29:07,538
‫ثم ترتيب غرفة خادمه، ثم سأقدم العشاء.

456
00:29:07,580 --> 00:29:10,249
‫- ولكني لا أملك المال لأدفع لك.
‫- اعتبريه ثمن الإيجار.

457
00:29:10,291 --> 00:29:12,334
‫الواقع المؤلم هو،

458
00:29:12,376 --> 00:29:14,628
‫أنه لا يمكن إقامة الزفاف.

459
00:29:15,045 --> 00:29:17,381
‫- لا تقولي هذا.
‫- عليّ ذلك.

460
00:29:18,132 --> 00:29:21,635
‫يقول الدكتور "كلاركسون" إنك ستبقين
‫مريضة لأسبوع، وربما أكثر.

461
00:29:21,677 --> 00:29:23,387
‫علينا مواجهة الوقائع.

462
00:29:23,429 --> 00:29:25,139
‫ماذا عن أبي؟

463
00:29:25,181 --> 00:29:27,516
‫سيتصل به "ماثيو".

464
00:29:28,142 --> 00:29:30,311
‫لا يمكنه الحضور بينما الجميع مرضى.

465
00:29:31,270 --> 00:29:33,439
‫صدره ضعيف، وعلينا ألا نجازف.

466
00:29:33,481 --> 00:29:34,773
‫حسناً.

467
00:29:34,815 --> 00:29:38,319
‫اتخذنا قراراً بالتأجيل إذن.

468
00:29:39,069 --> 00:29:43,491
‫- لا أعتقد أن لدينا خيار آخر.
‫- لا، ليس لدينا.

469
00:29:47,244 --> 00:29:50,039
‫- لا تبدو حالتها خطيرة على الأقل.
‫- لا.

470
00:29:50,831 --> 00:29:54,293
‫من رأيي أنها محظوظة،
‫ولكن يؤسفني إلغاء الزفاف.

471
00:29:54,335 --> 00:29:56,212
‫هذا امتحان لنا من السماء.

472
00:29:57,546 --> 00:30:00,257
‫لماذا لم يخبرني أحد أنها على هذه الحال؟

473
00:30:00,299 --> 00:30:04,470
‫ازدادت حالتها سوءاً قبل ساعة ونصف.
‫أين كنت؟

474
00:30:05,387 --> 00:30:06,972
‫خرجت للتنزه.

475
00:30:13,395 --> 00:30:16,273
‫تفضلي سيدتي. هذا أفضل، صحيح؟

476
00:30:16,315 --> 00:30:18,359
‫بقيت ساهرة معها طوال الليل.

477
00:30:18,400 --> 00:30:20,861
‫- "أوبراين"، يجب أن ترتاحي.
‫- ليس الآن سيادتك.

478
00:30:21,862 --> 00:30:25,449
‫إذا لم تمانع، أود تجاوز
‫المحنة معها إذا استطعت.

479
00:30:25,491 --> 00:30:28,160
‫سأجعلها أكثر برودة لك.

480
00:30:29,286 --> 00:30:32,748
‫كيف حالها فعلاً؟ أخبريني بالحقيقة.

481
00:30:32,790 --> 00:30:33,916
‫لا أعرف بعد.

482
00:30:33,958 --> 00:30:37,294
‫يقول الدكتور "كلاركسون"
‫إننا سنعرف بعد بضعة ساعات.

483
00:30:37,336 --> 00:30:39,129
‫يا إلهي، كيف يعقل هذا؟

484
00:30:39,171 --> 00:30:43,259
‫حياتي كلها تنهار في يوم واحد.

485
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
‫تولّ هذا الأمر، شكراً.

486
00:30:49,348 --> 00:30:52,059
‫- كيف حالك؟
‫- لا أعرف.

487
00:30:52,101 --> 00:30:54,436
‫- سيادتها بحال أسوأ.
‫- يؤسفني هذا.

488
00:30:54,478 --> 00:30:56,355
‫قالت "جين" إنك طلبت رؤيتي.

489
00:30:56,397 --> 00:30:59,900
‫أردت إخبارك أني فعلتها،
‫وحجزت موعداً بمكتب الزواج.

490
00:31:01,819 --> 00:31:04,488
‫- متى؟
‫- ألغى أحدهم زفافه، لذا...

491
00:31:05,948 --> 00:31:07,283
‫سيكون عصر الجمعة.

492
00:31:07,324 --> 00:31:08,826
‫هذه الجمعة؟

493
00:31:10,619 --> 00:31:12,746
‫"إيثيل"؟ ماذا تفعلين هنا؟

494
00:31:12,788 --> 00:31:14,873
‫جاء آل "براينت" مجدداً...

495
00:31:16,750 --> 00:31:18,377
‫هذا ما أفعله.

496
00:31:19,003 --> 00:31:22,006
‫سأبحث عن السيدة "هيوز"، وأرجع لك.

497
00:31:29,722 --> 00:31:32,975
‫- أرجو أني لم أتأخر عليكما.
‫- لا.

498
00:31:33,017 --> 00:31:35,519
‫أخشى أن المرض متفشٍ في البيت،

499
00:31:35,561 --> 00:31:38,480
‫لذا أرجو أن تعذرا
‫عدم حضور اللورد والليدي "غرانثام".

500
00:31:38,522 --> 00:31:41,108
‫لم نحضر لرؤيتهما، صحيح؟

501
00:31:41,150 --> 00:31:42,943
‫هل هي هنا؟

502
00:31:42,985 --> 00:31:44,612
‫ستأتي حالاً.

503
00:31:52,536 --> 00:31:55,039
‫أيمكنني لقائه بشكل لائق؟

504
00:31:57,082 --> 00:31:59,376
‫تعال "تشارلي".

505
00:31:59,418 --> 00:32:01,337
‫هذه السيدة اللطيفة هي جدتك.

506
00:32:02,755 --> 00:32:04,632
‫ربما يمكنك مناداتي "جدتي"؟

507
00:32:06,050 --> 00:32:08,552
‫إنه صبي ممتلىء قليلاً، صحيح؟

508
00:32:08,594 --> 00:32:12,097
‫ويشبه "تشارلز" كثيراً.
‫هذا كان رأيي المرة الماضية.

509
00:32:13,474 --> 00:32:17,186
‫أعرف ما قيل المرة الماضية،
‫والسيد "براينت" نادم عليه الآن.

510
00:32:17,227 --> 00:32:20,272
‫ولكن بدا لي أنه يشبه "تشارلز".

511
00:32:20,314 --> 00:32:23,484
‫لا تهتموا لكل هذا، لنناقش الأعمال.

512
00:32:23,525 --> 00:32:26,195
‫- الأعمال؟
‫- أليس هذا ما تريدينه منا؟

513
00:32:26,236 --> 00:32:29,573
‫معرفة ما يمكننا فعله
‫لـ"تشارلي" الصغير في المستقبل.

514
00:32:33,035 --> 00:32:34,620
‫أتقصدين أنها قد تموت؟

515
00:32:35,204 --> 00:32:38,457
‫ماذا يحدث برأيك للمرضى
‫بأمراض فتاكة؟ هل ستعالجهم الجنّيات؟

516
00:32:38,499 --> 00:32:43,045
‫يا للهول، إذا أصابها مكروه،
‫فلن تكون غلطتك آنسة "أوبراين".

517
00:32:43,087 --> 00:32:45,547
‫لم أرَ مثل هذه الرعاية من قبل.

518
00:32:45,589 --> 00:32:49,426
‫أتمنى لو يمكنني محادثتها فحسب،
‫ولكنها لا تميّزني.

519
00:32:49,468 --> 00:32:52,429
‫مؤكد أنها تعرف الجهد الذي بذلته من أجلها.

520
00:32:52,471 --> 00:32:53,847
‫ليس هذا الأمر.

521
00:32:53,889 --> 00:32:55,891
‫ثمة أمر ينبغي...

522
00:32:58,060 --> 00:32:59,436
‫لا تهتموا.

523
00:32:59,478 --> 00:33:01,730
‫إما سأفعل أو لن أفعل.

524
00:33:04,817 --> 00:33:06,318
‫لا يمكن معرفة الناس جيداً، صحيح؟

525
00:33:06,360 --> 00:33:10,322
‫يمكنك العمل معهم طوال 20 سنة،
‫ولا تعرفيهم جيداً مطلقاً.

526
00:33:11,031 --> 00:33:12,741
‫ماذا؟

527
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
‫أتقصد أن أتخلى عنه ولا أراه مجدداً؟

528
00:33:15,786 --> 00:33:17,329
‫هذه هي شروطي.

529
00:33:18,831 --> 00:33:23,168
‫ولكن بماذا سيضر
‫أن تعتني به "إيثيل" في بيتكم؟

530
00:33:23,210 --> 00:33:24,962
‫يمكنها أن تكون مرضعته.

531
00:33:25,003 --> 00:33:26,130
‫قد يكون هذا ممكناً.

532
00:33:26,171 --> 00:33:29,341
‫لا يمكنها أن تكون مرضعته بالطبع،
‫فكروا للحظة.

533
00:33:29,383 --> 00:33:33,262
‫ننوي تربيته كسيد نبيل،
‫ونرسله لـ"هارو" و"أكسفورد".

534
00:33:33,303 --> 00:33:36,849
‫وكل هذا بينما أمه في قاعة الخدم؟
‫كيف سينجح ذلك؟

535
00:33:36,890 --> 00:33:39,435
‫- يمكنني...
‫- لا، ألا ترين؟

536
00:33:39,476 --> 00:33:43,814
‫نريد تربيته على أنه حفيدنا،
‫وليس ابن وغد لخادمة المنزل.

537
00:33:43,856 --> 00:33:46,734
‫سيعرف الحقيقة ذات يوم.

538
00:33:46,775 --> 00:33:49,653
‫ربما، ولكن ليس قبل وقت طويل.

539
00:33:49,695 --> 00:33:52,656
‫حتى ذلك الحين، كان أباه قد تزوج
‫في فترة الحرب حتى موته،

540
00:33:52,698 --> 00:33:54,783
‫وماتت أمه بالإنفلونزا الإسبانية.

541
00:33:55,784 --> 00:33:58,996
‫- كما حدث مع أشخاص كثر.
‫- لدينا بعضهم بالأعلى.

542
00:33:59,037 --> 00:34:03,250
‫وهذا كل ما سيُقال لـ"تشارلي"
‫لسنوات طويلة على الأقل.

543
00:34:03,292 --> 00:34:05,753
‫هل سيتم شطبي إذن؟

544
00:34:05,794 --> 00:34:07,212
‫والتخلص مني؟ ودفني؟

545
00:34:07,254 --> 00:34:09,757
‫ما يهم هو مصلحة "تشارلي".

546
00:34:09,798 --> 00:34:12,801
‫"مصلحة (تشارلي)." ومصلحتك أنت!

547
00:34:13,469 --> 00:34:16,930
‫أعرف أنك تملكين قلباً طيباً.
‫هل تسمعين ما يطلبه؟

548
00:34:16,972 --> 00:34:18,432
‫"إيثيل"، فكري بهذا.

549
00:34:19,141 --> 00:34:21,602
‫في هذا العالم كما هو،
‫قارني بين مستقبلين اثنين.

550
00:34:21,643 --> 00:34:25,105
‫الأول كوريث ثري ومتعلم ويعيش حياة مرفهة.

551
00:34:25,147 --> 00:34:28,650
‫وقادر على فعل ما يشاء، والزواج ممن يشاء.

552
00:34:28,692 --> 00:34:30,652
‫والثاني كابن وغد...

553
00:34:30,694 --> 00:34:33,322
‫سمعنا هذه الكلمة ما يكفي ليوم واحد.

554
00:34:33,822 --> 00:34:35,115
‫حسناً.

555
00:34:35,157 --> 00:34:39,077
‫كابن غير شرعي مجهول لخادمة.

556
00:34:40,496 --> 00:34:43,916
‫أنت أمه. أي مستقبل منهما ستختارين؟

557
00:34:48,587 --> 00:34:53,133
‫ماذا لو استطعت إرضاعه دون إخباره
‫بهويتي؟ ماذا لو وعدت بهذا؟

558
00:34:53,175 --> 00:34:55,511
‫- مؤكد...
‫- بحقك!

559
00:34:55,552 --> 00:34:57,513
‫جميعنا نعرف أنه وعد لا يمكنك الوفاء به.

560
00:34:57,554 --> 00:34:59,348
‫أعتذر سيدة "هيوز".

561
00:34:59,389 --> 00:35:02,518
‫علينا استدعاء الطبيب حالاً.
‫ساءت حالة سيادتها كثيراً.

562
00:35:02,559 --> 00:35:05,562
‫- أخشى...
‫- اذهبي حيث تريدين، قلنا ما لدينا.

563
00:35:06,605 --> 00:35:09,691
‫تعرفين كيف يمكنك الاتصال بنا
‫عندما تتوصلين إلى قرارك.

564
00:35:10,776 --> 00:35:12,236
‫هيا بنا "دافني".

565
00:35:25,290 --> 00:35:26,542
‫"أوبراين"؟

566
00:35:29,127 --> 00:35:30,796
‫هل هذه أنت "أوبراين"؟

567
00:35:31,922 --> 00:35:34,091
‫نعم سيدتي. هذه أنا سيدتي.

568
00:35:35,467 --> 00:35:37,427
‫كم أنت طيبة معي.

569
00:35:38,804 --> 00:35:41,056
‫لطالما كنت طيبة معي دائماً.

570
00:35:42,975 --> 00:35:44,935
‫ليس دائماً سيدتي.

571
00:35:44,977 --> 00:35:46,728
‫طيبة للغاية.

572
00:35:46,770 --> 00:35:48,021
‫لا.

573
00:35:49,815 --> 00:35:51,358
‫والحقيقة هي،

574
00:35:52,109 --> 00:35:54,820
‫أني أريد منك الصفح عني.

575
00:35:56,363 --> 00:35:59,867
‫لأني فعلت شيئاً ذات مرة أندم عليه بشدة.

576
00:35:59,908 --> 00:36:01,159
‫بشدة.

577
00:36:02,119 --> 00:36:03,912
‫وأتمنى لو تعرفي كم...

578
00:36:03,954 --> 00:36:05,747
‫طيبة للغاية.

579
00:36:14,798 --> 00:36:18,135
‫- كيف حالها؟
‫- نامت وتحسنت حالتها كما بدا.

580
00:36:18,176 --> 00:36:20,596
‫ثم عاودتها الحمى فجأة.

581
00:36:24,016 --> 00:36:27,686
‫"أوبراين"، شكراً لك على طريقة اعتنائك بها.

582
00:36:27,728 --> 00:36:29,938
‫أعني هذا، أنا ممتن لك بشدة.

583
00:36:29,980 --> 00:36:31,732
‫مهما كانت النتيجة.

584
00:36:39,406 --> 00:36:42,492
‫كم كان ذلك مرهقاً، ولكني اتصلت بالجميع.

585
00:36:42,534 --> 00:36:44,328
‫الجميع يرسلون تحياتهم.

586
00:36:44,369 --> 00:36:48,165
‫أخبرت أبوك بأني سأرسل له برقية
‫حالما يصبح من الآمن أن يأتي.

587
00:36:49,249 --> 00:36:51,460
‫ولكن ليس قبل ذلك.

588
00:36:51,501 --> 00:36:54,254
‫لا أعتقد أن عليّ ترككما وحدكما.

589
00:36:55,297 --> 00:36:57,549
‫ولكن لا تخبرا أحداً.

590
00:37:01,595 --> 00:37:06,683
‫كنت أفكر بتاريخ مؤجل للزفاف و...

591
00:37:08,393 --> 00:37:10,479
‫ما الأمر؟

592
00:37:12,064 --> 00:37:14,274
‫أتساءل إن كان قد حالفنا الحظ.

593
00:37:14,316 --> 00:37:17,444
‫أعتقد أن كلانا كنا محظوظين.

594
00:37:17,486 --> 00:37:19,488
‫لأننا حصلنا على فرصة ثانية.

595
00:37:20,656 --> 00:37:22,574
‫فرصة ثانية لماذا؟

596
00:37:23,992 --> 00:37:26,995
‫للتأكد مما نفعله.

597
00:37:29,623 --> 00:37:31,375
‫حبيبتي، ماذا تقصدين؟

598
00:37:31,917 --> 00:37:33,460
‫المسألة هي...

599
00:37:34,586 --> 00:37:36,630
‫يجدر بي قولها.

600
00:37:40,092 --> 00:37:43,512
‫عندما نزلت السلالم، وكنت و"ماري" ترقصان،

601
00:37:45,305 --> 00:37:47,557
‫سمعت ما قلتماه.

602
00:37:49,434 --> 00:37:51,478
‫- ورأيت ما فعلتماه.
‫- ولكن كان ذلك...

603
00:37:51,520 --> 00:37:53,563
‫لست غاضبة أو مهتاجة.

604
00:37:53,605 --> 00:37:58,193
‫بل أعتقد أنه نبل منك أن ترغب
‫بالحفاظ على وعدك رغم تغير الأحوال.

605
00:38:00,654 --> 00:38:03,407
‫ولكني لا أظن أنه سيكون من الصائب
‫إجبارك على ذلك.

606
00:38:03,448 --> 00:38:05,659
‫- "لافينيا"، يمكنني التوضيح.
‫- لا، أصغِ.

607
00:38:07,119 --> 00:38:09,621
‫حظيت بوقت طويل للتفكير بالأمر.

608
00:38:12,499 --> 00:38:14,626
‫أحبك كثيراً.

609
00:38:16,253 --> 00:38:20,257
‫أردت الزواج بك منذ لحظة رأيتك.
‫كل ذلك صحيح.

610
00:38:22,175 --> 00:38:24,469
‫ولكني لم أكن أعرف ما ينتظرني.

611
00:38:26,304 --> 00:38:29,641
‫لا أملك المقومات لأكون ملكة الأرياف.

612
00:38:29,683 --> 00:38:31,977
‫أنا إنسانة بسيطة.

613
00:38:32,019 --> 00:38:33,729
‫إنسانة عادية.

614
00:38:33,770 --> 00:38:37,024
‫وعندما رأيتك و"ماري" معاً، فكرت،

615
00:38:37,065 --> 00:38:38,442
‫كم بدوتما رائعين،

616
00:38:39,609 --> 00:38:41,695
‫ومناسبين لبعضكما البعض.

617
00:38:41,737 --> 00:38:43,905
‫- لا أريد سماع هذا.
‫- ولكن عليك ذلك.

618
00:38:46,700 --> 00:38:48,994
‫لأنه ليس أمر مفاجىء.

619
00:38:50,537 --> 00:38:52,706
‫بدأت أشعر بالقلق.

620
00:38:52,748 --> 00:38:58,462
‫ثم عندما أصبت بجروح،
‫ظننت أن واجبي هو الاعتناء بك

621
00:38:58,503 --> 00:39:00,130
‫ورعايتك.

622
00:39:02,799 --> 00:39:06,094
‫ولا أعتقد أن "ماري"
‫كانت ستفعل هذا بشكل جيد مثلي.

623
00:39:06,136 --> 00:39:07,721
‫لا.

624
00:39:07,763 --> 00:39:09,765
‫لا، ليس بشكل جيد مثلك.

625
00:39:13,185 --> 00:39:15,187
‫أتمتع باحترام لذاتي.

626
00:39:17,522 --> 00:39:20,233
‫ولكن ليس بما يكفي
‫لجعلك تتزوج الإنسانة الخطأ.

627
00:39:20,275 --> 00:39:23,612
‫ما تقولينه لا فائدة منه.
‫ستتزوج "ماري" رجلاً آخر.

628
00:39:24,821 --> 00:39:26,239
‫حقاً؟

629
00:39:28,325 --> 00:39:30,160
‫سنرى.

630
00:39:30,202 --> 00:39:31,787
‫لن أسمح لك بفعل هذا.

631
00:39:32,412 --> 00:39:33,830
‫ستفعل.

632
00:39:38,168 --> 00:39:40,295
‫ولكننا لن نتجادل حول هذا الآن.

633
00:39:43,173 --> 00:39:46,551
‫في الواقع، أنا متعبة.
‫هلا تتركني أستريح قليلاً؟

634
00:39:48,345 --> 00:39:50,388
‫- سنتحدث لاحقاً.
‫- بالطبع.

635
00:40:11,952 --> 00:40:15,789
‫لطف منك أن تحضر،
‫ولكني لا أفهم ما يمكنك فعله.

636
00:40:15,831 --> 00:40:18,166
‫فكرت بالقيام بدوري.

637
00:40:18,208 --> 00:40:21,253
‫تقولين إن السائق رحل،
‫لذا يمكنني قيادة السيارة.

638
00:40:21,294 --> 00:40:23,296
‫فوق السائق لو كان الأمر بيدي.

639
00:40:25,048 --> 00:40:27,342
‫لا يتقبل أباك الأمر بسهولة.

640
00:40:28,802 --> 00:40:31,888
‫- كيف حال الليدي "غرانثام"؟
‫- ليست بخير.

641
00:40:31,930 --> 00:40:33,765
‫"كلاركسون" معها الآن.

642
00:40:34,766 --> 00:40:37,185
‫- والآنسة "سواير"؟
‫- إنها...

643
00:40:41,148 --> 00:40:43,316
‫هل جئت لهذا السبب؟

644
00:40:43,358 --> 00:40:46,194
‫لأني قلت إن "لافينيا" مريضة؟

645
00:40:46,236 --> 00:40:50,198
‫كنت سآتي على أي حال
‫بعد يوم أو يومين لحضور الزفاف.

646
00:40:50,240 --> 00:40:52,993
‫لن تتزوج يوم السبت.

647
00:40:53,034 --> 00:40:55,787
‫وهذا أكثر ما يعجبك كما أظن.

648
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
‫ولكن مرضها ليس خطيراً.

649
00:41:00,500 --> 00:41:03,086
‫أرى ما يثير قلقك.

650
00:41:03,128 --> 00:41:05,255
‫إذا أصاب "لافينيا" مكروه،

651
00:41:05,297 --> 00:41:07,507
‫أردت أن تكون هنا لمنع "ماثيو"

652
00:41:07,549 --> 00:41:10,510
‫من الوقوع بين ذراعاي في لحظات من الحزن.

653
00:41:10,552 --> 00:41:12,470
‫إنه مرض مخادع.

654
00:41:18,185 --> 00:41:20,729
‫سيادته يطلبك سيدتي.

655
00:41:27,694 --> 00:41:30,530
‫أعتقد أن علينا الإعداد
‫لعشاء على شكل بوفيه.

656
00:41:30,572 --> 00:41:33,241
‫حتى يتمكنوا من الدخول والخروج كما يشاؤون.

657
00:41:33,283 --> 00:41:35,118
‫أعتذر عن العمل الإضافي.

658
00:41:35,160 --> 00:41:38,413
‫لا تهتمي لهذا. في أوقات كهذه،
‫علينا التضامن معاً.

659
00:41:38,455 --> 00:41:40,707
‫وصل هذا ببريد العصر يا "ديزي".

660
00:41:40,749 --> 00:41:43,126
‫الشاي للسير "ريتشارد" في غرفة الرسم.

661
00:41:43,877 --> 00:41:46,755
‫تسرني معرفة أنه هنا للمساعدة.

662
00:41:46,796 --> 00:41:48,590
‫يمكنني فعلها.

663
00:41:48,632 --> 00:41:50,342
‫إنك خدوم للغاية "توماس".

664
00:41:50,383 --> 00:41:52,969
‫يمكنني أخذ الشاي للسيد "كارسون"، إذا شئتِ.

665
00:41:56,223 --> 00:41:58,350
‫هل هي من عمك السيد "ميسون"؟

666
00:41:58,391 --> 00:41:59,935
‫ليس عمي.

667
00:41:59,976 --> 00:42:01,686
‫ماذا يقول؟

668
00:42:01,728 --> 00:42:05,315
‫يقول مجدداً إن علينا التحدث حول "ويليام".

669
00:42:05,357 --> 00:42:07,317
‫يريد مني الذهاب إلى مزرعته.

670
00:42:07,359 --> 00:42:09,694
‫المسكين. ألن تزوريه؟

671
00:42:09,736 --> 00:42:13,531
‫- لن أذهب إلى مزرعة.
‫- أنتِ كل ما لديه "ديزي".

672
00:42:13,573 --> 00:42:16,159
‫ليس لديه أحد إذن، لأني لست لديه.

673
00:42:23,917 --> 00:42:26,920
‫أعتذر سيدتي، لم أعرف
‫أنك تريدين التغيير الليلة.

674
00:42:26,962 --> 00:42:29,589
‫لا أريد ذلك، أريد منديلاً فحسب.

675
00:42:30,423 --> 00:42:33,510
‫- كيف حال سيادتها؟
‫- أخشى أنها ليست بخير.

676
00:42:35,553 --> 00:42:37,138
‫ما الأمر؟

677
00:42:38,598 --> 00:42:41,601
‫- لا أقصد إزعاجك سيدتي.
‫- تكلمي.

678
00:42:41,643 --> 00:42:45,605
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟ أنا متأكدة من ذلك.

679
00:42:46,815 --> 00:42:49,192
‫أنا والسيد "بيتس" ننوي...

680
00:42:50,402 --> 00:42:52,696
‫الزواج يوم الجمعة المقبل.

681
00:42:53,321 --> 00:42:54,906
‫ماذا؟

682
00:42:54,948 --> 00:42:56,866
‫يخشى أن الشرطة لم تنتهِ من التحقيق معه،

683
00:42:56,908 --> 00:43:01,705
‫وإذا كان محقاً، فلن أعاني هذا
‫دون مكانة لائقة في حياته.

684
00:43:01,746 --> 00:43:03,540
‫هذا قرار بغاية الشجاعة.

685
00:43:03,581 --> 00:43:05,959
‫أو غاية الغباء.

686
00:43:06,001 --> 00:43:08,253
‫ولكن على أي حال، مع مرض سيادتها

687
00:43:08,295 --> 00:43:11,256
‫ومرض نصف الخدم وعمل الجميع باجتهاد...

688
00:43:11,298 --> 00:43:13,383
‫أين سيتم الزواج؟

689
00:43:13,425 --> 00:43:15,677
‫في مكتب الزواج المدني في "ريبون".

690
00:43:15,719 --> 00:43:17,262
‫لن يستغرق طويلاً، ولكن...

691
00:43:17,304 --> 00:43:19,180
‫اذهبي، وسأتستر على غيابك.

692
00:43:19,889 --> 00:43:24,227
‫جميعنا هنا، ولن تساعدي أمي بتغيير خططك.

693
00:43:24,894 --> 00:43:26,980
‫من الأفضل أن تأتي، حالتها تسوء.

694
00:43:30,150 --> 00:43:32,569
‫- أعطيتها "إيبينفرين".
‫- دكتور!

695
00:43:32,610 --> 00:43:35,238
‫لا. ماذا يعني هذا؟

696
00:43:37,032 --> 00:43:39,451
‫إنه نزيف بالأغشية المخاطية.

697
00:43:39,492 --> 00:43:41,661
‫هذا ليس غريباً.

698
00:43:43,913 --> 00:43:47,792
‫لا بأس سيدتي، لا تقلقي. سيكون كل شيء بخير.

699
00:43:47,834 --> 00:43:51,379
‫واضح أن كل شيء ليس بخير.
‫ما مدى سوء حالتها؟

700
00:43:53,590 --> 00:43:56,593
‫إذا صمدت الليلة، فستعيش.

701
00:43:59,179 --> 00:44:00,972
‫ماذا عن الآخرين؟

702
00:44:02,182 --> 00:44:03,933
‫رافقني.

703
00:44:04,809 --> 00:44:06,478
‫سأرجع قريباً.

704
00:44:09,564 --> 00:44:13,860
‫أعطيت السيدة "هيوز" دواءً، وستحضره لاحقاً.

705
00:44:13,902 --> 00:44:16,738
‫فهمت أن حالة سيادتها لا تتحسن.

706
00:44:16,780 --> 00:44:19,282
‫سنعرف المزيد غداً.

707
00:44:19,324 --> 00:44:20,909
‫والآنسة "سواير"؟

708
00:44:20,950 --> 00:44:25,121
‫ليست بحال سيئة كما أعتقد.
‫سأفحصها بعد فحص بقية الخدم.

709
00:44:29,584 --> 00:44:31,169
‫شكراً سيدي.

710
00:44:31,211 --> 00:44:33,213
‫تفضل سيد "كارسون".

711
00:44:33,797 --> 00:44:36,674
‫هل لديك كل ما يلزمك؟

712
00:44:38,218 --> 00:44:39,844
‫سيدتي.

713
00:44:43,973 --> 00:44:47,227
‫أود شكرك على الصعود سيدتي.

714
00:44:47,268 --> 00:44:48,812
‫لا داعي.

715
00:44:48,853 --> 00:44:50,271
‫أعني ذلك.

716
00:44:50,939 --> 00:44:54,192
‫أعرف أني خيبت ظنك.

717
00:44:55,068 --> 00:44:56,694
‫ربما.

718
00:44:57,695 --> 00:45:02,534
‫ولكني اعتمدت على مساندتك طويلاً،
‫ولا يمكنني الاستغناء عنه.

719
00:45:02,575 --> 00:45:04,661
‫ستحظين دائماً بمساندتي سيدتي.

720
00:45:05,245 --> 00:45:06,996
‫وأنت على مساندتي.

721
00:45:07,831 --> 00:45:09,457
‫بمناسبة هذا الحديث...

722
00:45:10,375 --> 00:45:12,752
‫التزم الحرص مع "توماس".

723
00:45:14,212 --> 00:45:18,341
‫لا أعرف كيف سنتخلص منه بعد هذا كله.

724
00:45:18,383 --> 00:45:22,345
‫ولكني أشك أنه سيرغب بالبقاء
‫خادماً مساعداً للأبد، فاحذر.

725
00:45:34,524 --> 00:45:36,609
‫تبدو وسيماً "توماس".

726
00:45:36,651 --> 00:45:38,778
‫ما زلت أملك القميص سيدتي.

727
00:45:38,820 --> 00:45:42,031
‫ووجدت زيي في الخزانة، ففكرت، "ما المانع؟".

728
00:45:46,870 --> 00:45:48,788
‫حجزت مكاناً لك هنا.

729
00:45:52,959 --> 00:45:54,878
‫كيف حال "لافينيا"؟

730
00:45:55,462 --> 00:45:57,255
‫بخير كما أعتقد.

731
00:45:57,297 --> 00:45:59,924
‫أصابها المرض بالارتباك.

732
00:46:00,633 --> 00:46:02,260
‫ماذا تقصد؟

733
00:46:03,219 --> 00:46:05,013
‫"ماثيو"! "ماري"!

734
00:46:06,973 --> 00:46:08,308
‫هل هي أمي؟

735
00:46:08,349 --> 00:46:11,060
‫هذا ما...إنها "لافينيا".

736
00:46:17,650 --> 00:46:20,195
‫دعيه يذهب إليها، ويكون معها.

737
00:46:20,236 --> 00:46:22,280
‫تدينين لها بهذا بالتأكيد.

738
00:46:25,116 --> 00:46:28,328
‫- ماذا حدث؟
‫- وجدتها على هذه الحالة.

739
00:46:29,454 --> 00:46:32,207
‫أخشى أن حالتها سيئة للغاية.

740
00:46:35,168 --> 00:46:36,920
‫- الأسوأ.
‫- لا أفهم.

741
00:46:36,961 --> 00:46:39,714
‫كانت تتحدث عندما كنت معها، وكانت بخير.

742
00:46:39,756 --> 00:46:41,674
‫إنه مرض غريب

743
00:46:41,716 --> 00:46:45,011
‫تحدث به تغييرات مفاجئة شديدة.

744
00:46:47,597 --> 00:46:50,808
‫- أنا بغاية الأسف.
‫- ماذا أفعل؟ أيمكنني التحدث إليها؟

745
00:46:50,850 --> 00:46:52,268
‫نعم، بالطبع.

746
00:46:55,647 --> 00:46:58,942
‫حبيبتي، أيمكنك سماعي؟

747
00:46:58,983 --> 00:47:01,277
‫هذا أنا، "ماثيو".

748
00:47:02,695 --> 00:47:03,947
‫"ماثيو".

749
00:47:07,408 --> 00:47:10,453
‫- كم يسرني أنك بجانبي.
‫- أنا بجانبك بالطبع.

750
00:47:10,495 --> 00:47:12,247
‫حبيبتي، أين سأكون غير هنا؟

751
00:47:15,041 --> 00:47:17,544
‫أليس هذا للأفضل؟

752
00:47:17,585 --> 00:47:19,254
‫حقاً؟

753
00:47:19,921 --> 00:47:21,506
‫لا أفهمك.

754
00:47:23,758 --> 00:47:26,636
‫عليك اتخاذ قرار صعب.

755
00:47:31,724 --> 00:47:33,434
‫عش سعيداً.

756
00:47:34,727 --> 00:47:36,563
‫من أجلي.

757
00:47:40,108 --> 00:47:41,985
‫عدني بذلك.

758
00:47:45,029 --> 00:47:47,031
‫هذا كل ما أريده لك.

759
00:47:50,451 --> 00:47:52,036
‫تذكر ذلك.

760
00:47:59,919 --> 00:48:02,005
‫هذا ما أريده.

761
00:48:03,464 --> 00:48:05,633
‫ولكن لا يمكنني أن أعيش سعيداً.

762
00:48:06,092 --> 00:48:08,219
‫ليس من دونك.

763
00:48:08,261 --> 00:48:10,138
‫كيف سأعيش سعيداً؟

764
00:49:10,657 --> 00:49:12,325
‫ماذا تفعلون؟

765
00:49:13,868 --> 00:49:16,371
‫تم وضعها للزفاف سيد "كرولي".

766
00:49:17,330 --> 00:49:18,915
‫يا ولدي العزيز.

767
00:49:19,499 --> 00:49:22,502
‫لا يمكنني التعبير عن مدى أسفي.

768
00:49:23,586 --> 00:49:25,421
‫كيف حال ابنة العم "كورا"؟

769
00:49:27,465 --> 00:49:29,467
‫إنها أفضل، شكراً.

770
00:49:30,468 --> 00:49:32,053
‫يسرني سماع ذلك.

771
00:49:32,762 --> 00:49:35,223
‫جئت لأرى إن كان ثمة ما ينبغي عليّ فعله.

772
00:49:35,264 --> 00:49:37,141
‫تولينا كل ذلك.

773
00:49:37,183 --> 00:49:39,227
‫- نوظف دوماً دار "غراسبي" للجنازات.
‫- بالطبع.

774
00:49:39,268 --> 00:49:43,690
‫اقترح "ترافيس" الاثنين موعداً
‫للجنازة لمنح الناس الوقت للوصول.

775
00:49:43,731 --> 00:49:45,483
‫سيُنشر النعي بصحف الغد.

776
00:49:46,150 --> 00:49:47,944
‫هذا لطف منك.

777
00:49:47,985 --> 00:49:49,737
‫- أرادت "ماري" رؤيتك.
‫- لا.

778
00:49:51,781 --> 00:49:55,743
‫أقصد...لا أريد رؤية أحد، ليس بعد.

779
00:49:56,411 --> 00:49:59,205
‫سأرجع الآن بعدما تأكدت من تسوية كل شيء.

780
00:50:00,498 --> 00:50:03,501
‫عندما تتكلم مع أبيها،
‫اطلب منه الإقامة هنا.

781
00:50:05,086 --> 00:50:08,840
‫شكراً، سيكون ممتناً لذلك.

782
00:50:08,881 --> 00:50:12,176
‫أخبرني بما تريد فعله، وسأفعله.

783
00:50:25,106 --> 00:50:26,941
‫هل رجعت إلى طبيعتك؟

784
00:50:27,900 --> 00:50:29,402
‫قليلاً.

785
00:50:30,278 --> 00:50:32,280
‫ما زلت عاجزاً عن تخطي الأمر.

786
00:50:33,322 --> 00:50:36,367
‫أرجو أن تتظاهر الآن بأنها كانت تروق لك.

787
00:50:37,326 --> 00:50:40,371
‫أعترف أني لم أكن أرغب
‫بوجودها هنا سيدة "هيوز".

788
00:50:41,164 --> 00:50:44,709
‫ولكن لم يكن لدي اعتراض
‫أن تعيش سعيدة في مكان آخر.

789
00:50:46,169 --> 00:50:48,171
‫منظرك يثلج قلبي.

790
00:50:48,796 --> 00:50:51,215
‫حقاً؟ أرجو ذلك.

791
00:50:51,257 --> 00:50:52,967
‫لقد أفزعتنا كثيراً.

792
00:50:53,843 --> 00:50:56,137
‫أخبروني عن "لافينيا".

793
00:50:57,972 --> 00:51:00,641
‫الجنازة يوم الاثنين.

794
00:51:00,683 --> 00:51:02,894
‫أود حضورها إذا استطعت.

795
00:51:14,739 --> 00:51:16,157
‫علاقتنا بخير.

796
00:51:17,408 --> 00:51:19,327
‫أليس كذلك "روبرت"؟

797
00:51:21,954 --> 00:51:23,956
‫بالطبع.

798
00:51:25,082 --> 00:51:29,003
‫إلا أني انشغلت بأمور كثيرة، وتجاهلتك.

799
00:51:29,045 --> 00:51:31,714
‫وإذا فعلت ذلك، أعتذر.

800
00:51:31,756 --> 00:51:34,008
‫لا تعتذري لي.

801
00:51:42,767 --> 00:51:44,393
‫"إيثيل"!

802
00:51:45,061 --> 00:51:48,564
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟

803
00:51:50,066 --> 00:51:52,902
‫قلت إني سأرجع مع إجابتي، وها أنذا.

804
00:51:53,569 --> 00:51:55,696
‫أتعرفين أننا في بيت عزاء؟

805
00:51:55,738 --> 00:51:58,533
‫نعم، وأنا آسفة.

806
00:51:59,784 --> 00:52:02,161
‫ولكن إذا أفاد هذا، فقد جعلني أتخذ قراري.

807
00:52:04,080 --> 00:52:07,500
‫الحياة قصيرة.
‫وما هي حياتي من دون "تشارلي"؟

808
00:52:09,877 --> 00:52:11,254
‫لن أعطيه لهما.

809
00:52:12,505 --> 00:52:14,090
‫ما دمت متأكدة.

810
00:52:14,966 --> 00:52:19,470
‫قالا إن بوسعهما تقديم الأفضل له.
‫ولكن ما الأفضل من حب أمه؟

811
00:52:19,512 --> 00:52:21,764
‫سأرسل إليهما وأخبرهما.

812
00:52:24,183 --> 00:52:26,185
‫ولكنك توافقينني الرأي، صحيح؟

813
00:52:27,603 --> 00:52:30,398
‫رأيي لا يهم في هذا.

814
00:52:49,500 --> 00:52:52,295
‫"مكتب (ريبون) للزواج المدني
‫مقاطعة (يورك)"

815
00:52:53,588 --> 00:52:55,923
‫أنا، "جون بيتس"...

816
00:52:55,965 --> 00:52:57,383
‫أنا، "جون بيتس"...

817
00:52:57,425 --> 00:52:59,886
‫أقبلك يا "آنا مي سميث"...

818
00:52:59,927 --> 00:53:01,804
‫أقبلك يا "آنا مي سميث"...

819
00:53:01,846 --> 00:53:03,639
‫لتصبحي زوجتي الشرعية.

820
00:53:03,681 --> 00:53:05,266
‫لتصبحي زوجتي الشرعية.

821
00:53:05,308 --> 00:53:07,351
‫أنا، "آنا مي سميث"...

822
00:53:08,227 --> 00:53:10,062
‫أنا، "آنا مي سميث"...

823
00:53:10,104 --> 00:53:12,064
‫أقبلك يا "جون بيتس"...

824
00:53:12,106 --> 00:53:13,733
‫أقبلك يا "جون بيتس"...

825
00:53:13,774 --> 00:53:15,610
‫لتصبح زوجي الشرعي.

826
00:53:15,651 --> 00:53:17,570
‫لتصبح زوجي الشرعي.

827
00:53:17,612 --> 00:53:18,905
‫الخاتم الآن.

828
00:53:26,287 --> 00:53:29,081
‫بهذا الخاتم، أتعهد إليك بإخلاصي

829
00:53:29,749 --> 00:53:31,042
‫بهذا الخاتم

830
00:53:31,083 --> 00:53:33,586
‫أتعهد إليك بإخلاصي...

831
00:53:33,628 --> 00:53:35,922
‫كرمز لكل ما وعدنا به...

832
00:53:35,963 --> 00:53:38,007
‫كرمز لكل ما وعدنا به...

833
00:53:38,049 --> 00:53:39,967
‫وكل ما نتشارك به.

834
00:53:40,009 --> 00:53:41,761
‫وكل ما نتشارك به.

835
00:53:45,056 --> 00:53:47,558
‫يشرفني بموجب هذا

836
00:53:47,600 --> 00:53:51,187
‫أن أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

837
00:54:12,291 --> 00:54:14,085
‫هل طلبتني سيدتي؟

838
00:54:16,712 --> 00:54:18,881
‫أظل أنسى أن "كارسون" مريض.

839
00:54:18,923 --> 00:54:21,092
‫تقول السيدة "هيوز" إن حالته تحسنت.

840
00:54:21,717 --> 00:54:24,095
‫أريد "بيتس" بشدة، غادر مبكراً.

841
00:54:24,136 --> 00:54:27,181
‫إنه في غرفة الزينة،
‫وسيصعد مع قميصك المسائي.

842
00:54:27,807 --> 00:54:29,392
‫هل حان الوقت لهذا؟

843
00:54:31,727 --> 00:54:33,771
‫بالواقع، هلا تبقين للحظة؟

844
00:54:35,022 --> 00:54:38,693
‫كنت أحاول التفكير بطريقة
‫لترتيب لقاء بيننا، وها نحن.

845
00:54:41,237 --> 00:54:43,823
‫- كما ترين...
‫- يسرني أن الليدي "غرانثام" تحسنت.

846
00:54:45,491 --> 00:54:47,076
‫بصدق.

847
00:54:48,285 --> 00:54:50,496
‫ولا تقلق.

848
00:54:50,538 --> 00:54:52,289
‫لم يحدث أي أذى.

849
00:54:54,166 --> 00:54:55,960
‫لم يحدث أي أذى بعد.

850
00:54:58,587 --> 00:55:00,297
‫حزمت أمتعتي.

851
00:55:01,674 --> 00:55:03,759
‫وقدمت إشعار استقالتي.

852
00:55:34,206 --> 00:55:37,293
‫هذا اسم وعنوان وكيل أعمالي.

853
00:55:41,297 --> 00:55:43,215
‫لماذا؟

854
00:55:44,258 --> 00:55:46,093
‫لا تدين لي بأي شيء.

855
00:55:46,135 --> 00:55:48,095
‫إنه ليس من أجلك.

856
00:55:49,972 --> 00:55:52,266
‫بل من أجل "فريدي".

857
00:55:52,892 --> 00:55:55,102
‫دعيني أمنحه بداية حياة جديدة.

858
00:55:58,439 --> 00:56:00,733
‫- لا أظن...
‫- سيسعدني هذا كثيراً.

859
00:56:00,775 --> 00:56:03,819
‫لو كان هذا حقيقياً، لقبلت على الفور.

860
00:56:07,239 --> 00:56:08,741
‫هل ستعيش سعيداً؟

861
00:56:10,117 --> 00:56:11,660
‫فعلاً؟

862
00:56:13,079 --> 00:56:17,333
‫لا يحق لي أن أكون تعيساً،
‫وهو الشيء نفسه تقريباً.

863
00:56:17,374 --> 00:56:19,126
‫تقريباً.

864
00:56:23,672 --> 00:56:25,216
‫وليس تماماً.

865
00:56:30,721 --> 00:56:33,057
‫أيمكنني تقبيلك قبل رحيلي؟

866
00:57:13,264 --> 00:57:15,641
‫السيدة "بيتس" السرية.

867
00:57:16,475 --> 00:57:19,895
‫سنخبر الجميع، ولكني فكرت
‫بإخفاء الأمر لبعض الوقت.

868
00:57:19,937 --> 00:57:22,022
‫لما بعد الجنازة على الأقل.

869
00:57:22,064 --> 00:57:24,108
‫سيكون عليكم ضبط نفسيكما.

870
00:57:24,150 --> 00:57:26,360
‫تمرنا على ذلك بما يكفي.

871
00:57:32,992 --> 00:57:34,577
‫تعالي معي.

872
00:58:00,436 --> 00:58:03,063
‫أدخلي "بيتس" إلى هنا خلسة
‫عندما ينام الجميع.

873
00:58:03,105 --> 00:58:06,483
‫وإياك أن يخطىء بالغرفة.

874
00:58:08,235 --> 00:58:10,696
‫لا أعرف ماذا أقول سيدتي.

875
00:58:10,738 --> 00:58:13,449
‫- مَن فعل هذا كله؟
‫- "جين".

876
00:58:13,490 --> 00:58:17,411
‫أخبرتها، وقالت إنها ستكون هدية وداع منها.

877
00:58:17,453 --> 00:58:20,664
‫يمكنكما البقاء طوال الليل، ولن تخبر أحداً.

878
00:58:21,624 --> 00:58:23,834
‫شكراً لك سيدتي.

879
00:58:23,876 --> 00:58:25,628
‫شكراً جزيلاً.

880
00:58:30,341 --> 00:58:32,843
‫أمتأكد أن عليك النهوض سيد "كارسون"؟

881
00:58:32,885 --> 00:58:36,305
‫أردت التأكد من الأواني الفضية قبل الغد.

882
00:58:36,972 --> 00:58:40,017
‫أعتقد أني نظفت كل القطع
‫التي قد نحتاج إليها.

883
00:58:41,185 --> 00:58:43,812
‫سنجهز كل شيء لحظة انتهاء الإفطار.

884
00:58:44,772 --> 00:58:48,359
‫شكراً لك على الحفاظ
‫على ترتيب كل شيء "توماس".

885
00:58:49,068 --> 00:58:51,779
‫أتمنى لو أجد طريقة للتعبير عن امتناني.

886
00:58:51,820 --> 00:58:53,864
‫ستجد طريقة سيد "كارسون".

887
00:59:05,626 --> 00:59:07,836
‫هذا كل ما ندين لك به.

888
00:59:08,754 --> 00:59:10,506
‫شكراً سيدة "هيوز".

889
00:59:10,547 --> 00:59:15,386
‫يؤسفني رحيلك "جين".
‫إنك عاملة مجتهدة، بالتوفيق.

890
00:59:16,178 --> 00:59:18,180
‫أنا آسفة أيضاً سيدة "هيوز".

891
00:59:19,265 --> 00:59:21,767
‫ولكن في النهاية، هذا أفضل.

892
00:59:21,809 --> 00:59:23,060
‫للجميع.

893
00:59:25,145 --> 00:59:28,148
‫عندما يتضح كل شيء يا عزيزتي،
‫قد تكونين محقة.

894
00:59:43,914 --> 00:59:45,332
‫حسناً...

895
00:59:46,667 --> 00:59:48,085
‫سيدة "بيتس"؟

896
00:59:50,796 --> 00:59:52,840
‫حصلتِ على مرادك مني.

897
01:00:00,097 --> 01:00:02,516
‫أرجو ألا تندمي على ذلك.

898
01:00:05,644 --> 01:00:07,813
‫لن أندم على ذلك يوماً.

899
01:00:08,689 --> 01:00:10,691
‫مهما حدث.

900
01:00:13,027 --> 01:00:17,114
‫لا أعرف إلا أني الآن
‫ما هو مقدر لي أن أكون.

901
01:00:22,745 --> 01:00:25,205
‫لست جديراً بك، هذا كل ما أعرفه.

902
01:00:27,666 --> 01:00:31,503
‫وسيشتمني الناس لأني ورطتك في متاعبي.

903
01:00:35,382 --> 01:00:36,842
‫سيد "بيتس".

904
01:00:38,427 --> 01:00:41,472
‫انتظرنا طويلاً لنكون معاً، أنا وأنت.

905
01:00:42,473 --> 01:00:44,641
‫وبعدما أصبحنا الآن زوجاً وزوجة،

906
01:00:44,683 --> 01:00:48,312
‫هلا نكتفي بهذا لهذه الليلة فقط؟

907
01:01:06,372 --> 01:01:08,248
‫من الأرض إلى الأرض،

908
01:01:09,041 --> 01:01:10,542
‫ومن الرماد إلى الرماد،

909
01:01:11,460 --> 01:01:13,629
‫ومن التراب إلى التراب.

910
01:01:13,670 --> 01:01:15,923
‫"(لافينيا كاثرين سواير)"

911
01:01:15,964 --> 01:01:19,593
‫يقيناً وإيماناً بالبعث في الحياة الأبدية،

912
01:01:19,635 --> 01:01:21,762
‫عبر إلهنا مخلصنا،

913
01:01:22,513 --> 01:01:24,807
‫الذي سيغير شكل جسد تواضعنا

914
01:01:24,848 --> 01:01:28,227
‫ليكون على صورة جسد مجده،

915
01:01:28,268 --> 01:01:30,479
‫بحسب عمل استطاعته...

916
01:01:31,271 --> 01:01:35,734
‫أن يخضع لنفسه كل شيء.

917
01:01:36,860 --> 01:01:37,903
‫آمين.

918
01:01:37,945 --> 01:01:39,822
‫آمين.

919
01:01:45,160 --> 01:01:48,872
‫- هلا تمنحونه لحظة؟
‫- بالطبع سيدتي، أتفهم ذلك.

920
01:01:59,133 --> 01:02:02,886
‫من الأفضل أن نتحرك
‫إذا أردنا الرجوع قبل وصولهم.

921
01:02:02,928 --> 01:02:06,765
‫سيسبقنا السيدة "باتمور" و"توماس"
‫بالعربة، وسيتوليان الأمر كلاهما.

922
01:02:06,807 --> 01:02:10,144
‫لا شك لدي أن "توماس" سيتولى كل شيء.

923
01:02:10,185 --> 01:02:14,898
‫آسفة سيدة "هيوز"، ولكن لا جدوى
‫من التفكير أننا سنتخلص منه الآن.

924
01:02:14,940 --> 01:02:17,234
‫لماذا لا يفاجئني ذلك؟

925
01:02:33,834 --> 01:02:36,753
‫كنت آمل أن ألقاك هنا ذات يوم.

926
01:02:38,881 --> 01:02:42,092
‫أتوقع أنك تزورين قبره
‫بقدر ما أحاول أن أفعل.

927
01:02:43,844 --> 01:02:45,471
‫أقيمت جنازة...

928
01:02:46,305 --> 01:02:49,099
‫لسيدة كانت ستتزوج السيد "كرولي".

929
01:02:49,141 --> 01:02:50,809
‫سمعت بهذا.

930
01:02:52,186 --> 01:02:55,522
‫ليس ثمة ما هو محزن أكثر من موت الشباب.

931
01:02:59,234 --> 01:03:00,652
‫لا.

932
01:03:00,694 --> 01:03:03,030
‫لا داعي لإخفاء دموعك عني حبيبتي.

933
01:03:06,575 --> 01:03:09,786
‫ينفعني فعلاً أن أرى كم أحببته.

934
01:03:09,828 --> 01:03:12,122
‫"المجند (ويليام ميسون)
‫كتيبة دوق (مانشستر)"

935
01:03:15,125 --> 01:03:17,920
‫أخبرني إذا كان بوسعي فعل شيء.

936
01:03:18,879 --> 01:03:20,881
‫- أي شيء.
‫- شكراً.

937
01:03:21,632 --> 01:03:23,634
‫ولكني لا أعتقد ذلك.

938
01:03:28,722 --> 01:03:30,933
‫في تلك الليلة عندما كنا نرقص،

939
01:03:31,975 --> 01:03:34,102
‫عندما نزلت "لافينيا".

940
01:03:36,355 --> 01:03:38,190
‫سمعتنا، و...

941
01:03:40,317 --> 01:03:43,445
‫رأت كل شيء.

942
01:03:45,030 --> 01:03:46,740
‫كم كان ذلك فظيعاً لها.

943
01:03:48,116 --> 01:03:49,326
‫أنا بغاية الأسف.

944
01:03:49,368 --> 01:03:51,370
‫بسبب ما رأته،

945
01:03:52,412 --> 01:03:54,873
‫كان رأيها أن نلغي الزفاف،

946
01:03:56,542 --> 01:03:58,752
‫وأن مكاني معك،

947
01:03:59,920 --> 01:04:01,547
‫وليس معها.

948
01:04:04,925 --> 01:04:07,928
‫واستسلمت بسببنا.

949
01:04:07,970 --> 01:04:11,765
‫قالت لي وهي تحتضر، "أليس هذا أفضل؟"

950
01:04:15,352 --> 01:04:17,437
‫أعرف أن هذا مبتذل، ولكن...

951
01:04:19,064 --> 01:04:22,568
‫أعتقد أنها ماتت من أسى القلب
‫بسبب تلك القبلة.

952
01:04:24,486 --> 01:04:26,989
‫ونحن مَن قتلها.

953
01:04:27,030 --> 01:04:28,865
‫"ماثيو".

954
01:04:28,907 --> 01:04:31,910
‫لا يمكننا أن نعيش سعيدين الآن. ألا ترين؟

955
01:04:32,786 --> 01:04:34,788
‫إننا ملعونان، أنا وأنت،

956
01:04:35,956 --> 01:04:38,625
‫ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

957
01:04:40,085 --> 01:04:41,962
‫لنكن قويين يا "ماري".

958
01:04:43,463 --> 01:04:44,923
‫ولنقبل...

959
01:04:45,966 --> 01:04:47,676
‫أن هذه هي النهاية.

960
01:04:49,428 --> 01:04:51,680
‫إنها النهاية بالطبع.

961
01:04:53,599 --> 01:04:55,601
‫كيف يعقل ألا تكون كذلك؟

962
01:05:01,064 --> 01:05:03,108
‫أنا بغاية الأسف على هذا.

963
01:05:06,570 --> 01:05:07,988
‫شكراً.

964
01:05:09,698 --> 01:05:13,076
‫- هلا أمشي معك للبيت أم...
‫- بالتأكيد.

965
01:05:14,661 --> 01:05:16,413
‫أريدك أن تفعل.

966
01:05:34,306 --> 01:05:35,807
‫كم هذا محزن.

967
01:05:38,226 --> 01:05:39,853
‫ماذا تفعل هنا؟

968
01:05:39,895 --> 01:05:43,231
‫لأقدم عزائي بالآنسة "سواير"،
‫ولرؤية "سيبيل".

969
01:05:43,273 --> 01:05:44,566
‫الليدي "سيبيل".

970
01:05:44,608 --> 01:05:46,860
‫أبي، ما الجدوى من كل هذا الهراء؟

971
01:05:46,902 --> 01:05:50,072
‫أفترض أنك ستذهبين إلى "دبلين" الآن.
‫أليست هذه خطتك؟

972
01:05:50,781 --> 01:05:53,033
‫بعد يوم أو يومين.

973
01:05:53,075 --> 01:05:56,244
‫تعافت أمي، ولا أرى سبباً للتأخير.

974
01:05:58,080 --> 01:06:00,791
‫رغم أني أتمنى لو نفترق كأصدقاء.

975
01:06:01,917 --> 01:06:06,171
‫ماذا عنك؟ أتريد أن نفترق كأصدقاء؟

976
01:06:06,213 --> 01:06:09,466
‫بلى، ولكني لا أتوقع ذلك.

977
01:06:12,469 --> 01:06:13,929
‫حسناً.

978
01:06:16,515 --> 01:06:18,684
‫ماذا؟

979
01:06:19,351 --> 01:06:22,354
‫إذا لم أستطع منعكما،
‫فلا أرى فائدة من الخلاف.

980
01:06:23,397 --> 01:06:26,358
‫ستعيشين حياة مختلفة
‫عن الحياة التي كنت ستعيشينها.

981
01:06:26,400 --> 01:06:28,735
‫ولكن إذا كنت متأكدة أن هذا ما تريدينه...

982
01:06:30,362 --> 01:06:32,447
‫أنا متأكدة.

983
01:06:32,489 --> 01:06:36,827
‫يمكنك أن ترحلي بمباركة مني،
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً.

984
01:06:37,494 --> 01:06:41,748
‫أبي، يعني لي هذا الكثير!

985
01:06:45,877 --> 01:06:50,465
‫إذا أسأت لها،
‫فسأجعل الكلاب البرية تمزقك إرباً.

986
01:06:51,216 --> 01:06:52,884
‫لا أتوقع أقل من ذلك.

987
01:06:53,552 --> 01:06:57,639
‫- هل ستحضر الزفاف؟
‫- سنناقش هذا لاحقاً.

988
01:06:57,681 --> 01:07:01,476
‫وسأعطيك بعض المال، ولكن ليس الكثير.

989
01:07:18,368 --> 01:07:20,287
‫هل خضعت إذن؟

990
01:07:21,580 --> 01:07:23,749
‫كانت سترحل على أي حال.

991
01:07:25,167 --> 01:07:28,378
‫وربما علينا جعل هدية "لافينيا" الأخيرة لنا

992
01:07:28,420 --> 01:07:30,839
‫تذكيراً لنا بما يهم فعلاً.

993
01:07:31,506 --> 01:07:34,217
‫- ستحسبين هذا ضعفاً بالتأكيد.
‫- مطلقاً.

994
01:07:34,926 --> 01:07:38,722
‫لم تصمد الطبقة الأرستقراطية بسبب عنادها.

995
01:07:39,514 --> 01:07:43,477
‫لا، علينا العمل بما لدينا
‫للتخفيف من الفضيحة.

996
01:07:43,518 --> 01:07:45,604
‫ولكن ماذا لدينا لنعمل عليه؟

997
01:07:45,645 --> 01:07:47,689
‫سيفاجئك ذلك.

998
01:07:47,731 --> 01:07:50,066
‫إنه سياسي، صحيح؟

999
01:07:50,108 --> 01:07:51,735
‫وكاتب.

1000
01:07:51,777 --> 01:07:54,905
‫يمكنني اختلاق شيء حول هذا.

1001
01:07:54,946 --> 01:07:57,949
‫وثمة عائلة تسمى "برانسون"

1002
01:07:57,991 --> 01:08:01,077
‫مع بيت بالقرب من "كورك".

1003
01:08:01,119 --> 01:08:04,164
‫أعتقد أنهم على قرابة مع آل "هوارد".

1004
01:08:04,206 --> 01:08:07,167
‫يمكننا جعله يبدو منها.

1005
01:08:12,547 --> 01:08:13,799
‫سيد "بيتس".

1006
01:08:13,840 --> 01:08:16,426
‫- أأنت بخير سيدة "باتمور"؟
‫- أنا بخير.

1007
01:08:17,219 --> 01:08:20,430
‫ثمة رجلين بانتظارك في قاعة الخدم.

1008
01:08:25,977 --> 01:08:28,313
‫- ما السبب؟
‫- أخشى أن أسأل.

1009
01:08:38,406 --> 01:08:41,243
‫- هل تبحثان عني؟
‫- أأنت "جون بيتس"؟

1010
01:08:41,284 --> 01:08:42,410
‫نعم.

1011
01:08:42,452 --> 01:08:45,413
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل العمد.

1012
01:08:45,455 --> 01:08:49,125
‫لست مجبراً على قول شيء ما لم ترغب بذلك.

1013
01:08:49,167 --> 01:08:51,461
‫وكل ما ستقوله، سيتم تدوينه

1014
01:08:51,503 --> 01:08:54,798
‫وقد يتم تقديمه كدليل ضدك في محاكمتك.

1015
01:08:54,840 --> 01:08:56,299
‫أفهم ذلك.

1016
01:08:57,133 --> 01:08:58,885
‫- لا!
‫- أرجوكما...

1017
01:08:59,553 --> 01:09:00,929
‫افعلا ما عليكما فعله.

1018
01:09:03,390 --> 01:09:04,641
‫أحبك.

1019
01:09:04,683 --> 01:09:06,476
‫وأنا أحبك.

1020
01:09:06,518 --> 01:09:08,520
‫بالغنى والفقر، والسراء والضراء.

1021
01:09:08,562 --> 01:09:10,564
‫رافقنا سيدي.

1022
01:10:12,584 --> 01:10:15,128
‫ترجمة: أحمد غادي

