﻿1
00:01:14,950 --> 00:01:16,911
‫يا إلهي.

2
00:01:20,956 --> 00:01:23,042
‫هذا مستحيل.

3
00:01:23,876 --> 00:01:27,087
‫- سآخذها إلى فوق الآن.
‫- لا تكن غبياً.

4
00:01:27,129 --> 00:01:30,090
‫لن يستيقظ أحدهم قبل ساعات،
‫وما الذي سيغيره ذلك؟

5
00:01:30,132 --> 00:01:31,801
‫سيتصرف "جيمي" حين يأتي.

6
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
‫"أبريل 1912"

7
00:01:51,070 --> 00:01:52,863
‫الساعة 06:00!

8
00:01:54,740 --> 00:01:56,033
‫شكراً لك يا "ديزي".

9
00:01:57,409 --> 00:01:59,036
‫"آنا".

10
00:02:02,248 --> 00:02:06,919
‫فقط لمرة واحدة في حياتي،
‫أريد ان أنام حتى استيقظ بنفسي.

11
00:02:07,503 --> 00:02:10,631
‫- هل ما زالت النار مشتعلة؟
‫- نعم، يا سيدة "باتمور".

12
00:02:10,673 --> 00:02:13,175
‫لماذا لا تنتهي العجائب أبداً؟

13
00:02:13,217 --> 00:02:14,885
‫هل وضعتت إفطار الخدم في القاعة؟

14
00:02:14,927 --> 00:02:16,512
‫نعم, سيدة "باتمور".

15
00:02:16,554 --> 00:02:19,431
‫- هل انتهيت من تلميع المدفأة؟
‫- نعم يا سيدة "باتمور".

16
00:02:19,473 --> 00:02:23,018
‫- ماذا عن مداخن غرف النوم؟
‫- كلها مُضاءة يا سيدة "باتمور".

17
00:02:23,060 --> 00:02:26,522
‫حسناً. اجمعي المعدات وابدئي
‫بمدخنة الطابق السفلي.

18
00:02:55,134 --> 00:02:56,635
‫أسرعي.

19
00:03:21,493 --> 00:03:23,704
‫- أي خبر عن "ويليام"؟
‫- كلا.

20
00:03:34,632 --> 00:03:36,926
‫- أين كنت؟
‫- لست متأخراً، أليس كذلك؟

21
00:03:36,967 --> 00:03:39,219
‫أنا أقرر متى تكون متأخراً.

22
00:03:48,562 --> 00:03:50,022
‫"ديزي"؟

23
00:03:50,064 --> 00:03:52,858
‫ما الذي تفعلينه هناك قابعة في الظلام؟

24
00:03:52,900 --> 00:03:55,736
‫لا أريد أن ألمس الستائر ويداي متسختان.

25
00:03:55,778 --> 00:03:57,571
‫هذا صحيح أيضاً.

26
00:03:57,613 --> 00:03:59,698
‫- لماذا لم تضيئي الأنوار؟
‫- لم أتجرأ.

27
00:03:59,740 --> 00:04:02,284
‫الكهرباء ليست من أعمال الشيطان.

28
00:04:02,326 --> 00:04:04,620
‫ستعتادين عليها عاجلاً أم أجلاً.

29
00:04:04,662 --> 00:04:07,164
‫في "سكيلتون بارك"،
‫لديهم كهرباء حتى في المطبخ.

30
00:04:07,206 --> 00:04:08,624
‫لأي سبب؟

31
00:04:17,591 --> 00:04:19,093
‫الإفطار جاهز يا سيد "كارسون".

32
00:04:19,134 --> 00:04:20,886
‫هل وصلت الصحف يا "ويليام"؟

33
00:04:20,928 --> 00:04:23,263
‫- لقد تأخرت.
‫- لقد تأخرت بالفعل.

34
00:04:23,305 --> 00:04:26,433
‫أخرج اللوح لتتمكن من العمل
‫عليها فور وصولها.

35
00:04:31,647 --> 00:04:34,441
‫- هل المكتبة مرتّبة؟
‫- نعم يا سيدة "هيوز".

36
00:04:34,483 --> 00:04:38,529
‫جيد. أريدكن أن تهتمن جيداً
‫بغرفة الطعام اليوم.

37
00:04:38,570 --> 00:04:41,281
‫يمكنكن البدء حين ينتهون من تناول الإفطار.

38
00:04:41,323 --> 00:04:43,117
‫يا إلهي يا فتاة.

39
00:04:43,784 --> 00:04:48,038
‫أنت تشعلين النار ولا تخترعينها.
‫كم جهّزت منها؟

40
00:04:48,080 --> 00:04:50,124
‫هذه الأخيرة إلى أن ينزلوا
‫إلى الطابق السفلي.

41
00:04:50,165 --> 00:04:51,208
‫حسناً.

42
00:04:51,250 --> 00:04:54,545
‫عليك الآن بالعودة إلى المطبخ
‫قبل أن يراك أحد.

43
00:05:28,746 --> 00:05:29,872
‫ها قد استفاقوا.

44
00:05:29,913 --> 00:05:32,124
‫الأشرار لا ينعمون بالراحة أبداً.

45
00:05:32,166 --> 00:05:33,834
‫ليدي "ماري". هل صواني الشاي جاهزة؟

46
00:05:33,876 --> 00:05:37,046
‫كل شيء جاهز يا سيدة "باتمور".
‫إن كان الماء مغلياً.

47
00:05:37,087 --> 00:05:40,382
‫- أيمكنك المساعدة بحمل المتبقّيتين لفوق؟
‫- علي إيصال صينية سيادتها.

48
00:05:40,424 --> 00:05:42,176
‫- سأساعدك.
‫- الباب الخلفي.

49
00:05:42,217 --> 00:05:44,303
‫وأخيراً وصلت الصحف. "ويليام".

50
00:05:46,013 --> 00:05:47,806
‫- لقد تأخرت.
‫- أجل، أعلم ذلك، لكن...

51
00:05:47,848 --> 00:05:49,141
‫لكن ماذا؟

52
00:05:49,183 --> 00:05:50,642
‫سترى.

53
00:05:57,232 --> 00:05:59,860
‫ابدأ بصحيفة "ذي تايمز" أولاً.
‫إنه لا يقرأ غيرها في الصباح.

54
00:05:59,902 --> 00:06:01,153
‫و"سكيتش" لسيادتها.

55
00:06:01,737 --> 00:06:04,364
‫يمكنك تجهيز الصحف الأخرى لاحقاً،
‫إن لزم الأمر.

56
00:06:12,039 --> 00:06:13,624
‫لماذا يتم كيّ الصحف؟

57
00:06:13,665 --> 00:06:16,168
‫- وما همك أنت؟
‫- لتجفيف الحبر، أيتها الحمقاء.

58
00:06:16,210 --> 00:06:19,463
‫لا نريد أن تتسخ أيدي سيادته كيديك.

59
00:06:23,050 --> 00:06:26,053
‫سيد "كارسون". عليك رؤية هذا الخبر.

60
00:06:31,391 --> 00:06:34,311
‫- لا يسعني تصديق ذلك.
‫- ولا أنا.

61
00:06:34,353 --> 00:06:36,021
‫لقد ارتدى سيادته ملابسه.

62
00:06:36,063 --> 00:06:39,566
‫"ويليام". هلا توقفت عن الكلام
‫ونقلت طبق " كيدجري" هذا لفوق؟

63
00:06:39,608 --> 00:06:42,861
‫- واحترس فالمشعلات ما زالت موقدة.
‫- حاضر يا سيدة "باتمور".

64
00:06:43,737 --> 00:06:46,615
‫- هل هذا حقاً صحيح؟
‫- للأسف نعم.

65
00:06:46,657 --> 00:06:48,408
‫ليس في الحياة ما هو مؤكد.

66
00:07:13,225 --> 00:07:15,435
‫- صباح الخير يا "كارسون".
‫- صباح الخير يا سيدي اللورد.

67
00:07:16,562 --> 00:07:20,315
‫- هل صحيح ما يقولون؟
‫- أعتقد ذلك يا سيدي اللورد.

68
00:07:20,357 --> 00:07:22,359
‫أخشى أن يكون على متنها أشخاص نعرفهم.

69
00:07:22,401 --> 00:07:24,987
‫لا أتوقع أنهم نشروا قائمة بالناجين للآن.

70
00:07:25,028 --> 00:07:28,031
‫أعلم أنه تمّ إنقاذ معظم السيدات
‫في الوقت المناسب.

71
00:07:28,073 --> 00:07:30,367
‫هل تعني سيدات الدرجة الأولى؟

72
00:07:32,411 --> 00:07:35,455
‫كان الله بعون الفقراء بالطوابق السفلية.

73
00:07:38,167 --> 00:07:40,377
‫في طريقهم لحياة أفضل.

74
00:07:42,963 --> 00:07:44,965
‫يا لها من مأساة.

75
00:07:51,430 --> 00:07:53,932
‫حين أخبرتني "آنا"، ظننتها كانت تحلم بذلك.

76
00:07:53,974 --> 00:07:55,475
‫هل نعرف أحداً على متنها؟

77
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
‫والدتك تعرف آل "آستورز". على الأقل تعرفه.

78
00:07:57,644 --> 00:08:01,481
‫تناولنا العشاء مع ليدي "روثز" في
‫الشهر الماضي. هناك آخرون بلا شك.

79
00:08:01,523 --> 00:08:04,318
‫اعتقدتها غير قابلة للغرق.

80
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
‫كل جبل يستحيل تسلقه حتى يقوم شخص بذلك.

81
00:08:07,237 --> 00:08:10,449
‫لذا فكل سفينة غير قابلة للغرق حتى تغرق.

82
00:08:10,490 --> 00:08:11,992
‫- صباح الخير يا أبي.
‫- صباخ الخير.

83
00:08:12,034 --> 00:08:15,829
‫- ما هذه؟
‫- وصلت منذ قليل. برقية.

84
00:08:37,517 --> 00:08:39,228
‫- هل استيقظت سيادتها؟
‫- نعم يا سيدي.

85
00:08:39,269 --> 00:08:41,605
‫- سأدخل لها إفطارها الآن.
‫- شكراً لك.

86
00:08:42,397 --> 00:08:43,440
‫مرحباً.

87
00:08:43,482 --> 00:08:44,942
‫هل يمكنني الدخول؟

88
00:08:46,318 --> 00:08:47,736
‫"(ديلي سكيتش)"

89
00:08:47,778 --> 00:08:50,155
‫أليس هذا مريعاً؟

90
00:08:51,406 --> 00:08:54,743
‫حين أتذكر الحماس الذي كان يغمر
‫"لوسي روثز" لهذا الاحتمال.

91
00:08:54,785 --> 00:08:58,455
‫إنها مأساة في كل ما في الكلمة من معنى.

92
00:08:58,497 --> 00:09:00,832
‫هل تمّ إنقاذ "ج. ج. آستر"؟

93
00:09:00,874 --> 00:09:03,752
‫لا بدّ أن زوجته الجديدة قد تم إنقاذها.

94
00:09:03,794 --> 00:09:05,712
‫لقد وصلت برقية من "جورج موري".

95
00:09:05,754 --> 00:09:08,131
‫أحد شركائه موجود في "نيويورك".

96
00:09:09,549 --> 00:09:12,177
‫يبدو أن "جيمس" و"باتريك" كانا على متنها.

97
00:09:12,219 --> 00:09:15,222
‫ماذا؟ لا يمكن. كانا يريدان الذهاب في مايو.

98
00:09:15,264 --> 00:09:18,350
‫ثم غيّرا برنامجهما على الأرجح.
‫اسميهما على قائمة الركّاب.

99
00:09:19,559 --> 00:09:22,104
‫شكراً لك يا "أوبراين".
‫هذا كل ما أريده فيما حضر.

100
00:09:22,896 --> 00:09:25,357
‫لكن لا بد أنه تمّ إنقاذهما؟

101
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
‫لا يبدو كذلك.

102
00:09:30,070 --> 00:09:31,363
‫ماذا؟

103
00:09:34,491 --> 00:09:35,826
‫كلاهما؟

104
00:09:36,910 --> 00:09:38,578
‫يجب أن تطلع "ماري" على الخبر.

105
00:09:40,080 --> 00:09:42,165
‫لا يمكن أن يصلها من أحد آخر.

106
00:09:53,510 --> 00:09:55,971
‫لم يتمّ إنقاذ أي منهما.

107
00:09:56,013 --> 00:09:58,932
‫- سيد "كرولي" وسيد "باتريك"؟
‫- هذا ما قاله.

108
00:09:58,974 --> 00:10:01,310
‫كان لون سيادتها بلون قطعة القماش هذه.

109
00:10:01,977 --> 00:10:04,688
‫إن كان الأمر صحيحاً فهو مريع.

110
00:10:04,730 --> 00:10:07,899
‫إنه أشد سوءاً من مريع. إنه معقد.

111
00:10:08,567 --> 00:10:11,403
‫- ما الذي تعنينه؟
‫- بم تفكرين؟

112
00:10:11,445 --> 00:10:15,073
‫السيد "كرولي" كان نسيب سيادته ووريث اللقب.

113
00:10:15,115 --> 00:10:16,867
‫كنت أظن أن ليدي "ماري" الوريثة.

114
00:10:16,908 --> 00:10:19,619
‫إنها فتاة يا غبية.
‫لا يمكن للفتيات أن يرثن.

115
00:10:19,661 --> 00:10:23,248
‫لكن الآن بعد موت السيد "كرولي"،
‫وكان السيد "باتريك" إبنه الوحيد.

116
00:10:23,290 --> 00:10:24,833
‫ما الذي سيجري بعد ذلك؟

117
00:10:24,875 --> 00:10:26,752
‫إنه لأمر مروع.

118
00:10:28,253 --> 00:10:29,546
‫مرحباً.

119
00:10:31,173 --> 00:10:34,551
‫كنت أنتظر عند الباب الخلفي.
‫طرقت الباب لكن لم يأت أحد.

120
00:10:34,593 --> 00:10:36,678
‫لهذا دخلت.

121
00:10:36,720 --> 00:10:38,597
‫أنا "جون بيتس"، الخادم الجديد.

122
00:10:39,139 --> 00:10:41,016
‫- الخادم الجديد؟
‫- هذا صحيح.

123
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
‫- أتيت مبكراً.
‫- جئت على قطار الحليب.

124
00:10:46,438 --> 00:10:49,191
‫فكرت باستغلال نهاري للتعرف
‫إلى المكان وأبدأ العمل هذا المساء.

125
00:10:50,984 --> 00:10:54,237
‫أنا "آنا"، رئيسة خدم البيت.

126
00:10:54,905 --> 00:10:56,323
‫تشرفت بلقائك.

127
00:10:57,324 --> 00:11:00,952
‫وأنا الآنسة "أوبراين"، خادمة سيادتها.

128
00:11:02,371 --> 00:11:04,414
‫من الأفضل أن ترافقنا.

129
00:11:14,508 --> 00:11:16,176
‫لكن كيف ستتدبر أمرك؟

130
00:11:16,218 --> 00:11:17,969
‫لا تقلقي بشأن ذلك. يمكنني تدبر أمري.

131
00:11:18,011 --> 00:11:20,013
‫لأن لدى جميعنا عمل نقوم به.

132
00:11:20,055 --> 00:11:21,390
‫يمكنني تدبر الأمر.

133
00:11:21,431 --> 00:11:24,017
‫حسناً يا سيدة "هيوز". سأتسلم الأمر من هنا.

134
00:11:24,059 --> 00:11:25,769
‫صباح الخير يا سيد "بيتس".

135
00:11:26,478 --> 00:11:27,646
‫أهلاً بك.

136
00:11:27,687 --> 00:11:31,358
‫- أتمنى أن رحلتك كانت مرضية.
‫- كانت جيدة. شكراً.

137
00:11:31,400 --> 00:11:34,444
‫أنا رئيس الخدم في "داونتن".
‫أُدعى "كارسون".

138
00:11:34,486 --> 00:11:35,946
‫تشرفت يا سيد "كارسون"؟

139
00:11:35,987 --> 00:11:38,240
‫هذا "توماس"، الخادم الرئيسي.

140
00:11:38,281 --> 00:11:41,535
‫يقوم برعاية سيادته منذ رحيل السيد "واتسن".

141
00:11:41,576 --> 00:11:44,871
‫من المريح أن تعود الأمور لسابق
‫عهدها. أليس كذلك يا "توماس"؟

142
00:11:45,872 --> 00:11:49,000
‫أظن أن كل شيء جاهز لوصول السيد "بيتس".

143
00:11:49,042 --> 00:11:51,294
‫لقد خصصت له غرفة السيد "واتسن" سابقاً،

144
00:11:51,336 --> 00:11:53,630
‫على الرغم أنه تركها
‫بحالة يُرثى لها، صدقني.

145
00:11:53,672 --> 00:11:55,674
‫لكن ماذا عن السلالم؟

146
00:11:55,715 --> 00:11:58,844
‫- أكرر، يمكنني تدبر الأمر.
‫- بالطبع يمكنك ذلك.

147
00:11:59,594 --> 00:12:03,932
‫رافق السيد "بيتس" إلى غرفته
‫يا "توماس" وارشده لمكان عمله.

148
00:12:10,480 --> 00:12:12,315
‫شكراً لكم جميعاً.

149
00:12:12,357 --> 00:12:15,360
‫لا أظنه سيدوم طويلاً.

150
00:12:15,402 --> 00:12:17,362
‫شكراً لك يا آنسة "أوبراين".

151
00:12:49,478 --> 00:12:50,854
‫جميل.

152
00:12:56,151 --> 00:12:58,111
‫سأشعر بالراحة هنا.

153
00:13:00,822 --> 00:13:03,241
‫هل يعني ذالك أنني سأكون بفترة حداد كاملة؟

154
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
‫لقد بات نسيبي الأقرب وابنه...

155
00:13:10,040 --> 00:13:11,374
‫في عداد الأموات.

156
00:13:13,001 --> 00:13:15,086
‫سنكون جميعاً في فترة حداد.

157
00:13:15,128 --> 00:13:18,924
‫كلا. أتحدث عن المسألة الأخرى.

158
00:13:18,965 --> 00:13:20,550
‫في النهاية، لم يكن الخبر رسمياً.

159
00:13:21,635 --> 00:13:24,846
‫إن كنت تقصدين أنك لا ترغبين الحداد
‫على "باتريك" بصفته خطيبك،

160
00:13:24,888 --> 00:13:26,056
‫فالقرار يعود إليك.

161
00:13:26,097 --> 00:13:28,433
‫لا أحد خارج العائلة كان على علم بالأمر.

162
00:13:28,475 --> 00:13:29,893
‫أكرر، القرار يعود لك.

163
00:13:30,477 --> 00:13:31,978
‫حسناً، هذا مريح.

164
00:13:46,618 --> 00:13:49,246
‫هناك خزائن مبطنة بخشب الأرز في العلية

165
00:13:49,287 --> 00:13:52,374
‫للأشياء التي لا تُلبس غالباً،
‫كملابس السفر وغيرها.

166
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
‫كان السيد "واتسن" يستخدمها
‫للتبديل بين الصيف والشتاء.

167
00:13:55,502 --> 00:13:56,878
‫سأريها لك لاحقاً.

168
00:13:57,796 --> 00:14:01,591
‫ماذا عن الأزرار والأربطة؟
‫هل أختارها بنفسي أم يفعل هو؟

169
00:14:01,633 --> 00:14:04,261
‫ضعها إلا إذا طلب شيئاً معيناً.

170
00:14:04,302 --> 00:14:06,846
‫هذه للحفلات. وهذه للعشاء العادي.

171
00:14:06,888 --> 00:14:08,557
‫وهذه لـ "لندن" فقط.

172
00:14:08,598 --> 00:14:11,226
‫- سأعتاد على ذلك.
‫- أجل، يجب أن تفعل.

173
00:14:16,481 --> 00:14:18,775
‫علب للتبغ. إنه يجمعها.

174
00:14:19,734 --> 00:14:21,194
‫جميلة.

175
00:14:22,404 --> 00:14:24,656
‫مضحك عملنا، أليس كذلك؟

176
00:14:24,698 --> 00:14:26,074
‫ماذا تعني؟

177
00:14:27,367 --> 00:14:29,494
‫طريقتنا في العيش محاطين بهذه الأشياء.

178
00:14:29,536 --> 00:14:31,371
‫كنوز القراصنة في متناول يدنا.

179
00:14:32,038 --> 00:14:34,749
‫لكننا لا نملك شيئاً منها، أليس كذلك؟

180
00:14:35,750 --> 00:14:37,752
‫كلا. لا نملك شيئاً منها.

181
00:14:48,680 --> 00:14:51,474
‫لا أصدق أنه تمّ استبعادي ليحل مكاني
‫"لونغ جان سيلفر" ذو الساق الخشبية.

182
00:14:51,516 --> 00:14:54,019
‫كان عليك التحدث عندما كانت الفرصة مُتاحة.

183
00:14:54,060 --> 00:14:55,854
‫لا ترتكب الخطأ نفسه في المرة القادمة.

184
00:14:55,895 --> 00:14:57,731
‫هذا إن كان هناك فرصة جديدة.

185
00:14:58,648 --> 00:15:02,152
‫هل هناك عطلة رسمية لم يبلغني بها أحد؟

186
00:15:07,616 --> 00:15:10,201
‫كانت مترددة بالتأكيد للحداد.

187
00:15:10,243 --> 00:15:12,245
‫ستُلزم بذلك. وجميعنا أيضاً.

188
00:15:12,287 --> 00:15:14,664
‫"أوبراين" تجهز لي ملابسي السوداء الآن.

189
00:15:14,706 --> 00:15:18,418
‫وطلبت من "آنا" أن تتحقق
‫من مقاسات ملابس الفتيات.

190
00:15:19,252 --> 00:15:22,631
‫هذا يغيّر كل شيء بالطبع.

191
00:15:24,466 --> 00:15:26,301
‫لن تحاول الإنكار.

192
00:15:26,343 --> 00:15:29,429
‫يجب أن تطالب بالميراث الآن. بالتأكيد.

193
00:15:29,471 --> 00:15:33,350
‫ألا يجب على الأقل أن ننتظر حتى
‫نعرف بأنهم أموات قبل أن نناقش الأمر؟

194
00:15:33,391 --> 00:15:36,936
‫لا تخاطبني وكأنني لست محطمة الفؤاد،
‫لأني كذلك.

195
00:15:38,480 --> 00:15:42,859
‫بالطبع لم يسبق لي أن فهمت
‫لماذا تعود الملكية لمن يرث لقبك.

196
00:15:42,901 --> 00:15:45,195
‫أنا لست من يضع القانون يا عزيزتي.

197
00:15:45,236 --> 00:15:46,529
‫ما الأمر؟

198
00:15:46,571 --> 00:15:49,491
‫الكونتيسة الأرملة في غرفة الرسم.

199
00:15:49,532 --> 00:15:52,202
‫- سآتي حالاً.
‫- طلبت رؤية الليدي "غرانثام".

200
00:15:53,203 --> 00:15:56,122
‫أتساءل ما الخطب الذي ارتكبته هذه المرة.

201
00:15:56,164 --> 00:15:58,083
‫لقد وصل الخادم الجديد يا سيدي.

202
00:15:58,124 --> 00:16:00,752
‫وصل؟ شكراً لك يا "كارسون".

203
00:16:02,962 --> 00:16:04,005
‫ما الأمر؟

204
00:16:04,047 --> 00:16:07,801
‫لست متأكداً من أنه سيكون مناسباً للمهمة،

205
00:16:07,842 --> 00:16:10,637
‫لكني سأترك القرار لسيادتك.

206
00:16:15,475 --> 00:16:17,018
‫يُستحسن أن أذهب.

207
00:16:19,187 --> 00:16:23,108
‫أخبريها عن "جيمس" و"باتريك".
‫لا يمكن أن تكون قد سمعت بالخبر.

208
00:16:23,149 --> 00:16:26,236
‫بالطبع سمعت بالخبر.
‫وما سبب وجودي هنا إذاً؟

209
00:16:26,277 --> 00:16:30,156
‫لم يكن "روبرت" يريدك
‫أن تقرئيه في الصحف وتغضبي.

210
00:16:30,198 --> 00:16:31,574
‫إنه يثني علي.

211
00:16:32,242 --> 00:16:34,494
‫أنا أقوى مما أبدو عليه.

212
00:16:34,536 --> 00:16:37,622
‫أنا حزينة جداً
‫على "باتريك" المسكين. بالطبع.

213
00:16:37,664 --> 00:16:40,917
‫- كان شاباً طيباً.
‫- كنا نحبه جميعاً.

214
00:16:40,959 --> 00:16:43,753
‫لكني لم أهتم يوماً لأمر "جيمس".

215
00:16:43,795 --> 00:16:47,716
‫كان شبيهاً بأمه، لم تُخلق امرأة
‫أكثر شراً منها.

216
00:16:50,427 --> 00:16:53,012
‫- هل بإمكانك البقاء لتناول الغداء؟
‫- شكراً لك.

217
00:16:53,054 --> 00:16:55,014
‫- سأبلغ "كارسون".
‫- لقد أخبرته للتو.

218
00:16:55,056 --> 00:16:56,683
‫هلا جلسنا؟

219
00:17:01,813 --> 00:17:05,191
‫- هل تعرفين الوريث الجديد؟
‫- أعلم بوجود واحد فقط.

220
00:17:06,151 --> 00:17:09,529
‫إنه إبن عم "روبرت" الثالث
‫الذي تمّ استبعاده مرة.

221
00:17:09,571 --> 00:17:12,073
‫لم تقع عيني عليه أبداً على حد علمي.

222
00:17:12,115 --> 00:17:14,159
‫بالطبع، لو لم يجبرني زوجك الراحل

223
00:17:14,200 --> 00:17:16,786
‫على التوقيع على وثيقة السرقة
‫القانونية المنافية للعقل تلك.

224
00:17:16,828 --> 00:17:19,205
‫يا عزيزتي، أنا لم آت إلى هنا للشجار.

225
00:17:23,001 --> 00:17:25,503
‫لم يخطر بباله أنك لن تنجبي ابناً.

226
00:17:25,545 --> 00:17:26,963
‫في الحقيقة، لم أفعل.

227
00:17:27,005 --> 00:17:29,924
‫كلا، لم تفعلي.

228
00:17:29,966 --> 00:17:35,305
‫لكن لو تم زواج "باتريك" بـ "ماري"
‫واعتبر حفيدك الوريث الشرعي،

229
00:17:35,346 --> 00:17:37,891
‫لتمت المحافظة على الشرف.

230
00:17:38,850 --> 00:17:40,560
‫لسوح الحظ الآن...

231
00:17:40,602 --> 00:17:45,273
‫ويحق الآن لشخص مجهول أخذ أموالي
‫وبقية الغنائم.

232
00:17:46,232 --> 00:17:51,738
‫المشكلة، المحافظة على مهرك
‫سيؤدي إلى تقسيم العقار.

233
00:17:51,780 --> 00:17:54,866
‫سيدمر كل ما أمضى "روبرت" حياته ببنائه.

234
00:17:54,908 --> 00:17:56,576
‫هل هو على علم بالأمر؟

235
00:17:57,285 --> 00:17:59,245
‫لو لم يعلم سيعلم الآن.

236
00:17:59,287 --> 00:18:00,789
‫لا يوجد حل إذاً.

237
00:18:01,748 --> 00:18:04,959
‫نعم، هناك حل، وهو بسيط جداً.

238
00:18:05,376 --> 00:18:11,007
‫الميراث يجب نقض كلياً

239
00:18:11,049 --> 00:18:13,968
‫ويتم الاعتراف بـ "ماري" كوريثة لكل شيء.

240
00:18:14,928 --> 00:18:17,138
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً حيال اللقب.

241
00:18:17,180 --> 00:18:20,141
‫كلا، لا يمكنها الحصول على اللقب.

242
00:18:20,183 --> 00:18:24,979
‫لكن يمكنها الحصول على أموالك والعقار.

243
00:18:26,064 --> 00:18:31,736
‫لم أتول إدارة "داونتن" لـ 30 عاماً
‫لأشهد انتقال كل شيء،

244
00:18:31,778 --> 00:18:35,156
‫لشخص غريب الله أعلم بمكانه.

245
00:18:36,616 --> 00:18:38,535
‫هل سنصبح صديقتين إذاً؟

246
00:18:43,248 --> 00:18:49,462
‫نحن حليفتان يا عزيزتي، وهذا قد
‫يكون اتفاقاً جيداً وأكثر فعالية.

247
00:18:52,340 --> 00:18:57,178
‫"داونتن" منزل رائع يا سيد "بيتس"،
‫وآل "كرولي" عائلة رائعة.

248
00:18:57,220 --> 00:18:59,389
‫نحن نعيش بمعايير معينة،

249
00:18:59,430 --> 00:19:02,267
‫وهذه المعايير تبدو في البداية مرهقة.

250
00:19:02,308 --> 00:19:03,309
‫بالتأكيد.

251
00:19:03,351 --> 00:19:06,980
‫إذا وجدت نفسك معقود اللسان في حضور سيادته،

252
00:19:07,021 --> 00:19:10,233
‫أؤكد لك أن كرمه وأخلاقه

253
00:19:10,275 --> 00:19:13,695
‫سيسهلان عليك مهامك لتؤديها على أكمل وجه.

254
00:19:13,736 --> 00:19:15,238
‫أعلم.

255
00:19:15,280 --> 00:19:17,866
‫"بيتس". يا رفيقي العزيز.

256
00:19:17,907 --> 00:19:21,035
‫أعتذر منكم. لم أدرك أنكم تتناولون الغداء.

257
00:19:21,077 --> 00:19:23,454
‫- لا مشكلة أبداً يا سيدي.
‫- تفضلوا بالجلوس جميعاً.

258
00:19:23,496 --> 00:19:26,749
‫أردت فقط إلقاء تحية سريعة
‫على رفيقي في الجيش.

259
00:19:26,791 --> 00:19:28,209
‫"بيتس"، يا عزيزي.

260
00:19:29,294 --> 00:19:31,713
‫- أهلاً بك في "داونتن".
‫- شكراً يا سيدي.

261
00:19:33,798 --> 00:19:37,260
‫آسف لمقاطعتكم جميعاً. أرجوكم سامحوني.

262
00:19:45,935 --> 00:19:47,270
‫لم تسألوني قط.

263
00:19:53,026 --> 00:19:54,402
‫"توماس"، خذ هذا إلى الأعلى.

264
00:19:55,445 --> 00:19:57,864
‫اتركيها يا "ديزي". إنه رجل ناضج.

265
00:19:57,906 --> 00:20:00,158
‫باستطاعته حمل فطيرة من اللحم.

266
00:20:00,199 --> 00:20:02,785
‫والآن، ضعي كعكة التفاح
‫في الجزء السفلي من الفرن.

267
00:20:04,454 --> 00:20:06,748
‫وأبعدي ذلك.

268
00:20:06,789 --> 00:20:08,458
‫كان من المفترض
‫ألا يتركها السيد "لينش" هنا.

269
00:20:08,499 --> 00:20:10,251
‫- ما هذه؟
‫- ملح الحميض.

270
00:20:10,293 --> 00:20:12,962
‫طلبت منه القليل لتنظيف الأواني.

271
00:20:13,004 --> 00:20:16,341
‫لذا، ضعيه في مكان آمن. إنه سام.

272
00:20:17,091 --> 00:20:21,304
‫تبدو كمية الطعام كبيرة،
‫والجميع في فترة حداد.

273
00:20:21,763 --> 00:20:26,184
‫لا شيء يجعل المرء يجوع
‫أو يشعر بالتعب أكثر من الحزن.

274
00:20:26,225 --> 00:20:28,811
‫حين توفيت أختي، رحمها الله،

275
00:20:28,853 --> 00:20:34,067
‫تناولت 4 أطباق من الشطائر في جلسة واحدة
‫ونمت على مدار الساعة.

276
00:20:34,108 --> 00:20:36,027
‫هل أشعرك ذلك بالراحة؟

277
00:20:36,653 --> 00:20:38,988
‫ليس كثيراً. لكنه يساعد على مضي الوقت.

278
00:20:39,030 --> 00:20:42,951
‫يا إلهي، ما المفترض
‫أن نضع عليه هذا البيض المقطع؟

279
00:20:42,992 --> 00:20:45,203
‫- هل كان الدجاج؟
‫- إنه كذلك.

280
00:20:45,244 --> 00:20:46,621
‫نعم، خذيه إلى الأعلى الآن.

281
00:20:46,663 --> 00:20:49,415
‫- لا يمكنني الدخول إلى غرفة الطعام.
‫- اعلم ذلك.

282
00:20:49,457 --> 00:20:52,335
‫اعثري على "توماس" أو "ويليام"
‫واخبريهما بما يجب أن يفعلاه.

283
00:20:52,377 --> 00:20:55,922
‫بالله عليك، تحركي يا فتاة،
‫تحركي قبل أن يعودوا من الكنيسة.

284
00:20:56,965 --> 00:21:01,260
‫حسناً، أقمنا لهم المراسم
‫في "لندن" والمراسم هنا.

285
00:21:01,302 --> 00:21:05,348
‫أفضل المراسم على الجنائز.
‫لأنها أقل إحباطاً.

286
00:21:06,057 --> 00:21:08,810
‫كان من الصعب إجراء الجنازة بدون جثث.

287
00:21:08,851 --> 00:21:10,478
‫أظن أنهم يضعون الحجر

288
00:21:10,520 --> 00:21:13,064
‫ليميزوا الأشخاص الذين تم العثور على جثثهم.

289
00:21:13,106 --> 00:21:17,235
‫في الحقيقة سمعت أن الكنديين قاموا
‫بعمل رائع في مقبرة "التايتانيك".

290
00:21:17,276 --> 00:21:19,696
‫أنا متفاجئ بالعدد الذي أحصوه.

291
00:21:19,737 --> 00:21:22,156
‫أظن أن البحر ابتلع المزيد منهم.

292
00:21:25,076 --> 00:21:28,496
‫إذاً يا "موري"، ما الذي ستخبرني به
‫عن المحظوظ السيد "كرولي"؟

293
00:21:28,538 --> 00:21:30,707
‫أتمنى ألا يكون خبراً سيئاً.

294
00:21:30,748 --> 00:21:35,128
‫لقد قمت فقط ببعض التحقيقات،
‫لكن لا يوجد من تحذر منه.

295
00:21:35,169 --> 00:21:38,339
‫"ماثيو كرولي" هو محام مقره في "مانشيستر".

296
00:21:38,381 --> 00:21:39,799
‫"مانشيستر"؟

297
00:21:40,508 --> 00:21:42,844
‫إنه متخصص في قانون الشركات.

298
00:21:43,970 --> 00:21:46,389
‫والدته على قيد الحياة ويقيم معها.

299
00:21:46,431 --> 00:21:48,933
‫ومن الواضح أن والده ليس حياً. كان طبيباً.

300
00:21:48,975 --> 00:21:50,935
‫أعلم.

301
00:21:50,977 --> 00:21:54,355
‫من الغريب أن يكون ابن عمي الثالث طبيباً.

302
00:21:54,397 --> 00:21:56,649
‫هناك مهن أسوأ من ذلك.

303
00:21:57,942 --> 00:21:59,193
‫بالفعل.

304
00:22:07,660 --> 00:22:10,079
‫أسد لي معروفاً.
‫كان من المفترض أن ترش هذه على الدجاج.

305
00:22:10,121 --> 00:22:12,790
‫- لكن أليس هناك أطباق آخذها لفوق؟
‫- رجاءً. لن يستغرق ذلك الكثير.

306
00:22:12,832 --> 00:22:14,625
‫حسناً إذاً. أعطها لي.

307
00:22:15,334 --> 00:22:18,504
‫علينا أن نتحدث عن أمور الإرث.

308
00:22:18,546 --> 00:22:23,259
‫كما تعلم، عند مماتك، يرث وريث لقبك
‫بجميع ممتلكاتك،

309
00:22:23,301 --> 00:22:27,180
‫باستثناء المبالغ المخصصة لبناتك وأرملتك.

310
00:22:27,221 --> 00:22:28,473
‫أجل.

311
00:22:28,514 --> 00:22:30,600
‫وطبقاً لشروط التسوية،

312
00:22:30,641 --> 00:22:34,520
‫سيشمل ذلك النصيب الأكبر من ثروة زوجتك.

313
00:22:34,562 --> 00:22:38,107
‫كان ذلك محور حديثنا الوحيد
‫منذ اليوم الأول لغرق السفينة.

314
00:22:38,149 --> 00:22:41,903
‫وهو بالطبع ظلم بحق السيدة "غرانثام"،

315
00:22:41,944 --> 00:22:43,321
‫لكن هكذا يطبق القانون.

316
00:22:43,362 --> 00:22:46,407
‫ألا توجد أي طريقة لفصل مالها عن الإرث؟

317
00:22:46,449 --> 00:22:48,826
‫يبدو الأمر سخيفاً حتى بنظري.

318
00:22:48,868 --> 00:22:50,870
‫والدك أحكم وضع شروطه.

319
00:22:50,912 --> 00:22:53,414
‫لا يمكن كسرها برأيي.

320
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
‫فهمت.

321
00:22:55,917 --> 00:22:58,920
‫حقاً يا "إديث".
‫هل عليك أن تقومي بهذا العرض؟

322
00:22:58,961 --> 00:23:00,963
‫لم تفعل ذلك.

323
00:23:01,005 --> 00:23:03,800
‫أنا من كانت يفترض أن تكون خطيبته،
‫وليس أنت،

324
00:23:03,841 --> 00:23:05,468
‫ويمكنني التحكم بمشاعري.

325
00:23:06,344 --> 00:23:08,346
‫يجب أن تخجلي من نفسك إذاً.

326
00:23:09,639 --> 00:23:12,683
‫لا تقولي لي أنك لم ترسلي البيض حتى الآن.

327
00:23:16,479 --> 00:23:18,856
‫يا إلهي ساعدني. أرجوك ساعديني.

328
00:23:18,898 --> 00:23:20,274
‫ما الأمر بحق الله؟

329
00:23:20,316 --> 00:23:23,069
‫اجري إلى غرفة الطعام فوق
‫واعثري لي على"ويليام"، أتوسل إليك.

330
00:23:23,111 --> 00:23:24,904
‫- لا يمكنني أن أفعل الآن.
‫- يجب أن تذهبي.

331
00:23:24,946 --> 00:23:26,864
‫- ستُعلق مشنقتي إن لم تفعلي.
‫- ماذا؟

332
00:23:26,906 --> 00:23:28,074
‫هل هذا صوتك يا "ديزي"؟

333
00:23:28,116 --> 00:23:31,828
‫هل هو طبق الدجاج مع الصلصة
‫أو مع شرائح البرتقال؟

334
00:23:31,869 --> 00:23:35,498
‫الحمد لله الرحيم.

335
00:23:35,540 --> 00:23:37,333
‫شكراً لك!

336
00:23:37,375 --> 00:23:39,085
‫مع صلصة الدجاج.

337
00:23:39,127 --> 00:23:42,964
‫لن أرتكب أي خطيئة مجدداً،
‫أقسم بذلك. حتى مماتي.

338
00:23:46,592 --> 00:23:49,720
‫سيد "موري"، كم سررت بلقائك. تفضل بالدخول.

339
00:23:49,762 --> 00:23:52,849
‫هذا لطف منك يا سيدة "غرانثام"،
‫لكن يجب أن أعود إلى "لندن".

340
00:23:52,890 --> 00:23:54,475
‫هل ستبقى على الغداء؟

341
00:23:54,517 --> 00:23:57,270
‫شكراً، لكن لا. سأتناول طعامي في القطار.

342
00:23:57,311 --> 00:24:01,983
‫في الواقع، أرجو أن تطلبوا
‫إحضار السيارة لي.

343
00:24:02,024 --> 00:24:04,902
‫ولكن ألا تريد تمضية فترة ما بعد
‫الظهر للتحدث في الأمور؟

344
00:24:04,944 --> 00:24:08,364
‫أظننا تناقشنا بما فيه الكفاية،
‫أليس كذلك يا سيادتك؟

345
00:24:08,406 --> 00:24:11,242
‫نعم، في الوقت الحاضر. شكراً لك يا "موري".

346
00:24:11,284 --> 00:24:13,911
‫لقد أطلعتني على ما يكفي لأفكر به.

347
00:24:17,540 --> 00:24:19,792
‫"ماري"، حاولي إدخال الجميع
‫إلى غرفة الطعام.

348
00:24:20,668 --> 00:24:24,338
‫"إديث"، تأكدي لكي يجلس
‫اللورد "مينتورن" العجوز.

349
00:24:28,050 --> 00:24:29,051
‫نعم؟

350
00:24:30,469 --> 00:24:31,804
‫هل ذهب الجميع؟

351
00:24:31,846 --> 00:24:34,640
‫لقد رحلوا، الحمد لله.

352
00:24:34,682 --> 00:24:36,100
‫ماذا عن المحامي؟

353
00:24:36,142 --> 00:24:39,770
‫كان أول المغادرين. لم يمكث حتى للغداء.

354
00:24:39,812 --> 00:24:42,315
‫أتمنى أن يتخذوا قرارهم.

355
00:24:42,356 --> 00:24:44,775
‫وضعت "غوين" شراشف نظيفة
‫على سرير الغرفة الزرقاء.

356
00:24:44,817 --> 00:24:46,944
‫سيكون عليها الآن أن تعريه مجدداً.

357
00:24:46,986 --> 00:24:49,197
‫ألا يمكنها تركه للضيف التالي؟

358
00:24:49,238 --> 00:24:51,574
‫فقط إن لم تخبر أحداً.

359
00:24:54,535 --> 00:24:58,039
‫هل استقرت الأمور إذاً؟

360
00:24:58,080 --> 00:25:00,750
‫كلا. أجهل ما إن كان أي شيء قد استقر.

361
00:25:00,791 --> 00:25:04,003
‫سمعت بوجود رجل في "مانشيستر"
‫يدعى أحقيته اللقب.

362
00:25:04,045 --> 00:25:07,548
‫لكن حل المسألة بعيد الأمد.

363
00:25:08,299 --> 00:25:09,967
‫لا يجب أن تعتبر الأمور شخصية.

364
00:25:10,009 --> 00:25:11,886
‫أنا أعتبرها شخصية يا سيدة "هيوز".

365
00:25:11,928 --> 00:25:15,389
‫لا يمكنني الوقوف جانباً
‫ومشاهدة عائلتنا تُهدد

366
00:25:15,431 --> 00:25:17,225
‫بخسارة كل ما هو عزيز عليها.

367
00:25:17,266 --> 00:25:19,143
‫ليسوا عائلتنا.

368
00:25:19,185 --> 00:25:20,728
‫إنهم العائلة الوحيدة التي أملكها.

369
00:25:26,525 --> 00:25:28,277
‫أستمحيك عذراً.

370
00:25:33,449 --> 00:25:38,579
‫ألا تتمنى لو أنك اخترت طريقاً آخر؟

371
00:25:43,334 --> 00:25:46,045
‫لو عملت في متجر أو مصنع.

372
00:25:46,087 --> 00:25:47,964
‫لو تزوجت وأنجبت الأطفال؟

373
00:25:48,589 --> 00:25:49,840
‫أهذه أمنيتك؟

374
00:25:52,218 --> 00:25:54,512
‫لا أدري.

375
00:25:54,553 --> 00:25:57,181
‫ربما. أحياناً.

376
00:25:59,892 --> 00:26:03,396
‫"وليام" وضع عربة الشاي في المكتبة
‫ولكن سيادتها لم تنزل.

377
00:26:03,437 --> 00:26:05,564
‫لا بد من أنها متعبة.

378
00:26:05,606 --> 00:26:07,358
‫خذي صينية إلى غرفتها.

379
00:26:07,400 --> 00:26:10,653
‫- هل عاد "توماس"؟
‫- ليس بعد يا سيد "كارسون".

380
00:26:14,198 --> 00:26:17,368
‫طلب إذني للذهاب إلى القرية. لم أمانع.

381
00:26:43,227 --> 00:26:45,021
‫إنه لظلم.

382
00:26:45,062 --> 00:26:49,275
‫لا يمكن أن يتوقعوا منك الصمت
‫وثروتك تفلت من بين يديك.

383
00:26:49,317 --> 00:26:50,443
‫أليس كذلك؟

384
00:26:50,484 --> 00:26:52,820
‫ما كان سيادته ليسمح بذلك.

385
00:26:53,904 --> 00:26:55,573
‫كيف يبلي "بيتس"؟

386
00:26:56,615 --> 00:26:59,410
‫حسناً، لا أحب أن أتكلم.

387
00:27:01,078 --> 00:27:05,708
‫ليس من اللياقة انتقاد رجل
‫على عاهته يا سيدتي.

388
00:27:06,500 --> 00:27:08,336
‫حتى لو كان لا يسعه القيام بعمله.

389
00:27:16,135 --> 00:27:18,554
‫هل استقريت؟

390
00:27:19,138 --> 00:27:22,558
‫جيداً، على ما أظن.
‫إلا إن كان رأي سيادتك مخالفاً.

391
00:27:23,225 --> 00:27:24,518
‫أي شكاوى؟

392
00:27:24,560 --> 00:27:27,730
‫إن كانت لدي شكاوى، لأوصلتها
‫للسيد "كارسون" يا سيدي، وليس لك.

393
00:27:29,315 --> 00:27:31,192
‫لعلك محق.

394
00:27:32,276 --> 00:27:36,405
‫ألا يتعبك المنزل؟ بسلالمه الكثيرة؟

395
00:27:36,447 --> 00:27:39,283
‫المنزل يروق لي يا سيدي.
‫يروق لي كمكان للعمل.

396
00:27:41,744 --> 00:27:43,037
‫ماذا حدث؟

397
00:27:43,079 --> 00:27:45,122
‫إنه الجرح القديم لا غير.

398
00:27:45,790 --> 00:27:48,042
‫بعد مغادرتي الجيش، واجهت مشكلة،

399
00:27:48,084 --> 00:27:52,963
‫وعندما تخطيتها، منذ حوالي سنة،
‫بدأت ركبتي تتحرك من مكانها.

400
00:27:53,005 --> 00:27:56,801
‫لا بد من أن شظية صغيرة بقيت،
‫وتحركت. لكن لا بأس بالأمر.

401
00:27:56,842 --> 00:27:58,386
‫هذه ليست مشكلة.

402
00:27:58,427 --> 00:28:01,347
‫أبلغني إن كان العمل سيرهقك.

403
00:28:01,389 --> 00:28:04,725
‫سأفعل. لكنه لن يرهقني.

404
00:28:06,060 --> 00:28:07,561
‫"توماس".

405
00:28:08,646 --> 00:28:11,357
‫- وأين كنت؟
‫- في القرية.

406
00:28:11,399 --> 00:28:13,275
‫لإرسال برقية، إن أردت أن تعرفي.

407
00:28:13,317 --> 00:28:15,486
‫اعذرني إن كنت حية.

408
00:28:21,200 --> 00:28:23,786
‫لم يمكث "موري" طويلاً.

409
00:28:28,416 --> 00:28:29,959
‫هل تعلم سيادتها أين وصلا؟

410
00:28:30,000 --> 00:28:33,879
‫كلا. تحدثا بالأمر في طريق
‫العودة من الكنيسة.

411
00:28:34,505 --> 00:28:36,924
‫لو كنت لا أزال خادمه، لجعلته يتكلم.

412
00:28:36,966 --> 00:28:38,884
‫لن يتفوه "بيتس" بكلمة.

413
00:28:38,926 --> 00:28:40,761
‫لن يفعل.

414
00:28:41,512 --> 00:28:44,932
‫أراهنك بأنه جاسوس للطرف الآخر.

415
00:28:46,058 --> 00:28:49,854
‫كنت أسعى لهذا العمل.
‫كنا نعمل بخير معاً، أنا وسيادته.

416
00:28:49,895 --> 00:28:52,982
‫تأكد إذاً من تثبيت مكانك عند رحيل "بيتس".

417
00:28:54,024 --> 00:28:57,319
‫لا يمكننا التخلص منه لمجرد كونه يغتابنا.

418
00:28:57,862 --> 00:29:00,406
‫هناك أكثر من طريقة لسلخ القطة.

419
00:29:01,615 --> 00:29:03,701
‫ربما أساءت الفهم.

420
00:29:04,452 --> 00:29:05,703
‫كلا. كانت واضحة.

421
00:29:05,744 --> 00:29:08,497
‫أخبرتها "أوبراين" بأنه لا يمكنه
‫إتمام العمل بالشكل المطلوب.

422
00:29:08,539 --> 00:29:09,915
‫لماذا تمّ قبوله؟

423
00:29:09,957 --> 00:29:13,335
‫كان جندي اللورد "غرانثام" المرسال
‫حين حارب المستوطنيين الهولنديين.

424
00:29:13,377 --> 00:29:15,546
‫أعلم، ولكن ليس بسبب وجيه.

425
00:29:15,588 --> 00:29:17,715
‫- أظنها لمسة شاعرية.
‫- لا أظن ذلك.

426
00:29:17,756 --> 00:29:19,884
‫كيف يؤدي الخادم عمله وهو أعرج؟

427
00:29:19,925 --> 00:29:21,802
‫ليس أعرجاً جداً.

428
00:29:21,844 --> 00:29:23,345
‫انتهيت.

429
00:29:23,387 --> 00:29:27,433
‫- أتريدان شيئاً آخر قبل أن أنزل؟
‫- كلا. هذا كل شيء. شكراً لك.

430
00:29:35,816 --> 00:29:37,860
‫كم أكره اللون الأسود.

431
00:29:37,902 --> 00:29:39,528
‫لن تطول المدة.

432
00:29:39,570 --> 00:29:42,573
‫تقول أمي أنه يمكننا الانتقال
‫إلى نصف حداد في الشهر المقبل.

433
00:29:42,615 --> 00:29:44,241
‫ومن الأسود إلى الألوان بحلول سبتمبر.

434
00:29:44,283 --> 00:29:46,744
‫- لا يزال مُبالغاً به كونه إبن عم.
‫- لكن ليس لكونه خطيب.

435
00:29:51,749 --> 00:29:54,919
‫- لم يكن خطيبي فعلاً.
‫- حقاً؟

436
00:29:54,960 --> 00:29:58,214
‫أعتقد أن هذا ما تدعين به رجلاً
‫ستتزوجين منه.

437
00:29:58,255 --> 00:30:01,842
‫كنت سأتزوجه فقط إن لم يظهر من هو أفضل منه.

438
00:30:01,884 --> 00:30:03,719
‫"ماري"، يا لفظاعة ما تقولينه.

439
00:30:03,761 --> 00:30:07,223
‫لا تقلقي. كانت "إديث" لتتزوج به،
‫أليس كذلك؟

440
00:30:07,264 --> 00:30:10,309
‫أجل. كنت لأتزوج به.

441
00:30:10,351 --> 00:30:13,896
‫لو منحتني الفرصة لأفعل، لأخذته بلمح البصر.

442
00:30:16,106 --> 00:30:18,901
‫يجب أن تعرف أنه لا يعمل يا سيد "كارسون".

443
00:30:18,943 --> 00:30:21,278
‫أتقصد القول أن السيد "بيتس" كسول؟

444
00:30:21,320 --> 00:30:23,864
‫ليس كسولاً بالضبط.

445
00:30:23,906 --> 00:30:27,117
‫لكنه بالكاد يستطيع حمل صناديق سيادته.

446
00:30:27,159 --> 00:30:29,954
‫رأيت حالته عندما ذهبوا إلى المراسم
‫في "لندن".

447
00:30:29,995 --> 00:30:31,747
‫لا يمكنه المساعدة أيضاً بنقل حقائب الضيوف.

448
00:30:31,789 --> 00:30:33,832
‫عداك عن الوقوف للخدمة عند المائدة.

449
00:30:33,874 --> 00:30:36,961
‫- وما الذي تريدني أن افعله؟
‫- ليس من حقي القول.

450
00:30:37,002 --> 00:30:39,713
‫لكنه هل من العدل أن يتحمل
‫"ويليام" كل الأعمال الإضافية؟

451
00:30:40,464 --> 00:30:42,091
‫لا أظن أنك تريد الاعتقاد

452
00:30:42,132 --> 00:30:45,928
‫بأن أمور المنزل كانت لا تجري كما يجب.

453
00:30:45,970 --> 00:30:47,096
‫لاأريد ذلك.

454
00:30:47,888 --> 00:30:49,723
‫هذا كل ما أقوله.

455
00:30:59,108 --> 00:31:01,735
‫سأنزل للأسفل. هل ستأتين؟

456
00:31:01,777 --> 00:31:04,154
‫بعد قليل. اذهبي أنت.

457
00:31:13,038 --> 00:31:17,459
‫أعرف مدى حزنك على "باتريك"،
‫بالرغم من كل ما تقولينه، أعرف ذلك.

458
00:31:18,168 --> 00:31:19,753
‫يا حبيبتي.

459
00:31:22,923 --> 00:31:25,467
‫لكن كما ترين، لست حزينة على قدر ما يجب.

460
00:31:26,427 --> 00:31:28,596
‫وهذا ما يحزنني.

461
00:31:30,764 --> 00:31:31,974
‫شكراً لك.

462
00:31:32,516 --> 00:31:33,809
‫- سألتقط هذا.
‫- لا.

463
00:31:33,851 --> 00:31:35,644
‫لا، شكراً يا سيدي.

464
00:31:35,686 --> 00:31:37,896
‫- يمكنني أن أفعل.
‫- بالتأكيد.

465
00:31:38,981 --> 00:31:42,276
‫آمل ذلك يا سيدي. آمل أن تكون متأكداً.

466
00:31:42,318 --> 00:31:44,903
‫يجب أن نكون منطقيين يا "بيتس".

467
00:31:44,945 --> 00:31:48,115
‫لن أسدي لك خدمة إن كان العمل صعباً عليك.

468
00:31:48,157 --> 00:31:50,117
‫بغض النظر عما مررنا به،
‫يجب أن تتمكن من العمل.

469
00:31:50,159 --> 00:31:51,910
‫بالطبع يا سيدي.

470
00:31:52,411 --> 00:31:53,662
‫أقصد سيادتك.

471
00:31:54,246 --> 00:31:56,582
‫- هل تشتاق للجيش يا "بيتس"؟
‫- أشتاق لأشياء كثيرة.

472
00:31:56,624 --> 00:31:58,626
‫لكن على المرء المضي قدماً، أليس كذلك؟

473
00:31:59,793 --> 00:32:00,878
‫بالطبع عليك أن تفعل.

474
00:32:01,837 --> 00:32:04,757
‫سأثبت لسيادتك. أعدك بذلك. لن أخذلك.

475
00:32:04,798 --> 00:32:06,925
‫لقد تدبرنا الأمور حتى الآن، أليس كذلك؟

476
00:32:08,802 --> 00:32:10,888
‫نعم فعلنا. بالطبع فعلنا.

477
00:32:14,433 --> 00:32:17,436
‫- تبدين جميلة جداً.
‫- شكراً يا عزيزي.

478
00:32:17,478 --> 00:32:19,480
‫هل أوضح "موري" الأمور؟

479
00:32:19,521 --> 00:32:21,190
‫أجل وللأسف.

480
00:32:31,700 --> 00:32:35,871
‫على فكرة، تقول "أوبراين" أن "بيتس"
‫يتسبب بالكثير من الإحراج في الأسفل.

481
00:32:35,913 --> 00:32:37,956
‫يجب أن تتصرف حيال ذلك.

482
00:32:37,998 --> 00:32:40,250
‫إنها تتسبب دائماً بالمشاكل.

483
00:32:40,292 --> 00:32:44,171
‫هل هذا منصف بما أنها
‫لم تتطرق إلى موضوعه من قبل؟

484
00:32:44,213 --> 00:32:46,423
‫أجهل سبب إصغائك لها.

485
00:32:46,465 --> 00:32:51,637
‫أمر غريب حتى لك أن تحظى بخادم مُعاق.

486
00:32:51,679 --> 00:32:55,057
‫لا تستخدمي هذه الكلمة رجاءً.

487
00:32:55,099 --> 00:32:58,102
‫هل أخبرك عن عجزه على السير حين قدم طلبه؟

488
00:32:58,143 --> 00:32:59,395
‫لا تبالغي.

489
00:32:59,436 --> 00:33:02,147
‫أليس عدم التطرق للأمر قلة مصداقية برأيك؟

490
00:33:02,189 --> 00:33:04,566
‫- كنت أعلم بأمر إصابته.
‫- لم تذكر ذلك من قبل.

491
00:33:04,608 --> 00:33:07,027
‫تعلمين أنني لا يهمني التحدث عن هذه الأمور.

492
00:33:07,486 --> 00:33:09,363
‫بالطبع أفهم حقيقة شعورك،

493
00:33:09,405 --> 00:33:11,907
‫حيال شخص قاتلت معه في الحرب.

494
00:33:11,949 --> 00:33:14,368
‫- أنت حقاً تتفهمين ذلك.
‫- بالتأكيد.

495
00:33:14,410 --> 00:33:19,039
‫من المؤكد أن لديك روابط وثيقة حتى مع خادم.

496
00:33:19,081 --> 00:33:22,000
‫حقاً؟ حتى مع خادم؟

497
00:33:22,042 --> 00:33:25,546
‫لا تحرجني لإظهار تفوقك يا "روبرت".

498
00:33:26,213 --> 00:33:29,007
‫أنا أقول ببساطة إنني أفهم سبب مساعدتك له.

499
00:33:29,049 --> 00:33:30,092
‫لكن؟

500
00:33:30,134 --> 00:33:34,346
‫لكن هل تعيينه للقيام بعمل لا يمكنه
‫القيام به هي الطريقة الصحيحة؟

501
00:33:34,388 --> 00:33:36,974
‫لا عجب بأن يحتج الآخرون.

502
00:33:37,015 --> 00:33:38,642
‫أردت فقط إعطاءه فرصة.

503
00:33:45,733 --> 00:33:48,318
‫أمي، آسف لم يخبرني أحد بوجودك هنا.

504
00:33:48,360 --> 00:33:51,572
‫يا إلهي، يا له من ضوء مبهر.

505
00:33:51,613 --> 00:33:54,491
‫أشعر وكأنني على مسرح "غايتي".

506
00:33:54,533 --> 00:33:56,201
‫نحن معتادون عليه.

507
00:33:56,243 --> 00:33:59,747
‫ليتك تدعيني أركبها لك في منزل "دوير".
‫إنها ملائمة جداً.

508
00:33:59,788 --> 00:34:03,041
‫الشخص المسؤول عن المولد
‫يمكنه العنايه بمنزلك أيضاً.

509
00:34:03,083 --> 00:34:05,419
‫لا. لا يمكنني تركيب الكهرباء في منزلي.

510
00:34:05,461 --> 00:34:09,214
‫لن يغمض لي جفن. مع كل ما يتسرب
‫منها من بخار.

511
00:34:09,256 --> 00:34:11,008
‫حتى "كورا" لا تريدها في غرف النوم.

512
00:34:11,049 --> 00:34:13,510
‫وتساءلت بشأن المطبخ،
‫لكني لا أفهم الجدوى من ذلك.

513
00:34:14,428 --> 00:34:18,599
‫قبل أن ينضم إلينا أحد
‫أنا سعيدة بهذه الفرصة ، لنتحدث سوياً.

514
00:34:21,685 --> 00:34:24,938
‫- سمعت أن "موري" كان هنا اليوم.
‫- الأنباء تنتشر بسرعة.

515
00:34:24,980 --> 00:34:26,774
‫أجل، لقد قابلته.

516
00:34:26,815 --> 00:34:29,610
‫لكنه لا يبدو متفائلاً
‫حيال قدرتنا على فعل شيء.

517
00:34:29,651 --> 00:34:31,904
‫أرفض تصديق الأمر.

518
00:34:31,945 --> 00:34:34,531
‫لكن ما حدث هو حقيقة.

519
00:34:35,407 --> 00:34:38,285
‫لكن خسارة ثروة "كورا"...

520
00:34:38,952 --> 00:34:39,995
‫حقاً أمي.

521
00:34:40,037 --> 00:34:41,538
‫تعلمين كما أعلم

522
00:34:41,580 --> 00:34:44,750
‫أن ثروة "كورا" لم تعد ملكها.

523
00:34:44,792 --> 00:34:47,169
‫فبفضل أبي، باتت اليوم جزءاً من العقار.

524
00:34:47,211 --> 00:34:49,838
‫والعقار سيكون ملكاً لوريثي.

525
00:34:49,880 --> 00:34:52,341
‫انتهى الأمر. هذا كل شيء.

526
00:34:53,133 --> 00:34:55,636
‫"روبرت" يا عزيزي، لا أقصد أن أتصرف بقساوة.

527
00:34:55,677 --> 00:34:57,304
‫ربما لا تقصدين أن تفعلي، لكنك ستفعلين.

528
00:34:57,346 --> 00:35:02,476
‫تزوجت من "كورا" منذ 24 عاماً،
‫مخالفاً رغباتي بذلك من أجل ثروتها.

529
00:35:03,352 --> 00:35:04,520
‫بتخليك عن الثروة الآن،

530
00:35:04,561 --> 00:35:07,815
‫ما الجدوى من زواجك الغريب بها إذاً؟

531
00:35:07,856 --> 00:35:11,527
‫لو أخبرتك أنها أسعدتني في حياتي
‫هل كنت تصدقين؟

532
00:35:11,568 --> 00:35:14,571
‫هذا ليس سبب اختيارك لها.

533
00:35:14,613 --> 00:35:18,242
‫من بين جميع الفتيات القادرات
‫على احتلال مكاني بسهولة.

534
00:35:19,076 --> 00:35:22,204
‫إذا أصريت على المعرفة، حين أفكر
‫بدوافعي للسعي خلف "كورا"،

535
00:35:22,246 --> 00:35:23,956
‫أشعر بالخزي.

536
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
‫لا داعي لتذكيري بها.

537
00:35:27,626 --> 00:35:30,170
‫ألا يهمك أمر "داونتن"؟

538
00:35:31,797 --> 00:35:33,549
‫ماذا تظنين؟

539
00:35:34,842 --> 00:35:37,636
‫ضحيت بحياتي من أجل "داونتن".

540
00:35:37,678 --> 00:35:41,223
‫ولدت هنا وأتمنى الموت هنا.

541
00:35:41,265 --> 00:35:44,643
‫ما يشغلني فقط هو رعاية هذا البيت
‫وهذا العقار.

542
00:35:44,685 --> 00:35:47,229
‫مرتبته الثالثة بعد والديّ ورابعة بناتي.

543
00:35:47,271 --> 00:35:51,275
‫هل يهمني أمرها؟ نعم يهمني.

544
00:35:52,276 --> 00:35:55,362
‫أتمنى ألا أسمع صوت اختلاف في الرأي.

545
00:35:55,404 --> 00:35:58,866
‫هل هذا ما يسمونه "نقاش" في "نيويورك"؟

546
00:35:58,907 --> 00:36:02,244
‫أنا سعيدة لأنكما تتشاجران.
‫وسعيدة لأن ثمة من يتشاجر مع الآخر.

547
00:36:02,286 --> 00:36:04,788
‫أنتما لا تتشاجران بالفعل
‫مع أبي يا جدتي. هل تفعل ذلك يا أبي؟

548
00:36:04,830 --> 00:36:07,165
‫ترغب جدتكم فعل الصواب فحسب.

549
00:36:07,207 --> 00:36:08,792
‫وأنا كذلك.

550
00:36:09,418 --> 00:36:10,919
‫العشاء جاهز يا سيدتي.

551
00:36:11,628 --> 00:36:14,089
‫هل من أحد آخر تراوده أحلام
‫عن "التايتانيك"؟

552
00:36:14,840 --> 00:36:16,800
‫- لا أستطيع الكف عن التفكير بها.
‫- ليس مجدداً.

553
00:36:16,842 --> 00:36:17,926
‫كفي عن ذلك.

554
00:36:17,968 --> 00:36:19,511
‫"ديزي"، حان الوقت لنسيان الأمر.

555
00:36:19,553 --> 00:36:24,391
‫لكن جميع أولئك الذين يتجمدون
‫في منتصف الليل في المياه الجليدية.

556
00:36:24,433 --> 00:36:26,435
‫تتحدثين مثل الروايات المثيرة.

557
00:36:26,476 --> 00:36:30,147
‫أتوقع أنك رأيت أشياء أشد سوءاً
‫في "أفريقيا الجنوبية" سيد "بيتس"؟

558
00:36:30,188 --> 00:36:33,025
‫ليست أسوأ. بل سيئة جداً.

559
00:36:33,066 --> 00:36:36,194
‫- هل استمتعت بالحرب؟
‫- لا أظن أن هناك من يستمتع بالحرب.

560
00:36:36,236 --> 00:36:39,323
‫- لكن هناك ذكريات جميلة أيضاً.
‫- بالتأكيد هناك.

561
00:36:39,907 --> 00:36:42,242
‫سيد "بيتس"، هلا مررت لي تلك الصينية؟

562
00:36:45,913 --> 00:36:46,955
‫تباً.

563
00:36:46,997 --> 00:36:48,206
‫سأقوم بذلك.

564
00:36:53,670 --> 00:36:55,005
‫السيدات بالخارج.

565
00:36:55,047 --> 00:36:58,425
‫قدمنا لهن القهوة وأخذ سيادته
‫شرابه إلى المكتبة.

566
00:36:58,467 --> 00:37:00,844
‫"آنا" و"غوين"، اذهبا للمساعدة في التنظيف.

567
00:37:00,886 --> 00:37:05,474
‫"ديزي"، أخبري السيدة "باتمور"
‫أننا سنتناول الطعام بعد 15 دقيقة.

568
00:37:17,819 --> 00:37:19,112
‫أستمر بالنسيان.

569
00:37:19,154 --> 00:37:21,448
‫هل أضع هذا مقابل الباب أم في المطبخ؟

570
00:37:21,490 --> 00:37:22,532
‫هذه في الخلف،

571
00:37:22,574 --> 00:37:25,077
‫ولكن طقم الحلويات وجميع الأكواب
‫في غرفة المؤن في الأعلى.

572
00:37:25,118 --> 00:37:26,328
‫ضعيها هنا.

573
00:37:30,916 --> 00:37:32,000
‫ما الأمر؟

574
00:37:32,042 --> 00:37:35,420
‫أخبرته سيادتها أن السيد "بيتس"
‫يجب أن يرحل.

575
00:37:35,462 --> 00:37:39,424
‫قالت لي، "ليت سيادته يرتاح لـ(توماس)."

576
00:37:39,466 --> 00:37:40,467
‫قالت ذلك حقاً؟

577
00:37:41,510 --> 00:37:44,596
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- نحن في بلد حر.

578
00:37:47,808 --> 00:37:51,103
‫حسناً، سأذهب لأتناول عشائي.

579
00:37:51,144 --> 00:37:53,689
‫يمكنكما المكوث هنا للتآمر.

580
00:38:05,033 --> 00:38:10,163
‫إذاً، دوق "كوروبورو" الشاب
‫يقرر البقاء من تلقاء نفسه.

581
00:38:10,205 --> 00:38:11,665
‫ونحن نعلم السبب.

582
00:38:11,707 --> 00:38:13,709
‫تتمنين معرفة السبب.

583
00:38:13,750 --> 00:38:15,961
‫هناك فرق كبير.

584
00:38:16,003 --> 00:38:20,173
‫تدركين أن الدوق يعتقد بأن "ماري"
‫قد غيّرت نظرتها.

585
00:38:20,215 --> 00:38:21,550
‫أظن ذلك.

586
00:38:22,342 --> 00:38:24,970
‫ليس هناك مجال للظن.

587
00:38:25,012 --> 00:38:28,765
‫بالطبع هذه الفرصة الملائمة
‫التي تعود بالفائدة لـ"ماري"

588
00:38:28,807 --> 00:38:31,852
‫إذا قمنا فقط بترتيب الأمور لمصلحتها.

589
00:38:32,644 --> 00:38:34,354
‫هل اقتنع "روبرت"؟

590
00:38:34,396 --> 00:38:36,064
‫ليس بعد.

591
00:38:36,106 --> 00:38:41,820
‫برأيه، الخطر يكمن في نجاحنا
‫بإنقاذ ثروتي لكن ليس العقار.

592
00:38:41,862 --> 00:38:46,199
‫يشعر بأنه يخون واجبه تجاه "داونتن"
‫إذا خسرنا بسببه.

593
00:38:47,117 --> 00:38:48,785
‫حسناً، سأراسل "موري".

594
00:38:48,827 --> 00:38:50,579
‫لن يخالفني الرأي.

595
00:38:50,620 --> 00:38:53,248
‫حسناً، يجب أن نبدأ من مكان ما.

596
00:38:53,790 --> 00:38:55,417
‫واجبنا تجاه "ماري".

597
00:38:57,377 --> 00:39:02,299
‫حسناً، حددي له موعداً تكون فيه
‫"ماري" قد أنهت حدادها.

598
00:39:04,384 --> 00:39:07,512
‫لا أحد يرغب بتقبيل فتاة ترتدي الأسود.

599
00:39:10,098 --> 00:39:13,226
‫توقفي عن التأمل بنفسك.

600
00:39:13,268 --> 00:39:15,187
‫لن يتزوج بك لمظهرك.

601
00:39:16,605 --> 00:39:19,649
‫هذا إن كان يريد الزواج بك في الأصل.

602
00:39:20,358 --> 00:39:21,693
‫سيفعل.

603
00:39:21,735 --> 00:39:24,905
‫- تبدين جميلة بنظري.
‫- شكراً لك يا عزيزتي "سيبل".

604
00:39:24,946 --> 00:39:28,533
‫علينا النزول. سيعودون من المحطة في أي وقت.

605
00:39:31,453 --> 00:39:33,038
‫لا تبالغي بالتبرج يا عزيزتي.

606
00:39:33,080 --> 00:39:35,874
‫اظهري لهم أنك متفاجئة يا "ماري".

607
00:39:35,916 --> 00:39:37,876
‫هل أنتم مستعدون؟

608
00:39:39,836 --> 00:39:43,048
‫رائع جداً. سنخرج جميعاً لتحيتهم.

609
00:39:43,090 --> 00:39:46,259
‫- وأنا والسيدة "كارسون"؟
‫- ليس أنت يا "ديزي".

610
00:39:46,301 --> 00:39:49,221
‫هل يمكنك تدبر الأمر يا سيد "بيتس"؟
‫أم تفضل الانتظار هنا؟

611
00:39:49,262 --> 00:39:50,597
‫أرغب بالذهاب يا سيد "كارسون".

612
00:39:50,639 --> 00:39:52,974
‫ليس جميع الخدام مُلزمين بالحضور.

613
00:39:53,016 --> 00:39:54,893
‫أفضل التواجد هناك.

614
00:39:54,935 --> 00:39:57,938
‫إنه ليوم رائع لـ "داونتن"

615
00:39:57,979 --> 00:39:59,898
‫للترحيب بالدوق تحت سقفنا.

616
00:40:01,858 --> 00:40:04,486
‫تذكر أن عليك مساعدتي بحمل الحقائب
‫لا تتهرب.

617
00:40:04,528 --> 00:40:07,197
‫- أنا سأساعدك.
‫- لا يمكن أن نطلبه منك سيد "بيتس".

618
00:40:07,239 --> 00:40:08,657
‫ليس بحالتك هذه.

619
00:40:10,242 --> 00:40:13,370
‫إلى متى سنحتمل هذا الوضع سيد
‫"كارسون"؟ أريد أن اعلم فحسب.

620
00:40:45,694 --> 00:40:47,362
‫مرحباً بك في "داونتن".

621
00:40:48,029 --> 00:40:51,283
‫- ليدي "غرانثام"، هذا لطف منك.
‫- على الإطلاق، حضرة الدوق.

622
00:40:51,324 --> 00:40:53,535
‫يسرنا إيجادك الفرصة.

623
00:40:53,577 --> 00:40:55,871
‫- تعرف ابنتي "ماري" بالطبع.
‫- بالطبع ليدي "ماري".

624
00:40:55,912 --> 00:40:56,955
‫و"إديث".

625
00:40:56,997 --> 00:40:59,124
‫لكن لا أظنك تعرفت
‫إلى ابنتي الصغيرة "سيبل".

626
00:40:59,166 --> 00:41:00,876
‫الليدي "سيبيل".

627
00:41:00,917 --> 00:41:02,586
‫تشرفنا.

628
00:41:02,627 --> 00:41:05,380
‫تفضل بالدخول، لا بد أنك مرهق.

629
00:41:06,381 --> 00:41:08,425
‫أود أن ابوح لك بأمر يا سيدة "غرانثام"،

630
00:41:08,466 --> 00:41:10,010
‫أتمنى ألا يسبب لك أي إزعاج.

631
00:41:10,051 --> 00:41:13,346
‫أُصيب خادمي بمرض قبيل رحيلي، لذا...

632
00:41:13,388 --> 00:41:15,390
‫حسناً، لا توجد أي مشكلة،
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

633
00:41:15,432 --> 00:41:18,518
‫طبعاً لا. سأهتم بسيادته بنفسي.

634
00:41:18,560 --> 00:41:20,478
‫لا، لا أريد أن أكون مصدر إزعاج.

635
00:41:20,520 --> 00:41:21,730
‫بالتأكيد مساعد يكفي.

636
00:41:23,148 --> 00:41:25,275
‫أتذكر هذا الرجل.

637
00:41:25,317 --> 00:41:27,944
‫ألم تخدمني حين تناولت العشاء
‫مع السيدة "غرانثام" في "لندن"؟

638
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
‫- لقد فعلت سيادتك.
‫- وجدتها.

639
00:41:30,488 --> 00:41:32,324
‫سنكون على وفاق سوياً. أليس كذلك يا...

640
00:41:32,365 --> 00:41:35,118
‫- "توماس" سيادتك.
‫- "توماس".

641
00:41:35,160 --> 00:41:36,161
‫جيد.

642
00:41:38,914 --> 00:41:41,082
‫أتمنى أن رحلتك كانت مريحة.

643
00:41:44,669 --> 00:41:47,214
‫- هل أنت بخير يا "بيتس"؟
‫- بخير تماماً يا سيدي.

644
00:41:47,839 --> 00:41:49,382
‫اقبل اعتذاري.

645
00:41:52,761 --> 00:41:53,929
‫سيد "بيتس".

646
00:41:59,392 --> 00:42:00,644
‫هذا أفضل.

647
00:42:00,685 --> 00:42:03,480
‫أرجوك، لا تشفقي عليّ.

648
00:42:12,822 --> 00:42:14,658
‫ماذا عسانا نفعل؟

649
00:42:14,699 --> 00:42:16,701
‫ماذا تريد أن تفعل؟

650
00:42:17,535 --> 00:42:20,080
‫أريد أن أستكشف المكان.

651
00:42:20,121 --> 00:42:21,414
‫بالتأكيد.

652
00:42:21,456 --> 00:42:24,292
‫- الحدائق أم البيت؟
‫- البيت، على ما أظن.

653
00:42:24,334 --> 00:42:28,171
‫- الحدائق كلها متشابهة بنظري.
‫- جيد جداً.

654
00:42:28,213 --> 00:42:30,507
‫يمكننا البدء بالقاعة، لأنها الأقدم...

655
00:42:30,548 --> 00:42:33,760
‫لا. ليس غرف الرسم والمكتبات.

656
00:42:35,178 --> 00:42:36,680
‫حسناً، ماذا إذاً؟

657
00:42:38,640 --> 00:42:43,395
‫لا أعلم. الممرات السرية والعليات.

658
00:42:44,604 --> 00:42:48,275
‫من الغريب أن تطلب، ولم لا؟

659
00:42:48,942 --> 00:42:52,654
‫- سأخبر أمي.
‫- لا، لا تخبري أمك.

660
00:42:52,696 --> 00:42:54,531
‫- لكن لا ضير في ذلك.
‫- بالطبع لا.

661
00:42:54,572 --> 00:42:57,993
‫أنا قلق فقط من أن ينضم الآخرون إلينا.

662
00:43:07,043 --> 00:43:09,504
‫"ماري" تحرص على استقراره.

663
00:43:11,715 --> 00:43:14,926
‫"كورا"، لا تدعي "ماري"
‫تجعل من نفسها أضحوكة.

664
00:43:16,594 --> 00:43:19,431
‫على فكرة، سأذهب إلى "لندن"
‫في الأسبوع القادم.

665
00:43:21,016 --> 00:43:22,559
‫- هل ستفتح المنزل؟
‫- كلا.

666
00:43:22,600 --> 00:43:25,979
‫سآخذ "بيتس" ونقيم في النادي.
‫سأمكث ليوم أو يومين فقط.

667
00:43:26,021 --> 00:43:29,274
‫فهمت. هل تحسنت الأمور؟

668
00:43:30,025 --> 00:43:31,318
‫أية أمور؟

669
00:43:34,195 --> 00:43:36,614
‫إنه مجرد عشاء عسكري.

670
00:43:38,533 --> 00:43:41,328
‫من المؤسف أن "بيتس" عكّر الاستقبال
‫بعد ظهر اليوم.

671
00:43:41,369 --> 00:43:45,332
‫لم يعكّر شيئاً. لقد سقط أرضاً.

672
00:43:45,373 --> 00:43:48,460
‫كان تصرفاً غير وقور.
‫"كارسون" يكره هذه الأمور.

673
00:43:48,501 --> 00:43:50,712
‫لا يهمني رأي "كارسون".

674
00:43:51,755 --> 00:43:54,549
‫رسالة من الكونتيسة الأرملة يا سيدتي.

675
00:43:54,591 --> 00:43:58,053
‫تقول إنها لن تأتي لتناول الشاي،
‫لكنها ستنضم إلى العشاء.

676
00:44:00,055 --> 00:44:03,099
‫"كارسون"، آمل ألا تكون قد أُحرجت
‫بعد ظهر اليوم.

677
00:44:03,141 --> 00:44:06,269
‫أطمئنك بأن الدوق قدّر كثيراً الترحيب به.

678
00:44:06,311 --> 00:44:07,604
‫يسرني ذلك.

679
00:44:08,313 --> 00:44:11,191
‫- هل "بيتس" بخير؟
‫- أظن ذلك يا سيدي.

680
00:44:12,359 --> 00:44:14,778
‫لا بد أن ذلك صعب عليك، الأمور متشابهة.

681
00:44:22,702 --> 00:44:23,703
‫لا تتسببي بالمشاكل.

682
00:44:35,673 --> 00:44:38,760
‫أتدرك أنها المرة الأولى لنا على انفراد؟

683
00:44:39,469 --> 00:44:43,765
‫لقد نسيت إذاً حين أخذتك
‫من معهد الموسيقى في "نورثبروك".

684
00:44:44,391 --> 00:44:46,518
‫- يا للأسف.
‫- لا، لم أنس.

685
00:44:46,559 --> 00:44:50,855
‫الأمر مختلف بوجود 20 مشرف
‫خلف كل نبتة سرخس.

686
00:44:52,774 --> 00:44:55,819
‫وهل أنت مرتاحة بوجودك وحيدة
‫برفقتي يا سيدتي؟

687
00:44:55,860 --> 00:44:59,489
‫يا إلهي. إذا اجبتك بصدق، ستظن بأنني جريئة.

688
00:45:07,455 --> 00:45:09,290
‫لا أظن أن علينا التطفل.

689
00:45:09,332 --> 00:45:11,584
‫هذا لا يليق بنا.

690
00:45:11,626 --> 00:45:13,002
‫ترهات.

691
00:45:13,837 --> 00:45:17,173
‫إنه منزل والدك، أليس كذلك؟
‫لديك الحق بمعرفة ما يجري فيه.

692
00:45:17,215 --> 00:45:19,717
‫- إلى أين يؤدي هذا الممر؟
‫- إلى قسم الرجال.

693
00:45:19,759 --> 00:45:21,678
‫يوجد قفل من جهة النساء.

694
00:45:21,719 --> 00:45:23,930
‫يُسمح فقط للسيدة "هيوز" بفتحه.

695
00:45:23,972 --> 00:45:26,057
‫السيدة "هيوز"...

696
00:45:26,766 --> 00:45:28,184
‫وأنت.

697
00:45:38,486 --> 00:45:39,654
‫هنا؟

698
00:45:39,696 --> 00:45:41,823
‫خادم على ما أظن.

699
00:45:50,623 --> 00:45:53,626
‫- هل عليك فعل ذلك؟
‫- لم لا؟

700
00:45:54,252 --> 00:45:56,880
‫أجرب بحثاً عن أجناس الخدم.

701
00:45:57,672 --> 00:45:59,841
‫أسعى لمعرفة أساليب المخلوقات.

702
00:46:00,383 --> 00:46:01,384
‫ثمة شخص قادم.

703
00:46:08,766 --> 00:46:10,977
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟

704
00:46:11,019 --> 00:46:13,271
‫نحن نستكشف المكان فحسب.

705
00:46:16,566 --> 00:46:18,401
‫هل كنت تبحث عن "توماس" يا سيدي؟

706
00:46:19,152 --> 00:46:22,447
‫كلا. كما قالت الليدي "ماري"،
‫كنا نستكشف المكان.

707
00:46:27,619 --> 00:46:29,829
‫هل ترغبان باستكشاف غرفتي؟

708
00:46:29,871 --> 00:46:32,624
‫بالطبع لا يا "بيتس". نأسف لإزعاجك.

709
00:46:32,665 --> 00:46:34,667
‫كنا فقط في طريقنا إلى تحت.

710
00:46:44,427 --> 00:46:48,223
‫لماذا اعتذرت من ذلك الرجل؟
‫ليس من شأنه ما نفعله.

711
00:46:49,098 --> 00:46:52,810
‫أنا دائماً أعتذر حين أكون مخطئة.
‫هذا من عاداتي.

712
00:46:53,686 --> 00:46:57,524
‫الحقيقة هي أن سيد "بيتس" وليس بدافع منه

713
00:46:57,565 --> 00:47:00,985
‫غير قادر على القيام بالأعمال
‫التي من المتوقع أن يقوم بها.

714
00:47:01,694 --> 00:47:05,573
‫لا يمكنه الحمل. كما لا يمكنه
‫الخدمة على المائدة.

715
00:47:05,615 --> 00:47:08,326
‫إنه يسقط الأغراض في كل الأرجاء.

716
00:47:08,368 --> 00:47:11,996
‫في ليلة كهذه، يفترض به الخدمة كخادم ثالث.

717
00:47:12,747 --> 00:47:17,544
‫وبهذه الحالة يا سيدي، من الممكن
‫أن نستعين بخادمة في غرفة الطعام.

718
00:47:17,585 --> 00:47:20,547
‫ابتهج يا "كارسون".
‫هناك أمور أسوأ تحدث في العالم.

719
00:47:20,588 --> 00:47:23,550
‫ليس أسوأ من خادمة لخدمة دوق.

720
00:47:27,679 --> 00:47:29,806
‫أنت مصمم إذاً.

721
00:47:29,847 --> 00:47:34,602
‫إنه قرار صعب يا سيدي، صعب للغاية.

722
00:47:34,644 --> 00:47:37,313
‫لكن شرف "داونتن" على المحك.

723
00:47:37,355 --> 00:47:39,649
‫لا تقلق يا "كارسون".

724
00:47:39,691 --> 00:47:43,820
‫أعرف كيف تُتخذ القرارات الصعبة
‫عندما يتعلق الأمر بشرف "داونتن".

725
00:47:43,861 --> 00:47:45,697
‫أليس كذلك يا ولد؟

726
00:47:50,410 --> 00:47:53,580
‫"ويليام"، لا تدع "توماس" يستغل الوضع.

727
00:47:53,621 --> 00:47:55,707
‫إنه مجرد خادم على غرارك.

728
00:47:56,666 --> 00:47:58,418
‫لا بأس يا سيدة "هيوز".

729
00:47:58,459 --> 00:48:01,754
‫أفضل البقاء منشغلاً.
‫هذا يمنعني من التفكير بأمور.

730
00:48:01,796 --> 00:48:04,757
‫ما هي الأمور التي تشغل بالك؟

731
00:48:06,676 --> 00:48:09,387
‫إن كان الحنين للوطن، فلا عيب في ذلك.

732
00:48:10,847 --> 00:48:12,807
‫لا.

733
00:48:12,849 --> 00:48:15,476
‫هذا يعني أنك تنحدر من عائلة سعيدة.

734
00:48:17,395 --> 00:48:19,939
‫الكثير من الناس هنا قد يحسدونك على ذلك.

735
00:48:21,441 --> 00:48:23,443
‫نعم يا سيدة "هيوز".

736
00:48:31,451 --> 00:48:34,120
‫- هل هذا كل شيء يا سيدي؟
‫- نعم.

737
00:48:35,705 --> 00:48:37,915
‫ليس كل شيء.

738
00:48:40,960 --> 00:48:43,296
‫هل تعافيت من السقوط بعد الظهر؟

739
00:48:43,338 --> 00:48:47,050
‫أنا آسف بسبب هذا يا سيدي. لا أعلم ما حدث.

740
00:48:49,010 --> 00:48:54,140
‫المسألة هي أني قلت أني
‫سأعطيك فترة تجريبية وقد فعلت.

741
00:48:54,849 --> 00:48:57,185
‫لو كان الأمر منوطاً بي.

742
00:48:58,478 --> 00:49:01,898
‫المسألة تتعلق بواجبات الخادم الإضافية.

743
00:49:01,939 --> 00:49:04,317
‫تقصد الخدمة على المائدة
‫عند وجود العديد من الضيوف؟

744
00:49:04,359 --> 00:49:07,445
‫هذا بالإضافة إلى حمل الأشياء...

745
00:49:10,948 --> 00:49:15,703
‫أنت ترى أنه لا يُتوقع من "كارسون"
‫التشكيك بفعالية طاقم عمله.

746
00:49:15,745 --> 00:49:17,789
‫أتفهم يا سيدي، بالطبع أتفهمه.

747
00:49:18,581 --> 00:49:20,583
‫هل لي باقتراح؟

748
00:49:21,250 --> 00:49:24,504
‫حين تحتاجون إلى خادم إضافي،
‫سأتحمل تكاليفه من راتبي.

749
00:49:24,545 --> 00:49:27,131
‫بالطبع لا. لا يمكن أن أسمح بذلك.

750
00:49:27,173 --> 00:49:29,717
‫لأنني حريص على البقاء يا سيدي.

751
00:49:29,759 --> 00:49:31,552
‫حريص جداً بالطبع.

752
00:49:32,804 --> 00:49:34,472
‫أعرف ذلك.

753
00:49:34,514 --> 00:49:36,891
‫وكنت حريصاً على نجاح عملك.

754
00:49:40,228 --> 00:49:44,649
‫كما ترى، لا يمكنني إيجاد وظيفة أخرى.

755
00:49:44,691 --> 00:49:47,568
‫لكن بالتأكيد في بيت أصغر،
‫حيث لا يُطلب منك الكثير من الأعمال.

756
00:49:47,610 --> 00:49:49,153
‫وهذا غير محتمل.

757
00:49:50,196 --> 00:49:52,240
‫أقصد المساعدة إلى أن تجد وظيفة.

758
00:49:52,281 --> 00:49:53,908
‫لا يمكنني أن أقبل مالك يا سيدي.

759
00:49:53,950 --> 00:49:56,703
‫أتقاضى المال فقط لقاء عمل قمت به،
‫هذا كل ما في الأمر.

760
00:50:04,419 --> 00:50:07,338
‫حسناً يا سيدي. سأرحل فوراً.

761
00:50:07,380 --> 00:50:08,715
‫لا داعي للاستعجال.

762
00:50:08,756 --> 00:50:11,884
‫استقل قطار "لندن" في الغد.
‫سيغادر عند الساعة 9.

763
00:50:11,926 --> 00:50:15,430
‫ستحصل أيضاً على راتب شهر.
‫وأنا مصر على ذلك.

764
00:50:21,769 --> 00:50:25,314
‫من الصعب عليّ أن أفعل ذلك يا "بيتس"
‫لكن ما باليد حيلة.

765
00:50:26,441 --> 00:50:28,568
‫أتفهم ذلك تماماً يا سيدي.

766
00:50:37,285 --> 00:50:41,164
‫أخشى أن يطغى العنصر النسائي
‫على سهرة الليلة حضرة الدوق.

767
00:50:41,956 --> 00:50:45,251
‫لكنك تعرف كم من الصعب التوازن
‫بين الأرقام في البلاد.

768
00:50:46,127 --> 00:50:48,838
‫الرجل العازب يفوق الكأس المقدس أهمية.

769
00:50:50,214 --> 00:50:53,217
‫أشعر بالإطراء لأنني أتناول
‫العشاء مع الأسرة.

770
00:50:54,635 --> 00:50:58,055
‫ماذا كنتما تفعلان في العلية
‫بعد ظهر اليوم أنت و"ماري"؟

771
00:50:59,557 --> 00:51:03,227
‫أظن أن "ماري" كانت ترشد الدوق بجولة
‫أرجاء البيت، أليس كذلك؟

772
00:51:05,688 --> 00:51:08,941
‫- هل أنت طالب في الهندسة المعمارية؟
‫- تماماً.

773
00:51:08,983 --> 00:51:12,403
‫آمل إذاً أن تأتي لتفحص كوخي الصغير.

774
00:51:12,445 --> 00:51:16,199
‫صممه "رين" لشقيقة الإيرل الكبرى.

775
00:51:16,240 --> 00:51:18,659
‫- العلية؟
‫- أجل.

776
00:51:18,701 --> 00:51:22,622
‫- رافقت "ماري" الدوق إلى العلية؟
‫- لأي سبب؟

777
00:51:23,915 --> 00:51:27,001
‫- لماذا فعلت يا عزيزتي؟
‫- كنا نجول المكان فحسب.

778
00:51:27,043 --> 00:51:28,586
‫تجولان؟

779
00:51:28,628 --> 00:51:31,088
‫ما الذي تريدان استكشافه سوى غرف الخدم؟

780
00:51:31,839 --> 00:51:33,132
‫ما كان السبب الحقيقي؟

781
00:51:34,425 --> 00:51:37,011
‫كفاك ثرثرة يا "إديث".

782
00:51:38,638 --> 00:51:40,223
‫أظننا سنمضي.

783
00:51:40,264 --> 00:51:42,809
‫- ما زلت لا أفهم...
‫- هلا أمسكت لسانك؟

784
00:51:54,195 --> 00:51:56,197
‫كم من الوقت سيستغرقون؟ أنا أتضور جوعاً.

785
00:51:56,239 --> 00:51:58,783
‫- هل أنهيتم أمور السيدات؟
‫- نعم يا سيد "كارسون".

786
00:51:58,825 --> 00:52:01,452
‫لن يطول الأمر إذاً إذا بدؤوا.

787
00:52:01,494 --> 00:52:03,329
‫هل تظنون أنه سيطلب يدها؟

788
00:52:03,788 --> 00:52:06,791
‫أتظنون أننا سنخدم دوقة؟ تخيلوا هذا.

789
00:52:06,833 --> 00:52:08,960
‫لن تخدميها، مهما حدث.

790
00:52:09,001 --> 00:52:12,421
‫ليس هناك ما يمنع الابنة الكبرى
‫ووريثة إيرل "غرانثام"

791
00:52:12,463 --> 00:52:15,132
‫من ارتداء تاج الدوقة بشرف.

792
00:52:15,174 --> 00:52:17,468
‫وريثة، سيد "كارسون"؟

793
00:52:17,510 --> 00:52:19,011
‫هل قرروا ذلك؟

794
00:52:19,053 --> 00:52:21,264
‫سيقررون، إن كان هناك عدالة في العالم.

795
00:52:22,306 --> 00:52:24,684
‫سنعلم قريباً.

796
00:52:25,560 --> 00:52:26,894
‫ماذا تفعلين يا "آنا"؟

797
00:52:26,936 --> 00:52:29,522
‫فكرت أن آخذ شيئاً للسيد "بيتس"،

798
00:52:29,564 --> 00:52:32,400
‫لم يكن بصحة جيدة للنزول.

799
00:52:32,441 --> 00:52:34,193
‫أنت لا تمانعين يا سيدة "هيوز"، أليس كذلك؟

800
00:52:34,235 --> 00:52:36,696
‫أنا لا أمانع. ليس هذه المرة.

801
00:52:36,737 --> 00:52:38,781
‫لا، خذي له أي شيء يحتاجه.

802
00:52:40,491 --> 00:52:44,287
‫سيغادرنا السيد "بيتس"
‫دون أن يعطي أي انطباع سلبي.

803
00:52:44,328 --> 00:52:47,665
‫أتمنى أن تحترموا ذلك خلال توديعه.

804
00:52:47,707 --> 00:52:50,334
‫لا أرى سبباً لرحيله.
‫لا أمانع القيام بعمل إضافي...

805
00:52:50,376 --> 00:52:52,253
‫القرار لا يعود لك.

806
00:52:53,170 --> 00:52:55,423
‫ساعتني بسيادته،
‫هل يمكنني أن أفعل يا سيد "كارسون"؟

807
00:52:55,464 --> 00:52:58,467
‫ليس خلال اهتمامك بالدوق، لن تفعل.

808
00:52:58,509 --> 00:53:00,595
‫سأهتم بنفسي بسيادته.

809
00:53:32,209 --> 00:53:33,210
‫سيد "بيتس"؟

810
00:53:34,253 --> 00:53:35,796
‫هل أنت هنا؟

811
00:53:51,979 --> 00:53:55,524
‫أحضرت لك طعاماً، لعلك جائع.

812
00:53:57,151 --> 00:53:59,487
‫هذا لطف منك.

813
00:54:11,040 --> 00:54:13,292
‫إنني حزينة جداً على رحيلك.

814
00:54:13,334 --> 00:54:15,044
‫سأكون على ما يُرام.

815
00:54:16,754 --> 00:54:18,506
‫بالطبع.

816
00:54:19,256 --> 00:54:21,217
‫أمثالك لهم دائماً مكان ما.

817
00:54:22,259 --> 00:54:25,721
‫أجل. سأجد شيئاً ما.

818
00:54:29,141 --> 00:54:32,061
‫أخبرنا حين تستقر.

819
00:54:32,103 --> 00:54:35,606
‫ابعث لنا برسالة فحسب.

820
00:54:36,357 --> 00:54:38,234
‫وإلا سأكون قلقة.

821
00:54:39,110 --> 00:54:42,697
‫حسناً، لا أريدك أن تقلقي.

822
00:55:01,924 --> 00:55:04,468
‫علينا الخروج وندع الخدم يدخلون إلى هنا.

823
00:55:04,510 --> 00:55:06,637
‫سأكزم ممتناً لو أمكننا المكوث للحظة.

824
00:55:06,679 --> 00:55:08,597
‫لدي سؤال أود طرحه عليك.

825
00:55:15,980 --> 00:55:17,982
‫لقد حزنت كثيراً
‫عند سماعي ما حدث لإبني عمّك.

826
00:55:18,941 --> 00:55:20,443
‫كما تقول.

827
00:55:21,235 --> 00:55:22,862
‫- هل كنت تعرفهما؟
‫- ليس عن كثب.

828
00:55:22,903 --> 00:55:25,322
‫كنت أقابل "باتريك كرولي" بالصدفة.

829
00:55:27,783 --> 00:55:30,619
‫أتخيل أنه سيكون هناك
‫تغيرات كثيرة لكم جميعاً هنا.

830
00:55:33,914 --> 00:55:38,753
‫خسارة وريثين في ليلة واحدة أمر مريع.

831
00:55:38,794 --> 00:55:41,464
‫- بالتأكيد، كان أمراً فظيعاً.
‫- مؤسف جداً.

832
00:55:46,260 --> 00:55:48,512
‫لكن أكرر كلامي، رب ضارّة نافعة.

833
00:55:50,473 --> 00:55:54,560
‫على الأقل ستتحسن مصلحة الليدي "ماري".

834
00:55:55,644 --> 00:55:57,313
‫حقاً؟

835
00:55:59,023 --> 00:56:00,566
‫ألم يحصل ذلك؟

836
00:56:02,318 --> 00:56:06,197
‫لن أكون خجولاً وأتظاهر بأنني لم أفهم كلامك

837
00:56:06,238 --> 00:56:10,493
‫علماً أنك ملم جداً بشؤون العائلة الخاصة.

838
00:56:11,243 --> 00:56:15,331
‫لكن عليك أن تعرف أنني لا أنوي نقض الإرث.

839
00:56:15,372 --> 00:56:17,458
‫ولا أي جزء منه.

840
00:56:18,918 --> 00:56:20,419
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

841
00:56:22,171 --> 00:56:24,632
‫يؤلمني قول ذلك، لكنني سأقوله.

842
00:56:29,261 --> 00:56:32,223
‫ستتخلى عن كامل عقارك،

843
00:56:32,264 --> 00:56:36,143
‫ستذهب جميع أموال زوجتك، لشخص غريب.

844
00:56:36,185 --> 00:56:38,229
‫ولن تقاتل من أجله حتى؟

845
00:56:38,270 --> 00:56:41,232
‫آمل أن يثبت أنه ملائم لكنني أشك بالأمر.

846
00:56:43,734 --> 00:56:45,820
‫من الغريب أن تكون ساخراً.

847
00:56:45,861 --> 00:56:48,697
‫ليس أغرب من هذا الحديث.

848
00:56:50,199 --> 00:56:52,409
‫لقد أجبتك.

849
00:56:53,369 --> 00:56:56,539
‫لكن "ماري" ستأخذ نصيبها،
‫وستعتبرها حصة كبيرة.

850
00:56:58,624 --> 00:57:00,084
‫عفواً؟

851
00:57:00,126 --> 00:57:06,382
‫أنا أعني أن حصتها حين تتزوج منك
‫ستكون أكثر من محترمة.

852
00:57:06,423 --> 00:57:09,510
‫- ستكون راضياً، أعدك.
‫- يا إلهي.

853
00:57:09,552 --> 00:57:11,303
‫أتمنى لو أنني لم أعط انطباعاً خاطئاً.

854
00:57:11,345 --> 00:57:13,264
‫- تعرف الانطباع الذي خلّفته.
‫- يا إلهي يا لورد "غرانثام"...

855
00:57:13,305 --> 00:57:16,142
‫لا تحاول تملّقي.

856
00:57:16,183 --> 00:57:18,060
‫كنت تعرف ما تفعله حين جئت إلى هنا.

857
00:57:19,145 --> 00:57:21,647
‫لقد شجعت "ماري"، وشجعتنا جميعنا، لنفكر...

858
00:57:21,689 --> 00:57:25,985
‫سامحني، لكني جئت لأعبر عن تعاطفي وصداقتي.

859
00:57:26,026 --> 00:57:27,528
‫لا أكثر.

860
00:57:29,113 --> 00:57:30,906
‫الليدي "ماري" لطيفة جداً.

861
00:57:30,948 --> 00:57:34,118
‫من سيتزوج بها سيكون محظوظاً.

862
00:57:35,077 --> 00:57:37,246
‫لكنه لن يكون أنا.

863
00:57:38,038 --> 00:57:41,041
‫فهمت. وما هو الشيء
‫الذي طلبت مني البقاء لسماعه؟

864
00:57:45,921 --> 00:57:46,964
‫لقد نسيت.

865
00:58:02,271 --> 00:58:04,607
‫ألن تأتي إلى غرفة الرسم؟

866
00:58:05,649 --> 00:58:08,527
‫أنا متعب. أظن بأنني سأتسلل إلى غرفتي.

867
00:58:08,569 --> 00:58:10,946
‫اعذريني أرجوك.

868
00:58:10,988 --> 00:58:12,823
‫أخشى أن أكون قد أتعبتك.

869
00:58:12,865 --> 00:58:15,951
‫- يمكننا في الغد...
‫- سأغادر صباح غد.

870
00:58:16,911 --> 00:58:18,204
‫عمت مساءً.

871
00:58:20,372 --> 00:58:22,917
‫يمكنك أن تخبري ذلك الخادم...

872
00:58:22,958 --> 00:58:25,502
‫- "توماس".
‫- "توماس". أخبريه أنني صعدت.

873
00:58:44,313 --> 00:58:46,774
‫لقد أفلت من قبضتك.

874
00:58:48,400 --> 00:58:51,403
‫أنا على الأقل أصطاد من غير طعم.

875
00:59:00,621 --> 00:59:02,539
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

876
00:59:03,290 --> 00:59:05,417
‫صدق ما شئت.

877
00:59:06,377 --> 00:59:08,796
‫لن نتقاسم الإرث.

878
00:59:08,837 --> 00:59:11,006
‫إبن العم المجهول سيحصل على كل شيء.

879
00:59:11,048 --> 00:59:15,302
‫وميراث "ماري" سيبقى على حاله.

880
00:59:15,344 --> 00:59:17,471
‫كيف لي أن أعلم؟ حين جاء المحامي...

881
00:59:17,513 --> 00:59:20,474
‫لم تكن لتعلم. فعلت الصواب بمراسلتي.

882
00:59:20,516 --> 00:59:22,351
‫لكن الأمر لن يجدي نفعاً.

883
00:59:22,393 --> 00:59:24,019
‫ماذا ستفعل الآن؟

884
00:59:25,896 --> 00:59:29,191
‫حسناً، أنت تعرف كيف أفكر.

885
00:59:30,234 --> 00:59:34,822
‫يجب أن أجد وريثة، حتى لو تحتم
‫علي الذهاب إلى "نيويورك" لإيجادها.

886
00:59:37,116 --> 00:59:38,450
‫وماذا عني؟

887
00:59:41,870 --> 00:59:45,291
‫أنت...ستتمنى لي الخير.

888
00:59:45,332 --> 00:59:47,918
‫قلت أنك ستجد لي وظيفة إن رغبت بالرحيل.

889
00:59:47,960 --> 00:59:49,670
‫وهل ستفعل؟

890
00:59:50,629 --> 00:59:53,299
‫أريد أن أصبح خادماً خاصاُ.
‫سئمت من كوني خادماً عادياً.

891
00:59:53,340 --> 00:59:55,968
‫"توماس"، لا حاجة لي بخادم.

892
00:59:58,178 --> 00:59:59,847
‫كنت تتخلص من الخادم الخاص هنا.

893
00:59:59,888 --> 01:00:04,351
‫لقد فعلت ذلك. لكنني لست واثقاً
‫أن "كارسون" سيسمح لي تولي مكانه.

894
01:00:08,147 --> 01:00:10,357
‫كما أني أريد البقاء معك.

895
01:00:24,330 --> 01:00:27,124
‫لن يفلح الأمر، ألا ترى ذلك؟

896
01:00:28,459 --> 01:00:32,421
‫لا نملك مقومات العلاقة بين الخادم
‫ورئيسه، أليس كذلك؟

897
01:00:32,463 --> 01:00:35,758
‫- جئت إلى هنا لتكون برفقتي.
‫- ولأسباب أخرى أيضاً.

898
01:00:39,345 --> 01:00:43,015
‫زهرة واحدة لا تصنع صيفاً.

899
01:00:58,447 --> 01:01:00,532
‫ألم تنس شيئاً؟

900
01:01:00,574 --> 01:01:01,909
‫ماذا؟

901
01:01:04,078 --> 01:01:05,704
‫هل تهددني؟

902
01:01:08,624 --> 01:01:10,542
‫بسبب مداعبة بطيش الشباب؟

903
01:01:11,251 --> 01:01:15,255
‫4 أسابيع مليئة بالجنون في موسم
‫"لندن"؟ لن تستخدم ذلك ضدي طبعاً.

904
01:01:15,297 --> 01:01:17,174
‫سأفعل إذا اضطررت لذلك.

905
01:01:22,388 --> 01:01:25,724
‫ومن سيصدق خادماً جشعاً ويكذب دوقاً؟

906
01:01:26,600 --> 01:01:29,269
‫إن لم تحذر، سينتهي بك الأمر في السجن.

907
01:01:30,354 --> 01:01:32,272
‫لدي إثبات.

908
01:01:36,026 --> 01:01:37,694
‫أتقصد هذه؟

909
01:01:54,211 --> 01:01:57,506
‫أتعلم؟ تنصحني أمي دائماً
‫بألا أوثق أفعالي على الورق.

910
01:01:58,215 --> 01:02:01,135
‫والآن، بفضلك، لن أفعلها ثانية.

911
01:02:01,176 --> 01:02:04,138
‫كيف حصلت عليها أيها النذل؟

912
01:02:04,179 --> 01:02:06,557
‫لا تكن خاسراً سيئاً يا "توماس".

913
01:02:06,598 --> 01:02:08,225
‫اذهب للنوم.

914
01:02:09,351 --> 01:02:11,311
‫إلا إذا أردت البقاء.

915
01:02:44,428 --> 01:02:46,054
‫سأذهب للنوم.

916
01:02:46,847 --> 01:02:48,307
‫ألا يوجد إعلان كبير إذاً؟

917
01:02:48,348 --> 01:02:52,311
‫كلا. لا يبدو كذلك.
‫سيغادر في قطار الساعة 9:00.

918
01:02:52,352 --> 01:02:53,854
‫لن يقوم بذلك.

919
01:02:53,896 --> 01:02:56,773
‫لقد ذبحنا ديكاً رومياً لعشاء الغد.

920
01:02:56,815 --> 01:02:58,650
‫أتساءل عما أخطأت بفعله.

921
01:02:58,692 --> 01:03:00,235
‫لم تخطئ بشيء.

922
01:03:00,277 --> 01:03:03,405
‫من خلال طريقة سيادته بالكلام.

923
01:03:03,447 --> 01:03:06,492
‫إذا تبين أن سعادته أقل سعادة.

924
01:03:08,452 --> 01:03:10,120
‫عمت مساءً يا سيدة "هيوز".

925
01:03:10,162 --> 01:03:12,581
‫عمت مساءً يا سيد "كارسون".

926
01:03:16,043 --> 01:03:19,671
‫إن كنت مدركاً لقرارك،
‫فلماذا تركت "ماري" تعاني ذلك؟

927
01:03:19,713 --> 01:03:23,550
‫لكنني لم أكن أعلم إنه قراري،
‫قراري الأخير، حتى هذا المساء.

928
01:03:23,592 --> 01:03:27,429
‫لكن اتضح لي أنه لا يمكنني
‫تخريب الإرث أو التخلي عن اللقب

929
01:03:27,471 --> 01:03:30,766
‫من أجل "ماري"، حتى مع رجل أفضل من هذا.

930
01:03:30,807 --> 01:03:33,685
‫سأحاول أن أتفهم ذلك. لكنني لا أستطيع.

931
01:03:33,727 --> 01:03:36,480
‫ولم عليك أن تفعل؟ "داونتن" في دمي وعظامي.

932
01:03:36,522 --> 01:03:38,190
‫وليس فيك أنت.

933
01:03:38,232 --> 01:03:40,400
‫لا يمكنني أن أكون سبباً بخرابه.

934
01:03:40,442 --> 01:03:42,444
‫أكثر من خيانة بلادي.

935
01:03:42,486 --> 01:03:45,489
‫وعلاوة على ذلك، كيف لي أن أعرف
‫أنه لن يأخذها من دون المال؟

936
01:03:45,531 --> 01:03:48,575
‫لا تتظاهر بأنك طفل حين يلائمك الأمر.

937
01:03:48,617 --> 01:03:51,078
‫أتظنين أنها ستكون سعيدة مع صائد ثروات؟

938
01:03:51,119 --> 01:03:53,956
‫ربما كان بإمكانها أن تكون. مثلي أنا.

939
01:03:57,334 --> 01:03:58,877
‫هل كنت سعيدة؟

940
01:03:59,878 --> 01:04:01,630
‫حقاً؟ هل أسعدتك؟

941
01:04:02,631 --> 01:04:03,799
‫أجل.

942
01:04:07,386 --> 01:04:09,805
‫هذا لأنك أُغرمت بي.

943
01:04:09,846 --> 01:04:12,933
‫إن لم تخني الذاكرة،
‫كان ذلك بعد عام على زواجنا.

944
01:04:13,684 --> 01:04:16,228
‫ليس بعد عام. ليس بعد هذه الفترة الطويلة.

945
01:04:17,354 --> 01:04:20,065
‫- لكن هذا ما كان ليحدث لـ"ماري".
‫- لم لا؟

946
01:04:21,233 --> 01:04:25,737
‫لأنني ألطف بكثير من دوق "كروبورو".

947
01:04:25,779 --> 01:04:27,739
‫سأكون الحكم في ذلك.

948
01:04:31,201 --> 01:04:33,870
‫لا تظن أنني سأغير الموضوع يا "روبرت".

949
01:04:33,912 --> 01:04:37,040
‫لن أستسلم، بأي حال من الأحوال.

950
01:04:38,584 --> 01:04:40,794
‫سأفعل ما يمليه علي ضميري.

951
01:04:41,712 --> 01:04:43,589
‫وأنا أيضاً.

952
01:04:45,007 --> 01:04:47,843
‫ولا أريدك أن تظن أنني سأترك الأمور تهدأ.

953
01:05:00,689 --> 01:05:05,485
‫سيدي، هل من المقبول أن يصعد "بيتس"
‫في المقعد الأمامي مع "تايلور"؟

954
01:05:05,527 --> 01:05:07,654
‫وإلا سنضطر لإخراج السيارة الثانية.

955
01:05:07,696 --> 01:05:10,115
‫سيستقل هو وسعادته القطار نفسه.

956
01:05:10,157 --> 01:05:12,034
‫مقبول تماماً.

957
01:05:12,075 --> 01:05:15,662
‫وإن لم يرق الأمر لسعادته،
‫ليس أمامه خيار آخر.

958
01:05:29,301 --> 01:05:31,386
‫كنت لطيفة جداً ليدي "غرانثام". شكراً لك.

959
01:05:31,428 --> 01:05:33,221
‫إلى اللقاء سعادة الدوق.

960
01:05:33,263 --> 01:05:35,974
‫ستبلغين تحياتي لبناتك الرائعات.

961
01:05:36,016 --> 01:05:38,393
‫لنزلن لو علمن برحيلك المبكر.

962
01:05:38,435 --> 01:05:41,647
‫للأسف، طرأ علي أمر مفاجئ.

963
01:05:41,688 --> 01:05:43,690
‫الأمر واضح.

964
01:05:43,732 --> 01:05:46,443
‫في الواقع يا "غرنثام"،
‫كان فترة قصيرة ممتعة.

965
01:05:46,485 --> 01:05:48,987
‫حقاً؟ كنت أخشى أن تكون مخيبة للتوقعات.

966
01:05:49,029 --> 01:05:50,238
‫لا، أبداً.

967
01:05:50,280 --> 01:05:52,908
‫إقامة قصيرة في بيتك الرائع أنستني همومي.

968
01:05:52,949 --> 01:05:56,119
‫يجب أن نذهب يا سيدي،
‫إن أراد سعادته اللحاق بالقطار.

969
01:05:59,122 --> 01:06:00,916
‫وداعاً يا "بيتس".

970
01:06:00,957 --> 01:06:02,542
‫وحظاً موفقاً.

971
01:06:03,335 --> 01:06:04,836
‫حظاً موفقاً لك يا سيدي.

972
01:06:23,772 --> 01:06:24,773
‫مهلاً.

973
01:06:27,776 --> 01:06:29,903
‫اخرج يا "بيتس".

974
01:06:29,945 --> 01:06:31,947
‫يجب ألاّ أتأخر.

975
01:06:33,490 --> 01:06:37,077
‫ارجع إلى الداخل،
‫ولن نتفوه بكلمة أخرى عن الأمر.

976
01:06:52,092 --> 01:06:54,010
‫لم يكن ذلك صائباً يا "كارسون".

977
01:06:54,803 --> 01:06:56,930
‫لا أظنه كان صائباً.

978
01:07:14,448 --> 01:07:16,032
‫البريد الأول يا سيدتي.

979
01:07:16,074 --> 01:07:17,743
‫شكراً لك يا "إيلين".

980
01:07:20,829 --> 01:07:22,873
‫رسالة لك.

981
01:07:22,914 --> 01:07:24,499
‫شكراً يا أمي.

982
01:07:34,301 --> 01:07:36,803
‫- إنها من اللورد "غرانثام".
‫- حقاً؟

983
01:07:37,929 --> 01:07:39,806
‫ما الذي يريده بحق السماء؟

984
01:07:41,600 --> 01:07:44,269
‫يريد أن يغير حياتنا.

985
01:08:24,935 --> 01:08:26,561
‫ترجمة: ريما رياشي

