﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:16,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:36,238 --> 00:00:37,239
‫لقد حضروا.

8
00:00:53,547 --> 00:00:56,300
‫"فندق خليج (ألتاتا)
‫(سينالوا)، (المكسيك)"

9
00:01:01,847 --> 00:01:03,265
‫أسلحتكم.

10
00:01:06,435 --> 00:01:08,353
‫لا أحد مسلح هناك في الداخل.

11
00:01:45,557 --> 00:01:48,227
‫قتل كلابك أخي، وتريد انضمامي إلى التحالف؟

12
00:01:48,310 --> 00:01:49,520
‫نحن في حالة حرب.

13
00:01:51,063 --> 00:01:53,482
‫إن انقسمنا، فستفوز عصابة "غولفو" بالمنطقة.

14
00:01:53,565 --> 00:01:58,612
‫إن بقيت، فسنتمكن من الإنهاء على "كانو"
‫ونبسط سيطرتنا الكاملة على الأعمال.

15
00:02:01,990 --> 00:02:04,743
‫- سلمهم إلي، وسنتحدث حينها.
‫- لن أسلم أي أحد.

16
00:02:08,872 --> 00:02:10,916
‫إن رحلت، ففكر في الأمر ملياً.

17
00:02:13,293 --> 00:02:15,796
‫إن غادرت التحالف، فسيلاحقك "كانو".

18
00:02:18,298 --> 00:02:20,509
‫تعرف أنك لا تستطيع مواجهته وحدك.

19
00:02:21,218 --> 00:02:23,720
‫العائلة تأتي أولاً، قتلت أخي.

20
00:02:23,804 --> 00:02:25,097
‫أنت محق.

21
00:02:25,180 --> 00:02:28,100
‫لكنك تعرف أيضاً أن "رودولفيو"
‫كان البادئ بتجاوز الحدود.

22
00:02:28,976 --> 00:02:31,770
‫ما فعله بـ"جاغوار"
‫شكل تهديداً مباشراً علي.

23
00:02:35,149 --> 00:02:37,526
‫بالتأكيد العائلة مهمة جداً.

24
00:02:38,110 --> 00:02:39,695
‫لكن فكر في الأعمال يا "تشينتي".

25
00:02:40,279 --> 00:02:43,532
‫الآن هو وقت التفكير بعقلك وليس بمشاعرك.

26
00:02:46,869 --> 00:02:48,579
‫اتحادنا يخدمنا نحن الاثنين.

27
00:02:49,413 --> 00:02:51,540
‫تعرف أن ذلك هو الأفضل لأعمالنا.

28
00:03:18,901 --> 00:03:20,736
‫شدد الحراسة على العائلة في "كولياكان".

29
00:03:22,154 --> 00:03:23,655
‫لا أثق في هذا الوغد.

30
00:03:25,782 --> 00:03:27,618
‫اتصل بمحامي "راسيل".

31
00:03:27,701 --> 00:03:29,536
‫أخبرهم أن لدي عرض.

32
00:03:43,800 --> 00:03:45,761
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

33
00:03:45,844 --> 00:03:47,846
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

34
00:04:18,001 --> 00:04:19,169
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

35
00:04:22,256 --> 00:04:24,675
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

36
00:04:28,804 --> 00:04:32,057
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

37
00:04:35,811 --> 00:04:37,187
‫"نظريات المؤامرة"

38
00:04:37,271 --> 00:04:40,732
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

39
00:05:10,429 --> 00:05:12,764
‫"إل تشابو" وجماعته
‫لا يمكنهم العودة إلى منطقة نفوذنا.

40
00:05:12,848 --> 00:05:14,766
‫"منزل (راسيل) الآمن
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

41
00:05:14,850 --> 00:05:16,852
‫- هل طرق الوصول مغلقة؟
‫- أجل يا سيدي.

42
00:05:16,935 --> 00:05:19,563
‫لدينا أفراد أمن على كل طرق الوصول.

43
00:05:19,646 --> 00:05:22,107
‫لا يدخل أو يخرج أحد من دون علمنا.

44
00:05:22,190 --> 00:05:24,693
‫أنت مسؤول عن حماية " نويفو لاريدو".

45
00:05:24,776 --> 00:05:26,403
‫سيخرج بقيتنا.

46
00:05:28,488 --> 00:05:30,741
‫حان دورنا لننال من "إل تشابو".

47
00:05:33,285 --> 00:05:37,289
‫"منزل آمن - (كولياكان)، (المكسيك)"

48
00:05:37,372 --> 00:05:38,540
‫إنه جيد.

49
00:05:39,416 --> 00:05:41,710
‫أحضر أحدهم ليؤثثه.

50
00:05:41,793 --> 00:05:46,131
‫- ألا تريد أن تؤثثه السيدة "غراسيلا"؟
‫- كلا، ستبقى "غراسيلا" في بيتها.

51
00:05:46,214 --> 00:05:48,467
‫أفضل العيش وحدي أثناء الحرب.

52
00:05:51,553 --> 00:05:55,223
‫"(ألمولويا دي خواريز)، (المكسيك)"

53
00:06:06,109 --> 00:06:06,985
‫ها هو ذا.

54
00:06:07,986 --> 00:06:10,072
‫ليس عليك إلا أن تخفيه في المرحاض.

55
00:06:10,697 --> 00:06:12,157
‫تعرفين ما عليك فعله.

56
00:06:16,953 --> 00:06:18,497
‫هل تريدين المال أم لا؟

57
00:06:23,627 --> 00:06:26,004
‫ستحصلين على الباقي حين تنجزين المهمة.

58
00:06:42,479 --> 00:06:45,482
‫"(جاه آر)، مساعد (تشينتي)"

59
00:06:46,650 --> 00:06:49,694
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"

60
00:07:11,174 --> 00:07:13,802
‫"عيد ميلادك اقترب ونود الاحتفال به معك"

61
00:07:45,500 --> 00:07:47,085
‫"(فرانكو)"

62
00:07:56,011 --> 00:07:57,471
‫هل أنت متفرغ غداً؟

63
00:07:59,514 --> 00:08:02,309
‫سيصعب إقناع "نازاريو"
‫بالانضمام إلى التحالف.

64
00:08:02,392 --> 00:08:04,102
‫نحن شركاء "راسيل".

65
00:08:04,186 --> 00:08:07,731
‫إن لم تنضم عصابة "غولفو"،
‫فلن ننضم إليه أيضاً.

66
00:08:07,814 --> 00:08:10,192
‫تأتي معظم أرباحه من مخدر الميث.

67
00:08:10,275 --> 00:08:14,112
‫إن أغلقنا منافذ المنتج، فسنقلص دخله.

68
00:08:15,280 --> 00:08:16,990
‫ربما سيقنعه ذلك، صحيح؟

69
00:08:17,616 --> 00:08:18,909
‫يستغرق ذلك بعض الوقت.

70
00:08:19,534 --> 00:08:21,912
‫يستطيع "كانو" حل هذا الأمر بسرعة.

71
00:08:21,995 --> 00:08:24,039
‫كيف تخطط لإقناعه؟

72
00:08:26,041 --> 00:08:27,584
‫سأقوم بزيارته.

73
00:08:33,298 --> 00:08:34,299
‫"(ميتشوكان)، (المكسيك)"

74
00:08:34,382 --> 00:08:37,719
‫"فاسمع أنت من السماء، مكان سكناك

75
00:08:38,386 --> 00:08:41,806
‫واغفر واعمل

76
00:08:42,682 --> 00:08:45,393
‫وأعط كل إنسان حسب كل طرقه

77
00:08:46,061 --> 00:08:47,896
‫كما تعرف قلبه.

78
00:08:49,439 --> 00:08:51,650
‫الآن عيناي تكونان مفتوحتين،

79
00:08:52,359 --> 00:08:53,985
‫وأذناي مصغيتين…

80
00:08:54,986 --> 00:08:56,821
‫إلى الصلاة في هذا المكان."

81
00:09:04,621 --> 00:09:05,747
‫أيها المعلم!

82
00:09:10,919 --> 00:09:12,963
‫ارحلوا الآن! هذه المعركة ليست معكم!

83
00:09:19,344 --> 00:09:22,055
‫هذا ليس الأسلوب اللائق لدخول بيت الرب.

84
00:09:39,489 --> 00:09:40,532
‫عيد ميلاد سعيداً.

85
00:10:06,224 --> 00:10:07,225
‫مهلاً، كلا.

86
00:10:16,610 --> 00:10:18,278
‫كلا، ليس اليوم.

87
00:10:18,361 --> 00:10:19,863
‫إنها هدية عيد ميلادك.

88
00:10:24,117 --> 00:10:25,910
‫تعرف القواعد.

89
00:11:18,630 --> 00:11:20,340
‫لا أعرف ماذا تريد.

90
00:11:21,800 --> 00:11:24,469
‫- لكن هذه ليست الطريقة المثلى للحصول عليه.
‫- سنرى ذلك.

91
00:11:33,895 --> 00:11:36,898
‫دعنا نتفاوض على اندماجك في التحالف.

92
00:11:38,775 --> 00:11:40,944
‫سنبقى هنا حتى تنضم إليه.

93
00:11:42,612 --> 00:11:45,365
‫سواء بالطريق السهل، أو الصعب.

94
00:11:48,201 --> 00:11:51,037
‫"(أكابولكو)، (غيريرو) - (المكسيك)"

95
00:11:52,205 --> 00:11:54,332
‫- أساور يا صاح؟
‫- كلا، شكراً.

96
00:11:56,292 --> 00:11:57,710
‫أهي بضاعة جيدة؟

97
00:11:57,794 --> 00:12:00,505
‫هذا سؤال سخيف. إنها من أفضل الأنواع.

98
00:12:01,506 --> 00:12:02,465
‫إنها بضاعة "إل تشابو".

99
00:12:02,549 --> 00:12:04,384
‫- كم ثمنها؟
‫- 200 بيزو.

100
00:12:04,467 --> 00:12:06,428
‫"(إم 16) - مساعد (كانو)"

101
00:12:08,638 --> 00:12:09,681
‫شكراً يا رجل.

102
00:12:23,194 --> 00:12:24,696
‫- أساور؟
‫- اخرس أيها اللعين.

103
00:12:37,917 --> 00:12:40,086
‫"منزل (إمز) الآمن
‫(أكابولكو)، (المكسيك)"

104
00:12:59,063 --> 00:13:02,484
‫سنلقن "تشابو" درساً حتى لا يعبث معنا.

105
00:13:25,256 --> 00:13:27,383
‫ماذا يلزم لإقناعك بالانضمام إلينا؟

106
00:13:30,261 --> 00:13:32,972
‫سبق وأخبرتك أننا نوفر الحماية
‫من إدارة مكافحة المخدرات

107
00:13:33,515 --> 00:13:35,141
‫لتنقل الماريجوانا إلى "الولايات المتحدة".

108
00:13:38,603 --> 00:13:41,898
‫والأمان هنا في "المكسيك" لتنقل الميث.

109
00:13:41,981 --> 00:13:43,483
‫لا يعرض "كانو" أياً من ذلك.

110
00:13:43,566 --> 00:13:45,985
‫يسمح لك فحسب بنقل المخدرات عبر منطقته.

111
00:13:47,028 --> 00:13:48,738
‫ستجني المزيد معنا.

112
00:13:48,821 --> 00:13:51,366
‫"خواكين"، أنا رجل أحترم كلمتي.

113
00:13:52,033 --> 00:13:53,826
‫لا يهم من يكون القائد.

114
00:13:54,327 --> 00:13:56,162
‫قطعت التزاماً أمام "غولفو".

115
00:13:57,163 --> 00:13:58,957
‫أنا شريك "كانو".

116
00:13:59,415 --> 00:14:02,001
‫كما يتعين على المرء احترام كلمة الله…

117
00:14:03,336 --> 00:14:06,464
‫هكذاً أيضاً يتعين عليه
‫احترام كلمته مع البشر.

118
00:14:21,229 --> 00:14:24,857
‫وفر كلمات الوعظ إلى كنيستك.
‫فكر فيما يخدم صالح أعمالك.

119
00:14:24,941 --> 00:14:26,401
‫صالح أعمالي أم صالحك؟

120
00:14:27,402 --> 00:14:30,405
‫تريد السلطة المطلقة، لكن الله وحده
‫هو من يهبها وينزعها.

121
00:14:30,488 --> 00:14:32,699
‫لا يمكنك أن تعلو فوقه يا "خواكين".

122
00:14:33,491 --> 00:14:38,371
‫هو من يخبرنا دوماً ما هو الصالح.
‫وحده هو القادر على تحديد مصيرك.

123
00:14:39,289 --> 00:14:41,165
‫"سجن (ألمولويا)- (المكسيك)"

124
00:16:27,438 --> 00:16:31,484
‫لا تختر الطريق الصعب يا "نازاريو".
‫أنت مفيد حياً أكثر منك ميتاً.

125
00:16:31,567 --> 00:16:32,694
‫لا أخاف الموت.

126
00:16:33,903 --> 00:16:37,281
‫- روحي بيد العلي.
‫- أنت عنيد حقاً.

127
00:16:37,365 --> 00:16:39,367
‫إن قتلتني، فلن يتبعك قومي.

128
00:16:40,159 --> 00:16:43,496
‫- إنهم مخلصون لي.
‫- إن قتلتك، فلن يتذكروك.

129
00:16:44,455 --> 00:16:46,499
‫لا يهمهم سوى مالك وقوتك.

130
00:16:46,582 --> 00:16:48,459
‫ذلك وحده هو الاخلاص الموجود.

131
00:16:48,543 --> 00:16:50,795
‫لا تستهن بقوة الله يا "خواكين".

132
00:16:52,046 --> 00:16:54,048
‫كنت مدمناً على الخمر حين أنقذني الله.

133
00:16:54,132 --> 00:16:59,762
‫أوكل لي إنشاء عائلة "ميتشوكان"،
‫لأرعى الشعب، ولكي يحمي الواحد منا الآخر.

134
00:16:59,846 --> 00:17:01,973
‫لا يدفعنا المال،

135
00:17:02,557 --> 00:17:03,766
‫وإنما الإيمان.

136
00:17:03,850 --> 00:17:05,893
‫ستحتاج إلى أكثر من الإيمان لتنجو من هذا.

137
00:17:06,853 --> 00:17:09,814
‫- يصنع الله المعجزات.
‫- سئمت من هرائك!

138
00:17:09,897 --> 00:17:12,400
‫أريد أن تعمل منظمتك لصالح التحالف.

139
00:17:12,483 --> 00:17:15,862
‫إن لم تنضم، فستخسر كل شيء.

140
00:17:15,945 --> 00:17:19,949
‫بينما تنتظر معجزة، ينتظر رجالي الأوامر
‫للقضاء على منتجي الميث التابعين لك.

141
00:17:20,033 --> 00:17:24,495
‫أمر واحد مني،
‫ولن يتبقى لك أي منتجين، أتفهم؟

142
00:17:36,132 --> 00:17:39,427
‫- هل أهداك الرئيس أي شيء؟
‫- لا يعلم أنه عيد ميلادي.

143
00:17:41,179 --> 00:17:45,600
‫لو علم، فأفضل هدية يقدمها ذلك الأحمق
‫هي أن يتعلم أصول الحكم.

144
00:17:50,063 --> 00:17:52,315
‫أتعرف أنه طرد "فيدل كاسترو" من "مونتيري"؟

145
00:17:52,982 --> 00:17:54,150
‫طرده.

146
00:17:55,443 --> 00:17:57,904
‫من قمة دولية.

147
00:17:59,822 --> 00:18:01,783
‫تعرف من يكون "فيدل كاسترو"، صحيح؟

148
00:18:02,575 --> 00:18:04,410
‫أنا مومس، ولست مغفلاً.

149
00:18:09,624 --> 00:18:11,375
‫ستصبح رئيساً جيداً.

150
00:18:14,921 --> 00:18:16,547
‫أنت ثمل.

151
00:18:17,381 --> 00:18:18,299
‫بل هذا حقيقي.

152
00:18:41,447 --> 00:18:43,491
‫لذلك صوت من أجلك لتدخل البرلمان.

153
00:18:45,451 --> 00:18:46,661
‫لأنني أعرفك.

154
00:18:51,582 --> 00:18:56,504
‫أثق أنه لو سنحت لك الفرصة لكي تصبح رئيساً،
‫ستكون أفضل من الحمقى الذين يحكموننا الآن.

155
00:19:42,425 --> 00:19:44,051
‫كيف دخلوا بحق السماء؟

156
00:19:46,262 --> 00:19:47,263
‫أنت.

157
00:19:49,390 --> 00:19:51,350
‫تحدثي، عليك اللعنة!

158
00:19:51,434 --> 00:19:52,852
‫"خواكين"، هل تسمعني؟

159
00:19:54,020 --> 00:19:55,688
‫جاء "الإمز" إلى "أكابولكو".

160
00:19:56,272 --> 00:19:57,648
‫تركوا لك رسالة.

161
00:19:58,232 --> 00:19:59,817
‫سأرسل إليك صورة.

162
00:19:59,901 --> 00:20:01,152
‫"(أكابولكو) ستكون لنا، (الإمز)"

163
00:20:01,235 --> 00:20:03,654
‫أزحهم عن كاهلنا.
‫دع أخاك و"مونياكا" يقومان بالمهمة.

164
00:20:03,738 --> 00:20:05,072
‫لا تبق على أحد منهم حياً.

165
00:20:07,491 --> 00:20:08,701
‫أعرضها.

166
00:20:24,133 --> 00:20:26,260
‫انظر أيها السافل، انظر ماذا فعل شريكك.

167
00:20:27,053 --> 00:20:28,638
‫أي عظة ستلقيها علي الآن؟

168
00:20:32,016 --> 00:20:33,976
‫لكل الحروب ضحاياها.

169
00:20:35,186 --> 00:20:36,562
‫حتى الحروب المقدسة.

170
00:20:37,355 --> 00:20:39,607
‫يقاتل "كانو" أعداءه.

171
00:20:39,690 --> 00:20:42,526
‫بينما قتلت "رودولفيو" الذي كان حليفك.

172
00:20:43,527 --> 00:20:46,697
‫- لماذا قد أرغب في أن أكون حليفك؟
‫- سافل عنيد.

173
00:20:47,448 --> 00:20:50,243
‫سترى لماذا يجدر بك
‫أن تكون حليفي وليس عدوي.

174
00:20:50,868 --> 00:20:52,995
‫أحضروا لي منتجي الميث التابعين له.

175
00:20:54,622 --> 00:20:56,040
‫أريده أن يشاهدهم يموتون.

176
00:21:27,571 --> 00:21:30,783
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض. أشعر بغثيان.

177
00:22:10,614 --> 00:22:14,452
‫"غراسيلا" تشكرك على الهدية.
‫تأمل أن تستخدمها عما قريب.

178
00:22:30,968 --> 00:22:33,012
‫هل ستترك قومك يموتون؟

179
00:22:34,764 --> 00:22:39,101
‫آمل أن يفهمك الله يوماً
‫أنه لا يمكن حل كل شيء بالرصاص.

180
00:23:03,459 --> 00:23:04,877
‫انتهى الأمر.

181
00:23:04,960 --> 00:23:08,130
‫رحل الزعيم، لكن هناك بعض "الإمز".

182
00:23:09,465 --> 00:23:10,299
‫شكراً يا رجل.

183
00:23:11,717 --> 00:23:13,719
‫يجدر بك أن ترحل، لأن الأمور ستسوء هنا.

184
00:23:32,154 --> 00:23:33,656
‫مرحباً أيها المحامي.

185
00:23:33,739 --> 00:23:35,950
‫هل تحمل أنباء سارة؟

186
00:23:37,034 --> 00:23:38,494
‫سارة أكثر مما تتخيل يا "بولو".

187
00:23:45,584 --> 00:23:47,378
‫"خرافي تسمع صوتي…

188
00:23:49,380 --> 00:23:50,965
‫أنا أعرفها…

189
00:23:55,052 --> 00:23:59,056
‫فتتبعني، وأنا أعطيها حياة أبدية.

190
00:24:17,950 --> 00:24:19,160
‫من يؤمن بي…

191
00:24:23,372 --> 00:24:24,832
‫من يؤمن بي…

192
00:24:27,376 --> 00:24:29,670
‫ولو مات، فسيحيا.

193
00:24:32,047 --> 00:24:34,258
‫لأن أجرة الخطية موت.

194
00:24:38,470 --> 00:24:40,764
‫وأما هبة الله…

195
00:24:42,099 --> 00:24:45,227
‫فهي حياة أبدية بالمسيح يسوع، ربنا."

196
00:25:33,859 --> 00:25:36,737
‫سيدي، إنه المحامي "لورا".

197
00:25:37,529 --> 00:25:38,948
‫ما الأمر أيها المحامي؟

198
00:26:00,386 --> 00:26:01,387
‫سيدي…

199
00:26:32,334 --> 00:26:33,460
‫ماذا حدث؟

200
00:26:34,753 --> 00:26:35,879
‫هل نالوا من أبي؟

201
00:26:37,548 --> 00:26:38,882
‫إنه عمك يا "أرتورو".

202
00:26:54,023 --> 00:26:57,651
‫- "أرتورو"، تعال.
‫- مستحيل، أنا بخير هنا.

203
00:26:57,735 --> 00:26:59,653
‫"(أرتورو ميزا)، صديق (مورينو)"

204
00:27:00,738 --> 00:27:03,032
‫- ما رأيك؟
‫- إنه رائع حقاً.

205
00:27:03,115 --> 00:27:07,286
‫لكن لا أفهم لم يجب أن تعمل في الحقل،
‫بالنظر إلى شخصية أبيك.

206
00:27:07,369 --> 00:27:09,663
‫إن أردت الانضمام، فأفضل أن أبدأ من الصفر.

207
00:27:11,665 --> 00:27:12,499
‫مرحباً؟

208
00:27:14,752 --> 00:27:18,005
‫إنه "كينو". صوته يبدو غريباً.

209
00:27:20,841 --> 00:27:21,925
‫ما الخطب يا أخي؟

210
00:27:27,890 --> 00:27:29,558
‫حان وقت الذهاب إلى "لا تونا".

211
00:27:38,442 --> 00:27:43,781
‫"مزرعة (إل سييلو)
‫(سينالوا)، (المكسيك)"

212
00:29:38,687 --> 00:29:41,231
‫لا أظنك تتصل لتقدم تعازيك؟

213
00:29:42,483 --> 00:29:43,859
‫كلا.

214
00:29:43,942 --> 00:29:47,446
‫أتصل لأذكرك
‫بأنك عرضت علينا السيطرة والأرباح.

215
00:29:47,529 --> 00:29:50,157
‫لا تشعل حرباً مع "خواريز" يا "خواكين".

216
00:29:51,492 --> 00:29:53,535
‫يؤسفني ما حدث لأخيك.

217
00:29:55,412 --> 00:29:57,456
‫لكن اتفاقنا يأتي أولاً.

218
00:30:15,015 --> 00:30:17,351
‫أقسم لكما إنه لن يصيبكما أي مكروه.

219
00:30:22,439 --> 00:30:24,441
‫ستنتقم لعمي، أليس كذلك يا أبي؟

220
00:32:16,887 --> 00:32:20,390
‫طردنا "الإمز" من "أكابولكو"،
‫لكن لن يهدأ لهم بال.

221
00:32:21,350 --> 00:32:24,895
‫تركنا "مونياكا" يعد لهم رسالة
‫لن ينسوها أبداً.

222
00:32:25,979 --> 00:32:27,481
‫هل كان "تشينتي"؟

223
00:32:27,564 --> 00:32:28,690
‫أجل.

224
00:32:29,274 --> 00:32:31,693
‫الرجل الذي أطلق عليه النار اعترف بالفعل.

225
00:32:33,195 --> 00:32:35,530
‫طلب "تشينتي" من "راسيل" المساعدة.

226
00:32:36,573 --> 00:32:38,992
‫لا يمكن التغاضي عن موت أخيك هكذا.

227
00:32:40,243 --> 00:32:43,330
‫أصدر الأمر، وسننفذه.

228
00:33:30,127 --> 00:33:31,253
‫"خواكين".

229
00:33:32,337 --> 00:33:35,757
‫اترك هذا العمل
‫قبل أن يموت فرد آخر من الأسرة.

230
00:34:22,262 --> 00:34:23,430
‫مرحباً.

231
00:34:23,513 --> 00:34:25,265
‫"خواكين".

232
00:34:26,141 --> 00:34:28,143
‫"تشينتي" اتصل بي.

233
00:34:29,644 --> 00:34:31,354
‫يريد مقابلتك.

234
00:34:37,319 --> 00:34:38,737
‫بم أخبره؟

235
00:34:40,989 --> 00:34:41,990
‫"خواكين"؟

236
00:34:43,700 --> 00:34:46,536
‫- إلى أي مجموعة تنتمي؟
‫- إلى "الإمز".

237
00:34:46,620 --> 00:34:50,165
‫جماعة "سينالوا" أمسكوا بهم
‫ورفعوا مقطع الفيديو منذ ساعة.

238
00:34:51,333 --> 00:34:52,959
‫كنت في الجيش.

239
00:34:53,668 --> 00:34:55,295
‫ماذا تفعلون بالأسرى؟

240
00:34:56,546 --> 00:34:59,257
‫نستجوبهم، ثم نتخلص منهم.

241
00:35:15,398 --> 00:35:19,402
‫"فندق خليج (ألتاتا)
‫(سينالوا)، (المكسيك)"

242
00:35:21,196 --> 00:35:22,197
‫حضروا.

243
00:35:40,715 --> 00:35:42,217
‫أسلحتكم، رجاء.

244
00:36:02,154 --> 00:36:03,071
‫"خواكين"!

245
00:36:30,140 --> 00:36:31,433
‫أخ بأخ يا "تشابو".

246
00:36:34,352 --> 00:36:36,271
‫لم يكن ممكناً أن يجري الأمر بشكل مختلف.

247
00:36:36,354 --> 00:36:39,191
‫الآن وقد تعادلنا، يجب أن نفكر في التحالف.

248
00:36:40,942 --> 00:36:42,277
‫سبق وقلت ذلك بنفسك.

249
00:36:43,111 --> 00:36:45,405
‫الآن هو وقت التفكير بعقلك وليس بمشاعرك.

250
00:36:47,157 --> 00:36:48,617
‫العائلة مهمة جداً يا "تشابو".

251
00:36:51,036 --> 00:36:52,871
‫لكن يجب أن تفكر في الأعمال.

252
00:37:54,432 --> 00:37:56,142
‫هل يريد الزعيم العودة إلى "لا تونا"؟

253
00:37:57,018 --> 00:37:58,186
‫كلا.

254
00:37:59,104 --> 00:38:01,189
‫لننه ما بدأناه.

255
00:38:01,273 --> 00:38:02,774
‫سنذهب إلى "ميتشوكان".

256
00:38:20,500 --> 00:38:24,504
‫"مكالمة واردة، (فرانكو)"

257
00:38:45,066 --> 00:38:46,192
‫ليس الليلة.

258
00:40:16,116 --> 00:40:17,534
‫اسمي "سيباستيان".

259
00:40:20,161 --> 00:40:21,204
‫وليس "فرانكو".

260
00:40:24,457 --> 00:40:25,875
‫هذا اسمي الحقيقي.

261
00:40:31,005 --> 00:40:32,424
‫لا أريد أن تدفع لي بعد الآن.

262
00:41:18,761 --> 00:41:22,932
‫"تونيو"، المكان آمن هنا أيضاً.
‫ما هي أوامر الزعيم؟

263
00:41:23,016 --> 00:41:24,767
‫"الرب حصني…

264
00:41:25,351 --> 00:41:27,103
‫ممن أرتعب."

265
00:41:33,693 --> 00:41:36,446
‫- يؤسفني ما حدث لأخيك.
‫- تعرف لما حضرت إلى هنا.

266
00:41:41,534 --> 00:41:44,037
‫سمعت أنك لم تحلها بالرصاص هذه المرة.

267
00:41:44,621 --> 00:41:45,747
‫نحن في حالة حرب.

268
00:41:45,830 --> 00:41:48,124
‫يجدر أن أكون و"تشينتي" معاً.

269
00:41:48,208 --> 00:41:49,876
‫يجدر بك أن تكون معنا.

270
00:41:50,877 --> 00:41:53,963
‫بمواجهتك لـ"تشينتي"، تكون سيطرت
‫على رغبتك في الانتقام.

271
00:41:55,590 --> 00:41:57,592
‫وذلك ما يفعله القائد الحقيقي.

272
00:41:59,969 --> 00:42:02,805
‫"كانو" و"الإمز" لم يعودوا
‫محل ترحيب في أرضي.

273
00:42:03,473 --> 00:42:05,016
‫سأنضم إلى تحالفكم.

274
00:42:53,314 --> 00:42:55,275
‫ترجمة "ماجد فايز"

