﻿1
00:00:46,589 --> 00:00:48,591
‫لقد أرعبتني.

2
00:00:48,632 --> 00:00:51,802
‫ما خطبك يا "ديزي"؟ تتصرفين بغرابة.

3
00:00:51,844 --> 00:00:54,388
‫آسفة. أكره هذه الغرفة.

4
00:00:54,430 --> 00:00:57,141
‫لماذا؟ ماذا يزعجك في هذه الغرفة؟

5
00:01:04,565 --> 00:01:06,066
‫"ديزي"؟

6
00:01:30,216 --> 00:01:33,552
‫ممن هذه الرسالة يا أبي؟
‫تبدو منهمكاً في قراءتها.

7
00:01:33,594 --> 00:01:35,054
‫إنها من عمتك "روزامند".

8
00:01:35,095 --> 00:01:36,347
‫هل من خبر مثير للاهتمام؟

9
00:01:37,014 --> 00:01:38,641
‫لا شيء يهمكم.

10
00:01:38,682 --> 00:01:41,685
‫يا لها من مسكينة،
‫تعيش لوحدها في ذلك البيت الكبير.

11
00:01:41,727 --> 00:01:43,229
‫أشعر بالأسف عليها.

12
00:01:43,270 --> 00:01:44,522
‫أنا لا أشعر بالأسف عليها أبداً.

13
00:01:44,563 --> 00:01:47,441
‫لوحدها مع أموال طائلة
‫في بيت في ساحة "إيتون"؟

14
00:01:47,483 --> 00:01:49,610
‫لا أتصور حياة أفضل.

15
00:01:49,652 --> 00:01:52,488
‫أتمنى ألا تتحدثي بهذه الطريقة يا "ماري".

16
00:01:52,530 --> 00:01:55,825
‫سيأتي يوم يظن فيه شخص
‫أنك تعنين ما تقولينه.

17
00:01:56,700 --> 00:01:58,786
‫أترقب حلول ذلك اليوم بفارغ الصبر.

18
00:01:59,995 --> 00:02:01,705
‫سأكون في المكتبة يا "كارسون".

19
00:02:01,747 --> 00:02:03,707
‫هلا تعلمني عند وصول السيدة؟

20
00:02:03,749 --> 00:02:06,627
‫- بالطبع يا سيدي.
‫- عزيزتي "سيبيل"، هذه لك.

21
00:02:13,008 --> 00:02:15,928
‫وجدت وظيفة شاغرة للعمل كسكرتيرة
‫فتقدمت بطلب لها.

22
00:02:15,970 --> 00:02:17,638
‫لكنك لم تخبريني بذلك.

23
00:02:17,680 --> 00:02:20,140
‫لم أرد أن أخيب ظنك.

24
00:02:20,182 --> 00:02:22,351
‫ظننت أنك استسلمت.

25
00:02:22,393 --> 00:02:24,562
‫لن أستسلم أبداً، وأنت لن تستسلمي أيضاً.

26
00:02:24,603 --> 00:02:28,232
‫"غوين"، الأمور تتغير لصالح النساء.
‫ليس الانتخاب فقط، حياتنا أيضاً.

27
00:02:28,816 --> 00:02:31,026
‫لكنها في الغد. في الساعة العاشرة.

28
00:02:31,527 --> 00:02:34,905
‫انتظرنا لأسابيع عديدة في المرة
‫السابقة، وهذه المقابلة في الغد!

29
00:02:35,489 --> 00:02:38,117
‫إذاً، علينا أن نكون مستعدات
‫بحلول الغد، أليس كذلك؟

30
00:02:40,119 --> 00:02:43,497
‫فكرت بأن أرسل رسالة لـ"إيديث"
‫لكي أؤكد على زيارتنا للكنيسة.

31
00:02:43,539 --> 00:02:45,499
‫- كما تريدين.
‫- لا يمكننا تجاهلها،

32
00:02:45,541 --> 00:02:47,793
‫فقد بذلت جهداً كبيراً
‫لترتيب زيارتنا الأخيرة للكنيسة.

33
00:02:47,835 --> 00:02:50,045
‫- هذا في مخيلتك فقط.
‫- لا أعتقد ذلك.

34
00:02:50,087 --> 00:02:52,339
‫إنها تسير في الاتجاه الخاطئ إذاً.

35
00:02:52,381 --> 00:02:53,966
‫المسكينة "إيديث".

36
00:02:54,008 --> 00:02:55,718
‫أتمنى أن تسلك الطريق الصحيح.

37
00:02:55,759 --> 00:03:00,306
‫كنت أتساءل ما إذا كنت ترغبين
‫في تقديم المساعدة في قاعة القرية.

38
00:03:00,347 --> 00:03:03,642
‫- لماذا؟ ماذا يحدث هناك؟
‫- ثمة معرض زهور السبت القادم.

39
00:03:03,684 --> 00:03:05,978
‫إذا سمحت لي، سأذهب لتقديم
‫المساعدة لأبي في تلك القاعة.

40
00:03:06,020 --> 00:03:08,188
‫- بالطبع، عليك الذهاب.
‫- وأنا أيضاً يتوجب عليّ الذهاب.

41
00:03:22,161 --> 00:03:23,370
‫هل السيد "كارسون" هنا؟

42
00:03:23,913 --> 00:03:26,999
‫لا أظن ذلك. كنت أبحث عنه أيضاً.

43
00:03:36,842 --> 00:03:38,177
‫هل أنت مشغولة؟

44
00:03:38,218 --> 00:03:41,639
‫أحاول تنظيم معرض الزهور.

45
00:03:42,806 --> 00:03:45,851
‫- وصلتني رسالة من "روزامند".
‫- لا تخبرني.

46
00:03:46,518 --> 00:03:50,606
‫تريد قطعة من اللحم وكل الفواكه
‫والخضراوات التي يمكننا جمعها.

47
00:03:50,648 --> 00:03:53,150
‫تستمتع بتذوق طعام منزلها القديم.

48
00:03:53,192 --> 00:03:55,819
‫تستمتع لأنها تأخذ طعاماً مجانياً.

49
00:03:55,861 --> 00:03:57,363
‫ثمة أمر آخر.

50
00:03:57,404 --> 00:03:59,698
‫يبدو أن الأخبار انتشرت في "لندن"

51
00:03:59,740 --> 00:04:02,785
‫بخصوص أن "إيفيلين نابيير"
‫لم يعد يهتم بأمر "ماري"،

52
00:04:02,826 --> 00:04:04,995
‫لأنه سيتزوج إحدى فتيات "سيمفيل".

53
00:04:05,579 --> 00:04:09,333
‫وبيّنت لي في الرسالة أن هذا الأمر
‫يؤثر سلباً على "ماري".

54
00:04:09,375 --> 00:04:12,920
‫أختك العزيزة تجلب الأخبار السعيدة دائماً.

55
00:04:12,962 --> 00:04:14,755
‫لا، كما لو أن...

56
00:04:15,965 --> 00:04:19,885
‫بدا الأمر كما لو أن "ماري"
‫ترغب بالزواج منه.

57
00:04:20,844 --> 00:04:23,597
‫لا أظن أن السيد "نابيير"
‫قد قال شيئاً كهذا.

58
00:04:23,639 --> 00:04:25,724
‫- ولا أنا أظن ذلك، لكن...
‫- لا بد أن تتزوج.

59
00:04:27,017 --> 00:04:29,895
‫- تحدّث إليها.
‫- لا تستمع لكلامي أبداً.

60
00:04:29,937 --> 00:04:32,106
‫لو كانت تستمع لكلامي،
‫لكانت قد تزوجت من "ماثيو".

61
00:04:32,147 --> 00:04:34,775
‫ماذا عن "أنتوني سترالون"؟

62
00:04:34,817 --> 00:04:38,862
‫عمره من عمري تقريباً وهو شخص ممل للغاية.

63
00:04:38,904 --> 00:04:41,991
‫أشك في رغبتها بالجلوس بجواره
‫وقت العشاء، ناهيك عن الزواج منه.

64
00:04:42,032 --> 00:04:44,451
‫عليها أن تتزوج يا "روبرت".

65
00:04:44,493 --> 00:04:48,205
‫وإن كانت هذه الأخبار قد انتشرت
‫في "لندن"، فعليها أن تتزوج قريباً.

66
00:04:54,586 --> 00:04:56,964
‫لا ينبغي عليك فعل ذلك هنا.

67
00:04:57,006 --> 00:04:59,633
‫لا أحب أن أتواجد في حجرة المؤن لوحدي.

68
00:04:59,675 --> 00:05:01,969
‫لا يُمانع السيد "كارسون" في ذلك.
‫لقد ذهب إلى القرية.

69
00:05:02,011 --> 00:05:04,138
‫سيمانع لو أخبرته أنا بذلك.

70
00:05:04,179 --> 00:05:06,849
‫- هذا جميل.
‫- هل تظنين ذلك؟

71
00:05:06,890 --> 00:05:10,728
‫تريدني أن أحيكها إلى قميص جديد،
‫لكنها قديمة الطراز بنظري.

72
00:05:10,769 --> 00:05:12,604
‫كلا، إنها جميلة.

73
00:05:14,356 --> 00:05:16,066
‫هل تحسنت يا "ديزي"؟

74
00:05:17,443 --> 00:05:20,029
‫- ممّ؟
‫- شعرت بدوار بسيط.

75
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
‫عندما كنا في غرفة السيدة "ماري".

76
00:05:21,989 --> 00:05:23,615
‫- أليس كذلك؟
‫- أنا بخير، شكراً لك.

77
00:05:23,657 --> 00:05:26,368
‫ما سبب الدوار؟ هل رأيت شبحاً؟

78
00:05:26,410 --> 00:05:28,704
‫دعها وشأنها إن لم تكن ترغب
‫بالتحدث حول الموضوع.

79
00:05:28,746 --> 00:05:32,624
‫كثيراً ما كنت أتساءل ما إذا كان
‫هذا المكان مسكوناً، لابد أنه كذلك.

80
00:05:32,666 --> 00:05:35,502
‫مسكوناً بأرواح الخادمات والخدم
‫الذين ماتوا بسبب العبودية.

81
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
‫وليس بسبب العمل باجتهاد،
‫كما هو الحال مع "توماس".

82
00:05:42,134 --> 00:05:43,969
‫هيا يا "ديزي". ما الأمر؟

83
00:05:51,477 --> 00:05:54,396
‫لا أدري. كنت أفكر،
‫أولاً، حدثت قصة الـ"تايتانك"...

84
00:05:54,438 --> 00:05:56,315
‫لا تذكري هذا الموضوع مجدداً.

85
00:05:56,356 --> 00:05:58,609
‫أعلم أن هذه القصة حدثت قبل مدة،
‫لكننا كنا نعرفه.

86
00:05:58,650 --> 00:06:01,820
‫أفكر كيف كنت أشعل النار للسيد "باتريك".

87
00:06:01,862 --> 00:06:05,741
‫- لكنه أغرقهم بالمياه الباردة.
‫- بحق السماء.

88
00:06:05,783 --> 00:06:07,910
‫ثم قصة النبيل التركي.

89
00:06:07,951 --> 00:06:10,746
‫يبدو أن الموت منتشر في هذا المنزل.

90
00:06:10,788 --> 00:06:13,957
‫ما شأن ذلك بغرفة السيدة "ماري"؟

91
00:06:14,958 --> 00:06:17,211
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

92
00:06:23,383 --> 00:06:26,386
‫"معرض الزهور في (داونتن)"

93
00:06:29,556 --> 00:06:30,557
‫مساء الخير، سيدتي.

94
00:06:31,391 --> 00:06:35,104
‫متى ستعرض خزانة الجوائز الجميلة؟

95
00:06:35,145 --> 00:06:36,772
‫حتى يحين موعد المعرض.

96
00:06:36,814 --> 00:06:39,108
‫ما زلت أذكر ذلك الكأس الفاخر
‫من العام الماضي.

97
00:06:39,149 --> 00:06:40,692
‫كأس "غرانثام".

98
00:06:40,734 --> 00:06:44,071
‫تبرع به اللورد "غرانثام" الراحل
‫لصاحب أفضل زهرة في القرية.

99
00:06:44,113 --> 00:06:45,197
‫ومن فاز به؟

100
00:06:45,239 --> 00:06:46,990
‫أنا فزت به.

101
00:06:48,784 --> 00:06:50,077
‫أحسنت صنعاً.

102
00:06:51,620 --> 00:06:52,996
‫والسنة التي قبلها؟

103
00:06:53,914 --> 00:06:56,333
‫فازت بها السيدة أيضاً.

104
00:06:56,375 --> 00:06:58,252
‫يا إلهي!

105
00:06:58,293 --> 00:06:59,795
‫كم هذا مشوق.

106
00:06:59,837 --> 00:07:01,421
‫وقبلها بعام؟

107
00:07:02,506 --> 00:07:04,258
‫التقيت بوالدي من قبل.

108
00:07:05,551 --> 00:07:08,637
‫مساء الخير يا سيد "مولزلي".
‫ما الذي ستعرضه هذا العام؟

109
00:07:08,679 --> 00:07:10,764
‫هذا وذاك.

110
00:07:10,806 --> 00:07:14,017
‫- باقة من أجود ورود القرية.
‫- حقاً؟

111
00:07:14,685 --> 00:07:15,894
‫يا له من إنجاز.

112
00:07:16,603 --> 00:07:18,564
‫إنها منطقة رائعة لزراعة الورود.

113
00:07:18,605 --> 00:07:20,607
‫نحن محظوظون للغاية.

114
00:07:20,649 --> 00:07:24,736
‫سنرى عيّنات جميلة في المعرض.
‫أليس كذلك يا سيد "مولزلي"؟

115
00:07:25,362 --> 00:07:27,656
‫كما تقولين سيادتك.

116
00:07:42,754 --> 00:07:44,089
‫ما خطبك؟

117
00:07:44,131 --> 00:07:45,883
‫لا شيء.

118
00:07:45,924 --> 00:07:50,137
‫سيادته يلوم السيد "نابيير" لنشره
‫إشاعات متعلقة بالسيدة "ماري".

119
00:07:50,179 --> 00:07:52,055
‫لكنك أنت من فعل ذلك، صحيح؟

120
00:07:52,097 --> 00:07:55,350
‫- لماذا تقولين ذلك؟
‫- لأن "نابيير" لم يكن مهتماً بذلك.

121
00:07:55,392 --> 00:07:57,936
‫4 أشخاص فقط يعرفون
‫أنه كان في غرفتها تلك الليلة.

122
00:07:57,978 --> 00:08:02,191
‫أنا وأنت والسيدة "ماري"
‫و"ديزي"، ولم أخبر أحداً بشيء.

123
00:08:02,232 --> 00:08:03,859
‫لم أتحدث بشأن "باموك".

124
00:08:03,901 --> 00:08:06,486
‫كتبت في رسالة أن السيدة "ماري"
‫ليست أفضل مما يجب أن تكون عليه.

125
00:08:06,528 --> 00:08:09,781
‫- لمن كتبت تلك الرسالة؟
‫- صديق لي. خادم اللورد "سافيدنت".

126
00:08:09,823 --> 00:08:14,119
‫تعرف ماذا يقولون عن "سافيدنت".
‫عقله ليس منفتحاً كفمه.

127
00:08:14,161 --> 00:08:15,787
‫لا عجب أن الخبر انتشر في "لندن".

128
00:08:15,829 --> 00:08:18,582
‫لن تخبري أحداً بذلك، صحيح؟
‫لدي ما يكفي من المشاكل.

129
00:08:18,624 --> 00:08:21,752
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- رآني السيد "بيتس" أشرب النبيذ.

130
00:08:21,793 --> 00:08:25,714
‫- هل أخبر السيد "كارسون"؟
‫- ليس بعد. سيفعل عند شعوره بالحقد.

131
00:08:25,756 --> 00:08:28,717
‫- أتمنى لو نستطيع التخلص منه.
‫- فكّر بشيء بسرعة.

132
00:08:28,759 --> 00:08:31,803
‫اقلب الأمر عليه،
‫قبل أن تسنح له الفرصة للنيل منك.

133
00:08:36,350 --> 00:08:38,393
‫ظننت أنك خلدت للنوم قبل ساعات.

134
00:08:38,435 --> 00:08:41,813
‫كنت أكتب رسالة لـ"لينش".
‫أحتاج إلى عربة الحاكمة غداً.

135
00:08:41,855 --> 00:08:44,149
‫- ماذا؟
‫- أنا ذاهبة إلى "مالتون".

136
00:08:44,191 --> 00:08:46,068
‫لا تخاطري بأزمة السير في "مالتون".

137
00:08:46,109 --> 00:08:48,612
‫ليس الآن حيث يبدو
‫أن الجميع يمتلكون سيارات.

138
00:08:48,654 --> 00:08:49,613
‫بالكاد.

139
00:08:49,655 --> 00:08:52,741
‫آخر مرة كنت هناك، رأيت 5 سيارات
‫تقف في السوق التجاري.

140
00:08:52,783 --> 00:08:54,826
‫و3 أخرى مرت بجانبي بينما كنت أنتظر.

141
00:08:54,868 --> 00:08:58,705
‫دعي "برانسون" يأخذك بالسيارة.
‫لا أحد منا يستخدمها.

142
00:08:58,747 --> 00:09:03,168
‫أظن أني أهرم مثل السيدة "ستيوارت".
‫هلا تخبر والدتك إذا نسيت؟

143
00:09:13,220 --> 00:09:14,763
‫تأخرت صباح اليوم.

144
00:09:15,514 --> 00:09:17,975
‫احتاج موقد المكتبة إلى تنظيف.

145
00:09:18,016 --> 00:09:21,061
‫- هل نزل أي منهم بعد؟
‫- الآنسة "سيبيل" في غرفة الطعام.

146
00:09:21,103 --> 00:09:22,938
‫سأبدأ بتنظيف غرفتها إذاً.

147
00:09:22,980 --> 00:09:24,314
‫"ديزي"؟

148
00:09:25,190 --> 00:09:28,277
‫أتذكرين عندما كنت تتكلمين
‫عن شعور الموت في المنزل...

149
00:09:28,318 --> 00:09:29,903
‫كنت أتصرف بسخافة.

150
00:09:29,945 --> 00:09:32,823
‫وجدت نفسي أتساءل عن الصلة

151
00:09:32,864 --> 00:09:35,867
‫بين الرجل التركي المحترم المسكين،
‫السيد "باموك"،

152
00:09:35,909 --> 00:09:37,786
‫وغرفة السيدة "ماري".

153
00:09:37,828 --> 00:09:42,374
‫عندما كنت تتكلمين عن عدم شعورك
‫بالراحة في الغرفة.

154
00:09:44,209 --> 00:09:45,585
‫في الواقع، كنت...

155
00:09:45,627 --> 00:09:48,255
‫علي أن أذهب، تأخرت بالفعل.

156
00:09:56,388 --> 00:09:57,681
‫مرحباً.

157
00:10:02,060 --> 00:10:04,313
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- مرحباً.

158
00:10:04,354 --> 00:10:06,606
‫كنت على وشك إرسال برقية.

159
00:10:09,276 --> 00:10:12,863
‫أخت والدي تطالبه دائماً
‫بأن يرسل المؤن لـ"لندن"،

160
00:10:12,904 --> 00:10:17,117
‫ثم نرسل لها برقية لينتظرها
‫كبير خدمها عند "كينغ كروس".

161
00:10:17,159 --> 00:10:18,410
‫هذا غباء، حقاً.

162
00:10:18,452 --> 00:10:21,830
‫- أهي السيدة "روزامند بينزويك"؟
‫- درست الأمر جيداً.

163
00:10:21,872 --> 00:10:24,124
‫راسلتني لترحب بي في العائلة.

164
00:10:24,166 --> 00:10:27,044
‫وأعتقد أنه كرم كبير نظراً للظروف.

165
00:10:27,669 --> 00:10:30,756
‫من السهل أن تتحلى بالكرم
‫عندما لا تملك ما تخسره.

166
00:10:32,841 --> 00:10:35,635
‫إذاً هل ستزور الكنيسة مجدداً مع "إيديث"؟

167
00:10:35,677 --> 00:10:37,554
‫تحاول أمي الترتيب لأمر ما.

168
00:10:37,596 --> 00:10:40,349
‫عليك الحذر. أظن أن لديها خططاً مهمة لك.

169
00:10:40,390 --> 00:10:42,851
‫ستواجه خيبة أمل توازيها أهمية إذاً.

170
00:10:52,694 --> 00:10:55,739
‫- هلا أشعلتِ النار؟
‫- لماذا تأخرتِ كثيراً؟

171
00:10:55,781 --> 00:10:58,367
‫رجعت إلى غرفتي بعد أن أيقظت الجميع،

172
00:10:58,408 --> 00:11:00,327
‫وغفوت للحظات.

173
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
‫وأحاول إنهاء عملي منذ ذلك الحين.

174
00:11:02,412 --> 00:11:04,664
‫- هل تناولت الفطور؟
‫- ولا حتى كسرة خبز.

175
00:11:04,706 --> 00:11:06,083
‫خذي.

176
00:11:07,250 --> 00:11:10,337
‫- لا يمكنك أخذ بسكويتها.
‫- إنها لا تأكلها، لا أحد يفعل.

177
00:11:10,379 --> 00:11:12,547
‫يلقون بها بسلة المهملات،
‫ويغيرونها كل ليلة.

178
00:11:12,589 --> 00:11:14,007
‫شكراً.

179
00:11:14,049 --> 00:11:16,676
‫إنها لن تمانع على أية حال.
‫السيدة "سيبيل" لطيفة.

180
00:11:25,143 --> 00:11:26,478
‫"غوين"؟

181
00:11:27,729 --> 00:11:30,399
‫هلا أسأل لم تجلسين
‫على سرير السيدة "سيبيل"؟

182
00:11:31,441 --> 00:11:33,402
‫في الواقع، أصابني الدوار،

183
00:11:33,443 --> 00:11:35,570
‫نوبة مفاجئة من الغثيان.

184
00:11:36,154 --> 00:11:37,906
‫وكان عليّ الجلوس.

185
00:11:38,532 --> 00:11:40,867
‫- هذا صحيح.
‫- من الأفضل أن تذهبي وتستلقي.

186
00:11:40,909 --> 00:11:42,160
‫سأخبر السيدة "هيوز".

187
00:11:42,202 --> 00:11:44,371
‫لا أرغب أن أفسد صباحها.

188
00:11:44,413 --> 00:11:47,332
‫أنا واثقة أنني سأكون بخير،
‫إذا استطعت الارتياح قليلاً.

189
00:11:47,374 --> 00:11:49,793
‫وكم غرفة نوم لا زال عليكما تنظيفها؟

190
00:11:49,835 --> 00:11:51,378
‫واحدة فقط، غرفة السيدة "إيديث".

191
00:11:51,420 --> 00:11:53,088
‫وهل يمكنك تولي أمرها لوحدك؟

192
00:11:53,130 --> 00:11:56,258
‫في الواقع، لا فائدة منها
‫للناس أو الحيوانات في هذه الحالة.

193
00:11:56,299 --> 00:11:57,759
‫اذهبي. هيا.

194
00:12:01,888 --> 00:12:03,390
‫"ديزي"؟

195
00:12:03,432 --> 00:12:07,519
‫هلا أسأل لماذا تحملين
‫إناء بسكويت السيدة "سيبيل"؟

196
00:12:10,105 --> 00:12:13,400
‫كنت ألمعه قبل أن أعيده لمكانه.

197
00:12:14,317 --> 00:12:16,027
‫رأيت أن هذا ما تفعلينه.

198
00:12:23,410 --> 00:12:27,122
‫أنا آسفة، يا سيدتي،
‫ولكن لا يمكنني فعل ما يفوق طاقتي.

199
00:12:27,164 --> 00:12:29,624
‫هل هناك صعوبات، سيادتك؟

200
00:12:30,459 --> 00:12:34,838
‫عزيزتي السيدة "هيوز"، سنقيم عشاء
‫يوم الجمعة للسيد "أنتوني سترالان".

201
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
‫أجل، يا سيدتي.

202
00:12:36,339 --> 00:12:40,552
‫يبدو أنه مغرم بنوع معين من حلوى
‫بودينغ جديد. يسمى "آبل شارلوت".

203
00:12:40,594 --> 00:12:43,638
‫- هل تعرفينه؟
‫- لست متأكدة من ذلك.

204
00:12:44,389 --> 00:12:46,516
‫أخته السيدة "شيتوود"، أرسلت لي الوصفة.

205
00:12:46,558 --> 00:12:48,810
‫أحاول أن أقنع السيدة "باتمور" بإعداده.

206
00:12:48,852 --> 00:12:52,481
‫وأحاول أن أقنع سيادتها
‫أني خططت معها لترتيبات العشاء.

207
00:12:52,522 --> 00:12:55,525
‫- ولا يمكنني تغييرها الآن.
‫- لمَ لا؟

208
00:12:55,567 --> 00:12:57,652
‫لأن تم طلب وتحضير كل شيء.

209
00:12:58,153 --> 00:13:00,906
‫في الواقع، لا شيء هنا يبدو معقداً للغاية.

210
00:13:00,947 --> 00:13:02,824
‫تفاح، ليمون، زبدة.

211
00:13:02,866 --> 00:13:05,285
‫لا يمكنني العمل على وصفة جديدة قبل لحظة!

212
00:13:05,327 --> 00:13:08,371
‫ولكن يمكنني قراءتها لك،
‫إذا كانت هذه المشكلة.

213
00:13:08,413 --> 00:13:10,916
‫مشكلة؟ مَن تحدث عن مشكلة؟

214
00:13:11,666 --> 00:13:14,878
‫كيف تجرؤين على قول شيء كهذا أمام سيادتها؟

215
00:13:14,920 --> 00:13:18,590
‫حسناً، سنجربها في وقت آخر،
‫عندما يكون لديك وقت أطول للتحضير.

216
00:13:18,632 --> 00:13:20,467
‫سنلتزم بتحضير "مرنغ" التوت.

217
00:13:20,509 --> 00:13:22,677
‫وسيكون شهياً جداً أيضاً.

218
00:13:22,719 --> 00:13:24,095
‫هذا أكيد.

219
00:13:27,432 --> 00:13:29,434
‫هل فقدت صوابك؟

220
00:13:29,976 --> 00:13:32,687
‫أنا آسفة بشأن ذلك، سيدتي.

221
00:13:32,729 --> 00:13:34,731
‫لا بأس. كنت أطلب الكثير.

222
00:13:35,357 --> 00:13:37,275
‫اعتني بتلك الفتاة.

223
00:13:37,317 --> 00:13:39,319
‫"ديزي"؟ لقد اعتادت على الأمر.

224
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
‫- ستكون بخير.
‫- أشك بذلك.

225
00:13:41,488 --> 00:13:44,241
‫تبدو السيدة "باتمور" جاهزة لتأكلها حية.

226
00:13:44,282 --> 00:13:45,659
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

227
00:13:45,700 --> 00:13:48,745
‫مثلما كان "يهوذا" فقط
‫يحاول المساعدة، كما أفترض،

228
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
‫عندما أحضر الجنود الرومانيين إلى الحديقة!

229
00:14:07,681 --> 00:14:10,892
‫كان علي إطالة التنورة قليلاً،
‫ولكن يمكنني إعادتها.

230
00:14:10,934 --> 00:14:12,811
‫لا، إنها لك.

231
00:14:12,852 --> 00:14:15,564
‫ماذا سيحدث إذا وجدت
‫إحدى خادماتك غرفتك فارغة؟

232
00:14:15,605 --> 00:14:17,899
‫"آنا" فقط تدخلها، ولن تشي بي.

233
00:14:17,941 --> 00:14:20,318
‫إنها مثل أختي. لن تخونني أبداً.

234
00:14:20,360 --> 00:14:22,404
‫ليست مثل أخواتي إذاً.

235
00:14:23,196 --> 00:14:24,823
‫انطلق.

236
00:14:31,746 --> 00:14:35,584
‫- هلا أساعدك؟
‫- هلا فعلت؟ سنختصر الوقت للنصف.

237
00:14:39,004 --> 00:14:41,214
‫دائماً ما أشعر بالأسف قليلاً
‫على السيدة "إيديث".

238
00:14:41,256 --> 00:14:42,674
‫وأنا أيضاً.

239
00:14:42,716 --> 00:14:46,386
‫رغم أني لا أعرف السبب،
‫عندما أفكر بما تملكه ولا نملكه.

240
00:14:46,428 --> 00:14:49,681
‫تقول السيدة "هيوز" إنها كانت تسعى
‫خلف وريث آخر، سيد "باتريك كرولي".

241
00:14:49,723 --> 00:14:51,725
‫- الرجل الذي غرق.
‫- كان ذلك مختلفاً.

242
00:14:52,392 --> 00:14:54,603
‫- كانت واقعة في حبه.
‫- ماذا حدث؟

243
00:14:54,644 --> 00:14:57,939
‫لم يفكر بها قط.
‫كان يخطط للزواج بالسيدة "ماري".

244
00:14:57,981 --> 00:15:00,734
‫إنه رجل أشجع مني إذاً، رجل متملق.

245
00:15:05,238 --> 00:15:07,115
‫أمر محزن عند التفكير به.

246
00:15:07,157 --> 00:15:10,285
‫من المحزن دائماً
‫أن تحب شخصاً لا يبادلك الشعور.

247
00:15:10,327 --> 00:15:11,870
‫مهما كنت.

248
00:15:13,580 --> 00:15:16,249
‫لا، أقصد أنه من المحزن أنه مات.

249
00:15:18,918 --> 00:15:20,754
‫أجل.

250
00:15:20,795 --> 00:15:22,464
‫محزن للغاية.

251
00:15:22,505 --> 00:15:23,840
‫كان لطيفاً.

252
00:15:25,300 --> 00:15:27,594
‫حسناً، شكراً لك على هذا.

253
00:15:28,511 --> 00:15:30,513
‫- أقدر لك هذا.
‫- عفواً.

254
00:15:31,389 --> 00:15:35,352
‫ربما بادلها السيد "باتريك" الشعور.
‫لكنه لم يستطع البوح بذلك.

255
00:15:38,104 --> 00:15:39,564
‫ما الذي يمنعه؟

256
00:15:40,482 --> 00:15:42,609
‫لا نملك حرية التعبير أحياناً.

257
00:15:43,318 --> 00:15:45,945
‫ولا يكون فعل ذلك صائب أحياناً.

258
00:16:03,463 --> 00:16:05,006
‫اجلسي.

259
00:16:34,077 --> 00:16:35,870
‫معرض الزهور؟

260
00:16:35,912 --> 00:16:38,832
‫ظننت أني كنت ستطلعيني
‫عن أمر آخر حول المستشفى.

261
00:16:38,873 --> 00:16:41,209
‫لا، إنه معرض للزهور هذه المرة.

262
00:16:41,251 --> 00:16:44,087
‫ذهبت لرؤية حديقة السيد المسن "مولزلي"،

263
00:16:44,129 --> 00:16:46,965
‫وزهوره هي أجمل ما رأته عيناي.

264
00:16:48,341 --> 00:16:49,551
‫أكملي.

265
00:16:49,592 --> 00:16:52,512
‫قد لا تعرفين ذلك،
‫لكن أظن أن اللجنة تشعر أنها مجبرة

266
00:16:52,554 --> 00:16:54,639
‫أن تعطيكِ جائزة أفضل حقل زهور

267
00:16:54,681 --> 00:16:56,224
‫بسبب التقاليد المحلية.

268
00:16:56,266 --> 00:16:58,643
‫لا، لا أعرف هذا.

269
00:16:58,685 --> 00:17:02,605
‫اعتقدت أني عادةً أفوز بالجائزة
‫لأفضل حقل زهور في القرية

270
00:17:02,647 --> 00:17:06,651
‫لأن حديقتي أنتجت أفضل أزهار في القرية.

271
00:17:06,693 --> 00:17:10,572
‫أجل، لكنك لا تفوزين عادةً. صحيح؟

272
00:17:10,613 --> 00:17:12,240
‫بل أفوز دائماً.

273
00:17:13,533 --> 00:17:14,784
‫أجل.

274
00:17:14,826 --> 00:17:17,495
‫أنا محظوظة للغاية بهذا الأمر.

275
00:17:17,537 --> 00:17:20,707
‫لكن بالطبع، عندما تكون حديقة
‫السيد "مولزلي" مميزة للغاية

276
00:17:20,749 --> 00:17:23,877
‫وهو فخور جداً بزهوره...

277
00:17:23,918 --> 00:17:27,005
‫تتكلمين عن فخر السيد "مولزلي".

278
00:17:27,046 --> 00:17:29,758
‫ماذا عن فخر حديقتي؟

279
00:17:29,799 --> 00:17:33,386
‫هل ستتم التضحية به
‫بسبب طموح السيد "مولزلي"؟

280
00:17:33,428 --> 00:17:38,099
‫كل ما أطلبه هو تحرريهم
‫من إلزامهم بجعلك تفوزين.

281
00:17:38,141 --> 00:17:41,060
‫لم لا تخبريهم فحسب أن يختاروا
‫من يملك الزهور الأفضل؟

282
00:17:41,102 --> 00:17:44,564
‫ولكن هذا ما يعرفونه فعلاً.

283
00:17:44,606 --> 00:17:46,316
‫ويفعلونه.

284
00:18:01,831 --> 00:18:04,125
‫أنا آسف، يا سيدي. لم أعرف أنك هنا.

285
00:18:04,793 --> 00:18:08,004
‫هل تخدعني عيناي، أم أن إحداها مفقودة؟

286
00:18:09,005 --> 00:18:11,966
‫- لا أعرفها جيداً.
‫- لا. لمَ ستفعل؟

287
00:18:12,008 --> 00:18:16,346
‫لكن ثمة واحدة زرقاء جميلة،
‫عليها رسم مصغر محاط بصمغ فرنسي.

288
00:18:16,387 --> 00:18:19,140
‫لقد صُنعت لأمير ألماني. نسيت اسمه.

289
00:18:19,182 --> 00:18:21,851
‫إلا إذا تم نقلها لسبب معين.

290
00:18:23,186 --> 00:18:24,813
‫ولكن لماذا سينقلونها؟

291
00:18:37,367 --> 00:18:40,119
‫هلا ساعدتني؟ سأكون ممتناً.

292
00:18:40,161 --> 00:18:43,456
‫فقد حصاننا حذوته. هل ثمة حداد قريب؟

293
00:18:43,498 --> 00:18:45,959
‫يمكنك تجربة "كرومب" العجوز
‫في القرية المجاورة.

294
00:18:46,000 --> 00:18:47,460
‫شكراً لك.

295
00:18:47,502 --> 00:18:49,587
‫هل ترين؟ المساعدة متاحة.

296
00:18:49,629 --> 00:18:51,881
‫و حصل ذلك في طريق العودة للمنزل على الأقل.

297
00:18:51,923 --> 00:18:56,010
‫حسناً، سيقلقون عليك،
‫وإذا بحثوا عني، فسينتهي أمري.

298
00:18:58,721 --> 00:19:01,808
‫- هل سترتديه سيادتها الآن؟
‫- لا. إنه لليلة الجمعة.

299
00:19:01,850 --> 00:19:04,561
‫فكرت بكيّه بينما لدي وقت فراغ.

300
00:19:04,602 --> 00:19:06,855
‫لا تعرفين ماذا حصل
‫للسيدة "سيبيل"، أليس كذلك؟

301
00:19:06,896 --> 00:19:09,566
‫تغييرات الثوبين الآخرين جاهزة،
‫لكن لا أثر لها.

302
00:19:09,607 --> 00:19:12,527
‫إياك أن تبدئي.
‫كانت سيادتها تنتقدني طيلة الظهيرة.

303
00:19:12,569 --> 00:19:15,905
‫يقول السيد "كارسون" إنه
‫سيستدعي الشرطة إذا لم ترجع قريباً.

304
00:19:16,406 --> 00:19:19,200
‫آسف آنستي. لكن السيد "كرومب"
‫يقيم في مقاطعة "سكيلتون" الليلة.

305
00:19:19,242 --> 00:19:21,661
‫- إنه يعمل هناك طيلة الأسبوع.
‫- هل ثمة أحد آخر؟

306
00:19:22,328 --> 00:19:23,705
‫ليس على حد علمي.

307
00:19:34,424 --> 00:19:37,010
‫هيا يا "دراغون"! هيا!

308
00:19:42,181 --> 00:19:45,059
‫"دراغون"، إذا لم تتحرك الآن،
‫سأغليك لأصنع منك الصمغ!

309
00:19:52,108 --> 00:19:53,651
‫ماذا لو حدث لها مكروه؟

310
00:19:53,693 --> 00:19:55,820
‫ماذا لو كانت ملقاة في خندق ما؟

311
00:19:55,862 --> 00:19:59,032
‫أنا واثقة أنها ستعود في أقرب وقت ممكن.

312
00:19:59,073 --> 00:20:02,744
‫الحقيقة هي أنهم جميعاً
‫كبروا على سيطرة أمهم عليهم.

313
00:20:02,785 --> 00:20:05,204
‫- إنهم يكبرون.
‫- لقد كبروا.

314
00:20:05,246 --> 00:20:07,206
‫ويحتجنّ إلى بيوتهن الخاصة.

315
00:20:07,248 --> 00:20:09,250
‫أنا واثقة أنهن سيتلقين عروضاً كثيرة.

316
00:20:11,461 --> 00:20:14,380
‫لم يحذرنا أحد من تربية الفتيات.

317
00:20:14,422 --> 00:20:16,382
‫تحسبين أنها ستكون مثل "سيدات صغيرات".

318
00:20:16,424 --> 00:20:19,677
‫وبدل ذلك، يبغضنّ بعضهن البعض
‫من شروق الشمس حتى غروبها.

319
00:20:28,811 --> 00:20:30,480
‫يبدو أنك انتهيت.

320
00:20:31,272 --> 00:20:34,233
‫سأحضر لك بعض الطعام لاحقاً
‫عندما ننتهي من العشاء.

321
00:20:35,318 --> 00:20:36,569
‫أين كنت؟

322
00:20:38,488 --> 00:20:39,864
‫هل صعدت إذاً؟

323
00:20:39,906 --> 00:20:43,117
‫بالطبع فعلت.
‫كان عليّ تغيير ثيابي لوقت الظهيرة.

324
00:20:43,159 --> 00:20:44,619
‫هل تسترت على غيابي؟

325
00:20:44,661 --> 00:20:46,454
‫ماذا تعتقدين؟

326
00:20:48,373 --> 00:20:50,917
‫لا أعتقد أن لهذا
‫أية علاقة بالسيدة "سيبيل".

327
00:20:50,959 --> 00:20:54,170
‫"آنا"، كان الأمر كالكابوس.

328
00:20:54,796 --> 00:20:57,131
‫لا أعرف كيف دخلت دون أن يراني أحد.

329
00:20:57,173 --> 00:21:00,301
‫مؤكد أني تركت آثار أقدام
‫من الطين عند صعودي السلالم.

330
00:21:00,343 --> 00:21:02,720
‫هل حصلتِ على الوظيفة؟

331
00:21:05,098 --> 00:21:07,558
‫سيكون علينا انتظار النتيجة.

332
00:21:18,611 --> 00:21:20,363
‫آسف لإزعاجك، يا سيدتي،

333
00:21:20,405 --> 00:21:22,907
‫ولكن والدتك تود إعلامك
‫أن السيدة "سيبيل" عادت.

334
00:21:22,949 --> 00:21:25,535
‫إنها تغير ثيابها الآن،
‫لذا لن يتأخر موعد العشاء.

335
00:21:25,576 --> 00:21:28,162
‫- ماذا حدث لها؟
‫- أصبح الحصان أعرجاً.

336
00:21:33,376 --> 00:21:34,877
‫هل ثمة شيء آخر؟

337
00:21:36,504 --> 00:21:39,257
‫ثمة أمر يقلقني.

338
00:21:41,718 --> 00:21:45,346
‫أتذكرين الرجل التركي، "باموك"،
‫الذي مات بشكل فجائي؟

339
00:21:45,388 --> 00:21:46,681
‫أذكره بالتأكيد.

340
00:21:46,723 --> 00:21:49,392
‫في الواقع، إنها "ديزي"، يا سيدتي...

341
00:21:50,852 --> 00:21:52,186
‫خادمة المطبخ.

342
00:21:53,312 --> 00:21:57,942
‫كانت تتحدث مؤخراً كما لو كان
‫لديها أفكار عن موت السيد "باموك".

343
00:21:59,027 --> 00:22:00,903
‫أي نوع من الأفكار؟

344
00:22:00,945 --> 00:22:03,865
‫حسناً، ليس لدي دليل، وقد أكون مخطئة،

345
00:22:03,906 --> 00:22:08,411
‫ولكني أشعر أنها تعرف أمراً لا تفصح عنه.

346
00:22:09,787 --> 00:22:11,956
‫أمر يتعلق بالسيدة "ماري".

347
00:22:14,584 --> 00:22:16,335
‫كم هذا سخيف.

348
00:22:17,503 --> 00:22:19,130
‫ماذا يعقل أنها تعرف؟

349
00:22:19,172 --> 00:22:21,382
‫مهما كان الأمر، فإنها تخفيه.

350
00:22:21,424 --> 00:22:23,051
‫عنا على أية حال.

351
00:22:25,678 --> 00:22:29,724
‫- هل تحدثت للسيدة "ماري" عن هذا؟
‫- لم أود فعل هذا، يا سيدتي.

352
00:22:29,766 --> 00:22:32,518
‫يبدو ذلك تطاولاً نوعاً ما.

353
00:22:32,560 --> 00:22:35,688
‫لكني ظننت أنه ينبغي
‫أن يعرف أحداً من العائلة بالأمر.

354
00:22:36,314 --> 00:22:37,523
‫أصبتِ بهذا.

355
00:22:40,276 --> 00:22:42,487
‫أحضري الفتاة إلى غرفتي.

356
00:22:42,528 --> 00:22:44,906
‫غداً، بعد الإفطار.

357
00:22:52,914 --> 00:22:54,624
‫ماذا أرادت؟

358
00:22:54,665 --> 00:22:56,375
‫لا شيء.

359
00:22:56,417 --> 00:23:00,421
‫مجرد رسالة من أمي لتقول
‫إن "سيبيل" ظهرت حية.

360
00:23:00,463 --> 00:23:02,048
‫عزيزتي المسكينة.

361
00:23:03,049 --> 00:23:04,842
‫اضطرت للمشي لأميال.

362
00:23:04,884 --> 00:23:07,637
‫لا أعتقد أني كنت سأتراجع،
‫مهما كان حصاني ضعيفاً.

363
00:23:07,678 --> 00:23:09,055
‫لا.

364
00:23:09,097 --> 00:23:10,890
‫لا أعتقد أنك ستفعلين.

365
00:23:19,690 --> 00:23:21,692
‫لم أستطع التحديد، يا سيدتي.

366
00:23:21,734 --> 00:23:25,696
‫لا أعلم ما تعنيه السيدة "أوبراين".
‫لم أرَ شيئاً.

367
00:23:27,532 --> 00:23:29,575
‫في الحقيقة، ليس الكثير.

368
00:23:29,617 --> 00:23:31,494
‫سيدة "أوبراين"، هلا تتركيننا وحدنا؟

369
00:23:42,130 --> 00:23:46,551
‫والآن...اسمك "ديزي"، صحيح؟

370
00:23:47,552 --> 00:23:49,178
‫أجل، يا سيدتي.

371
00:23:50,346 --> 00:23:53,724
‫مؤكد أنك رأيت "أوبراين"
‫تتصرف هكذا لأنها قلقة.

372
00:23:53,766 --> 00:23:56,435
‫أظن ذلك، يا سيدتي.

373
00:23:56,477 --> 00:23:58,312
‫بدا أنها تعتقد

374
00:23:58,354 --> 00:24:02,275
‫أنك تمتلكين معلومات غير مريحة...

375
00:24:02,316 --> 00:24:03,651
‫لك.

376
00:24:05,027 --> 00:24:08,614
‫لأنه إن كان الأمر كذلك،
‫فلا أجد أن هذا منصفاً لك.

377
00:24:09,323 --> 00:24:12,827
‫لمَ ستتحملين عبء سر "ماري"؟

378
00:24:15,288 --> 00:24:18,583
‫عزيزتي، أنا أتعاطف معك فعلاً.

379
00:24:20,001 --> 00:24:21,669
‫تعالي.

380
00:24:26,132 --> 00:24:29,510
‫كنت تحملين عبئاً كبيراً لوقت طويل.

381
00:24:31,387 --> 00:24:33,973
‫أخبريني فحسب...

382
00:24:34,891 --> 00:24:37,143
‫وأعدك أنك ستشعرين بتحسن.

383
00:24:48,487 --> 00:24:50,031
‫يبدو أنك مستعدة جيداً.

384
00:24:51,240 --> 00:24:55,745
‫سيضيفون بضعة زهور قبل الافتتاح
‫في الصباح، ولكننا نكاد ننتهي.

385
00:24:55,786 --> 00:24:58,080
‫انظروا إلى معرض السيد "مولزلي".

386
00:24:58,122 --> 00:24:59,582
‫لقد بذل جهداً كبيراً.

387
00:25:01,709 --> 00:25:03,044
‫إنها أكثر من رائعة، صحيح؟

388
00:25:03,753 --> 00:25:06,547
‫- إنها جميلة.
‫- أحسنت صنعاً سيد "مولزلي".

389
00:25:06,589 --> 00:25:08,132
‫شكراً لك، يا سيدتي.

390
00:25:08,174 --> 00:25:11,677
‫أظن أنه ينبغي تهنئة الجميع.

391
00:25:11,719 --> 00:25:12,887
‫إنها رائعة.

392
00:25:12,929 --> 00:25:16,432
‫ولكن انظروا إلى هذه الزهور.
‫هل رأيتم مثلها من قبل؟

393
00:25:16,474 --> 00:25:20,603
‫عزيزتي، تعتقد السيدة "كرولي"
‫أنني أفوز بأفضلية غير عادلة.

394
00:25:20,645 --> 00:25:21,854
‫ماذا؟

395
00:25:22,438 --> 00:25:27,235
‫تشعر أنه في الماضي، فزت بالكأس
‫بسبب التقاليد، وليس بجدارتي.

396
00:25:27,276 --> 00:25:28,653
‫هذا كلام فظ يا أمي.

397
00:25:28,694 --> 00:25:32,531
‫مؤكد أننا عندما نرى ورود "فيوليت"،
‫سيكون من الصعب التفوق عليها.

398
00:25:32,573 --> 00:25:34,450
‫أمر صعب، ولكنه ليس مستحيل.

399
00:25:35,826 --> 00:25:40,248
‫أنت رائعة تماماً لرؤيتك أن ثمة مجال للتحسن

400
00:25:40,289 --> 00:25:42,041
‫أينما نظرتِ.

401
00:25:42,833 --> 00:25:45,294
‫لم أرَ يوماً حماساً إصلاحياً كهذا.

402
00:25:45,336 --> 00:25:47,797
‫سأعتبر هذا إطراءً.

403
00:25:48,923 --> 00:25:50,633
‫مؤكد أني أسأت التعبير.

404
00:25:55,638 --> 00:25:56,639
‫جدتي المسكينة.

405
00:25:56,681 --> 00:25:59,058
‫لم تعتد على أن يتحداها أحد.

406
00:25:59,100 --> 00:26:00,685
‫ولا حتى أمي.

407
00:26:00,726 --> 00:26:03,729
‫أعتقد أن علينا تركهم يحلون أمورهم بينهم.

408
00:26:05,648 --> 00:26:07,858
‫هل تهتم بالزهور إذاً؟

409
00:26:07,900 --> 00:26:10,278
‫أهتم بالقرية.

410
00:26:10,319 --> 00:26:13,114
‫في الواقع، أنا في طريقي لتفتيش الأكواخ.

411
00:26:13,155 --> 00:26:16,033
‫تعلم أن اللهو ضروري مثل العمل.

412
00:26:16,784 --> 00:26:19,662
‫هل تعتقدين أني ممل إذن؟

413
00:26:19,704 --> 00:26:22,081
‫أنا ألهو أيضاً. سأحضر العشاء الليلة.

414
00:26:22,873 --> 00:26:25,418
‫أعتقد أني سأحضر لتكملة العدد.

415
00:26:25,459 --> 00:26:28,421
‫- هل العشاء لجمع تبرعات؟
‫- ليس على حد علمي.

416
00:26:29,171 --> 00:26:31,549
‫مجرد بضع جيران مملين فحسب.

417
00:26:32,091 --> 00:26:33,676
‫ربما سأتألق مقارنة بهم.

418
00:26:33,718 --> 00:26:36,012
‫"ماري"! سنذهب.

419
00:26:39,724 --> 00:26:40,933
‫ربما ستفعل.

420
00:26:52,403 --> 00:26:53,779
‫هلا تسمعونني؟

421
00:26:56,574 --> 00:26:59,201
‫أريد أن أقول شيئاً قبل أن أقرع الجرس.

422
00:26:59,243 --> 00:27:01,412
‫أخشى أنه خبر غير سار.

423
00:27:01,996 --> 00:27:05,249
‫أضاع سيادته علبة استنشاق ثمينة.

424
00:27:05,291 --> 00:27:08,502
‫يبدو أنه تم أخذها من الحقيبة في غرفته.

425
00:27:08,544 --> 00:27:11,380
‫إذا كان أي منكم يعرف شيئاً عنها،

426
00:27:11,422 --> 00:27:14,175
‫فليتفضل بإطلاعي عليه.

427
00:27:14,967 --> 00:27:18,054
‫سأسمع كلامه بسرية تامة.

428
00:27:20,473 --> 00:27:21,766
‫شكراً.

429
00:27:28,773 --> 00:27:30,733
‫أنا آسف يا سيد "بيتس".

430
00:27:32,193 --> 00:27:34,445
‫ما حدث أمر غير سار.

431
00:27:34,487 --> 00:27:36,030
‫لماذا تضعين اللوم عليه؟

432
00:27:36,072 --> 00:27:38,574
‫لأنه الوحيد منا الذي يدخل إلى هناك.

433
00:27:38,616 --> 00:27:42,620
‫- لا تقلق. أنا واثق أنهم سيجدوها.
‫- شكراً لك على اهتمامك.

434
00:27:50,544 --> 00:27:53,047
‫أكره مثل هذه الأمور.

435
00:27:53,089 --> 00:27:55,091
‫آمل أن يجدوها.

436
00:27:57,676 --> 00:27:59,512
‫من الأفضل أن نتحرك.

437
00:28:05,434 --> 00:28:06,435
‫أنا قادمة.

438
00:28:09,397 --> 00:28:11,524
‫هل دبوس الزينة هذا ملائم؟
‫لا أستطيع أن أقرر.

439
00:28:11,565 --> 00:28:12,775
‫إنه فاتن.

440
00:28:22,785 --> 00:28:24,829
‫يا إلهي، هل هو توبيخ آخر؟

441
00:28:24,870 --> 00:28:26,330
‫بالطبع لا.

442
00:28:26,372 --> 00:28:29,333
‫كبرت كثيراً على التوبيخ هذه الأيام.

443
00:28:29,375 --> 00:28:32,294
‫يا رباه، الموضوع خطير إذاً.

444
00:28:34,713 --> 00:28:37,758
‫أود منك أن تعتني
‫بالسير "أنتوني ستارلان" الليلة.

445
00:28:37,800 --> 00:28:40,469
‫إنه رجل لطيف ومهذب.

446
00:28:40,511 --> 00:28:42,638
‫قد لا يكون منصبه مثل منصب والدك،

447
00:28:42,680 --> 00:28:45,641
‫ولكنه سيظل يجعلك
‫ذات مكانة مهمة في المقاطعة.

448
00:28:45,683 --> 00:28:47,518
‫ليس مجدداً يا أمي.

449
00:28:47,560 --> 00:28:50,896
‫كم مرة سيُطلب مني الزواج من الرجل
‫الذي يجلس بجانبي على العشاء؟

450
00:28:50,938 --> 00:28:53,065
‫عدد المرات التي يتطلبها الأمر.

451
00:28:53,107 --> 00:28:54,817
‫رفضتُ "ماثيو كرولي".

452
00:28:54,859 --> 00:28:57,820
‫هل يحتمل أن أتزوج "ستارلان" بينما رفضته؟

453
00:28:57,862 --> 00:29:00,865
‫يسرني أنك بدأت تفكري
‫بقريبنا "ماثيو" بتقدير أكبر.

454
00:29:02,491 --> 00:29:03,993
‫- ليس هذا ما قصدته.
‫- لا.

455
00:29:04,827 --> 00:29:07,663
‫القصد هو أنه عندما رفضت "ماثيو"،

456
00:29:07,705 --> 00:29:11,125
‫كنتِ ابنة إيرل بسمعة لا تشوبها شائبة.

457
00:29:11,167 --> 00:29:13,794
‫ولكن سمعتك أصبحت ملطخة الآن.

458
00:29:13,836 --> 00:29:15,045
‫أمي.

459
00:29:15,087 --> 00:29:17,882
‫بطريقة ما، لا أعرف كيف،
‫ثمة شائعة في "لندن"

460
00:29:17,923 --> 00:29:20,426
‫تقول إنك لست عذراء.

461
00:29:20,468 --> 00:29:22,178
‫ماذا؟

462
00:29:22,219 --> 00:29:25,181
‫- هل يعرف أبي عن هذا؟
‫- إنه يعرفه ويتجاهله.

463
00:29:25,222 --> 00:29:28,559
‫لأنه لا يعرف أن هذا صحيح،
‫كما أعرف أنا وأنت.

464
00:29:34,815 --> 00:29:37,276
‫لنأمل أنها مجرد ثرثرة غير لطيفة.

465
00:29:37,318 --> 00:29:39,612
‫لأنه إذا سمع أحد عن...

466
00:29:41,614 --> 00:29:43,115
‫"كمال".

467
00:29:43,741 --> 00:29:46,535
‫عشيقي "كمال باموك".

468
00:29:46,577 --> 00:29:48,204
‫بالضبط.

469
00:29:48,245 --> 00:29:50,539
‫إذا انتشر الخبر ولم تكوني متزوجة بعد،

470
00:29:50,581 --> 00:29:54,001
‫سيغلق كل بيت في "لندن" أبوابه في وجهك.

471
00:29:54,043 --> 00:29:57,296
‫أمي، العالم يتغير.

472
00:29:57,338 --> 00:29:58,714
‫ليس لهذه الدرجة.

473
00:29:59,381 --> 00:30:01,675
‫وليس بسرعة كافية لك.

474
00:30:01,717 --> 00:30:03,385
‫أعرف أنك تقصدين المساعدة.

475
00:30:03,427 --> 00:30:05,387
‫أعرف أنك تحبيني.

476
00:30:05,429 --> 00:30:07,765
‫لكنني أعرف قدراتي أيضاً،

477
00:30:07,806 --> 00:30:11,936
‫و40 سنة من الملل والمسؤولية
‫أمر لا يُطاق بالنسبة لي.

478
00:30:11,977 --> 00:30:13,395
‫أنا آسفة.

479
00:30:14,522 --> 00:30:16,565
‫أنا أحبك بالفعل،

480
00:30:16,607 --> 00:30:18,150
‫وأود مساعدتك.

481
00:30:18,192 --> 00:30:20,819
‫أنا قضية خاسرة يا أمي.

482
00:30:20,861 --> 00:30:23,322
‫دعيني أدير شؤوني بنفسي.

483
00:30:24,156 --> 00:30:28,202
‫لِمَ لا تركزين على "إيديث"؟
‫فهي بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

484
00:30:30,037 --> 00:30:34,291
‫يجب ألا تعاملي "إيديث" بقسوة.
‫فهي تتمتع بمزايا أقل منك.

485
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
‫أقل؟

486
00:30:35,543 --> 00:30:37,127
‫إنها لا تتمتع بأية مزايا.

487
00:30:47,930 --> 00:30:49,223
‫افتحي الفرن.

488
00:30:55,980 --> 00:30:58,857
‫- ماذا حدث؟
‫- "ديزي" المزعجة تلك.

489
00:30:58,899 --> 00:31:02,069
‫قلت إنها ستتسبّب في موتي!
‫ويبدو أن كلامي يتحقق الآن!

490
00:31:02,570 --> 00:31:04,822
‫- تعالي واجلسي.
‫- ابتعدي!

491
00:31:04,863 --> 00:31:06,740
‫ارجعي إلى الإسطبلات!

492
00:31:06,782 --> 00:31:08,617
‫ماذا ستقدمين الآن؟

493
00:31:08,659 --> 00:31:10,619
‫هذا الطعام بالطبع.
‫ليس لديّ شيء آخر لأقدمه.

494
00:31:12,037 --> 00:31:14,540
‫ساعدينا يا "ديزي". أحضري قطعة القماش تلك.

495
00:31:21,922 --> 00:31:23,382
‫ما المشكلة في ذلك؟

496
00:31:23,424 --> 00:31:25,926
‫هل أنت متأكدة؟ ألا يتوجب علينا إخبارهم؟

497
00:31:25,968 --> 00:31:27,303
‫بالطبع لا.

498
00:31:27,344 --> 00:31:29,763
‫- هل خدم التجهيز مستعدون؟
‫- ها نحن هنا.

499
00:31:29,805 --> 00:31:32,224
‫ساعديه بتقديم الخضراوات "ديزي".

500
00:31:32,266 --> 00:31:34,351
‫إنها في آلة التسخين.

501
00:31:34,393 --> 00:31:36,979
‫أنا ممتنة لأني لست مضطرة لتناولها.

502
00:31:37,021 --> 00:31:39,857
‫القلب لا يحزن على ما لا تراه العين.

503
00:31:45,154 --> 00:31:46,739
‫لا شك في ذلك.

504
00:31:46,780 --> 00:31:50,367
‫ستكون الآلات محور الزراعة
‫في السنوات القليلة القادمة.

505
00:31:51,535 --> 00:31:54,163
‫هذا هو الاختبار، وسيكون علينا النجاح فيه.

506
00:31:54,204 --> 00:31:55,581
‫ألا توافقيني الرأي سيدة "ماري"؟

507
00:31:56,832 --> 00:31:59,293
‫نعم، بالطبع سير "أنتوني".

508
00:31:59,335 --> 00:32:01,003
‫مؤكد أني أوافقك الرأي.

509
00:32:02,338 --> 00:32:05,215
‫هل سيُسمح لنا بأن نتحول؟

510
00:32:07,468 --> 00:32:12,723
‫سير "أنتوني، لا بد أنه من الصعب
‫مواجهة التحديات المستقبلية،

511
00:32:12,765 --> 00:32:14,767
‫وتكون عادلاً مع موظفيك.

512
00:32:15,559 --> 00:32:17,311
‫هذا هو المقصود بالضبط.

513
00:32:18,228 --> 00:32:21,565
‫لا يمكننا محاربة التقدم، لكن علينا
‫إيجاد طرق لتخفيف حدته.

514
00:32:22,524 --> 00:32:26,362
‫ستسرني رؤية إحدى الحصادات الجديدة،
‫إذا سمحت لي.

515
00:32:26,403 --> 00:32:27,988
‫ليس لدينا مثلها هنا.

516
00:32:28,030 --> 00:32:29,740
‫سيسرني ذلك.

517
00:32:35,371 --> 00:32:37,456
‫أرجو أن يعثروا على علبة الاستنشاق.

518
00:32:38,082 --> 00:32:39,792
‫ماذا سيحدث إن لم يعثروا عليها؟

519
00:32:39,833 --> 00:32:41,627
‫سيجرون تفتيشاً، أليس كذلك؟

520
00:32:41,669 --> 00:32:44,296
‫لن أرضى أن أكون محل السيد "بيتس"
‫ولو مقابل شاي "الصين" كلّه.

521
00:32:44,338 --> 00:32:47,966
‫حقاً يا "توماس"؟ أظن أن هذا رأيه بك أيضاً.

522
00:32:51,470 --> 00:32:53,847
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء.

523
00:33:00,020 --> 00:33:01,397
‫دقيقة واحدة.

524
00:33:01,438 --> 00:33:04,024
‫لا أحب أن أرشه مبكراً.

525
00:33:04,066 --> 00:33:07,194
‫فهو ينزل للقاع، ويفسد المذاق.

526
00:33:13,200 --> 00:33:15,494
‫حررتني أمي، الشكر للسماء.

527
00:33:16,578 --> 00:33:18,622
‫يبدو السير "أنتوني" لطيفاً.

528
00:33:18,664 --> 00:33:21,291
‫إن أردت التحدث عن الزراعة
‫والثعالب طوال ساعة.

529
00:33:23,836 --> 00:33:26,088
‫أتطلع لمعرض الزهور الذي سيُقام غداً.

530
00:33:27,005 --> 00:33:30,634
‫حيث ستبهر ورود السيد "مولزلي" الجميع.

531
00:33:30,676 --> 00:33:33,554
‫لكن إن أخبرت جدتنا أني قلت ذلك،
‫سأتهمك بالكذب.

532
00:33:33,595 --> 00:33:36,890
‫لن أتجرأ على ذلك. سأترك ذلك لأمي الجريئة.

533
00:33:39,601 --> 00:33:41,895
‫- كيف حال الأكواخ؟
‫- أصبحت رائعة.

534
00:33:41,937 --> 00:33:43,355
‫سيسرني أن أريها لك.

535
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
‫واضح أنه تصرف نابع من إيمان
‫في هذه المرحلة.

536
00:33:48,068 --> 00:33:49,111
‫يا إلهي!

537
00:33:51,655 --> 00:33:52,656
‫ما هذا بحق السماء؟

538
00:33:52,698 --> 00:33:55,784
‫أعتذر يا سيدة "غرانثام"،
‫لكنني تناولت لقمة مالحة.

539
00:33:55,826 --> 00:33:57,411
‫ماذا؟

540
00:33:59,496 --> 00:34:01,123
‫توقفوا عن الأكل جميعاً.

541
00:34:01,874 --> 00:34:04,126
‫ارفع هذا يا "كارسون".

542
00:34:04,168 --> 00:34:08,881
‫أحضر الفواكه والجبن.
‫أحضر أي شيء يزيل هذا الطعم المالح.

543
00:34:08,922 --> 00:34:10,966
‫أنا آسفة للغاية سيد "أنتوني".

544
00:34:12,009 --> 00:34:15,721
‫أكره أن أكون محل خادمة مطبخ
‫السيدة "باتمور" عند انتشار الخبر.

545
00:34:15,763 --> 00:34:18,265
‫يا للفتاة المسكينة.
‫علينا أن نرسل فرقة إنقاذ لها.

546
00:34:19,016 --> 00:34:21,018
‫لابد أنك تظن أننا غير منظمين.

547
00:34:21,518 --> 00:34:24,062
‫لا أظن ذلك على الإطلاق.
‫مثل هذه الأمور تحدث.

548
00:34:28,984 --> 00:34:30,819
‫بحقك!

549
00:34:30,861 --> 00:34:34,031
‫الأمر ليس بهذا السوء. لم يمت أحد.

550
00:34:34,573 --> 00:34:36,867
‫لا أفهم الأمر.

551
00:34:36,909 --> 00:34:40,329
‫لا بد أن "ديزي" الفاعلة.
‫خلطت كل شيء قبل...

552
00:34:40,370 --> 00:34:41,663
‫لكني لم...

553
00:34:41,705 --> 00:34:44,625
‫لا تقلقي يا "ديزي".
‫لستِ مَن يتحمل اللوم هنا.

554
00:34:44,666 --> 00:34:48,128
‫أعرف هذا "البودينغ"! اخترته لأني أعرفه!

555
00:34:48,170 --> 00:34:51,340
‫ولهذا لم تسمحي للسيدة بالحصول
‫على "البودينغ" الذي أرادته.

556
00:34:51,381 --> 00:34:53,050
‫لأنك لم تكوني تعرفيه.

557
00:34:53,091 --> 00:34:54,510
‫بالضبط.

558
00:34:59,765 --> 00:35:02,100
‫لا أفهم كيف حدث ذلك.

559
00:35:03,143 --> 00:35:06,438
‫هيا جميعاً، لنترك
‫للسيدة "باتمور" متسعاً للتنفس.

560
00:35:08,190 --> 00:35:09,942
‫- وأنت أيضاً.
‫- يجب ألا أتركها وحدها.

561
00:35:09,983 --> 00:35:12,778
‫بلى، عليك ذلك. يعرف السيد "كارسون" عمله.

562
00:35:14,238 --> 00:35:16,114
‫لا تفعل ذلك.

563
00:35:16,156 --> 00:35:19,827
‫اطلب من "ويليام" أو خادم القاعة
‫فعل ذلك. هذا أدنى من مستواك.

564
00:35:19,868 --> 00:35:22,079
‫لن يتسبب ذلك في قتلي.

565
00:35:25,499 --> 00:35:26,708
‫والآن...

566
00:35:28,585 --> 00:35:31,088
‫كل شيء في أوانه.

567
00:35:33,590 --> 00:35:37,678
‫أعتقد أن لديك ما تقولينه لي، أليس كذلك؟

568
00:35:39,555 --> 00:35:42,015
‫أعتقد أني أعرف مكان علبة الاستنشاق.

569
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
‫- أين؟
‫- إنها مخبأة في غرفتك.

570
00:35:47,646 --> 00:35:49,940
‫- هل تظنين...
‫- بالطبع لا.

571
00:35:49,982 --> 00:35:51,692
‫يا لك من سخيف.

572
00:35:51,733 --> 00:35:52,693
‫إذاً...

573
00:35:52,734 --> 00:35:55,237
‫أعتقد أن "توماس"
‫سيسر لو تم اتهامك بالسرقة.

574
00:35:57,698 --> 00:35:59,449
‫أجل، أظن ذلك.

575
00:35:59,491 --> 00:36:01,785
‫اصعد للأعلى الآن واعثر عليها.

576
00:36:01,827 --> 00:36:04,788
‫وعندها يمكنك أن تختار ما إذا كنت
‫تود وضعها في غرفة "توماس"

577
00:36:04,830 --> 00:36:07,875
‫أو تعطيها لي،
‫وسأضعها في غرفة الآنسة "أوبراين".

578
00:36:07,916 --> 00:36:09,710
‫أيتها الفتاة المشاكسة.

579
00:36:09,751 --> 00:36:12,713
‫العين بالعين والسن بالسن.
‫هذا ما تقوله أمي.

580
00:36:17,593 --> 00:36:21,263
‫السيدة "باتمور" المسكينة. هل تظنين
‫أن عليك الذهاب والاطمئنان عليها؟

581
00:36:21,305 --> 00:36:25,309
‫سأراها غداً. فهي تحتاج
‫إلى وقت لإراحة أعصابها.

582
00:36:25,350 --> 00:36:27,728
‫كنت أعرف أن ثمة أمر مريب.

583
00:36:27,769 --> 00:36:30,731
‫من المؤسف أن السير "أنتوني"
‫المسكين اضطر لدفع الثمن.

584
00:36:30,772 --> 00:36:32,399
‫"يا إلهي!"

585
00:36:34,568 --> 00:36:39,781
‫أما الضحك مثل فتيات المدرسة
‫مع "ماثيو"، كان ذلك مثيراً للشفقة.

586
00:36:39,823 --> 00:36:44,328
‫"إيديث" المسكينة.
‫يؤسفني أن قريبك "ماثيو" خيب ظنك.

587
00:36:44,369 --> 00:36:45,704
‫من قال إنه خيب ظني؟

588
00:36:45,746 --> 00:36:47,372
‫"ماثيو".

589
00:36:47,414 --> 00:36:49,207
‫هو أخبرني.

590
00:36:50,292 --> 00:36:53,045
‫آسفة، ألم يكن يفترض بي أن أعرف؟

591
00:36:54,046 --> 00:36:57,591
‫ساعدتني كثيراً يا "إيديث"
‫باعتنائك بالسير "أنتوني".

592
00:36:57,633 --> 00:36:59,092
‫لقد أنقذت الموقف.

593
00:36:59,134 --> 00:37:03,055
‫استمتعت بذلك.
‫يبدو أن ثمة أموراً مشتركة بيننا.

594
00:37:15,275 --> 00:37:17,945
‫وفري هذا التباهي أرجوك.

595
00:37:17,986 --> 00:37:19,571
‫مَن يشعر بالغيرة الآن؟

596
00:37:19,613 --> 00:37:23,575
‫الغيرة؟ أتعتقدين أني عاجزة عن
‫الحصول على ذلك العجوز لو أردت؟

597
00:37:23,617 --> 00:37:25,369
‫حتى أنت لا يمكنك الفوز بكل شيء.

598
00:37:25,410 --> 00:37:26,912
‫هل هذا تحدٍ؟

599
00:37:27,621 --> 00:37:29,331
‫إن شئتِ.

600
00:37:33,377 --> 00:37:37,047
‫كنت قادرة على إدارة المكان لفترة طويلة،

601
00:37:37,089 --> 00:37:40,050
‫أعرف كل زاوية في المطبخ وأين أضع الأغراض.

602
00:37:40,092 --> 00:37:42,052
‫حتى مع وجود تلك الفتاة الغبية.

603
00:37:42,094 --> 00:37:45,138
‫أعتقد أنك مدينة باعتذار لـ"ديزي".

604
00:37:45,764 --> 00:37:47,432
‫ربما.

605
00:37:47,474 --> 00:37:50,477
‫اضطررت لتحمّل الكثير من الأمور،
‫أؤكد لك هذا.

606
00:37:51,311 --> 00:37:53,355
‫ألم تراجعي طبيباً؟

607
00:37:54,564 --> 00:37:58,235
‫لا أحتاج إلى طبيب ليخبرني أني أصاب بالعمى.

608
00:38:01,780 --> 00:38:04,449
‫طاهية عمياء يا سيد "كارسون".

609
00:38:05,659 --> 00:38:07,160
‫يا لها من طرفة.

610
00:38:07,202 --> 00:38:09,413
‫مَن سمع بشيء كهذا من قبل؟

611
00:38:10,789 --> 00:38:12,332
‫طاهية عمياء.

612
00:38:18,505 --> 00:38:22,009
‫أتمنى ألا تكون الحلوى المالحة
‫قد أفسدت أمسيتك.

613
00:38:22,050 --> 00:38:24,052
‫على العكس تماماً.

614
00:38:24,094 --> 00:38:27,347
‫يسرني أنك انسجمت مع "ماري".
‫ليس ثمة ما يمنع أن تصبحا صديقين.

615
00:38:27,389 --> 00:38:28,974
‫لا، لا مانع على الإطلاق.

616
00:38:29,016 --> 00:38:33,186
‫أليس ثمة احتمال بأن... تبدءا من جديد؟

617
00:38:33,228 --> 00:38:35,313
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

618
00:38:39,276 --> 00:38:40,819
‫كنت بانتظارك.

619
00:38:41,361 --> 00:38:44,823
‫وجدت كتاباً هنا، وأظن أنه سيثير اهتمامك.

620
00:38:44,865 --> 00:38:47,117
‫- حقاً؟
‫- أشعر بالفضول. ما هو الكتاب؟

621
00:38:47,159 --> 00:38:49,244
‫كنت أبحث في المكتبة...

622
00:38:49,828 --> 00:38:53,206
‫آسر اهتمامي ما قلته على العشاء.

623
00:38:53,248 --> 00:38:55,834
‫أنت محقة سيدة "ماري". كم أنت ذكية.

624
00:38:55,876 --> 00:38:58,503
‫هذا بالضبط ما ينبغي أن نحذر منه.

625
00:39:00,797 --> 00:39:04,551
‫ثمة فصل لست متأكدة بشأنه.

626
00:39:08,513 --> 00:39:11,975
‫يبدو أنه تم التخلي عن كلينا
‫من أجل غنيمة أكبر.

627
00:39:14,478 --> 00:39:16,104
‫يا إلهي! كم الساعة؟

628
00:39:16,938 --> 00:39:20,150
‫- لا يمكنك أن تذهب.
‫- الحقيقة هي أن رأسي يؤلمني.

629
00:39:20,192 --> 00:39:22,944
‫لا أريد أن أفسد الحفلة لذا سأنسحب من هنا.

630
00:39:24,446 --> 00:39:26,531
‫هلّا ترسلي اعتذاري لوالديك؟

631
00:39:32,746 --> 00:39:34,456
‫عذراً يا سير "أنتوني".

632
00:39:41,338 --> 00:39:43,799
‫- هل رحل السيد "كرولي"؟
‫- أجل يا سيدتي.

633
00:39:43,840 --> 00:39:47,219
‫ماذا عن السيارة؟ يستحيل
‫أن "برانسون" أحضرها بهذه السرعة.

634
00:39:47,260 --> 00:39:49,262
‫قال إنه يفضل المشي يا سيدتي.

635
00:39:49,304 --> 00:39:50,806
‫شكراً لك.

636
00:39:52,808 --> 00:39:56,353
‫- تتصرف "ماري" كالأطفال أحياناً.
‫- ماذا تقصد يا عزيزي؟

637
00:39:58,563 --> 00:40:00,524
‫تظن أنها إذا وضعت لعبة جانباً،

638
00:40:00,565 --> 00:40:03,568
‫فستظل في مكانها
‫عندما تريد أن تلعب بها مجدداً.

639
00:40:07,572 --> 00:40:09,866
‫ماذا تقصد؟

640
00:40:09,908 --> 00:40:11,451
‫لا عليك.

641
00:40:22,921 --> 00:40:24,631
‫سيد "كارسون".

642
00:40:25,173 --> 00:40:27,968
‫كنا نتساءل بشأن علبة الاستنشاق.

643
00:40:28,009 --> 00:40:29,469
‫ألم تجدونها بعد؟

644
00:40:29,511 --> 00:40:32,848
‫- لم نجدها بعد.
‫- علينا إجراء تفتيش.

645
00:40:34,224 --> 00:40:36,101
‫ماذا؟

646
00:40:36,143 --> 00:40:38,311
‫يجب ألا نطيل قبل التصرف بمثل هذه الأمور.

647
00:40:38,353 --> 00:40:42,149
‫سيفتش السيد "كارسون" غرفة الرجال،
‫والسيدة "هيوز" غرفة السيدات.

648
00:40:42,190 --> 00:40:46,653
‫لنفتش حالاً، بعدما أعلنا عن الأمر،
‫لئلا يتمكن أحد من إخفاء العلبة.

649
00:40:46,695 --> 00:40:48,613
‫ألا توافقني الرأي سيد "كارسون"؟

650
00:40:48,655 --> 00:40:50,532
‫ربما سيكون هذا أفضل للجميع.

651
00:40:50,574 --> 00:40:53,243
‫رغم أني أعرف أني لن أجد شيئاً.

652
00:40:53,285 --> 00:40:54,661
‫سأستدعي السيدة "هيوز".

653
00:40:56,705 --> 00:40:59,499
‫- أعتقد أني...
‫- يُستحسن بي التأكد من ترتيبها.

654
00:41:02,627 --> 00:41:05,213
‫خبّأها ذلك الأحمق في غرفتك أو غرفتي.

655
00:41:05,255 --> 00:41:07,966
‫لماذا أصغيت لكلامك من الأساس؟

656
00:41:10,969 --> 00:41:12,679
‫آنسة "أوبراين"؟

657
00:41:16,975 --> 00:41:18,685
‫يا للهول.

658
00:41:18,727 --> 00:41:20,687
‫كنت مشغولة للغاية.

659
00:41:27,527 --> 00:41:29,696
‫توقعت أن تحضر في وقت متأخر.

660
00:41:29,738 --> 00:41:31,823
‫سأطلب من "مولزلي" أن يقفل الأبواب.

661
00:41:31,865 --> 00:41:33,867
‫شكراً، ليلة سعيدة يا أمي.

662
00:41:35,619 --> 00:41:37,329
‫كيف كانت أمسيتك؟

663
00:41:37,370 --> 00:41:39,331
‫هل استمتعت بوقتك؟

664
00:41:40,415 --> 00:41:41,625
‫كثيراً.

665
00:41:42,459 --> 00:41:44,461
‫المشكلة هي، اعتقدت لوهلة أني...

666
00:41:48,340 --> 00:41:51,176
‫دعك من أفكاري. كنت مخطئاً.

667
00:41:51,218 --> 00:41:52,636
‫طابت ليلتك.

668
00:42:05,982 --> 00:42:09,694
‫يا إلهي يا "مولزلي".
‫ورود مذهلة كالعادة. أحسنت صنعاً.

669
00:42:09,736 --> 00:42:10,946
‫شكراً لك يا سيدي.

670
00:42:10,987 --> 00:42:13,615
‫الأكشاك مرتبة بشكل جيد هذا العام.

671
00:42:14,157 --> 00:42:15,742
‫هذه فاتنة.

672
00:42:15,784 --> 00:42:17,118
‫هل نزرع هذه الأزهار هنا؟

673
00:42:17,160 --> 00:42:21,122
‫أشك أنك ستجدين مثل هذه الورود
‫يا سيدتي. فقد وجدتها مؤخراً.

674
00:42:21,164 --> 00:42:22,666
‫هل هي سر؟

675
00:42:22,707 --> 00:42:24,626
‫أم هل يمكنك إخبار السيد "بروكت"؟

676
00:42:24,668 --> 00:42:26,670
‫سيسرني ذلك سيدتي.

677
00:42:26,711 --> 00:42:30,382
‫يجب أن يزور حديقة الورود.
‫يمكنه أن يمدنا ببعض الأفكار.

678
00:42:30,423 --> 00:42:34,010
‫"مولزلي" العجوز بطل.
‫أو سيكون كذلك في عالم عادل.

679
00:42:34,052 --> 00:42:36,137
‫لا تبدأ.

680
00:42:36,179 --> 00:42:39,224
‫أخشى أني أضايق ابنة عمي
‫"فيوليت" بتلك النتيجة.

681
00:42:39,266 --> 00:42:44,104
‫إن كان "مولزلي" يستحق المركز الأول
‫على أزهاره، سيمنحه الحكام الجائزة.

682
00:42:44,145 --> 00:42:45,730
‫لن يجرؤوا على ذلك.

683
00:42:45,772 --> 00:42:47,899
‫أنت تضايقني كثيراً يا "روبرت".

684
00:42:47,941 --> 00:42:50,151
‫ألا يُعقل أن أفوز بالجائزة بجدارتي؟

685
00:42:50,193 --> 00:42:53,530
‫أعتقد ان الإجابة عن هذا السؤال
‫يا أمي هو "أجل يا عزيزتي".

686
00:42:56,866 --> 00:43:00,078
‫لا أدري لماذا نزعج أنفسنا.
‫سنفوّت الخطابات.

687
00:43:00,120 --> 00:43:02,455
‫- لا تكوني متذمرة.
‫- سأتذمر إذا أردت ذلك.

688
00:43:02,497 --> 00:43:05,000
‫كان عليه معاقبة أحدهم على الأقل.

689
00:43:06,084 --> 00:43:08,336
‫يعرفون أنني أعرف.

690
00:43:08,378 --> 00:43:09,796
‫هذا يساوي شيئاً.

691
00:43:12,173 --> 00:43:14,759
‫ماذا سيحدث للسيدة "باتمور" برأيك؟

692
00:43:15,427 --> 00:43:18,096
‫ستطلب المساعدة من "ديزي".

693
00:43:18,138 --> 00:43:21,182
‫وعلى المدى البعيد، علينا أن ننتظر
‫حتى نسمع رأي الطبيب.

694
00:43:21,224 --> 00:43:23,768
‫أرجو أن يتمكنوا من مساعدتها.

695
00:43:23,810 --> 00:43:25,562
‫أرجو ذلك أيضاً.

696
00:43:25,603 --> 00:43:28,231
‫لكن إن لم يكن هناك حل،
‫أتمنى أن يبلغوها بذلك.

697
00:43:29,065 --> 00:43:32,193
‫فلا شيء أصعب من العيش مع الآمال الزائفة.

698
00:43:32,235 --> 00:43:34,321
‫أتمنى أن تصارحني به.

699
00:43:35,905 --> 00:43:37,115
‫أصارحك بماذا؟

700
00:43:38,116 --> 00:43:40,702
‫السر الذي تخفيه أياً كان.

701
00:43:45,582 --> 00:43:47,584
‫لا أستطيع ذلك.

702
00:43:48,960 --> 00:43:50,545
‫ألا تنكر أنك تخفي سراً إذاً؟

703
00:43:51,212 --> 00:43:53,131
‫لا، لا أنكر ذلك.

704
00:43:53,173 --> 00:43:55,508
‫ولا أنكر أنك تملكين الحق أن تسألينني عنه.

705
00:43:55,550 --> 00:43:56,968
‫لكني لا أستطيع أن أطلعك عليه.

706
00:43:58,595 --> 00:44:00,138
‫لستُ رجلاً حراً.

707
00:44:03,016 --> 00:44:05,769
‫هل تحاول أن تقول لي إنك متزوج؟

708
00:44:05,810 --> 00:44:08,396
‫نعم، أنا متزوج منذ فترة.
‫لكن هذا ليس كل ما في الأمر.

709
00:44:09,606 --> 00:44:11,024
‫لأنني...

710
00:44:13,276 --> 00:44:15,945
‫لأنني أحبك يا سيد "بيتس".

711
00:44:16,529 --> 00:44:18,823
‫أعلم أنه لا يليق بسيدة أن تقول هذا...

712
00:44:19,532 --> 00:44:23,161
‫ولكني لست سيدة،
‫ولا أحاول أن أتظاهر بأني كذلك.

713
00:44:26,956 --> 00:44:28,958
‫أنت سيدة بنظري.

714
00:44:29,709 --> 00:44:32,545
‫ولم أَرَ سيدة أجمل منك.

715
00:44:35,548 --> 00:44:39,094
‫إن كنتما بحاجة إلى من يقلّكما،
‫يمكنني أن آخذ أحدكما فقط.

716
00:44:39,135 --> 00:44:41,638
‫- خذ إحدى السيدات.
‫- لا، عليك الذهاب.

717
00:44:41,679 --> 00:44:44,933
‫- وعندها سنسرع ونلتقيك هناك.
‫- أجل، حسناً.

718
00:44:45,433 --> 00:44:47,018
‫يجب ألا أؤخرك.

719
00:44:48,269 --> 00:44:50,105
‫فقد أخّرتك بما فيه الكفاية.

720
00:45:12,877 --> 00:45:15,213
‫هل تجاوزت محنتك؟

721
00:45:15,255 --> 00:45:17,132
‫وصلتني رسالة صباح اليوم.

722
00:45:17,173 --> 00:45:20,301
‫لا بد أنهم كتبوها حالما غادرت المكتب.

723
00:45:20,343 --> 00:45:25,765
‫يقولون أنهم "سُرّوا بلقائي"
‫ولكني "لا أناسب متطلباتهم."

724
00:45:25,807 --> 00:45:28,143
‫لذا ذهب كل شيء سدى.

725
00:45:28,184 --> 00:45:29,310
‫لا أوافقك الرأي.

726
00:45:29,811 --> 00:45:32,230
‫الأحمق فقط يجهل أنه تعرض للهزيمة.

727
00:45:32,272 --> 00:45:35,984
‫أنا حمقاء إذاً،
‫لأنني بعيدة عن التعرض للهزيمة بعد.

728
00:45:39,821 --> 00:45:40,947
‫والآن...

729
00:45:42,449 --> 00:45:45,702
‫أتمنى أنك لم تحسبني وقحة
‫عندما هربتَ ليلة أمس.

730
00:45:45,743 --> 00:45:49,456
‫بالطبع لا. احتكرتك فترة العشاء،
‫ولا يحق لي تمضية وقت أطول معك.

731
00:45:49,497 --> 00:45:51,916
‫كان بيني وبين "إيديث" رهان.

732
00:45:51,958 --> 00:45:54,085
‫لا تعتذري أرجوك.

733
00:45:54,127 --> 00:45:56,921
‫استمتعت بأمسيتي،
‫ويسرني أننا عدنا للتحدث مجدداً.

734
00:45:58,214 --> 00:46:00,258
‫والآن، عليّ الاعتناء بأمي.

735
00:46:04,888 --> 00:46:07,974
‫لماذا كان قريبنا "ماثيو"
‫على عجلة من أمره للذهاب؟

736
00:46:08,016 --> 00:46:10,018
‫لا تكوني غبية.

737
00:46:10,059 --> 00:46:13,104
‫أفترض أنك لم تكوني تريدينه
‫عندما كان يريدك،

738
00:46:13,146 --> 00:46:15,482
‫وانقلبت الأمور الآن.

739
00:46:15,523 --> 00:46:18,067
‫عليك أن تعترفي أن هذا مضحك.

740
00:46:18,109 --> 00:46:22,363
‫سأعترف أني إذا أردت جذب رجل،
‫فلن أرتدي ملابسك وقبعتك.

741
00:46:23,656 --> 00:46:26,326
‫تحسبنين نفسك فوق الجميع، صحيح؟

742
00:46:35,084 --> 00:46:38,505
‫أعتقد أن من تضحك منا أخيراً،

743
00:46:38,546 --> 00:46:40,089
‫ستضحك كثيراً.

744
00:46:40,131 --> 00:46:43,927
‫- هل ظهرت العلبة المفقودة؟
‫- أحدثنا ضجة بلا داعٍ.

745
00:46:43,968 --> 00:46:46,554
‫لابد أنهم وضعوها على الرف الخطأ
‫عندما كانوا ينفضون الغبار.

746
00:46:46,596 --> 00:46:48,306
‫عثر عليها "بيتس" هذا الصباح.

747
00:46:48,348 --> 00:46:51,768
‫في المرة القادمة، ابحث جيداً
‫قبل أن تبدأ في التذمر.

748
00:46:51,809 --> 00:46:54,103
‫مؤكد أن الخدم شعروا بالرعب.

749
00:46:54,145 --> 00:46:56,022
‫هذه غلطتي.

750
00:47:04,280 --> 00:47:08,493
‫والآن، كأس "غرانثام" لأفضل زهور في القرية.

751
00:47:09,410 --> 00:47:11,788
‫والفائز بكأس "غرانثام" هو...

752
00:47:15,124 --> 00:47:18,002
‫"الكونتيسة الأرملة (غرانثام)"

753
00:47:26,719 --> 00:47:28,555
‫السيد "ويليام مولزلي"...

754
00:47:30,473 --> 00:47:33,768
‫على وردته "كومتيس كاباروس".

755
00:47:35,520 --> 00:47:37,814
‫رائع! أحسنت صنعاً!

756
00:47:37,855 --> 00:47:39,315
‫رائع!

757
00:47:48,992 --> 00:47:51,202
‫تهانينا سيد "مولزلي".

758
00:47:51,244 --> 00:47:53,121
‫شكراً لك، سيدتي.

759
00:47:53,162 --> 00:47:54,872
‫شكراً لأنك سمحت لي بالفوز بها.

760
00:47:54,914 --> 00:47:58,918
‫الحكام من يقرر هذه الأمور، وليس أنا.

761
00:47:58,960 --> 00:48:00,378
‫ولكنك أحسنت صنعاً.

762
00:48:07,552 --> 00:48:09,012
‫تهانينا.

763
00:48:09,053 --> 00:48:10,179
‫إنك تستحقها بجدارة.

764
00:48:10,221 --> 00:48:12,265
‫أحسنت يا أمي.

765
00:48:12,307 --> 00:48:14,350
‫لابد أنها كانت تضحية حقيقية.

766
00:48:14,392 --> 00:48:15,893
‫وشجاعة مطلقة.

767
00:48:15,935 --> 00:48:18,730
‫- لا أفهم ما يتحدث عنه الجميع.
‫- لكني...

768
00:48:18,771 --> 00:48:21,899
‫كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.
‫كل شيء على ما يرام.

769
00:48:49,260 --> 00:48:56,934
‫"إلى صاحب السعادة السفير التركي
‫43 ساحة (بيلغريف)، (لندن)، (إس دبليو)"

770
00:49:31,678 --> 00:49:33,388
‫ترجمة: أحمد غادي.

