﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b><i>قام بسحب الترجمة
Mohand Issam</b></i>

2
00:00:09,010 --> 00:00:10,970
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:11,050 --> 00:00:14,260
‫- هذا ليس كوننا.‬
‫- نحن في كون مواز.‬

4
00:00:14,350 --> 00:00:16,310
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران"،‬

5
00:00:16,390 --> 00:00:19,060
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد‬
‫تتمع بسلطة مطلقة.‬

6
00:00:19,140 --> 00:00:22,190
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.‬

7
00:00:22,270 --> 00:00:25,690
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

8
00:00:25,770 --> 00:00:29,360
‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬
‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.‬

9
00:00:29,440 --> 00:00:33,030
‫إنه محتجز من أجل سلامته‬
‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

10
00:00:33,700 --> 00:00:34,700
‫أخبرني باسمك.‬

11
00:00:34,820 --> 00:00:35,660
‫"فوك".‬

12
00:00:35,830 --> 00:00:37,410
‫ابن لا أحد.‬

13
00:00:37,580 --> 00:00:38,580
‫إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

14
00:00:41,040 --> 00:00:43,920
‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.‬
‫هذه المرة أسوأ من قبل.‬

15
00:00:44,000 --> 00:00:45,790
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.‬

16
00:00:45,880 --> 00:00:47,380
‫- إلام حولوني؟‬
‫- أنت لست أنت.‬

17
00:00:49,550 --> 00:00:52,260
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

18
00:00:52,340 --> 00:00:55,970
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

19
00:00:56,050 --> 00:00:59,220
‫ستعود الكابتن "بيرنهام"‬
‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

20
00:01:00,180 --> 00:01:01,310
‫مهما فعلت،‬

21
00:01:03,100 --> 00:01:04,980
‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

22
00:01:06,270 --> 00:01:08,730
‫مهما حدث لك، أو لي،‬

23
00:01:09,820 --> 00:01:12,450
‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.‬

24
00:01:52,650 --> 00:01:54,110
‫"هارينغتون" إلى قسم الهندسة.‬

25
00:01:54,280 --> 00:01:57,620
‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي‬
‫في المستوى 12.‬

26
00:01:57,700 --> 00:02:00,990
‫عُلم، إلى المستوى 11،‬
‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.‬

27
00:02:01,080 --> 00:02:03,000
‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.‬

28
00:02:03,080 --> 00:02:04,580
‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬

29
00:02:04,660 --> 00:02:07,210
‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.‬

30
00:02:07,580 --> 00:02:09,380
‫- الغابة.‬
‫- لحظة واحدة.‬

31
00:02:10,800 --> 00:02:11,840
‫الغابة.‬

32
00:02:14,010 --> 00:02:15,220
‫الغابة.‬

33
00:02:20,680 --> 00:02:21,720
‫الغابة.‬

34
00:02:28,190 --> 00:02:32,820
‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.‬

35
00:02:34,360 --> 00:02:35,360
‫الأشجار.‬

36
00:02:38,240 --> 00:02:39,450
‫الأشجار.‬

37
00:02:41,160 --> 00:02:42,160
‫الأشجار.‬

38
00:02:58,890 --> 00:03:00,140
‫لا أجد الراحة هنا.‬

39
00:03:00,850 --> 00:03:01,720
‫لا أستريح تماماً.‬

40
00:03:05,600 --> 00:03:06,770
‫تبقى عيناي مفتوحتين...‬

41
00:03:07,600 --> 00:03:11,560
‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.‬

42
00:03:23,910 --> 00:03:24,910
‫حتى النور...‬

43
00:03:26,410 --> 00:03:27,290
‫مختلف.‬

44
00:03:39,180 --> 00:03:41,220
‫حتى الكون قد فقد بريقه.‬

45
00:03:42,970 --> 00:03:44,390
‫وأينما إلتفت،‬

46
00:03:45,640 --> 00:03:46,600
‫يحيطني الخوف.‬

47
00:03:52,650 --> 00:03:53,480
‫كابتن.‬

48
00:03:54,400 --> 00:03:56,900
‫جئت من أجل حمامك اليومي.‬

49
00:03:59,320 --> 00:04:00,610
‫ما اسمك؟‬

50
00:04:01,160 --> 00:04:03,320
‫العبد لا اسم له.‬

51
00:04:06,830 --> 00:04:08,120
‫مر يومان.‬

52
00:04:11,370 --> 00:04:13,420
‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.‬

53
00:04:16,670 --> 00:04:18,130
‫كل لحظة هي اختبار.‬

54
00:04:33,480 --> 00:04:35,190
‫أيمكنك دفن قلبك؟‬

55
00:04:42,950 --> 00:04:44,740
‫أيمكنك إخفاء أدبك؟‬

56
00:04:51,160 --> 00:04:54,460
‫أيمكنك الاستمرار‬
‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟‬

57
00:04:56,750 --> 00:05:00,760
‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك الحقيقية، تدريجياً؟‬

58
00:05:13,270 --> 00:05:16,520
‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬
‫ضد الإمبراطورة.‬

59
00:05:17,060 --> 00:05:21,490
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليكم بالموت.‬

60
00:05:23,610 --> 00:05:24,450
‫تشغيل.‬

61
00:05:44,550 --> 00:05:46,680
‫واصلت دراسة عاداتهم.‬

62
00:05:46,760 --> 00:05:47,930
‫وقراءة كل ما يمكن.‬

63
00:05:50,350 --> 00:05:52,140
‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.‬

64
00:05:55,270 --> 00:05:57,480
‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.‬

65
00:05:57,810 --> 00:05:59,400
‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.‬

66
00:06:00,400 --> 00:06:01,650
‫كلنا بشر.‬

67
00:06:02,940 --> 00:06:05,910
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.‬

68
00:06:06,530 --> 00:06:09,700
‫قد لا يعرف أي منا،‬
‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...‬

69
00:06:10,330 --> 00:06:13,750
‫أي شر يتربص بنا... في داخلنا.‬

70
00:06:20,840 --> 00:06:21,670
‫أشكرك...‬

71
00:06:23,380 --> 00:06:24,380
‫على هذه المساندة.‬

72
00:06:27,220 --> 00:06:29,180
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.‬

73
00:06:31,510 --> 00:06:33,560
‫تذكرني بما أريده لعالمي.‬

74
00:06:40,820 --> 00:06:42,530
‫في عامي الأول بالأكاديمية،‬

75
00:06:43,280 --> 00:06:45,280
‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.‬

76
00:06:46,450 --> 00:06:50,120
‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،‬
‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.‬

77
00:06:51,410 --> 00:06:53,490
‫حتى تذكرت الرباط.‬

78
00:06:55,120 --> 00:06:58,620
‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى‬
‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.‬

79
00:06:59,080 --> 00:07:02,590
‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...‬

80
00:07:03,630 --> 00:07:06,630
‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا‬
‫حتى فيما نتجه صوب تلك...‬

81
00:07:08,090 --> 00:07:09,340
‫الهاوية المرعبة.‬

82
00:07:12,180 --> 00:07:13,060
‫وهذا أنت.‬

83
00:07:15,560 --> 00:07:16,730
‫أنت رباطي.‬

84
00:07:19,060 --> 00:07:20,190
‫تعيدينني إلى عالمي.‬

85
00:07:21,560 --> 00:07:24,900
‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،‬
‫وما زلت تفعلين ذلك.‬

86
00:07:37,120 --> 00:07:38,160
‫انتهينا.‬

87
00:07:46,050 --> 00:07:47,300
‫إطمئن على أسيري.‬

88
00:07:58,680 --> 00:08:00,100
‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".‬

89
00:08:02,690 --> 00:08:06,440
‫سأناديك "سارو"،‬
‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.‬

90
00:08:07,690 --> 00:08:08,650
‫أمرك يا كابتن.‬

91
00:08:14,450 --> 00:08:17,790
‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

92
00:08:17,870 --> 00:08:19,710
‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".‬

93
00:08:29,880 --> 00:08:31,510
‫أيها الحاسوب، اقبل البث.‬

94
00:08:34,640 --> 00:08:37,430
‫- أهذه قناة آمنة؟‬
‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.‬

95
00:08:38,600 --> 00:08:39,680
‫أنا بمفردي يا "تيلي".‬

96
00:08:40,230 --> 00:08:41,520
‫معي السيد "سارو".‬

97
00:08:43,060 --> 00:08:44,270
‫اصمدي يا صديقتي.‬

98
00:08:51,570 --> 00:08:53,450
‫ألا يزال وضعك على حاله؟‬

99
00:08:53,700 --> 00:08:54,530
‫أجل يا سيدي.‬

100
00:08:55,910 --> 00:08:57,660
‫ولجت الملفات السرية،‬

101
00:08:57,740 --> 00:09:00,200
‫لكن البيانات أكثر بكثير‬
‫من أن تُفك شفرتها من هنا.‬

102
00:09:00,830 --> 00:09:02,330
‫جدار "تيران" الناري منيع،‬

103
00:09:02,410 --> 00:09:05,670
‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة‬
‫بدون أن يستشعروني.‬

104
00:09:05,750 --> 00:09:09,170
‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.‬

105
00:09:09,590 --> 00:09:11,800
‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.‬

106
00:09:11,880 --> 00:09:15,760
‫البيانات المتعلقة بدخول‬
‫السفينة الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة‬

107
00:09:15,840 --> 00:09:19,970
‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.‬

108
00:09:20,060 --> 00:09:22,690
‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس"؟‬

109
00:09:22,770 --> 00:09:23,940
‫للأسف لا.‬

110
00:09:25,440 --> 00:09:26,610
‫سأجد طريقة.‬

111
00:09:30,070 --> 00:09:32,650
‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.‬

112
00:09:34,200 --> 00:09:37,740
‫بنو جنسي قلة في كوننا.‬

113
00:09:38,370 --> 00:09:39,450
‫كنت أرجو...‬

114
00:09:41,910 --> 00:09:44,620
‫هل قابلت أحداً من جنس الـ"كيلبيين"‬
‫على متن السفينة؟‬

115
00:09:46,830 --> 00:09:48,670
‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".‬

116
00:09:51,960 --> 00:09:54,010
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا عليك.‬

117
00:09:54,300 --> 00:09:56,220
‫كان مجرد فضول شخصي.‬

118
00:09:57,850 --> 00:09:59,310
‫صحبتك السلامة يا "مايكل".‬

119
00:10:00,060 --> 00:10:01,060
‫وتوخي الحذر.‬

120
00:10:07,690 --> 00:10:10,190
‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.‬

121
00:10:10,650 --> 00:10:12,360
‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.‬

122
00:10:13,360 --> 00:10:16,030
‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة‬

123
00:10:16,110 --> 00:10:18,570
‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.‬

124
00:10:19,410 --> 00:10:23,500
‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د."كولبر".‬

125
00:10:23,910 --> 00:10:24,870
‫حتى بالنسبة إلي.‬

126
00:10:28,250 --> 00:10:29,840
‫أكره رؤيته في هذه الحالة.‬

127
00:10:36,430 --> 00:10:38,430
‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،‬

128
00:10:38,510 --> 00:10:40,100
‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.‬

129
00:10:40,180 --> 00:10:42,930
‫تمكن من الهرب لأن حقل الاحتواء كان معطلاً.‬

130
00:10:43,020 --> 00:10:44,600
‫على الأرجح خفضه "كولبر".‬

131
00:10:45,140 --> 00:10:47,560
‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟‬

132
00:10:47,650 --> 00:10:51,070
‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.‬
‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.‬

133
00:10:51,900 --> 00:10:54,570
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬
‫على متن سفينتنا؟‬

134
00:10:54,650 --> 00:10:56,150
‫لا، بل أقول إن هذا...‬

135
00:10:56,490 --> 00:10:57,860
‫هذا ليس "بول ستاميتس".‬

136
00:11:02,490 --> 00:11:03,740
‫"(ب. ستاميتس)"‬

137
00:11:03,830 --> 00:11:06,750
‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.‬

138
00:11:06,830 --> 00:11:11,000
‫زاد نشاط للمادة البيضاء‬
‫في دماغه بمعدل مخيف.‬

139
00:11:11,540 --> 00:11:15,090
‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري‬
‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

140
00:11:15,170 --> 00:11:18,260
‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.‬

141
00:11:18,340 --> 00:11:22,010
‫لم تكن هذه جريمة قتل.‬
‫بل كانت من التبعات المؤسفة‬

142
00:11:22,100 --> 00:11:25,600
‫لعقل مرتبك يحاول الوصول‬
‫إلى ما وراء سحابة التشوش.‬

143
00:11:26,270 --> 00:11:27,850
‫نحن نفقده أيها القائد،‬

144
00:11:27,940 --> 00:11:28,890
‫وبسرعة.‬

145
00:11:29,730 --> 00:11:32,480
‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.‬

146
00:11:32,560 --> 00:11:36,030
‫الطب لا يجدي نفعاً.‬
‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.‬

147
00:11:36,440 --> 00:11:39,700
‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.‬

148
00:11:42,570 --> 00:11:43,410
‫أرجوك.‬

149
00:11:44,660 --> 00:11:46,160
‫دعني أعيده إلى وعيه.‬

150
00:12:05,970 --> 00:12:07,980
‫لدي طاقم على المستوى 12...‬

151
00:12:08,060 --> 00:12:09,270
‫نداء وارد.‬

152
00:12:09,350 --> 00:12:12,150
‫الكابتن "مادوكس" من السفينة‬
‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.‬

153
00:12:12,900 --> 00:12:13,940
‫موافقة.‬

154
00:12:16,570 --> 00:12:18,190
‫"مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.‬

155
00:12:18,740 --> 00:12:21,490
‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.‬

156
00:12:21,570 --> 00:12:24,070
‫لن يضاهي سرورها سروري‬
‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.‬

157
00:12:24,160 --> 00:12:25,370
‫بالتأكيد.‬

158
00:12:25,450 --> 00:12:26,910
‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.‬

159
00:12:27,740 --> 00:12:31,290
‫- أولى مهامك بعد عودتك.‬
‫- أنا مستعدة للتحدي.‬

160
00:12:31,370 --> 00:12:34,500
‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية‬
‫عن مكان "فاير وولف".‬

161
00:12:35,250 --> 00:12:37,130
‫زعيم المقاومة الكلينغوني.‬

162
00:12:37,210 --> 00:12:41,220
‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس‬
‫نحو حتفهم المحتوم.‬

163
00:12:42,380 --> 00:12:45,600
‫مقره على كوكب "هارلاك".‬
‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.‬

164
00:12:46,140 --> 00:12:49,100
‫- مهمتك بسيطة...‬
‫- أمر "تيران" العام رقم 4.‬

165
00:12:49,560 --> 00:12:54,730
‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً‬
‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."‬

166
00:12:54,810 --> 00:12:57,820
‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.‬

167
00:13:03,780 --> 00:13:05,910
‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...‬

168
00:13:05,990 --> 00:13:07,660
‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.‬

169
00:13:08,830 --> 00:13:10,870
‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...‬
‫- لا.‬

170
00:13:10,950 --> 00:13:12,290
‫لدي أوامري الخاصة.‬

171
00:13:15,830 --> 00:13:18,300
‫لقد ضعفتم في غيابي.‬

172
00:13:19,550 --> 00:13:23,680
‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،‬
‫وإحضاره إلى هنا حياً؟‬

173
00:13:24,760 --> 00:13:27,180
‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه‬

174
00:13:27,350 --> 00:13:29,720
‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.‬

175
00:13:30,640 --> 00:13:32,390
‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.‬

176
00:13:35,020 --> 00:13:38,270
‫أعدوا فريق إنزال.‬
‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.‬

177
00:13:41,110 --> 00:13:45,320
‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة‬
‫بشكل نهائي.‬

178
00:15:37,120 --> 00:15:38,420
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

179
00:15:39,460 --> 00:15:42,210
‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.‬

180
00:15:43,210 --> 00:15:46,590
‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.‬

181
00:15:46,670 --> 00:15:49,010
‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟‬

182
00:15:49,720 --> 00:15:52,390
‫سيتحول كوننا إلى ساحة لمذبحة الـ"كلينغون".‬

183
00:15:53,140 --> 00:15:58,390
‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.‬

184
00:15:58,980 --> 00:16:00,150
‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬

185
00:16:01,770 --> 00:16:05,320
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.‬

186
00:16:07,780 --> 00:16:11,870
‫سوف... أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

187
00:16:12,990 --> 00:16:16,200
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...‬

188
00:16:17,040 --> 00:16:18,290
‫هنا وفي الديار.‬

189
00:16:20,000 --> 00:16:22,290
‫وهذا التمرد ضد الـ"تيران"...‬

190
00:16:23,080 --> 00:16:25,710
‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.‬

191
00:16:26,380 --> 00:16:29,130
‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.‬

192
00:16:29,590 --> 00:16:31,970
‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.‬

193
00:16:32,050 --> 00:16:35,810
‫- إلام ترمين؟‬
‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.‬

194
00:16:37,600 --> 00:16:38,560
‫كلينغوني.‬

195
00:16:40,060 --> 00:16:41,270
‫إنهم يصطفون خلفه.‬

196
00:16:42,400 --> 00:16:44,150
‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق‬

197
00:16:44,230 --> 00:16:47,820
‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح‬
‫مع جنس الـ"كلينغون"...‬

198
00:16:49,240 --> 00:16:51,570
‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.‬

199
00:16:52,450 --> 00:16:54,070
‫أرجوك يا سيدي.‬

200
00:16:54,370 --> 00:16:57,740
‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،‬
‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.‬

201
00:16:59,790 --> 00:17:03,580
‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.‬

202
00:17:05,080 --> 00:17:07,420
‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...‬

203
00:17:08,630 --> 00:17:10,050
‫...رؤية الأمور بوضوح.‬

204
00:17:11,170 --> 00:17:13,130
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.‬

205
00:17:14,050 --> 00:17:16,760
‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.‬

206
00:17:17,310 --> 00:17:20,020
‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.‬

207
00:17:22,140 --> 00:17:23,940
‫أسرعي بالعودة، أرجوك.‬

208
00:17:27,610 --> 00:17:31,190
‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة‬
‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.‬

209
00:17:31,740 --> 00:17:33,070
‫ناداني "كابتن".‬

210
00:17:35,410 --> 00:17:37,330
‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.‬

211
00:17:37,870 --> 00:17:40,330
‫بخلاف وقعها اللطيف.‬

212
00:17:40,790 --> 00:17:43,830
‫ثم جئنا إلى هذا الكون،‬
‫حيث أصبحت أنا الكابتن.‬

213
00:17:44,870 --> 00:17:48,880
‫افترضت أن السيد "ستاميتس"‬
‫بدأ يستقبل لمحات‬

214
00:17:48,960 --> 00:17:50,840
‫من هذا العالم البديل‬

215
00:17:50,920 --> 00:17:53,680
‫- من قبل وصولنا الفعلي.‬
‫- أجل.‬

216
00:17:54,680 --> 00:18:00,140
‫هذا... المسح يمثل النشاط العصبي‬
‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.‬

217
00:18:00,220 --> 00:18:01,220
‫هل ترى هذا؟‬

218
00:18:01,310 --> 00:18:04,350
‫أنماط مجهرية‬
‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

219
00:18:04,730 --> 00:18:08,900
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.‬

220
00:18:08,980 --> 00:18:12,190
‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،‬
‫أو هكذا ظننا آنذاك.‬

221
00:18:13,990 --> 00:18:17,910
‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية‬
‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،‬

222
00:18:17,990 --> 00:18:21,330
‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار‬
‫هو أنه قد يكون أيضاً‬

223
00:18:21,410 --> 00:18:22,580
‫رابطاً عصبياً.‬

224
00:18:22,660 --> 00:18:26,750
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد‬
‫للنفاذ إلى هذا الكون.‬

225
00:18:26,830 --> 00:18:29,920
‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه‬
‫من خلال الشبكة.‬

226
00:18:30,500 --> 00:18:34,840
‫هذا الجزء من الدماغ يستهلك كل موارد الدماغ‬

227
00:18:34,920 --> 00:18:36,720
‫لإبقاء البوابة مفتوحة.‬

228
00:18:36,800 --> 00:18:40,430
‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.‬
‫بهذه الطريقة.‬

229
00:18:41,600 --> 00:18:45,640
‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية‬
‫في صحة مضيفه؟‬

230
00:18:47,480 --> 00:18:48,310
‫الأبواغ.‬

231
00:18:51,570 --> 00:18:53,530
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

232
00:18:53,740 --> 00:18:58,990
‫لاستعادة وظائفه العصبية،‬
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

233
00:18:59,070 --> 00:19:00,330
‫تابعي أيتها المتدربة.‬

234
00:19:24,720 --> 00:19:25,680
‫فكري في الأمر.‬

235
00:19:26,480 --> 00:19:28,060
‫ستُقتلين.‬

236
00:19:29,400 --> 00:19:31,060
‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.‬

237
00:19:38,200 --> 00:19:39,360
‫احذ حذوي فحسب.‬

238
00:19:49,370 --> 00:19:50,540
‫تشغيل.‬

239
00:20:04,220 --> 00:20:07,230
‫مخيم المتمردين...‬
‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.‬

240
00:20:09,560 --> 00:20:11,270
‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟‬

241
00:20:13,650 --> 00:20:14,980
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.‬

242
00:20:42,890 --> 00:20:46,220
‫لا. نحن العدو في نظرهم.‬
‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.‬

243
00:20:46,810 --> 00:20:50,480
‫- إنهم يحاصروننا.‬
‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.‬

244
00:21:04,030 --> 00:21:07,040
‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".‬

245
00:21:12,580 --> 00:21:13,790
‫جئنا مسالمين.‬

246
00:21:14,460 --> 00:21:19,380
‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،‬
‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.‬

247
00:21:28,560 --> 00:21:29,390
‫أحضروهما.‬

248
00:22:12,600 --> 00:22:14,190
‫تخف تفاعلي.‬

249
00:22:14,980 --> 00:22:17,860
‫هكذا حافظ "فاير وولف"‬
‫على سرية القاعدة قرابة عامين.‬

250
00:22:42,050 --> 00:22:43,380
‫أنت "فاير وولف".‬

251
00:22:43,970 --> 00:22:45,090
‫أخيراً التقينا.‬

252
00:22:45,930 --> 00:22:47,090
‫أنا "فوك".‬

253
00:22:47,680 --> 00:22:48,640
‫ابن لا أحد.‬

254
00:22:49,850 --> 00:22:51,560
‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.‬

255
00:22:52,390 --> 00:22:54,640
‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.‬

256
00:22:54,980 --> 00:22:56,730
‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.‬

257
00:23:00,230 --> 00:23:01,770
‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

258
00:23:02,610 --> 00:23:04,320
‫التي تخون بني جنسها.‬

259
00:23:04,820 --> 00:23:06,860
‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.‬

260
00:23:06,950 --> 00:23:08,570
‫"مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

261
00:23:08,700 --> 00:23:10,910
‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬

262
00:23:10,990 --> 00:23:13,830
‫- لكل معركة جانبان.‬
‫- بأمر واحد،‬

263
00:23:13,910 --> 00:23:15,790
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،‬

264
00:23:15,870 --> 00:23:18,290
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".‬

265
00:23:18,370 --> 00:23:19,830
‫هل تنكرين؟‬

266
00:23:19,920 --> 00:23:20,750
‫لا أستطيع.‬

267
00:23:21,960 --> 00:23:25,670
‫- ليس هذا من أريد أن أكون.‬
‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...‬

268
00:23:25,760 --> 00:23:27,510
‫أتفهم رغبتك في القتال.‬

269
00:23:28,340 --> 00:23:32,180
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،‬
‫وتعرف بها نواياي.‬

270
00:23:34,180 --> 00:23:35,770
‫لكنني أقسم لك...‬

271
00:23:36,310 --> 00:23:39,560
‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات‬
‫تهدر وقتاً ثميناً.‬

272
00:23:40,560 --> 00:23:42,570
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.‬

273
00:23:43,690 --> 00:23:46,360
‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك"،‬
‫وتدمير مقركم.‬

274
00:23:47,030 --> 00:23:49,660
‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.‬

275
00:23:49,740 --> 00:23:51,370
‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬

276
00:23:56,330 --> 00:23:59,330
‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،‬

277
00:23:59,420 --> 00:24:01,790
‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.‬

278
00:24:01,880 --> 00:24:04,880
‫لن توافق إمبراطورتك‬
‫على هذا العمل الرحيم أبداً.‬

279
00:24:04,960 --> 00:24:07,630
‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي‬

280
00:24:07,720 --> 00:24:10,130
‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون‬

281
00:24:10,720 --> 00:24:13,850
‫بعد جلاء رفاقك بسلام.‬

282
00:24:17,060 --> 00:24:21,440
‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.‬
‫ليس بدون اليقين التام.‬

283
00:24:23,360 --> 00:24:24,610
‫أحضروا المتنبئ.‬

284
00:24:31,450 --> 00:24:33,030
‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.‬

285
00:24:33,120 --> 00:24:35,160
‫تنفذ حكمته إلى العقول.‬

286
00:24:35,700 --> 00:24:39,080
‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،‬
‫فسيجد السلام في قلبك.‬

287
00:24:57,220 --> 00:24:58,930
‫من عقلي إلى عقلك.‬

288
00:24:59,770 --> 00:25:01,810
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

289
00:25:07,860 --> 00:25:09,190
‫من عقلي إلى عقلك.‬

290
00:25:10,610 --> 00:25:12,280
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

291
00:25:18,240 --> 00:25:22,080
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان".‬
‫ما سيكون في مصلحتك.‬

292
00:25:22,160 --> 00:25:24,960
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

293
00:25:25,880 --> 00:25:27,130
‫أنك بشر أيضاً.‬

294
00:25:28,590 --> 00:25:29,960
‫على تهمة التمرد،‬

295
00:25:30,590 --> 00:25:32,590
‫- بم تردين؟‬
‫- مذنبة.‬

296
00:25:37,720 --> 00:25:39,470
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- "ساريك".‬

297
00:25:40,560 --> 00:25:43,690
‫- ماذا ترى؟‬
‫- أرى عالماً...‬

298
00:25:45,940 --> 00:25:47,730
‫يتفجر بالإمكانيات،‬

299
00:25:48,520 --> 00:25:50,650
‫طفلة صقلتها الحكمة،‬

300
00:25:51,070 --> 00:25:53,650
‫وعمقاً لا يستوعبه العقل‬

301
00:25:53,990 --> 00:25:56,070
‫من التعاطف الإنساني.‬

302
00:25:59,620 --> 00:26:01,500
‫إنها لا تضمر لنا أذى.‬

303
00:26:12,340 --> 00:26:14,890
‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،‬

304
00:26:15,850 --> 00:26:18,390
‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.‬

305
00:26:19,730 --> 00:26:23,060
‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً‬
‫لعيون الـ"تيران" المتطفلة.‬

306
00:26:23,440 --> 00:26:26,060
‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.‬

307
00:26:26,440 --> 00:26:27,690
‫تستحقينه بجدارة.‬

308
00:26:29,570 --> 00:26:32,280
‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة‬
‫المؤلفة من شتى الفصائل.‬

309
00:26:32,860 --> 00:26:33,780
‫كلينغوني،‬

310
00:26:34,360 --> 00:26:38,200
‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،‬

311
00:26:38,290 --> 00:26:40,450
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،‬

312
00:26:41,710 --> 00:26:46,000
‫لا يستطيع فهم احتياجه‬
‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.‬

313
00:26:46,790 --> 00:26:51,090
‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.‬

314
00:26:54,130 --> 00:26:55,640
‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.‬

315
00:26:56,470 --> 00:26:59,060
‫كيف وصلتم إلى حل وسط‬
‫وتقبلتم بعضكم البعض؟‬

316
00:27:03,060 --> 00:27:05,600
‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.‬

317
00:27:05,980 --> 00:27:07,110
‫"كاليس".‬

318
00:27:07,190 --> 00:27:09,780
‫معاً تحت مذهب واحد.‬

319
00:27:09,860 --> 00:27:13,280
‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.‬

320
00:27:13,360 --> 00:27:15,990
‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.‬

321
00:27:16,070 --> 00:27:18,700
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.‬

322
00:27:18,780 --> 00:27:22,620
‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة‬
‫إلا بفضل رفاقي.‬

323
00:27:22,700 --> 00:27:25,460
‫نقاؤنا تهديد لهم.‬

324
00:27:25,540 --> 00:27:29,210
‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،‬

325
00:27:29,290 --> 00:27:30,630
‫والـ"فولكان"،‬

326
00:27:31,420 --> 00:27:32,960
‫والـ"تيلاريت"،‬

327
00:27:33,050 --> 00:27:36,300
‫والأندوريون يختلطون.‬

328
00:27:36,840 --> 00:27:39,180
‫يسعى البشر إلى فناء الـ"كلينغون".‬

329
00:27:39,640 --> 00:27:42,060
‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.‬

330
00:27:42,140 --> 00:27:43,310
‫لهذا أقاتل.‬

331
00:27:43,390 --> 00:27:46,230
‫لن يتوقف الـ"تيران" حتى يُباد كل الأعداء.‬

332
00:27:46,310 --> 00:27:48,440
‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".‬

333
00:27:48,940 --> 00:27:53,530
‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،‬
‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد‬

334
00:27:53,610 --> 00:27:57,280
‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ"كلينغون"‬
‫بأي ثمن؟‬

335
00:27:57,410 --> 00:27:59,620
‫الـ"كلينغون" متكاتفون، أقوياء.‬

336
00:28:00,200 --> 00:28:03,500
‫فقط بتنظيم سلالاتنا‬
‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.‬

337
00:28:03,580 --> 00:28:05,410
‫سلالتي مرهونة‬

338
00:28:05,960 --> 00:28:07,370
‫بعقيدة واحدة،‬

339
00:28:07,460 --> 00:28:09,960
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

340
00:28:10,040 --> 00:28:12,550
‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!‬

341
00:28:13,130 --> 00:28:14,090
‫"تايلر"، لا!‬

342
00:28:17,220 --> 00:28:18,680
‫"تايلر"، توقف.‬

343
00:28:22,260 --> 00:28:25,100
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬

344
00:28:31,060 --> 00:28:32,190
‫لا.‬

345
00:28:43,870 --> 00:28:47,330
‫أتستطيع ظلمة روح التيراني‬
‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟‬

346
00:28:47,410 --> 00:28:50,710
‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.‬

347
00:28:51,250 --> 00:28:53,130
‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.‬

348
00:28:53,210 --> 00:28:54,050
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

349
00:28:55,090 --> 00:28:57,340
‫أخبرتك، لم تضمر لنا‬
‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.‬

350
00:28:57,420 --> 00:28:59,300
‫أنا مصر على هذا التقييم.‬

351
00:28:59,380 --> 00:29:02,430
‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال‬
‫"فاير وولف".‬

352
00:29:02,510 --> 00:29:08,020
‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.‬

353
00:29:08,560 --> 00:29:10,600
‫إنها دخيلة.‬

354
00:29:11,810 --> 00:29:13,060
‫مثلنا...‬

355
00:29:14,400 --> 00:29:16,070
‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.‬

356
00:29:16,860 --> 00:29:18,780
‫لاستعادة الأمل.‬

357
00:29:20,610 --> 00:29:21,530
‫والمساواة والسلام.‬

358
00:29:23,700 --> 00:29:25,740
‫فقط بالإبقاء على حياتها‬

359
00:29:26,290 --> 00:29:29,750
‫نستطيع، نحن أيضاً،‬
‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.‬

360
00:29:31,580 --> 00:29:33,340
‫أخبريني بما يجب فعله.‬

361
00:29:34,090 --> 00:29:35,170
‫ثم ارحلي.‬

362
00:29:35,250 --> 00:29:39,510
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.‬
‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".‬

363
00:29:39,590 --> 00:29:42,140
‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.‬

364
00:29:45,220 --> 00:29:46,060
‫"شوكار".‬

365
00:29:57,780 --> 00:30:01,320
‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.‬

366
00:30:01,400 --> 00:30:05,450
‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،‬
‫ستكون المعلومات بلا قيمة.‬

367
00:30:27,180 --> 00:30:28,010
‫أشكرك...‬

368
00:30:28,680 --> 00:30:30,100
‫على حكمتك.‬

369
00:30:30,640 --> 00:30:33,350
‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.‬

370
00:30:45,950 --> 00:30:48,160
‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.‬

371
00:30:59,590 --> 00:31:00,630
‫حللوا البيانات.‬

372
00:31:01,420 --> 00:31:03,970
‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.‬

373
00:31:04,720 --> 00:31:07,350
‫أبلغي القسم التكتيكي‬
‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.‬

374
00:31:08,220 --> 00:31:11,220
‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار‬
‫حين أرى الوقت مناسباً.‬

375
00:31:11,310 --> 00:31:12,810
‫أعتذر يا كابتن.‬

376
00:31:12,890 --> 00:31:14,310
‫سأكون في مقري.‬

377
00:31:14,390 --> 00:31:15,690
‫"تايلر"، تعال معي.‬

378
00:31:21,860 --> 00:31:27,490
‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة‬
‫موجودة في عالم الغزل الفطري.‬

379
00:31:28,030 --> 00:31:31,450
‫حين تتفاعل تلك المادة‬
‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس"،‬

380
00:31:31,540 --> 00:31:33,460
‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.‬

381
00:31:34,330 --> 00:31:37,460
‫عالِم أنقذته عيناته.‬

382
00:31:38,630 --> 00:31:41,550
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.‬

383
00:31:42,090 --> 00:31:43,760
‫الفطر هو الكائن الوحيد‬

384
00:31:43,970 --> 00:31:46,970
‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.‬

385
00:31:50,310 --> 00:31:54,680
‫- نبض قلبه يتسارع.‬
‫- هذا أثر جانبي متوقع.‬

386
00:31:54,770 --> 00:31:57,100
‫دماغه يبذل جهداً زائداً.‬

387
00:31:58,980 --> 00:32:03,570
‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية‬
‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.‬

388
00:32:04,650 --> 00:32:05,740
‫نجحت المحاولة.‬

389
00:32:05,820 --> 00:32:06,950
‫مذهل.‬

390
00:32:08,110 --> 00:32:09,660
‫استيعابك...‬

391
00:32:10,620 --> 00:32:12,870
‫...لعلم فطريات الفضاء‬

392
00:32:13,290 --> 00:32:16,620
‫الذي بُنيت عليه اكتشافات‬
‫السيد "ستاميتس"...‬

393
00:32:16,710 --> 00:32:18,750
‫في الواقع، أثرت إعجابي.‬

394
00:32:20,710 --> 00:32:23,590
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬
‫لترشحني لتدريب القادة؟‬

395
00:32:25,800 --> 00:32:28,260
‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون‬

396
00:32:28,340 --> 00:32:30,970
‫به برنامج تدريبي للقادة،‬

397
00:32:31,850 --> 00:32:33,010
‫سأفكر في الأمر.‬

398
00:32:38,520 --> 00:32:41,150
‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،‬
‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.‬

399
00:32:41,230 --> 00:32:43,320
‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".‬

400
00:32:48,610 --> 00:32:52,240
‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬
‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.‬

401
00:32:55,540 --> 00:32:56,700
‫هنا كابتن سفينتكم.‬

402
00:32:57,330 --> 00:32:59,920
‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.‬
‫- لا.‬

403
00:33:00,000 --> 00:33:01,580
‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.‬

404
00:33:01,670 --> 00:33:05,130
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.‬

405
00:33:09,050 --> 00:33:09,880
‫لقد ضاع فعلاً.‬

406
00:33:10,220 --> 00:33:11,260
‫تراجعي رجاءً.‬

407
00:33:11,850 --> 00:33:13,760
‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.‬

408
00:33:16,520 --> 00:33:19,060
‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

409
00:33:19,140 --> 00:33:20,520
‫قُبل الدخول.‬

410
00:33:26,070 --> 00:33:27,070
‫ابتعدوا.‬

411
00:33:31,820 --> 00:33:32,700
‫مرة أخرى.‬

412
00:33:38,040 --> 00:33:38,870
‫مرة أخرى.‬

413
00:33:58,390 --> 00:33:59,440
‫أخبرني الحقيقة.‬

414
00:34:00,690 --> 00:34:03,520
‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟‬

415
00:34:03,610 --> 00:34:05,820
‫- "مايكل"، أرجوك.‬
‫- لقد حميتك.‬

416
00:34:06,490 --> 00:34:07,950
‫أنقذت حياتك.‬

417
00:34:09,700 --> 00:34:10,570
‫أحببتك.‬

418
00:34:11,240 --> 00:34:14,580
‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.‬

419
00:34:15,830 --> 00:34:19,960
‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".‬
‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء‬

420
00:34:20,040 --> 00:34:23,000
‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.‬
‫- لا. لم نكن مهددين.‬

421
00:34:23,090 --> 00:34:25,550
‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...‬

422
00:34:26,380 --> 00:34:30,760
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.‬
‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ"كلينغون".‬

423
00:34:30,840 --> 00:34:33,050
‫- أرجوك، توقفي.‬
‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،‬

424
00:34:33,140 --> 00:34:36,220
‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.‬

425
00:34:36,890 --> 00:34:38,520
‫قلت إنني رباطك.‬

426
00:34:40,600 --> 00:34:42,100
‫يا "آش"، أنا أيضاً أحتاج إليه.‬

427
00:34:44,400 --> 00:34:46,190
‫ماذا تخفي عني؟‬

428
00:34:54,030 --> 00:34:56,830
‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".‬

429
00:34:58,160 --> 00:34:59,000
‫إجلال.‬

430
00:34:59,580 --> 00:35:00,620
‫ولاء.‬

431
00:35:01,250 --> 00:35:02,370
‫وربما عاطفة.‬

432
00:35:03,210 --> 00:35:06,550
‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً‬
‫على الإنصات. وكلماتها...‬

433
00:35:07,710 --> 00:35:08,760
‫تخبرني من أكون.‬

434
00:35:13,760 --> 00:35:15,510
‫عمن نبحث؟‬

435
00:35:17,680 --> 00:35:18,770
‫"كاليس".‬

436
00:35:19,480 --> 00:35:21,100
‫لقد غسلت دماغك.‬

437
00:35:21,730 --> 00:35:25,440
‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".‬
‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.‬

438
00:35:25,520 --> 00:35:26,610
‫أكثر من مجرد تعذيب.‬

439
00:35:30,740 --> 00:35:34,320
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

440
00:35:34,410 --> 00:35:35,700
‫لقد شقوا أوصالك.‬

441
00:35:36,030 --> 00:35:38,290
‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.‬

442
00:36:01,680 --> 00:36:03,230
‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً‬

443
00:36:04,100 --> 00:36:05,270
‫ليصبح بشرياً.‬

444
00:36:08,610 --> 00:36:09,480
‫أنا لا...‬

445
00:36:10,400 --> 00:36:12,440
‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".‬

446
00:36:12,530 --> 00:36:14,280
‫ليس تماماً. لم أعد هو.‬

447
00:36:14,360 --> 00:36:17,870
‫- كلامك غير مفهوم.‬
‫- أشعر به بداخلي.‬

448
00:36:18,530 --> 00:36:22,620
‫- أفكاره. آلامه. غضبه.‬
‫- من؟‬

449
00:36:22,910 --> 00:36:26,920
‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".‬
‫قاومت بالتفكير فيك.‬

450
00:36:27,000 --> 00:36:28,670
‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.‬

451
00:36:28,920 --> 00:36:29,840
‫التي أحبها.‬

452
00:36:34,220 --> 00:36:35,260
‫حاولت يا "مايكل".‬

453
00:36:45,350 --> 00:36:46,480
‫ثم رأيته.‬

454
00:36:47,810 --> 00:36:48,690
‫وجهاً لوجه.‬

455
00:36:50,020 --> 00:36:51,190
‫على ذلك الكوكب.‬

456
00:36:53,110 --> 00:36:54,360
‫لم أستطع مقاومة شعوري.‬

457
00:36:57,200 --> 00:36:58,280
‫الآن تذكرت.‬

458
00:36:59,490 --> 00:37:00,660
‫تذكرت كل شيء.‬

459
00:37:09,960 --> 00:37:11,920
‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.‬

460
00:37:13,340 --> 00:37:14,470
‫ومعرفة أسراركم.‬

461
00:37:15,880 --> 00:37:18,800
‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك‬
‫من أجل حماية رفاقك.‬

462
00:37:19,140 --> 00:37:22,010
‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي‬
‫من أجل حماية رفاقي.‬

463
00:37:22,720 --> 00:37:25,730
‫لي وجه الإنسان،‬
‫لكنني ما زلت من الـ"كلينغون" في أعماقي.‬

464
00:37:27,060 --> 00:37:27,980
‫"كلينغون"؟‬

465
00:37:28,100 --> 00:37:29,480
‫ما زلت "فوك".‬

466
00:37:30,480 --> 00:37:31,520
‫ابن لا أحد.‬

467
00:37:32,730 --> 00:37:33,730
‫حامل الشعلة.‬

468
00:37:34,490 --> 00:37:35,320
‫لا.‬

469
00:37:37,910 --> 00:37:39,240
‫أنت "آش تايلر".‬

470
00:37:41,870 --> 00:37:43,490
‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

471
00:37:44,240 --> 00:37:46,210
‫ستجلس مع د."كولبر". سيقوم...‬

472
00:37:46,290 --> 00:37:50,130
‫رأى د."كولبر" ما وراء هذا الجسد،‬
‫رأى قلب المحارب وعقله.‬

473
00:37:51,670 --> 00:37:53,460
‫ولهذا قتلته.‬

474
00:37:57,170 --> 00:37:58,010
‫ماذا؟‬

475
00:37:59,300 --> 00:38:00,800
‫من الخسائر الضرورية.‬

476
00:38:01,850 --> 00:38:02,890
‫يجب أن أتصل بـ"سارو".‬

477
00:38:07,640 --> 00:38:09,100
‫لا أريد استخدامه.‬

478
00:38:10,310 --> 00:38:11,150
‫سأفعل.‬

479
00:38:23,700 --> 00:38:24,540
‫أنت.‬

480
00:38:25,410 --> 00:38:26,540
‫أنت قتلت مولاي.‬

481
00:38:27,540 --> 00:38:28,790
‫مولاك؟‬

482
00:38:29,120 --> 00:38:30,620
‫كان "تكوفما" منارة.‬

483
00:38:31,170 --> 00:38:32,750
‫كان مخلصاً يوحدنا.‬

484
00:38:33,750 --> 00:38:36,380
‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة‬
‫على مجرة خاضعة.‬

485
00:38:40,840 --> 00:38:42,680
‫هل كرّم البشر شجاعتك؟‬

486
00:38:44,720 --> 00:38:46,060
‫هل أثنوا عليك‬

487
00:38:46,770 --> 00:38:48,310
‫بعدما جعلت منه شهيداً؟‬

488
00:38:49,060 --> 00:38:50,390
‫لقد فقدت صوابك.‬

489
00:38:58,900 --> 00:39:00,360
‫قاتلت بجبن.‬

490
00:39:01,070 --> 00:39:02,360
‫فقأت عينيّ.‬

491
00:39:03,820 --> 00:39:05,700
‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.‬

492
00:39:08,700 --> 00:39:10,160
‫لم أشهد بتلك التفاصيل.‬

493
00:39:13,000 --> 00:39:13,830
‫إنه أنت.‬

494
00:39:15,130 --> 00:39:16,090
‫كنت موجوداً...‬

495
00:39:17,210 --> 00:39:18,300
‫على ذلك الجسر.‬

496
00:39:19,420 --> 00:39:20,420
‫أتذكر.‬

497
00:39:23,840 --> 00:39:25,720
‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.‬

498
00:39:31,100 --> 00:39:32,690
‫لن أخذله ثانيةً.‬

499
00:39:33,690 --> 00:39:35,980
‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".‬

500
00:39:42,320 --> 00:39:44,160
‫لقد حاول قتل الكابتن.‬

501
00:40:05,720 --> 00:40:06,850
‫- كابتن.‬
‫- أنا بخير.‬

502
00:40:08,890 --> 00:40:11,350
‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.‬

503
00:40:13,060 --> 00:40:16,560
‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر"‬
‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.‬

504
00:40:17,360 --> 00:40:19,360
‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،‬

505
00:40:19,940 --> 00:40:21,440
‫لكن قانون "تيران" مُلزم.‬

506
00:40:21,990 --> 00:40:23,070
‫بالطبع.‬

507
00:40:24,860 --> 00:40:26,200
‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.‬

508
00:40:43,420 --> 00:40:44,470
‫أنا في شدة الأسف.‬

509
00:40:45,930 --> 00:40:47,510
‫أينما كنت، أرجو...‬

510
00:40:49,100 --> 00:40:50,010
‫أن يكون معك.‬

511
00:41:30,390 --> 00:41:32,430
‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟‬

512
00:41:32,510 --> 00:41:34,810
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

513
00:41:57,790 --> 00:42:00,920
‫الضابط "آش تايلر"،‬
‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل‬

514
00:42:01,000 --> 00:42:02,790
‫كابتن تابعة للإمبراطورية.‬

515
00:42:03,340 --> 00:42:07,760
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليك بالموت.‬

516
00:42:09,840 --> 00:42:11,350
‫سجينك يا كابتن.‬

517
00:42:26,570 --> 00:42:28,030
‫ألديك ما تقوله؟‬

518
00:42:32,820 --> 00:42:36,950
‫"كاليس"، امنحني النور لأرى إلى الأبد.‬

519
00:42:50,430 --> 00:42:51,430
‫مهلاً.‬

520
00:42:59,270 --> 00:43:00,980
‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.‬

521
00:43:19,040 --> 00:43:20,870
‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.‬

522
00:43:21,420 --> 00:43:24,290
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"‬

523
00:43:24,750 --> 00:43:26,460
‫باستجواب مغلق.‬

524
00:44:00,450 --> 00:44:02,160
‫كان عليها أن تتركني أموت...‬

525
00:44:03,830 --> 00:44:05,580
‫- بشرف.‬
‫- لا.‬

526
00:44:06,540 --> 00:44:07,590
‫نحن تائهون‬

527
00:44:07,670 --> 00:44:09,800
‫في عالم قاس تسوده الفوضى،‬

528
00:44:10,210 --> 00:44:11,920
‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.‬

529
00:44:12,880 --> 00:44:15,430
‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد‬

530
00:44:16,220 --> 00:44:18,680
‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.‬

531
00:44:20,850 --> 00:44:21,730
‫ولو كانت قد فعلت،‬

532
00:44:23,390 --> 00:44:26,190
‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".‬

533
00:44:28,690 --> 00:44:32,400
‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية‬
‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".‬

534
00:44:35,860 --> 00:44:37,620
‫مفتاح عودتنا إلى الديار.‬

535
00:44:39,580 --> 00:44:43,120
‫الملازم "آش تايلر"،‬
‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،‬

536
00:44:43,210 --> 00:44:46,290
‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.‬

537
00:45:02,350 --> 00:45:05,020
‫- يجب أن نترك هذا المكان.‬
‫- ليس بعد.‬

538
00:45:07,810 --> 00:45:08,650
‫بالوقت المناسب.‬

539
00:45:09,150 --> 00:45:10,820
‫لكن مهمتي قد نجحت.‬

540
00:45:10,900 --> 00:45:14,240
‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو"‬
‫في عزل البيانات؟‬

541
00:45:15,070 --> 00:45:17,780
‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته‬
‫"ديفاينت" غير متاح؟‬

542
00:45:18,660 --> 00:45:23,040
‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا‬
‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟‬

543
00:45:30,670 --> 00:45:33,260
‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.‬

544
00:45:34,460 --> 00:45:35,470
‫أعرف أنك كنت...‬

545
00:45:36,260 --> 00:45:37,380
‫تكنّين مشاعر...‬

546
00:45:38,720 --> 00:45:39,550
‫تجاه "تايلر".‬

547
00:45:42,680 --> 00:45:46,230
‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.‬
‫- لست وحدك يا "مايكل".‬

548
00:45:49,270 --> 00:45:51,230
‫سننجو من هذا المكان.‬

549
00:45:52,110 --> 00:45:53,020
‫معاً.‬

550
00:45:55,530 --> 00:45:58,240
‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة‬
‫داخل المدار.‬

551
00:45:58,320 --> 00:46:00,780
‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".‬

552
00:46:01,410 --> 00:46:03,330
‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.‬

553
00:46:07,210 --> 00:46:08,750
‫- أمسك بـ"لوركا".‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

554
00:46:10,960 --> 00:46:11,840
‫من هم؟‬

555
00:46:12,840 --> 00:46:14,300
‫لم لا نراهم؟‬

556
00:46:14,380 --> 00:46:16,840
‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.‬

557
00:46:17,470 --> 00:46:18,550
‫فوراً.‬

558
00:46:34,230 --> 00:46:35,940
‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.‬

559
00:46:39,610 --> 00:46:42,490
‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.‬

560
00:46:42,570 --> 00:46:45,200
‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.‬

561
00:46:55,130 --> 00:46:56,840
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

562
00:46:58,130 --> 00:46:59,760
‫لقد طال غيابك.‬

563
00:47:00,720 --> 00:47:03,300
‫بعكس سجينك.‬

564
00:47:04,510 --> 00:47:08,560
‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري‬

565
00:47:08,640 --> 00:47:11,730
‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.‬

566
00:47:12,690 --> 00:47:13,980
‫حين أصدر أمراً،‬

567
00:47:14,610 --> 00:47:17,230
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.‬

568
00:47:19,740 --> 00:47:22,160
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

569
00:47:44,220 --> 00:47:46,220
‫ترجمة "مي بدر"‬

570
00:47:46,320 --> 00:47:58,220
<b><i>قام بسحب الترجمة
Mohand Issam</b></i>

