﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:15,926
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:23,350 --> 00:00:24,435
‫وقعها.

8
00:00:25,894 --> 00:00:26,895
‫لا.

9
00:00:28,397 --> 00:00:29,398
‫رجاء.

10
00:00:30,691 --> 00:00:31,692
‫رجاء.

11
00:00:34,361 --> 00:00:36,739
‫إنه نتاج عمل حياتي.

12
00:00:36,822 --> 00:00:40,743
‫إما أن توقعها، أو ستحكم على عائلتك
‫بالموت في المزرعة.

13
00:00:58,427 --> 00:01:00,429
‫"توقيع"

14
00:01:21,408 --> 00:01:22,409
‫وقعها.

15
00:01:35,631 --> 00:01:37,591
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:01:37,674 --> 00:01:39,676
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

17
00:02:09,832 --> 00:02:10,999
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

18
00:02:14,086 --> 00:02:16,505
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

19
00:02:20,634 --> 00:02:23,887
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

20
00:02:27,641 --> 00:02:29,017
‫"نظريات المؤامرة"

21
00:02:29,101 --> 00:02:32,563
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

22
00:03:03,594 --> 00:03:06,972
‫"(أكابولكو)، (غيريرو)، (المكسيك)"

23
00:03:37,544 --> 00:03:39,171
‫ثمة شخص هنا ليقابلك يا زعيم.

24
00:03:46,762 --> 00:03:47,763
‫ما الأخبار؟

25
00:03:51,141 --> 00:03:52,726
‫ما سبب مجيئك إلى "أكابولكو"؟

26
00:03:52,809 --> 00:03:53,727
‫شكراً لك.

27
00:03:54,686 --> 00:03:56,104
‫لدى "خواكين" مهمة لك.

28
00:03:56,188 --> 00:03:58,023
‫"(لا مونياكا)، مساعد (أرتورو بيرنال ليدا)"

29
00:03:58,106 --> 00:03:59,107
‫جيد، لم أنا؟

30
00:03:59,191 --> 00:04:00,901
‫لأنك من "نويفو لاريدو".

31
00:04:00,984 --> 00:04:03,195
‫"راسيل" منها وكذلك منطقة نفوذ "غولفو".

32
00:04:04,738 --> 00:04:06,156
‫لهذا نريدك أنت تحديداً.

33
00:04:12,412 --> 00:04:14,331
‫دون "خواكين"، أنا في خدمتك.

34
00:04:15,540 --> 00:04:17,751
‫"طريق (لا ريبرينيا) السريع،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

35
00:04:17,834 --> 00:04:19,962
‫هل ما يزال لديك أصدقاء في عصابة "غولفو"؟

36
00:04:20,545 --> 00:04:22,172
‫البعض يا دون "خواكين".

37
00:04:22,256 --> 00:04:25,342
‫يعمل معظم معارفي من حيي القديم
‫لدى "راسيل".

38
00:04:40,482 --> 00:04:42,317
‫هل هؤلاء رجال "الإمز" سيئو السمعة؟

39
00:04:44,569 --> 00:04:46,363
‫ذراع "غولفو" العسكرية.

40
00:04:47,114 --> 00:04:49,449
‫دربهم أمريكيون وإسرائيليون.

41
00:04:51,660 --> 00:04:52,828
‫"(إم 16)، مساعد (كانو)"

42
00:04:52,911 --> 00:04:55,122
‫اتبعونا، ينتظركم الزعيم.

43
00:05:03,130 --> 00:05:05,215
‫يعملون تحت إمرة "كانو" مباشرة.

44
00:05:06,967 --> 00:05:09,052
‫إنهم عسكريون سابقون من النخبة،
‫مثله تماماً.

45
00:05:32,951 --> 00:05:34,703
‫كيف نساعدكم؟

46
00:05:37,414 --> 00:05:39,541
‫أريد تهريب بعض الكوكايين إلى "شيكاغو".

47
00:05:40,042 --> 00:05:42,210
‫وأود أن تهربه عصابتك.

48
00:05:42,294 --> 00:05:45,130
‫حسبت أنك لا تريد أي عمل معنا.

49
00:05:45,213 --> 00:05:47,424
‫هل هذا لأنك رفضت الانضمام للتحالف؟

50
00:05:48,425 --> 00:05:50,052
‫العمل عمل يا "راسيل".

51
00:05:50,719 --> 00:05:52,179
‫لديك أسبابك.

52
00:05:54,014 --> 00:05:56,850
‫- ماذا حدث لأنفاقك؟
‫- ما زالت موجودة.

53
00:05:57,851 --> 00:05:59,936
‫ولكن الذهاب إلى "شيكاغو" غير ممكن من هنا.

54
00:06:02,481 --> 00:06:04,107
‫ما رأيك يا أخي؟

55
00:06:04,191 --> 00:06:07,194
‫"(توني تورمنتا)، نائب زعيم (غولفو)"

56
00:06:07,277 --> 00:06:10,363
‫يمكنك تهريب 10 أطنان في الشهر، كحد أقصى.

57
00:06:10,447 --> 00:06:13,200
‫سنوفر المخازن والمعارف بالجمارك.

58
00:06:13,283 --> 00:06:15,368
‫وأنت تول أمر الرجال والشاحنات.

59
00:06:15,452 --> 00:06:17,704
‫وسنحصل على 10 بالمئة من الربح.

60
00:06:21,875 --> 00:06:24,211
‫لدى التحالف صفقة حصرية
‫مع إدارة مكافحة المخدرات.

61
00:06:24,294 --> 00:06:26,505
‫لا حاجة إلى معارفكم بالجمارك.

62
00:06:26,588 --> 00:06:29,132
‫مخازنكم فحسب ستفي بالغرض،
‫وسنعطيكم 7 بالمئة.

63
00:06:34,971 --> 00:06:37,641
‫لا بأس، 7 بالمئة.

64
00:06:38,225 --> 00:06:40,560
‫سيشرف "مونياكا" على العملية بأكملها.

65
00:07:01,164 --> 00:07:03,458
‫راقب رجل "تشابو".

66
00:07:04,376 --> 00:07:06,253
‫لا يمكننا الثقة بالوغد.

67
00:07:07,212 --> 00:07:08,296
‫لنذهب.

68
00:07:18,515 --> 00:07:20,267
‫يجب أن أرد على الاتصال على انفراد.

69
00:07:24,479 --> 00:07:25,480
‫مرحباً.

70
00:07:25,814 --> 00:07:27,107
‫مرحباً يا "كونرادو".

71
00:07:27,816 --> 00:07:29,317
‫لدي هدية لك.

72
00:07:30,402 --> 00:07:32,446
‫لم كل هذا الكرم؟

73
00:07:32,529 --> 00:07:34,448
‫لن يستسلم "راسيل".

74
00:07:34,531 --> 00:07:37,075
‫إنه خطر على استقرار التحالف.

75
00:07:37,159 --> 00:07:40,203
‫سأحضره لك،
‫ولكن يجب أن أبقى في "نويفو لاريدو".

76
00:07:46,376 --> 00:07:49,546
‫"(نويفو لاريدو)، (تاماوليباس)، (المكسيك)"

77
00:07:50,589 --> 00:07:53,800
‫"حي (بوستال)، مخازن (راسيل)"

78
00:07:55,051 --> 00:07:56,011
‫ها قد وصلوا!

79
00:08:08,148 --> 00:08:09,024
‫بسرعة!

80
00:08:27,876 --> 00:08:28,710
‫"أحذية (فيتو)"

81
00:08:28,793 --> 00:08:30,420
‫الوضع جيد يا دون "خواكين".

82
00:08:30,504 --> 00:08:32,380
‫نجهز الشحنة الأولى.

83
00:08:33,298 --> 00:08:35,133
‫وسيكون الباقي أكثر تعقيداً.

84
00:08:35,550 --> 00:08:37,511
‫يوجد من يراقبنا.

85
00:08:37,594 --> 00:08:40,680
‫أنت مشارك، وكان هذا الجزء الصعب.

86
00:08:40,764 --> 00:08:42,891
‫أعلمني بالمستجدات.

87
00:08:42,974 --> 00:08:43,975
‫حسناً يا سيدي.

88
00:09:16,049 --> 00:09:17,759
‫هذا أقصى ما يمكنك الوصول إليه أيها الوغد!

89
00:09:25,100 --> 00:09:27,269
‫لقد أرعبناك فعلاً يا "مونياكا"!

90
00:09:29,020 --> 00:09:31,731
‫- كنت أبحث عنك.
‫- كيف حالك؟

91
00:09:38,280 --> 00:09:40,490
‫كيف حالك يا رجل؟

92
00:09:44,619 --> 00:09:46,788
‫هيا يا "مونياكا" اللعين! لنغن أغنية!

93
00:09:46,871 --> 00:09:47,706
‫إنها أغنية رائعة.

94
00:09:47,789 --> 00:09:54,045
‫"بمجرد موتي،
‫أعدوا صليباً مصنوعاً من الماريجوانا"

95
00:09:54,129 --> 00:09:56,506
‫أريد أن أكتب شعراً عن نفسي.

96
00:09:56,590 --> 00:09:58,300
‫تباً يا "مونياكا".

97
00:09:59,884 --> 00:10:02,095
‫لم أسامحك قط على سرقتك لفتاتي.

98
00:10:02,971 --> 00:10:05,724
‫تباً! "روبي"؟ أسديتك معروفاً أيها الأحمق!

99
00:10:05,807 --> 00:10:08,727
‫أسد لي معروفاً آخر وخذ امرأتي الآن!

100
00:10:08,810 --> 00:10:10,812
‫ماذا؟ هل ارتبطت ببدينة أخرى؟

101
00:10:12,689 --> 00:10:14,691
‫نقترب من المنزل الآمن.

102
00:10:15,233 --> 00:10:16,693
‫لننطلق ونحضر أسلحتنا.

103
00:10:58,568 --> 00:11:00,779
‫إليكم ثمن أول شحنة.

104
00:11:15,210 --> 00:11:17,629
‫يقول دون "خواكين" إنه ممتن لدعمكم.

105
00:11:18,380 --> 00:11:20,048
‫أخبره بأن الشعور متبادل.

106
00:11:20,131 --> 00:11:22,842
‫سأجلب جزءكم بينما نكمل الشحن.

107
00:11:46,032 --> 00:11:49,035
‫"منزل (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

108
00:11:49,119 --> 00:11:50,745
‫هل يمكننا التحدث؟

109
00:11:51,329 --> 00:11:52,914
‫هل تعلم ما يخطط له دون "خواكين"؟

110
00:12:02,090 --> 00:12:04,259
‫أصغ، أنت المسؤول.

111
00:12:05,301 --> 00:12:08,930
‫أقول فحسب إن "الإمز" مدربون مثلنا،
‫إن لم يكن أكثر منا.

112
00:12:09,514 --> 00:12:11,182
‫إضافة إلى أن عددهم ضعف عددنا.

113
00:12:12,058 --> 00:12:15,478
‫إذا أرسلنا قاتلينا إلى هناك،
‫سيُهزمون شر هزيمة.

114
00:12:18,773 --> 00:12:21,234
‫ميزتنا أن ننصب لهم كميناً.

115
00:12:21,901 --> 00:12:22,902
‫أجل، ولكن…

116
00:12:23,945 --> 00:12:26,531
‫نقطة ضعفنا أنها ليست أرضنا.

117
00:12:26,614 --> 00:12:28,783
‫إنهم المسيطرون هناك،
‫لديهم الكثير من التعزيزات.

118
00:12:30,910 --> 00:12:31,995
‫أجل.

119
00:12:33,663 --> 00:12:36,166
‫ولكن رجالنا ليسوا متنازعين.

120
00:12:39,169 --> 00:12:40,336
‫أم أنهم كذلك؟

121
00:12:42,005 --> 00:12:43,006
‫لا، أبداً.

122
00:12:45,425 --> 00:12:48,720
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

123
00:13:03,109 --> 00:13:05,737
‫- أنت واقع في الحب يا "مونياكا".
‫- محال.

124
00:13:06,821 --> 00:13:07,864
‫ما هذا؟

125
00:13:10,533 --> 00:13:11,534
‫إنهم "الإمز".

126
00:13:11,618 --> 00:13:14,412
‫يحرقون منازل من يرفضون التعاون.

127
00:13:14,496 --> 00:13:15,830
‫إنهم مجانين.

128
00:13:16,456 --> 00:13:19,584
‫تم تأكيد الفرقة ليوم السبت.

129
00:13:20,168 --> 00:13:21,461
‫محال!

130
00:13:22,045 --> 00:13:23,171
‫حفل؟

131
00:13:23,254 --> 00:13:26,424
‫في مزرعة الزعيم، الحفلات رائعة يا رجل!

132
00:13:34,682 --> 00:13:37,018
‫سنضرب عصفورين بحجر واحد.

133
00:13:37,101 --> 00:13:40,355
‫ستسعى الشرطة الفدرالية والجيش
‫للقبض على "راسيل".

134
00:13:41,105 --> 00:13:45,026
‫من دون قائد، إضافة إلى كل الضجة في الحفل،

135
00:13:45,109 --> 00:13:47,904
‫ستكون اللحظة المثالية
‫للسيطرة على "نويفو لاريدو".

136
00:13:48,488 --> 00:13:50,031
‫ماذا عن "توني تورمنتا"؟

137
00:13:50,865 --> 00:13:54,702
‫بسبب القبض على أخيه،
‫لن يكون أمامه إلا الرضوخ للتحالف.

138
00:13:59,832 --> 00:14:02,544
‫عصابة "غولفو" في طرف، ونحن في الطرف الآخر.

139
00:14:04,212 --> 00:14:06,172
‫لم نسعى وراءهم بحق السماء؟

140
00:14:07,465 --> 00:14:09,425
‫لأن من ليس معنا فهو ضدنا.

141
00:14:09,509 --> 00:14:12,011
‫وأيضاً، ما نفعله يُدعى توسعاً.

142
00:14:13,596 --> 00:14:17,433
‫يجب أن يكون التحالف
‫المهيمن الوحيد على العمل في كل "المكسيك".

143
00:14:19,227 --> 00:14:22,897
‫يجب أن نظهر قوتنا لحلفائنا،
‫هذه هي اللحظة المناسبة لذلك.

144
00:14:22,981 --> 00:14:24,190
‫لنفعل ذلك.

145
00:14:24,691 --> 00:14:26,150
‫متى الحفل؟

146
00:14:35,577 --> 00:14:39,539
‫ستدخل فرق الشرطة الفدرالية والجيش.

147
00:14:39,622 --> 00:14:42,876
‫"مقر الشرطة الفدرالية، مدينة (مكسيكو)"

148
00:14:52,343 --> 00:14:54,762
‫سننتظر وندخل من ناحيتين مختلفين.

149
00:14:55,680 --> 00:14:57,891
‫"(نويفو ليون)، (مونتيري)"

150
00:14:57,974 --> 00:15:00,977
‫سيدخل "أرييرو" وفريقه
‫عن طريق "نويفو ليون".

151
00:15:04,606 --> 00:15:07,609
‫"(نويفو لاريدو)"

152
00:15:22,165 --> 00:15:24,584
‫سيهتم "مونياكا" بالسماح بدخول الباقين.

153
00:15:25,585 --> 00:15:28,588
‫"مخازن (راسيل)، حي (بوستال)،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

154
00:15:58,409 --> 00:15:59,827
‫نحن مستعدون، في الموقع.

155
00:16:00,828 --> 00:16:02,246
‫انتظروا إشارتي.

156
00:16:09,963 --> 00:16:13,132
‫جار دخول "نويفو لاريدو"،
‫وفي انتظار أوامر أخرى.

157
00:16:14,425 --> 00:16:15,426
‫عُلم.

158
00:16:16,803 --> 00:16:21,182
‫"مزرعة (راسيل)، حي البغاء،
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

159
00:16:30,358 --> 00:16:31,567
‫انتبه!

160
00:17:07,103 --> 00:17:09,397
‫شرطة فدرالية! لا تتحركوا!

161
00:17:56,861 --> 00:17:58,488
‫ارفع يديك! انبطح أرضاً!

162
00:18:02,450 --> 00:18:03,576
‫تحرك!

163
00:18:14,545 --> 00:18:18,007
‫قبضوا على "راسيل"! اطلب الدعم!

164
00:18:18,091 --> 00:18:19,467
‫وبسرعة!

165
00:18:23,012 --> 00:18:25,098
‫الأوغاد!

166
00:18:26,140 --> 00:18:27,934
‫لا تدعهم يهربون.

167
00:18:30,061 --> 00:18:31,938
‫تم القبض على "راسيل".

168
00:18:36,317 --> 00:18:38,694
‫عُلم، سنكون متأهبين.

169
00:18:45,785 --> 00:18:46,619
‫ادخلوا.

170
00:18:47,245 --> 00:18:50,832
‫اقبضوا على "توني" في المزرعة
‫وسيطروا على المنطقة! حالاً!

171
00:18:52,416 --> 00:18:54,168
‫حان وقت الحفل.

172
00:18:58,172 --> 00:18:59,590
‫هيا!

173
00:18:59,674 --> 00:19:00,758
‫هيا!

174
00:19:16,941 --> 00:19:19,277
‫لقد قبضوا على الزعيم!

175
00:19:34,417 --> 00:19:37,003
‫نحتاج إلى دعم! يوجد الكثيرون منهم!

176
00:19:40,673 --> 00:19:43,301
‫"حي (لوس أكروس)، (نويفو لاريدو)"

177
00:19:55,396 --> 00:19:58,399
‫"حي (لوس إنسينوس)،
‫مطار (فيسينتي)، (نويفو لاريدو)"

178
00:19:59,817 --> 00:20:01,027
‫جهز كل شيء.

179
00:20:01,110 --> 00:20:03,571
‫نقترب من المطار.

180
00:20:07,074 --> 00:20:08,117
‫الحق بهم أيها الأحمق.

181
00:20:10,369 --> 00:20:12,496
‫"مزرعة (راسيل)، حي البغاء، (نويفو لاريدو)"

182
00:20:41,400 --> 00:20:43,110
‫نحن نتعرض لهجوم!

183
00:20:43,694 --> 00:20:46,447
‫نحن نتقدم يا "خواكين"، ننال منهم.

184
00:20:46,530 --> 00:20:48,783
‫نصل إلى المنزل الآمن.

185
00:21:06,217 --> 00:21:09,428
‫"منزل (راسيل) الآمن، حي (فيروكاريل)،
‫(نويفو لاريدو)"

186
00:21:50,261 --> 00:21:51,679
‫إنها أغنية رائعة.

187
00:21:51,762 --> 00:21:56,767
‫"بمجرد موتي،
‫أعدوا صليباً مصنوعاً من الماريجوانا"

188
00:21:58,102 --> 00:22:00,938
‫ثمة إيقاع يا "مونياكا".

189
00:22:01,022 --> 00:22:02,732
‫لقد افتقدناك.

190
00:22:19,290 --> 00:22:20,207
‫أسرع!

191
00:22:46,859 --> 00:22:51,030
‫نسيطر على منازل "راسيل".

192
00:22:51,113 --> 00:22:53,866
‫يجري السيطرة على المنازل الآمنة يا سيدي.

193
00:22:54,450 --> 00:22:56,243
‫نحن على وشك الدخول.

194
00:22:57,536 --> 00:22:59,497
‫أريد "توني تورمنتا" حياً.

195
00:23:15,096 --> 00:23:16,347
‫"كانو"!

196
00:23:20,601 --> 00:23:22,937
‫تسيطر عصابة "سينالوا" على المدينة يا سيدي!

197
00:23:23,020 --> 00:23:24,563
‫الأوغاد!

198
00:23:28,359 --> 00:23:29,985
‫دُمر "راسيل"!

199
00:23:30,778 --> 00:23:32,446
‫سنحمي منطقة النفوذ.

200
00:23:45,876 --> 00:23:51,215
‫"(الإمز)، أمامكم 24 ساعة لمغادرة المدينة،
‫(إل تشابو)"

201
00:24:01,058 --> 00:24:02,893
‫"منزل (راسيل) الآمن، حي (إيمليانو زاباتا)
‫(نويفو لاريدو)"

202
00:24:02,977 --> 00:24:05,771
‫من الآن فصاعداً،
‫"إل تشابو غوزمان" زعيمك، مفهوم؟

203
00:24:10,776 --> 00:24:13,737
‫تجري السيطرة على المنازل الآمنة يا سيدي!

204
00:24:13,821 --> 00:24:17,867
‫قبل المدينة مباشرة، اسلك الجادة الخامسة
‫إلى الطريق السريع.

205
00:24:23,414 --> 00:24:25,082
‫أخرج بندقية 100 طلقة من عيار 50.

206
00:25:02,745 --> 00:25:05,456
‫كاد ينتهي الأمر، نسحق عصابة "غولفو".

207
00:25:05,539 --> 00:25:06,624
‫"حي (لا في)، (نويفو لاريدو)"

208
00:25:50,167 --> 00:25:52,086
‫"الإمز"! احتموا!

209
00:26:31,041 --> 00:26:33,043
‫لقد سحقونا! قتلوا كل رجالي!

210
00:26:33,127 --> 00:26:34,628
‫"حي (سان رافاييل)، (نويفو لاريدو)"

211
00:26:34,712 --> 00:26:36,463
‫"مونياكا" هنا، يتم تعقبنا!

212
00:26:42,761 --> 00:26:45,556
‫يقول "أرييرو" إنهم قتلوا كل رجاله.

213
00:27:08,579 --> 00:27:09,413
‫الجانب الآخر!

214
00:27:33,228 --> 00:27:34,438
‫ما هذا؟

215
00:28:46,427 --> 00:28:47,594
‫اتركه!

216
00:28:57,604 --> 00:28:59,273
‫انسحبوا.

217
00:29:02,609 --> 00:29:04,486
‫انسحبوا!

218
00:29:17,666 --> 00:29:19,209
‫استدر أيها الوغد!

219
00:29:22,296 --> 00:29:24,798
‫- لنذهب!
‫- استدر بحق السماء! إنهم يهربون!

220
00:29:38,187 --> 00:29:40,314
‫لقد فقدنا الكثير من الرجال يا سيدي.

221
00:29:41,148 --> 00:29:42,357
‫كانت مذبحة!

222
00:29:45,903 --> 00:29:47,738
‫يجب أن ننسحب يا سيدي.

223
00:30:08,926 --> 00:30:10,135
‫إنه "أونو" يا سيدي.

224
00:30:12,095 --> 00:30:14,556
‫شن "الإمز" هجوماً مضاداً
‫وكانوا يفوقوننا عدداً.

225
00:30:14,640 --> 00:30:16,308
‫ليس أمامنا فرصة في المواصلة.

226
00:30:17,476 --> 00:30:18,977
‫هل تتلقى يا سيدي؟

227
00:30:19,520 --> 00:30:20,687
‫انسحبوا.

228
00:31:02,437 --> 00:31:05,107
‫دافعتم عن عصابتنا
‫ضد هؤلاء الأوغاد الفدراليين بمهارة تامة.

229
00:31:06,358 --> 00:31:08,318
‫سنفكر كيف ننتقم منهم.

230
00:31:14,533 --> 00:31:16,159
‫هذه حرب الآن.

231
00:31:17,035 --> 00:31:19,454
‫وفي وقت الحرب، يتولى الجنود القيادة.

232
00:31:21,874 --> 00:31:23,500
‫لا تفهم الأمر خطأ يا "كانو".

233
00:31:24,918 --> 00:31:26,837
‫أنت مساعد أخي.

234
00:31:27,546 --> 00:31:29,965
‫وفي غيابه، أنا الزعيم.

235
00:31:31,133 --> 00:31:32,885
‫لولانا…

236
00:31:34,052 --> 00:31:36,263
‫لكنت في قبضة "إل تشابو".

237
00:31:37,639 --> 00:31:41,059
‫أفضل شيء لك
‫أن تهتم بأعمالك في "ماتاموروس".

238
00:31:41,685 --> 00:31:43,729
‫وسنهتم بالباقي.

239
00:31:50,319 --> 00:31:51,737
‫اقتلا هذا الوغد!

240
00:31:53,447 --> 00:31:55,032
‫ارفعهاه.

241
00:31:57,826 --> 00:31:59,828
‫هل ستتحدث أم لا أيها الوغد؟

242
00:32:00,412 --> 00:32:01,955
‫- ارمياه!
‫- لا!

243
00:32:13,884 --> 00:32:19,431
‫بجانب الرجال، خسرنا الشاحنات ونظم النقل
‫لتوصيل المخدرات إلى "شيكاغو".

244
00:32:23,810 --> 00:32:26,188
‫اجتمع بـ"تشينتي" و"رودولفيو"

245
00:32:26,271 --> 00:32:28,440
‫وأبرم صفقة لإرسال المخدرات
‫عن طريق مدينة "خواريز".

246
00:32:29,650 --> 00:32:32,694
‫أخبرهم بما حدث وأننا سنناقش الأمر شخصياً.

247
00:32:51,380 --> 00:32:54,549
‫لطالما قلت إنك المسؤول.

248
00:32:55,842 --> 00:32:58,679
‫ولكنه الأمر كان وشيكاً.

249
00:33:00,472 --> 00:33:01,556
‫وأنا أيضاً.

250
00:33:03,100 --> 00:33:05,936
‫لن يكون قتل هؤلاء الأوغاد سهلاً.

251
00:33:24,955 --> 00:33:26,915
‫القبض على "راسيل كارديناس"

252
00:33:26,999 --> 00:33:31,795
‫خطوة أخرى تتخذها الحكومة المكسيكية
‫ضد تجارة المخدرات.

253
00:33:32,587 --> 00:33:37,134
‫من دون زعيمها،
‫تُركت عصابة "غولفو" واهنة للغاية الآن.

254
00:33:37,217 --> 00:33:39,094
‫وقعت مزيد من الحوادث…

255
00:33:39,177 --> 00:33:41,263
‫هربنا من خطر، ولكن وقعنا في خطر أكبر.

256
00:33:41,346 --> 00:33:45,684
‫كعواقب للمواجهات بين المنظمات المتنازعة.

257
00:33:46,435 --> 00:33:49,396
‫أثبت "كانو" أنه زعيم أفضل من "راسيل".

258
00:33:49,479 --> 00:33:51,565
‫تصرف هذا الوغد أسرع مما توقعت.

259
00:33:53,859 --> 00:33:55,235
‫ماذا سنفعل؟

260
00:33:56,319 --> 00:33:57,821
‫نحن في خضم حرب.

261
00:33:57,904 --> 00:34:00,615
‫"(تشابو)، أرسل إلينا حمقى أكثر لنقتلهم"

262
00:34:03,201 --> 00:34:04,995
‫وسنفوز.

263
00:34:07,873 --> 00:34:11,209
‫"سجن (ألمولويا)، (المكسيك)"

264
00:34:38,320 --> 00:34:39,863
‫أخبرتك أنها فكرة مجنونة.

265
00:34:40,614 --> 00:34:43,533
‫خسرنا المال وأسلحة ورجال.

266
00:34:45,660 --> 00:34:48,789
‫أوضحت هذه المواجهة أن "كانو" والإمز

267
00:34:49,372 --> 00:34:51,666
‫هم ألد أعدائنا خطورة.

268
00:34:52,584 --> 00:34:53,960
‫يجب أن نتخلص منهم.

269
00:34:54,044 --> 00:34:57,089
‫لا، وعدتنا بأننا سنواصل أعمالنا
‫داخل التحالف.

270
00:34:57,672 --> 00:35:00,634
‫وبدلاً من ذلك، تجرنا إلى حرب
‫ستنهي أعمال الجميع.

271
00:35:02,135 --> 00:35:04,554
‫افعل الأمر على طريقتك،
‫واترك بقيتنا خارج الموضوع.

272
00:35:04,638 --> 00:35:07,182
‫أنت لا تتحدث نيابة عن الجميع
‫يا "رودولفيو".

273
00:35:10,685 --> 00:35:11,812
‫"الإمز"…

274
00:35:12,813 --> 00:35:14,231
‫رجال عسكريون حقيقيون.

275
00:35:15,690 --> 00:35:18,652
‫عكسك أنت وجنودك الصغار
‫الذين يخوضون الحرب بمالنا.

276
00:35:18,735 --> 00:35:20,654
‫- هدئ من روع أخيك.
‫- "رودولفو"…

277
00:35:22,405 --> 00:35:23,573
‫اجلس.

278
00:35:32,249 --> 00:35:35,001
‫آسف، لن يقاطع ثانية.

279
00:35:35,085 --> 00:35:38,839
‫لو تفتقر للشجاعة لإنهاء هذا الأمر،
‫فلن نعوض ما خسرناه.

280
00:35:39,422 --> 00:35:42,592
‫إذا أنهينا الأمر، سيكون أعظم استثمار لنا.

281
00:35:45,554 --> 00:35:47,931
‫"نويفو لاريدو" هي معقل عصابة "غولفو".

282
00:35:48,932 --> 00:35:50,642
‫ويجب أن ننتزعها منهم.

283
00:35:54,354 --> 00:35:57,232
‫والآن، يجب أن نغير خططنا.

284
00:35:58,525 --> 00:36:01,736
‫سنعزلهم، ثمة الكثير منا.

285
00:36:02,654 --> 00:36:04,948
‫لديهم عائلة "ميتشوكان" فحسب.

286
00:36:08,160 --> 00:36:11,746
‫سنكسب شريكهم "نازاريو" في صفنا.

287
00:36:12,873 --> 00:36:15,458
‫أرفض المشاركة في هذا الهراء!

288
00:36:32,893 --> 00:36:35,103
‫أخوك متذمر أكثر من عاهراتي يا رجل.

289
00:36:47,282 --> 00:36:50,619
‫لا تسبب لي المتاعب يا أخي.

290
00:36:50,702 --> 00:36:51,953
‫اعتذر يا رجل.

291
00:36:52,037 --> 00:36:53,455
‫تباً، لا.

292
00:36:54,581 --> 00:36:57,751
‫أيعتقد هذا الوغد أنه يستطيع فعل أي شيء
‫لأنه هرب من السجن فحسب؟

293
00:36:58,877 --> 00:37:02,797
‫وأيضاً، لولانا، لما كان "تشابو" اللعين
‫يرسل مخدراته إلى "شيكاغو".

294
00:37:07,219 --> 00:37:11,139
‫أصغ، حالياً، لا يناسبنا أن نكون ضده.

295
00:37:13,099 --> 00:37:17,187
‫داخل أو خارج السجن، "إل تشابو" أقوى منا.

296
00:37:24,486 --> 00:37:25,820
‫أحضر لي كأساً أخرى يا صاح.

297
00:37:32,160 --> 00:37:33,161
‫أنت؟

298
00:37:37,249 --> 00:37:38,250
‫لا أريد.

299
00:37:53,473 --> 00:37:54,474
‫"جاغوار"!

300
00:37:57,769 --> 00:37:58,770
‫أصغ…

301
00:37:59,980 --> 00:38:02,565
‫ما قلته كان للعبث مع زعيمك فحسب.

302
00:38:03,984 --> 00:38:05,819
‫ليس لدي خلاف معكم يا رفاق.

303
00:38:06,820 --> 00:38:07,821
‫اتفقنا؟

304
00:38:08,405 --> 00:38:09,698
‫لا بأس.

305
00:38:28,466 --> 00:38:30,510
‫أنت تدفع ثمن أخطاء زعيمك أيها الوغد!

306
00:39:17,891 --> 00:39:21,895
‫"خمينا"؟ ماذا تفعلين؟
‫أخبرتكما أن تبقيا في المنزل، هيا!

307
00:39:21,978 --> 00:39:24,230
‫هيا! أخبرتكما أن تبقيا في المنزل!

308
00:39:24,314 --> 00:39:25,357
‫هيا.

309
00:39:32,030 --> 00:39:33,448
‫ما خطبك؟

310
00:39:34,282 --> 00:39:36,743
‫تركت لك رسالة بأننا سنكون هنا،
‫هل من خطب ما؟

311
00:39:43,166 --> 00:39:44,793
‫هيا يا عزيزتي.

312
00:40:13,154 --> 00:40:14,447
‫انتهى الأمر.

313
00:40:21,371 --> 00:40:23,415
‫ستبدأ الأمور الجيدة الآن.

314
00:41:18,595 --> 00:41:20,555
‫ترجمة "محمد بخيت"

