﻿1
00:00:02,932 --> 00:00:04,893
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,976 --> 00:00:08,188
‫- هذا ليس كوننا.‬
‫- نحن في كون مواز.‬

3
00:00:08,271 --> 00:00:10,231
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران"،‬

4
00:00:10,315 --> 00:00:12,984
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد‬
‫تتمع بسلطة مطلقة.‬

5
00:00:13,068 --> 00:00:16,112
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.‬

6
00:00:16,196 --> 00:00:19,616
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

7
00:00:19,699 --> 00:00:23,286
‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬
‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.‬

8
00:00:23,370 --> 00:00:26,957
‫إنه محتجز من أجل سلامته‬
‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

9
00:00:27,624 --> 00:00:28,625
‫أخبرني باسمك.‬

10
00:00:28,750 --> 00:00:29,584
‫"فوك".‬

11
00:00:29,751 --> 00:00:31,336
‫ابن لا أحد.‬

12
00:00:31,503 --> 00:00:32,504
‫إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

13
00:00:34,964 --> 00:00:37,842
‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.‬
‫هذه المرة أسوأ من قبل.‬

14
00:00:37,926 --> 00:00:39,719
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

15
00:00:39,803 --> 00:00:41,304
‫- إلام حولوني؟‬
‫- أنت لست أنت.‬

16
00:00:43,473 --> 00:00:46,184
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

17
00:00:46,267 --> 00:00:49,896
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

18
00:00:49,980 --> 00:00:53,149
‫ستعود الكابتن "بيرنهام"‬
‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

19
00:00:54,109 --> 00:00:55,235
‫مهما فعلت،‬

20
00:00:57,028 --> 00:00:58,905
‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

21
00:01:00,198 --> 00:01:02,659
‫مهما حدث لك، أو لي،‬

22
00:01:03,743 --> 00:01:06,371
‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.‬

23
00:01:46,578 --> 00:01:48,038
‫"هارينغتون" إلى قسم الهندسة.‬

24
00:01:48,204 --> 00:01:51,541
‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي‬
‫في المستوى 12.‬

25
00:01:51,624 --> 00:01:54,919
‫عُلم، إلى المستوى 11،‬
‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.‬

26
00:01:55,003 --> 00:01:56,921
‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.‬

27
00:01:57,005 --> 00:01:58,506
‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬

28
00:01:58,590 --> 00:02:01,134
‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.‬

29
00:02:01,509 --> 00:02:03,303
‫- الغابة.‬
‫- لحظة واحدة.‬

30
00:02:04,721 --> 00:02:05,764
‫الغابة.‬

31
00:02:07,932 --> 00:02:09,142
‫الغابة.‬

32
00:02:14,606 --> 00:02:15,648
‫الغابة.‬

33
00:02:22,113 --> 00:02:26,743
‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.‬

34
00:02:28,286 --> 00:02:29,287
‫الأشجار.‬

35
00:02:32,165 --> 00:02:33,374
‫الأشجار.‬

36
00:02:35,085 --> 00:02:36,086
‫الأشجار.‬

37
00:02:52,811 --> 00:02:54,062
‫لا أجد الراحة هنا.‬

38
00:02:54,771 --> 00:02:55,647
‫لا أستريح تماماً.‬

39
00:02:59,526 --> 00:03:00,693
‫تبقى عيناي مفتوحتين...‬

40
00:03:01,528 --> 00:03:05,490
‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.‬

41
00:03:17,836 --> 00:03:18,837
‫حتى النور...‬

42
00:03:20,338 --> 00:03:21,214
‫مختلف.‬

43
00:03:33,101 --> 00:03:35,145
‫حتى الكون قد فقد بريقه.‬

44
00:03:36,896 --> 00:03:38,314
‫وأينما إلتفت،‬

45
00:03:39,566 --> 00:03:40,525
‫يحيطني الخوف.‬

46
00:03:46,573 --> 00:03:47,407
‫كابتن.‬

47
00:03:48,324 --> 00:03:50,827
‫جئت من أجل حمامك اليومي.‬

48
00:03:53,246 --> 00:03:54,539
‫ما اسمك؟‬

49
00:03:55,081 --> 00:03:57,250
‫العبد لا اسم له.‬

50
00:04:00,753 --> 00:04:02,046
‫مر يومان.‬

51
00:04:05,300 --> 00:04:07,343
‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.‬

52
00:04:10,597 --> 00:04:12,056
‫كل لحظة هي اختبار.‬

53
00:04:27,405 --> 00:04:29,115
‫أيمكنك دفن قلبك؟‬

54
00:04:36,873 --> 00:04:38,666
‫أيمكنك إخفاء أدبك؟‬

55
00:04:45,089 --> 00:04:48,384
‫أيمكنك الاستمرار‬
‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟‬

56
00:04:50,678 --> 00:04:54,682
‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك الحقيقية، تدريجياً؟‬

57
00:05:07,195 --> 00:05:10,448
‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬
‫ضد الإمبراطورة.‬

58
00:05:10,990 --> 00:05:15,411
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليكم بالموت.‬

59
00:05:17,538 --> 00:05:18,373
‫تشغيل.‬

60
00:05:38,476 --> 00:05:40,603
‫واصلت دراسة عاداتهم.‬

61
00:05:40,687 --> 00:05:41,854
‫وقراءة كل ما يمكن.‬

62
00:05:44,273 --> 00:05:46,067
‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.‬

63
00:05:49,195 --> 00:05:51,406
‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.‬

64
00:05:51,739 --> 00:05:53,324
‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.‬

65
00:05:54,325 --> 00:05:55,576
‫كلنا بشر.‬

66
00:05:56,869 --> 00:05:59,831
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.‬

67
00:06:00,456 --> 00:06:03,626
‫قد لا يعرف أي منا،‬
‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...‬

68
00:06:04,252 --> 00:06:07,672
‫أي شر يتربص بنا... في داخلنا.‬

69
00:06:14,762 --> 00:06:15,596
‫أشكرك...‬

70
00:06:17,306 --> 00:06:18,307
‫على هذه المساندة.‬

71
00:06:21,144 --> 00:06:23,104
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.‬

72
00:06:25,440 --> 00:06:27,483
‫تذكرني بما أريده لعالمي.‬

73
00:06:34,741 --> 00:06:36,451
‫في عامي الأول بالأكاديمية،‬

74
00:06:37,201 --> 00:06:39,203
‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.‬

75
00:06:40,371 --> 00:06:44,042
‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،‬
‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.‬

76
00:06:45,334 --> 00:06:47,420
‫حتى تذكرت الرباط.‬

77
00:06:49,047 --> 00:06:52,550
‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى‬
‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.‬

78
00:06:53,009 --> 00:06:56,512
‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...‬

79
00:06:57,555 --> 00:07:00,558
‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا‬
‫حتى فيما نتجه صوب تلك...‬

80
00:07:02,018 --> 00:07:03,269
‫الهاوية المرعبة.‬

81
00:07:06,105 --> 00:07:06,981
‫وهذا أنت.‬

82
00:07:09,484 --> 00:07:10,651
‫أنت رباطي.‬

83
00:07:12,987 --> 00:07:14,113
‫تعيدينني إلى عالمي.‬

84
00:07:15,490 --> 00:07:18,826
‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،‬
‫وما زلت تفعلين ذلك.‬

85
00:07:31,047 --> 00:07:32,090
‫انتهينا.‬

86
00:07:39,972 --> 00:07:41,224
‫إطمئن على أسيري.‬

87
00:07:52,610 --> 00:07:54,028
‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".‬

88
00:07:56,614 --> 00:08:00,368
‫سأناديك "سارو"،‬
‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.‬

89
00:08:01,619 --> 00:08:02,578
‫أمرك يا كابتن.‬

90
00:08:08,376 --> 00:08:11,712
‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

91
00:08:11,796 --> 00:08:13,631
‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".‬

92
00:08:23,808 --> 00:08:25,435
‫أيها الحاسوب، اقبل البث.‬

93
00:08:28,563 --> 00:08:31,357
‫- أهذه قناة آمنة؟‬
‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.‬

94
00:08:32,525 --> 00:08:33,609
‫أنا بمفردي يا "تيلي".‬

95
00:08:34,152 --> 00:08:35,445
‫معي السيد "سارو".‬

96
00:08:36,988 --> 00:08:38,197
‫اصمدي يا صديقتي.‬

97
00:08:45,496 --> 00:08:47,373
‫ألا يزال وضعك على حاله؟‬

98
00:08:47,623 --> 00:08:48,458
‫أجل يا سيدي.‬

99
00:08:49,834 --> 00:08:51,586
‫ولجت الملفات السرية،‬

100
00:08:51,669 --> 00:08:54,130
‫لكن البيانات أكثر بكثير‬
‫من أن تُفك شفرتها من هنا.‬

101
00:08:54,755 --> 00:08:56,257
‫جدار "تيران" الناري منيع،‬

102
00:08:56,340 --> 00:08:59,594
‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة‬
‫بدون أن يستشعروني.‬

103
00:08:59,677 --> 00:09:03,097
‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.‬

104
00:09:03,514 --> 00:09:05,725
‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.‬

105
00:09:05,808 --> 00:09:09,687
‫البيانات المتعلقة بدخول‬
‫السفينة الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة‬

106
00:09:09,770 --> 00:09:13,900
‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.‬

107
00:09:13,983 --> 00:09:16,611
‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس"؟‬

108
00:09:16,694 --> 00:09:17,862
‫للأسف لا.‬

109
00:09:19,363 --> 00:09:20,531
‫سأجد طريقة.‬

110
00:09:23,993 --> 00:09:26,579
‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.‬

111
00:09:28,122 --> 00:09:31,667
‫بنو جنسي قلة في كوننا.‬

112
00:09:32,293 --> 00:09:33,377
‫كنت أرجو...‬

113
00:09:35,838 --> 00:09:38,549
‫هل قابلت أحداً من جنس الـ"كيلبيين"‬
‫على متن السفينة؟‬

114
00:09:40,760 --> 00:09:42,595
‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".‬

115
00:09:45,890 --> 00:09:47,934
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا عليك.‬

116
00:09:48,226 --> 00:09:50,144
‫كان مجرد فضول شخصي.‬

117
00:09:51,771 --> 00:09:53,231
‫صحبتك السلامة يا "مايكل".‬

118
00:09:53,981 --> 00:09:54,982
‫وتوخي الحذر.‬

119
00:10:01,614 --> 00:10:04,116
‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.‬

120
00:10:04,575 --> 00:10:06,285
‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.‬

121
00:10:07,286 --> 00:10:09,956
‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة‬

122
00:10:10,039 --> 00:10:12,500
‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.‬

123
00:10:13,334 --> 00:10:17,421
‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د."كولبر".‬

124
00:10:17,838 --> 00:10:18,798
‫حتى بالنسبة إلي.‬

125
00:10:22,176 --> 00:10:23,761
‫أكره رؤيته في هذه الحالة.‬

126
00:10:30,351 --> 00:10:32,353
‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،‬

127
00:10:32,436 --> 00:10:34,021
‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.‬

128
00:10:34,105 --> 00:10:36,857
‫تمكن من الهرب لأن حقل الاحتواء كان معطلاً.‬

129
00:10:36,941 --> 00:10:38,526
‫على الأرجح خفضه "كولبر".‬

130
00:10:39,068 --> 00:10:41,487
‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟‬

131
00:10:41,571 --> 00:10:44,991
‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.‬
‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.‬

132
00:10:45,825 --> 00:10:48,494
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬
‫على متن سفينتنا؟‬

133
00:10:48,578 --> 00:10:50,079
‫لا، بل أقول إن هذا...‬

134
00:10:50,413 --> 00:10:51,789
‫هذا ليس "بول ستاميتس".‬

135
00:10:56,419 --> 00:10:57,670
‫"(ب. ستاميتس)"‬

136
00:10:57,753 --> 00:11:00,673
‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.‬

137
00:11:00,756 --> 00:11:04,927
‫زاد نشاط للمادة البيضاء‬
‫في دماغه بمعدل مخيف.‬

138
00:11:05,469 --> 00:11:09,015
‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري‬
‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

139
00:11:09,098 --> 00:11:12,184
‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.‬

140
00:11:12,268 --> 00:11:15,938
‫لم تكن هذه جريمة قتل.‬
‫بل كانت من التبعات المؤسفة‬

141
00:11:16,022 --> 00:11:19,525
‫لعقل مرتبك يحاول الوصول‬
‫إلى ما وراء سحابة التشوش.‬

142
00:11:20,192 --> 00:11:21,777
‫نحن نفقده أيها القائد،‬

143
00:11:21,861 --> 00:11:22,820
‫وبسرعة.‬

144
00:11:23,654 --> 00:11:26,407
‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.‬

145
00:11:26,490 --> 00:11:29,952
‫الطب لا يجدي نفعاً.‬
‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.‬

146
00:11:30,369 --> 00:11:33,622
‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.‬

147
00:11:36,500 --> 00:11:37,335
‫أرجوك.‬

148
00:11:38,586 --> 00:11:40,087
‫دعني أعيده إلى وعيه.‬

149
00:11:59,899 --> 00:12:01,901
‫لدي طاقم على المستوى 12...‬

150
00:12:01,984 --> 00:12:03,194
‫نداء وارد.‬

151
00:12:03,277 --> 00:12:06,072
‫الكابتن "مادوكس" من السفينة‬
‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.‬

152
00:12:06,822 --> 00:12:07,865
‫موافقة.‬

153
00:12:10,493 --> 00:12:12,119
‫"مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.‬

154
00:12:12,661 --> 00:12:15,414
‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.‬

155
00:12:15,498 --> 00:12:18,000
‫لن يضاهي سرورها سروري‬
‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.‬

156
00:12:18,084 --> 00:12:19,293
‫بالتأكيد.‬

157
00:12:19,377 --> 00:12:20,836
‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.‬

158
00:12:21,670 --> 00:12:25,216
‫- أولى مهامك بعد عودتك.‬
‫- أنا مستعدة للتحدي.‬

159
00:12:25,299 --> 00:12:28,427
‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية‬
‫عن مكان "فاير وولف".‬

160
00:12:29,178 --> 00:12:31,055
‫زعيم المقاومة الكلينغوني.‬

161
00:12:31,138 --> 00:12:35,142
‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس‬
‫نحو حتفهم المحتوم.‬

162
00:12:36,310 --> 00:12:39,522
‫مقره على كوكب "هارلاك".‬
‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.‬

163
00:12:40,064 --> 00:12:43,025
‫- مهمتك بسيطة...‬
‫- أمر "تيران" العام رقم 4.‬

164
00:12:43,484 --> 00:12:48,656
‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً‬
‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."‬

165
00:12:48,739 --> 00:12:51,742
‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.‬

166
00:12:57,706 --> 00:12:59,834
‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...‬

167
00:12:59,917 --> 00:13:01,585
‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.‬

168
00:13:02,753 --> 00:13:04,797
‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...‬
‫- لا.‬

169
00:13:04,880 --> 00:13:06,215
‫لدي أوامري الخاصة.‬

170
00:13:09,760 --> 00:13:12,221
‫لقد ضعفتم في غيابي.‬

171
00:13:13,472 --> 00:13:17,601
‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،‬
‫وإحضاره إلى هنا حياً؟‬

172
00:13:18,686 --> 00:13:21,105
‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه‬

173
00:13:21,272 --> 00:13:23,649
‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.‬

174
00:13:24,567 --> 00:13:26,318
‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.‬

175
00:13:28,946 --> 00:13:32,199
‫أعدوا فريق إنزال.‬
‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.‬

176
00:13:35,035 --> 00:13:39,248
‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة‬
‫بشكل نهائي.‬

177
00:14:04,000 --> 00:14:11,000
تعديل التوقيت
د. أحمد عبد السلام
Captian_Tiger

178
00:15:31,242 --> 00:15:32,535
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

179
00:15:33,577 --> 00:15:36,330
‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.‬

180
00:15:37,331 --> 00:15:40,709
‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.‬

181
00:15:40,793 --> 00:15:43,128
‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟‬

182
00:15:43,838 --> 00:15:46,507
‫سيتحول كوننا إلى ساحة لمذبحة الـ"كلينغون".‬

183
00:15:47,258 --> 00:15:52,513
‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.‬

184
00:15:53,097 --> 00:15:54,265
‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬

185
00:15:55,891 --> 00:15:59,436
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.‬

186
00:16:01,897 --> 00:16:05,985
‫سوف... أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

187
00:16:07,111 --> 00:16:10,322
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...‬

188
00:16:11,156 --> 00:16:12,408
‫هنا وفي الديار.‬

189
00:16:14,118 --> 00:16:16,412
‫وهذا التمرد ضد الـ"تيران"...‬

190
00:16:17,204 --> 00:16:19,832
‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.‬

191
00:16:20,499 --> 00:16:23,252
‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.‬

192
00:16:23,711 --> 00:16:26,088
‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.‬

193
00:16:26,171 --> 00:16:29,925
‫- إلام ترمين؟‬
‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.‬

194
00:16:31,719 --> 00:16:32,678
‫كلينغوني.‬

195
00:16:34,179 --> 00:16:35,389
‫إنهم يصطفون خلفه.‬

196
00:16:36,515 --> 00:16:38,267
‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق‬

197
00:16:38,350 --> 00:16:41,937
‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح‬
‫مع جنس الـ"كلينغون"...‬

198
00:16:43,355 --> 00:16:45,691
‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.‬

199
00:16:46,567 --> 00:16:48,193
‫أرجوك يا سيدي.‬

200
00:16:48,485 --> 00:16:51,864
‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،‬
‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.‬

201
00:16:53,908 --> 00:16:57,703
‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.‬

202
00:16:59,204 --> 00:17:01,540
‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...‬

203
00:17:02,750 --> 00:17:04,168
‫...رؤية الأمور بوضوح.‬

204
00:17:05,294 --> 00:17:07,254
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.‬

205
00:17:08,172 --> 00:17:10,883
‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.‬

206
00:17:11,425 --> 00:17:14,136
‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.‬

207
00:17:16,263 --> 00:17:18,057
‫أسرعي بالعودة، أرجوك.‬

208
00:17:21,727 --> 00:17:25,314
‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة‬
‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.‬

209
00:17:25,856 --> 00:17:27,191
‫ناداني "كابتن".‬

210
00:17:29,526 --> 00:17:31,445
‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.‬

211
00:17:31,987 --> 00:17:34,448
‫بخلاف وقعها اللطيف.‬

212
00:17:34,907 --> 00:17:37,952
‫ثم جئنا إلى هذا الكون،‬
‫حيث أصبحت أنا الكابتن.‬

213
00:17:38,994 --> 00:17:42,998
‫افترضت أن السيد "ستاميتس"‬
‫بدأ يستقبل لمحات‬

214
00:17:43,082 --> 00:17:44,959
‫من هذا العالم البديل‬

215
00:17:45,042 --> 00:17:47,795
‫- من قبل وصولنا الفعلي.‬
‫- أجل.‬

216
00:17:48,796 --> 00:17:54,259
‫هذا... المسح يمثل النشاط العصبي‬
‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.‬

217
00:17:54,343 --> 00:17:55,344
‫هل ترى هذا؟‬

218
00:17:55,427 --> 00:17:58,472
‫أنماط مجهرية‬
‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

219
00:17:58,847 --> 00:18:03,018
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.‬

220
00:18:03,102 --> 00:18:06,313
‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،‬
‫أو هكذا ظننا آنذاك.‬

221
00:18:08,107 --> 00:18:12,027
‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية‬
‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،‬

222
00:18:12,111 --> 00:18:15,447
‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار‬
‫هو أنه قد يكون أيضاً‬

223
00:18:15,531 --> 00:18:16,699
‫رابطاً عصبياً.‬

224
00:18:16,782 --> 00:18:20,869
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد‬
‫للنفاذ إلى هذا الكون.‬

225
00:18:20,953 --> 00:18:24,039
‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه‬
‫من خلال الشبكة.‬

226
00:18:24,623 --> 00:18:28,961
‫هذا الجزء من الدماغ يستهلك كل موارد الدماغ‬

227
00:18:29,044 --> 00:18:30,838
‫لإبقاء البوابة مفتوحة.‬

228
00:18:30,921 --> 00:18:34,550
‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.‬
‫بهذه الطريقة.‬

229
00:18:35,718 --> 00:18:39,763
‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية‬
‫في صحة مضيفه؟‬

230
00:18:41,598 --> 00:18:42,433
‫الأبواغ.‬

231
00:18:45,686 --> 00:18:47,646
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

232
00:18:47,855 --> 00:18:53,110
‫لاستعادة وظائفه العصبية،‬
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

233
00:18:53,193 --> 00:18:54,445
‫تابعي أيتها المتدربة.‬

234
00:19:18,844 --> 00:19:19,803
‫فكري في الأمر.‬

235
00:19:20,596 --> 00:19:22,181
‫ستُقتلين.‬

236
00:19:23,515 --> 00:19:25,184
‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.‬

237
00:19:32,316 --> 00:19:33,484
‫احذ حذوي فحسب.‬

238
00:19:43,494 --> 00:19:44,661
‫تشغيل.‬

239
00:19:58,342 --> 00:20:01,345
‫مخيم المتمردين...‬
‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.‬

240
00:20:03,680 --> 00:20:05,390
‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟‬

241
00:20:07,768 --> 00:20:09,103
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.‬

242
00:20:37,005 --> 00:20:40,342
‫لا. نحن العدو في نظرهم.‬
‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.‬

243
00:20:40,926 --> 00:20:44,596
‫- إنهم يحاصروننا.‬
‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.‬

244
00:20:58,152 --> 00:21:01,155
‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".‬

245
00:21:06,702 --> 00:21:07,911
‫جئنا مسالمين.‬

246
00:21:08,579 --> 00:21:13,500
‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،‬
‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.‬

247
00:21:22,676 --> 00:21:23,510
‫أحضروهما.‬

248
00:22:06,720 --> 00:22:08,305
‫تخف تفاعلي.‬

249
00:22:09,097 --> 00:22:11,975
‫هكذا حافظ "فاير وولف"‬
‫على سرية القاعدة قرابة عامين.‬

250
00:22:36,166 --> 00:22:37,501
‫أنت "فاير وولف".‬

251
00:22:38,085 --> 00:22:39,211
‫أخيراً التقينا.‬

252
00:22:40,045 --> 00:22:41,213
‫أنا "فوك".‬

253
00:22:41,797 --> 00:22:42,756
‫ابن لا أحد.‬

254
00:22:43,966 --> 00:22:45,676
‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.‬

255
00:22:46,510 --> 00:22:48,762
‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.‬

256
00:22:49,096 --> 00:22:50,847
‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.‬

257
00:22:54,351 --> 00:22:55,894
‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

258
00:22:56,728 --> 00:22:58,438
‫التي تخون بني جنسها.‬

259
00:22:58,939 --> 00:23:00,983
‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.‬

260
00:23:01,066 --> 00:23:02,693
‫"مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

261
00:23:02,818 --> 00:23:05,028
‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬

262
00:23:05,112 --> 00:23:07,948
‫- لكل معركة جانبان.‬
‫- بأمر واحد،‬

263
00:23:08,031 --> 00:23:09,908
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،‬

264
00:23:09,992 --> 00:23:12,411
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".‬

265
00:23:12,494 --> 00:23:13,954
‫هل تنكرين؟‬

266
00:23:14,037 --> 00:23:14,871
‫لا أستطيع.‬

267
00:23:16,081 --> 00:23:19,793
‫- ليس هذا من أريد أن أكون.‬
‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...‬

268
00:23:19,876 --> 00:23:21,628
‫أتفهم رغبتك في القتال.‬

269
00:23:22,462 --> 00:23:26,299
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،‬
‫وتعرف بها نواياي.‬

270
00:23:28,301 --> 00:23:29,886
‫لكنني أقسم لك...‬

271
00:23:30,429 --> 00:23:33,682
‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات‬
‫تهدر وقتاً ثميناً.‬

272
00:23:34,683 --> 00:23:36,685
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.‬

273
00:23:37,811 --> 00:23:40,480
‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك"،‬
‫وتدمير مقركم.‬

274
00:23:41,148 --> 00:23:43,775
‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.‬

275
00:23:43,859 --> 00:23:45,485
‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬

276
00:23:50,449 --> 00:23:53,452
‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،‬

277
00:23:53,535 --> 00:23:55,912
‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.‬

278
00:23:55,996 --> 00:23:58,999
‫لن توافق إمبراطورتك‬
‫على هذا العمل الرحيم أبداً.‬

279
00:23:59,082 --> 00:24:01,752
‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي‬

280
00:24:01,835 --> 00:24:04,254
‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون‬

281
00:24:04,838 --> 00:24:07,966
‫بعد جلاء رفاقك بسلام.‬

282
00:24:11,178 --> 00:24:15,557
‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.‬
‫ليس بدون اليقين التام.‬

283
00:24:17,476 --> 00:24:18,727
‫أحضروا المتنبئ.‬

284
00:24:25,567 --> 00:24:27,152
‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.‬

285
00:24:27,235 --> 00:24:29,279
‫تنفذ حكمته إلى العقول.‬

286
00:24:29,821 --> 00:24:33,200
‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،‬
‫فسيجد السلام في قلبك.‬

287
00:24:51,343 --> 00:24:53,053
‫من عقلي إلى عقلك.‬

288
00:24:53,887 --> 00:24:55,931
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

289
00:25:01,978 --> 00:25:03,313
‫من عقلي إلى عقلك.‬

290
00:25:04,731 --> 00:25:06,399
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

291
00:25:12,364 --> 00:25:16,201
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان".‬
‫ما سيكون في مصلحتك.‬

292
00:25:16,284 --> 00:25:19,079
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

293
00:25:19,996 --> 00:25:21,248
‫أنك بشر أيضاً.‬

294
00:25:22,707 --> 00:25:24,084
‫على تهمة التمرد،‬

295
00:25:24,709 --> 00:25:26,711
‫- بم تردين؟‬
‫- مذنبة.‬

296
00:25:31,842 --> 00:25:33,593
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- "ساريك".‬

297
00:25:34,678 --> 00:25:37,806
‫- ماذا ترى؟‬
‫- أرى عالماً...‬

298
00:25:40,058 --> 00:25:41,852
‫يتفجر بالإمكانيات،‬

299
00:25:42,644 --> 00:25:44,771
‫طفلة صقلتها الحكمة،‬

300
00:25:45,188 --> 00:25:47,774
‫وعمقاً لا يستوعبه العقل‬

301
00:25:48,108 --> 00:25:50,193
‫من التعاطف الإنساني.‬

302
00:25:53,738 --> 00:25:55,615
‫إنها لا تضمر لنا أذى.‬

303
00:26:06,772 --> 00:26:09,316
‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،‬

304
00:26:10,276 --> 00:26:12,820
‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.‬

305
00:26:14,155 --> 00:26:17,491
‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً‬
‫لعيون الـ"تيران" المتطفلة.‬

306
00:26:17,867 --> 00:26:20,494
‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.‬

307
00:26:20,870 --> 00:26:22,121
‫تستحقينه بجدارة.‬

308
00:26:23,998 --> 00:26:26,709
‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة‬
‫المؤلفة من شتى الفصائل.‬

309
00:26:27,293 --> 00:26:28,210
‫كلينغوني،‬

310
00:26:28,794 --> 00:26:32,631
‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،‬

311
00:26:32,715 --> 00:26:34,884
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،‬

312
00:26:36,135 --> 00:26:40,431
‫لا يستطيع فهم احتياجه‬
‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.‬

313
00:26:41,223 --> 00:26:45,519
‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.‬

314
00:26:48,564 --> 00:26:50,065
‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.‬

315
00:26:50,900 --> 00:26:53,486
‫كيف وصلتم إلى حل وسط‬
‫وتقبلتم بعضكم البعض؟‬

316
00:26:57,489 --> 00:27:00,034
‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.‬

317
00:27:00,409 --> 00:27:01,535
‫"كاليس".‬

318
00:27:01,619 --> 00:27:04,205
‫معاً تحت مذهب واحد.‬

319
00:27:04,288 --> 00:27:07,708
‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.‬

320
00:27:07,791 --> 00:27:10,419
‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.‬

321
00:27:10,502 --> 00:27:13,130
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.‬

322
00:27:13,214 --> 00:27:17,051
‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة‬
‫إلا بفضل رفاقي.‬

323
00:27:17,134 --> 00:27:19,887
‫نقاؤنا تهديد لهم.‬

324
00:27:19,970 --> 00:27:23,641
‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،‬

325
00:27:23,724 --> 00:27:25,059
‫والـ"فولكان"،‬

326
00:27:25,851 --> 00:27:27,394
‫والـ"تيلاريت"،‬

327
00:27:27,478 --> 00:27:30,731
‫والأندوريون يختلطون.‬

328
00:27:31,273 --> 00:27:33,609
‫يسعى البشر إلى فناء الـ"كلينغون".‬

329
00:27:34,068 --> 00:27:36,487
‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.‬

330
00:27:36,570 --> 00:27:37,738
‫لهذا أقاتل.‬

331
00:27:37,821 --> 00:27:40,658
‫لن يتوقف الـ"تيران" حتى يُباد كل الأعداء.‬

332
00:27:40,741 --> 00:27:42,868
‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".‬

333
00:27:43,369 --> 00:27:47,957
‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،‬
‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد‬

334
00:27:48,040 --> 00:27:51,710
‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ"كلينغون"‬
‫بأي ثمن؟‬

335
00:27:51,835 --> 00:27:54,046
‫الـ"كلينغون" متكاتفون، أقوياء.‬

336
00:27:54,630 --> 00:27:57,925
‫فقط بتنظيم سلالاتنا‬
‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.‬

337
00:27:58,008 --> 00:27:59,843
‫سلالتي مرهونة‬

338
00:28:00,386 --> 00:28:01,804
‫بعقيدة واحدة،‬

339
00:28:01,887 --> 00:28:04,390
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

340
00:28:04,473 --> 00:28:06,976
‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!‬

341
00:28:07,559 --> 00:28:08,519
‫"تايلر"، لا!‬

342
00:28:11,647 --> 00:28:13,107
‫"تايلر"، توقف.‬

343
00:28:16,694 --> 00:28:19,530
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬

344
00:28:25,494 --> 00:28:26,620
‫لا.‬

345
00:28:38,299 --> 00:28:41,760
‫أتستطيع ظلمة روح التيراني‬
‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟‬

346
00:28:41,844 --> 00:28:45,139
‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.‬

347
00:28:45,681 --> 00:28:47,558
‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.‬

348
00:28:47,641 --> 00:28:48,475
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

349
00:28:49,518 --> 00:28:51,770
‫أخبرتك، لم تضمر لنا‬
‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.‬

350
00:28:51,854 --> 00:28:53,731
‫أنا مصر على هذا التقييم.‬

351
00:28:53,814 --> 00:28:56,859
‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال‬
‫"فاير وولف".‬

352
00:28:56,942 --> 00:29:02,448
‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.‬

353
00:29:02,990 --> 00:29:05,034
‫إنها دخيلة.‬

354
00:29:06,243 --> 00:29:07,494
‫مثلنا...‬

355
00:29:08,829 --> 00:29:10,497
‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.‬

356
00:29:11,290 --> 00:29:13,208
‫لاستعادة الأمل.‬

357
00:29:15,044 --> 00:29:15,961
‫والمساواة والسلام.‬

358
00:29:18,130 --> 00:29:20,174
‫فقط بالإبقاء على حياتها‬

359
00:29:20,716 --> 00:29:24,178
‫نستطيع، نحن أيضاً،‬
‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.‬

360
00:29:26,013 --> 00:29:27,765
‫أخبريني بما يجب فعله.‬

361
00:29:28,515 --> 00:29:29,600
‫ثم ارحلي.‬

362
00:29:29,683 --> 00:29:33,937
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.‬
‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".‬

363
00:29:34,021 --> 00:29:36,565
‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.‬

364
00:29:39,652 --> 00:29:40,486
‫"شوكار".‬

365
00:29:52,206 --> 00:29:55,751
‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.‬

366
00:29:55,834 --> 00:29:59,880
‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،‬
‫ستكون المعلومات بلا قيمة.‬

367
00:30:21,610 --> 00:30:22,444
‫أشكرك...‬

368
00:30:23,112 --> 00:30:24,530
‫على حكمتك.‬

369
00:30:25,072 --> 00:30:27,783
‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.‬

370
00:30:40,379 --> 00:30:42,589
‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.‬

371
00:30:54,017 --> 00:30:55,060
‫حللوا البيانات.‬

372
00:30:55,853 --> 00:30:58,397
‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.‬

373
00:30:59,148 --> 00:31:01,775
‫أبلغي القسم التكتيكي‬
‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.‬

374
00:31:02,651 --> 00:31:05,654
‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار‬
‫حين أرى الوقت مناسباً.‬

375
00:31:05,738 --> 00:31:07,239
‫أعتذر يا كابتن.‬

376
00:31:07,322 --> 00:31:08,741
‫سأكون في مقري.‬

377
00:31:08,824 --> 00:31:10,117
‫"تايلر"، تعال معي.‬

378
00:31:16,290 --> 00:31:21,920
‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة‬
‫موجودة في عالم الغزل الفطري.‬

379
00:31:22,463 --> 00:31:25,883
‫حين تتفاعل تلك المادة‬
‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس"،‬

380
00:31:25,966 --> 00:31:27,885
‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.‬

381
00:31:28,761 --> 00:31:31,889
‫عالِم أنقذته عيناته.‬

382
00:31:33,056 --> 00:31:35,976
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.‬

383
00:31:36,518 --> 00:31:38,187
‫الفطر هو الكائن الوحيد‬

384
00:31:38,395 --> 00:31:41,398
‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.‬

385
00:31:44,735 --> 00:31:49,114
‫- نبض قلبه يتسارع.‬
‫- هذا أثر جانبي متوقع.‬

386
00:31:49,198 --> 00:31:51,533
‫دماغه يبذل جهداً زائداً.‬

387
00:31:53,410 --> 00:31:57,998
‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية‬
‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.‬

388
00:31:59,082 --> 00:32:00,167
‫نجحت المحاولة.‬

389
00:32:00,250 --> 00:32:01,376
‫مذهل.‬

390
00:32:02,544 --> 00:32:04,087
‫استيعابك...‬

391
00:32:05,047 --> 00:32:07,299
‫...لعلم فطريات الفضاء‬

392
00:32:07,716 --> 00:32:11,053
‫الذي بُنيت عليه اكتشافات‬
‫السيد "ستاميتس"...‬

393
00:32:11,136 --> 00:32:13,180
‫في الواقع، أثرت إعجابي.‬

394
00:32:15,140 --> 00:32:18,018
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬
‫لترشحني لتدريب القادة؟‬

395
00:32:20,229 --> 00:32:22,689
‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون‬

396
00:32:22,773 --> 00:32:25,400
‫به برنامج تدريبي للقادة،‬

397
00:32:26,276 --> 00:32:27,444
‫سأفكر في الأمر.‬

398
00:32:32,950 --> 00:32:35,577
‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،‬
‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.‬

399
00:32:35,661 --> 00:32:37,746
‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".‬

400
00:32:43,043 --> 00:32:46,672
‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬
‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.‬

401
00:32:49,967 --> 00:32:51,134
‫هنا كابتن سفينتكم.‬

402
00:32:51,760 --> 00:32:54,346
‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.‬
‫- لا.‬

403
00:32:54,429 --> 00:32:56,014
‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.‬

404
00:32:56,098 --> 00:32:59,560
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.‬

405
00:33:03,480 --> 00:33:04,314
‫لقد ضاع فعلاً.‬

406
00:33:04,648 --> 00:33:05,691
‫تراجعي رجاءً.‬

407
00:33:06,275 --> 00:33:08,193
‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.‬

408
00:33:10,946 --> 00:33:13,490
‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

409
00:33:13,574 --> 00:33:14,950
‫قُبل الدخول.‬

410
00:33:20,497 --> 00:33:21,498
‫ابتعدوا.‬

411
00:33:26,253 --> 00:33:27,129
‫مرة أخرى.‬

412
00:33:32,467 --> 00:33:33,302
‫مرة أخرى.‬

413
00:33:52,618 --> 00:33:53,660
‫أخبرني الحقيقة.‬

414
00:33:54,912 --> 00:33:57,748
‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟‬

415
00:33:57,831 --> 00:34:00,042
‫- "مايكل"، أرجوك.‬
‫- لقد حميتك.‬

416
00:34:00,709 --> 00:34:02,169
‫أنقذت حياتك.‬

417
00:34:03,921 --> 00:34:04,797
‫أحببتك.‬

418
00:34:05,464 --> 00:34:08,801
‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.‬

419
00:34:10,052 --> 00:34:14,181
‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".‬
‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء‬

420
00:34:14,264 --> 00:34:17,226
‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.‬
‫- لا. لم نكن مهددين.‬

421
00:34:17,309 --> 00:34:19,770
‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...‬

422
00:34:20,604 --> 00:34:24,983
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.‬
‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ"كلينغون".‬

423
00:34:25,067 --> 00:34:27,277
‫- أرجوك، توقفي.‬
‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،‬

424
00:34:27,361 --> 00:34:30,447
‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.‬

425
00:34:31,115 --> 00:34:32,741
‫قلت إنني رباطك.‬

426
00:34:34,827 --> 00:34:36,328
‫يا "آش"، أنا أيضاً أحتاج إليه.‬

427
00:34:38,622 --> 00:34:40,416
‫ماذا تخفي عني؟‬

428
00:34:48,257 --> 00:34:51,051
‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".‬

429
00:34:52,386 --> 00:34:53,220
‫إجلال.‬

430
00:34:53,804 --> 00:34:54,847
‫ولاء.‬

431
00:34:55,472 --> 00:34:56,598
‫وربما عاطفة.‬

432
00:34:57,433 --> 00:35:00,769
‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً‬
‫على الإنصات. وكلماتها...‬

433
00:35:01,937 --> 00:35:02,980
‫تخبرني من أكون.‬

434
00:35:07,985 --> 00:35:09,736
‫عمن نبحث؟‬

435
00:35:11,905 --> 00:35:12,990
‫"كاليس".‬

436
00:35:13,699 --> 00:35:15,325
‫لقد غسلت دماغك.‬

437
00:35:15,951 --> 00:35:19,663
‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".‬
‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.‬

438
00:35:19,746 --> 00:35:20,831
‫أكثر من مجرد تعذيب.‬

439
00:35:24,960 --> 00:35:28,547
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

440
00:35:28,630 --> 00:35:29,923
‫لقد شقوا أوصالك.‬

441
00:35:30,257 --> 00:35:32,509
‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.‬

442
00:35:55,908 --> 00:35:57,451
‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً‬

443
00:35:58,327 --> 00:35:59,495
‫ليصبح بشرياً.‬

444
00:36:02,831 --> 00:36:03,707
‫أنا لا...‬

445
00:36:04,625 --> 00:36:06,668
‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".‬

446
00:36:06,752 --> 00:36:08,504
‫ليس تماماً. لم أعد هو.‬

447
00:36:08,587 --> 00:36:12,090
‫- كلامك غير مفهوم.‬
‫- أشعر به بداخلي.‬

448
00:36:12,758 --> 00:36:16,845
‫- أفكاره. آلامه. غضبه.‬
‫- من؟‬

449
00:36:17,137 --> 00:36:21,141
‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".‬
‫قاومت بالتفكير فيك.‬

450
00:36:21,225 --> 00:36:22,893
‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.‬

451
00:36:23,143 --> 00:36:24,061
‫التي أحبها.‬

452
00:36:28,440 --> 00:36:29,483
‫حاولت يا "مايكل".‬

453
00:36:39,576 --> 00:36:40,702
‫ثم رأيته.‬

454
00:36:42,037 --> 00:36:42,913
‫وجهاً لوجه.‬

455
00:36:44,248 --> 00:36:45,415
‫على ذلك الكوكب.‬

456
00:36:47,334 --> 00:36:48,585
‫لم أستطع مقاومة شعوري.‬

457
00:36:51,421 --> 00:36:52,506
‫الآن تذكرت.‬

458
00:36:53,715 --> 00:36:54,883
‫تذكرت كل شيء.‬

459
00:37:04,184 --> 00:37:06,144
‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.‬

460
00:37:07,563 --> 00:37:08,689
‫ومعرفة أسراركم.‬

461
00:37:10,107 --> 00:37:13,026
‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك‬
‫من أجل حماية رفاقك.‬

462
00:37:13,360 --> 00:37:16,238
‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي‬
‫من أجل حماية رفاقي.‬

463
00:37:16,947 --> 00:37:19,950
‫لي وجه الإنسان،‬
‫لكنني ما زلت من الـ"كلينغون" في أعماقي.‬

464
00:37:21,285 --> 00:37:22,202
‫"كلينغون"؟‬

465
00:37:22,327 --> 00:37:23,704
‫ما زلت "فوك".‬

466
00:37:24,705 --> 00:37:25,747
‫ابن لا أحد.‬

467
00:37:26,957 --> 00:37:27,958
‫حامل الشعلة.‬

468
00:37:28,709 --> 00:37:29,543
‫لا.‬

469
00:37:32,129 --> 00:37:33,463
‫أنت "آش تايلر".‬

470
00:37:36,091 --> 00:37:37,718
‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

471
00:37:38,468 --> 00:37:40,429
‫ستجلس مع د."كولبر". سيقوم...‬

472
00:37:40,512 --> 00:37:44,349
‫رأى د."كولبر" ما وراء هذا الجسد،‬
‫رأى قلب المحارب وعقله.‬

473
00:37:45,892 --> 00:37:47,686
‫ولهذا قتلته.‬

474
00:37:51,398 --> 00:37:52,232
‫ماذا؟‬

475
00:37:53,525 --> 00:37:55,027
‫من الخسائر الضرورية.‬

476
00:37:56,069 --> 00:37:57,112
‫يجب أن أتصل بـ"سارو".‬

477
00:38:01,867 --> 00:38:03,327
‫لا أريد استخدامه.‬

478
00:38:04,536 --> 00:38:05,370
‫سأفعل.‬

479
00:38:17,924 --> 00:38:18,759
‫أنت.‬

480
00:38:19,635 --> 00:38:20,761
‫أنت قتلت مولاي.‬

481
00:38:21,762 --> 00:38:23,013
‫مولاك؟‬

482
00:38:23,347 --> 00:38:24,848
‫كان "تكوفما" منارة.‬

483
00:38:25,390 --> 00:38:26,975
‫كان مخلصاً يوحدنا.‬

484
00:38:27,976 --> 00:38:30,604
‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة‬
‫على مجرة خاضعة.‬

485
00:38:35,067 --> 00:38:36,902
‫هل كرّم البشر شجاعتك؟‬

486
00:38:38,945 --> 00:38:40,280
‫هل أثنوا عليك‬

487
00:38:40,989 --> 00:38:42,532
‫بعدما جعلت منه شهيداً؟‬

488
00:38:43,283 --> 00:38:44,618
‫لقد فقدت صوابك.‬

489
00:38:53,126 --> 00:38:54,586
‫قاتلت بجبن.‬

490
00:38:55,295 --> 00:38:56,588
‫فقأت عينيّ.‬

491
00:38:58,048 --> 00:38:59,925
‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.‬

492
00:39:02,928 --> 00:39:04,388
‫لم أشهد بتلك التفاصيل.‬

493
00:39:07,224 --> 00:39:08,058
‫إنه أنت.‬

494
00:39:09,351 --> 00:39:10,310
‫كنت موجوداً...‬

495
00:39:11,436 --> 00:39:12,521
‫على ذلك الجسر.‬

496
00:39:13,647 --> 00:39:14,648
‫أتذكر.‬

497
00:39:18,068 --> 00:39:19,945
‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.‬

498
00:39:25,325 --> 00:39:26,910
‫لن أخذله ثانيةً.‬

499
00:39:27,911 --> 00:39:30,205
‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".‬

500
00:39:36,545 --> 00:39:38,380
‫لقد حاول قتل الكابتن.‬

501
00:39:59,943 --> 00:40:01,069
‫- كابتن.‬
‫- أنا بخير.‬

502
00:40:03,113 --> 00:40:05,574
‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.‬

503
00:40:07,284 --> 00:40:10,787
‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر"‬
‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.‬

504
00:40:11,580 --> 00:40:13,582
‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،‬

505
00:40:14,166 --> 00:40:15,667
‫لكن قانون "تيران" مُلزم.‬

506
00:40:16,209 --> 00:40:17,294
‫بالطبع.‬

507
00:40:19,087 --> 00:40:20,422
‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.‬

508
00:40:37,647 --> 00:40:38,690
‫أنا في شدة الأسف.‬

509
00:40:40,150 --> 00:40:41,735
‫أينما كنت، أرجو...‬

510
00:40:43,320 --> 00:40:44,237
‫أن يكون معك.‬

511
00:41:24,611 --> 00:41:26,655
‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟‬

512
00:41:26,738 --> 00:41:29,032
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

513
00:41:52,013 --> 00:41:55,141
‫الضابط "آش تايلر"،‬
‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل‬

514
00:41:55,225 --> 00:41:57,018
‫كابتن تابعة للإمبراطورية.‬

515
00:41:57,561 --> 00:42:01,982
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليك بالموت.‬

516
00:42:04,067 --> 00:42:05,569
‫سجينك يا كابتن.‬

517
00:42:20,792 --> 00:42:22,252
‫ألديك ما تقوله؟‬

518
00:42:27,048 --> 00:42:31,177
‫"كاليس"، امنحني النور لأرى إلى الأبد.‬

519
00:42:44,649 --> 00:42:45,650
‫مهلاً.‬

520
00:42:53,491 --> 00:42:55,201
‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.‬

521
00:43:13,261 --> 00:43:15,096
‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.‬

522
00:43:15,639 --> 00:43:18,516
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"‬

523
00:43:18,975 --> 00:43:20,685
‫باستجواب مغلق.‬

524
00:43:54,678 --> 00:43:56,388
‫كان عليها أن تتركني أموت...‬

525
00:43:58,056 --> 00:43:59,808
‫- بشرف.‬
‫- لا.‬

526
00:44:00,767 --> 00:44:01,810
‫نحن تائهون‬

527
00:44:01,893 --> 00:44:04,020
‫في عالم قاس تسوده الفوضى،‬

528
00:44:04,437 --> 00:44:06,147
‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.‬

529
00:44:07,107 --> 00:44:09,651
‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد‬

530
00:44:10,443 --> 00:44:12,904
‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.‬

531
00:44:15,073 --> 00:44:15,949
‫ولو كانت قد فعلت،‬

532
00:44:17,617 --> 00:44:20,412
‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".‬

533
00:44:22,914 --> 00:44:26,626
‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية‬
‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".‬

534
00:44:30,088 --> 00:44:31,840
‫مفتاح عودتنا إلى الديار.‬

535
00:44:33,800 --> 00:44:37,345
‫الملازم "آش تايلر"،‬
‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،‬

536
00:44:37,429 --> 00:44:40,515
‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.‬

537
00:44:56,573 --> 00:44:59,242
‫- يجب أن نترك هذا المكان.‬
‫- ليس بعد.‬

538
00:45:02,036 --> 00:45:02,871
‫بالوقت المناسب.‬

539
00:45:03,371 --> 00:45:05,039
‫لكن مهمتي قد نجحت.‬

540
00:45:05,123 --> 00:45:08,460
‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو"‬
‫في عزل البيانات؟‬

541
00:45:09,294 --> 00:45:12,005
‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته‬
‫"ديفاينت" غير متاح؟‬

542
00:45:12,881 --> 00:45:17,260
‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا‬
‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟‬

543
00:45:24,893 --> 00:45:27,479
‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.‬

544
00:45:28,688 --> 00:45:29,689
‫أعرف أنك كنت...‬

545
00:45:30,482 --> 00:45:31,608
‫تكنّين مشاعر...‬

546
00:45:32,942 --> 00:45:33,777
‫تجاه "تايلر".‬

547
00:45:36,905 --> 00:45:40,450
‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.‬
‫- لست وحدك يا "مايكل".‬

548
00:45:43,495 --> 00:45:45,455
‫سننجو من هذا المكان.‬

549
00:45:46,331 --> 00:45:47,248
‫معاً.‬

550
00:45:49,751 --> 00:45:52,462
‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة‬
‫داخل المدار.‬

551
00:45:52,545 --> 00:45:55,006
‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".‬

552
00:45:55,632 --> 00:45:57,550
‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.‬

553
00:46:01,429 --> 00:46:02,972
‫- أمسك بـ"لوركا".‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

554
00:46:05,183 --> 00:46:06,059
‫من هم؟‬

555
00:46:07,060 --> 00:46:08,520
‫لم لا نراهم؟‬

556
00:46:08,603 --> 00:46:11,064
‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.‬

557
00:46:11,689 --> 00:46:12,774
‫فوراً.‬

558
00:46:28,456 --> 00:46:30,166
‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.‬

559
00:46:33,837 --> 00:46:36,714
‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.‬

560
00:46:36,798 --> 00:46:39,425
‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.‬

561
00:46:49,352 --> 00:46:51,062
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

562
00:46:52,355 --> 00:46:53,982
‫لقد طال غيابك.‬

563
00:46:54,941 --> 00:46:57,527
‫بعكس سجينك.‬

564
00:46:58,736 --> 00:47:02,782
‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري‬

565
00:47:02,866 --> 00:47:05,952
‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.‬

566
00:47:06,911 --> 00:47:08,204
‫حين أصدر أمراً،‬

567
00:47:08,830 --> 00:47:11,457
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.‬

568
00:47:13,960 --> 00:47:16,379
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

569
00:47:38,443 --> 00:47:40,445
‫ترجمة "مي بدر"‬

