﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:16,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:17,594 --> 00:00:21,807
‫تشعر الحكومة بالقلق إزاء هذه الحرب.
‫مهمتنا هي إنهاء هذه الفوضى.

8
00:00:23,559 --> 00:00:26,645
‫تطوع "أرتورو" للتفاوض على إقرار السلام
‫مع "تشينتي" و"كانو".

9
00:00:27,730 --> 00:00:29,189
‫تباً يا "أرتورو".

10
00:00:29,940 --> 00:00:31,817
‫أنا و"تشينتي" تعلمنا هذه التجارة معاً.

11
00:00:33,402 --> 00:00:35,696
‫عرضت أن أذهب منفرداً بلا سلاح
‫وقد وافق على لقائي.

12
00:00:36,739 --> 00:00:39,074
‫ستعود في نعش أيها اللعين.

13
00:00:39,950 --> 00:00:41,785
‫سوف يخونونه.

14
00:00:43,954 --> 00:00:45,748
‫أثق به.

15
00:00:53,422 --> 00:00:54,548
‫نعتمد عليك.

16
00:00:55,507 --> 00:00:57,176
‫نخب شجاعته!

17
00:00:57,259 --> 00:00:58,469
‫نخب شجاعته!

18
00:01:03,474 --> 00:01:05,100
‫إليك قديس ليحفظك.

19
00:01:07,603 --> 00:01:10,773
‫قليلون يتمتعون بالشجاعة اللازمة
‫للذهاب إلى "خواريز" في خضم هذه الحرب.

20
00:01:12,191 --> 00:01:13,525
‫شكراً يا "خواكين".

21
00:01:14,693 --> 00:01:17,863
‫سأحرص على أن ينتهي ذلك بالمصالحة
‫بينك وبين "تشينتي" و"كانو".

22
00:01:20,240 --> 00:01:21,492
‫أرجو ذلك.

23
00:01:29,833 --> 00:01:32,002
‫هل أمرك "إل تشابو" بالذهاب؟

24
00:01:32,085 --> 00:01:33,086
‫كلا.

25
00:01:34,296 --> 00:01:35,798
‫- جدياً يا "أرتورو"؟
‫- جدياً.

26
00:01:37,382 --> 00:01:41,136
‫- سأذهب معك وسآخذ معي قتلة مأجورين.
‫- كلا، يجب أن أحافظ على وعدي لـ"تشينتي".

27
00:01:41,762 --> 00:01:45,599
‫إن استطعت إنجاز هذا الأمر من أجل "خواكين"،
‫سنحظى بنفوذ أوسع داخل التحالف.

28
00:01:45,682 --> 00:01:47,518
‫وفي حال لم تنجح؟

29
00:01:55,943 --> 00:01:57,903
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

30
00:01:57,986 --> 00:01:59,988
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

31
00:02:30,144 --> 00:02:31,311
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

32
00:02:34,398 --> 00:02:36,817
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

33
00:02:40,946 --> 00:02:44,199
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

34
00:02:47,953 --> 00:02:49,413
‫"نظريات المؤامرة"

35
00:02:49,496 --> 00:02:52,875
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

36
00:03:21,153 --> 00:03:22,446
‫كلا يا سيدي الرئيس.

37
00:03:24,281 --> 00:03:25,282
‫"وزير الأمن العام"

38
00:03:25,365 --> 00:03:28,619
‫تحسباً لذلك الموقف، صادرنا الأسبوع الماضي
‫شاحنتين من "سينالوا".

39
00:03:28,702 --> 00:03:31,538
‫"لافتة تورط وزير الأمن العام
‫في عصابة (سينالوا)"

40
00:03:34,958 --> 00:03:36,919
‫الرأي العام، أجل، أعرف.

41
00:03:40,797 --> 00:03:44,301
‫سأتدبر المشكلة وأبقيك على إطلاع.

42
00:03:49,348 --> 00:03:52,142
‫"(كونرادو سول)، إن أردت إنهاء
‫عدم الاستقرار في هذا البلد،

43
00:03:52,226 --> 00:03:54,394
‫توقف عن حماية (تشابو) وعصابة (سينالوا)"

44
00:04:05,614 --> 00:04:09,743
‫آسف، لكن شحنة "غواتيمالا" ستتوقف
‫حتى تهدأ الأمور.

45
00:04:09,826 --> 00:04:13,580
‫كما أنني سأصادر شيئاً من أغراضك
‫في "كولياكان"، و"غوادالاخارا"،

46
00:04:13,664 --> 00:04:16,250
‫و"نوغاليس"، و"نياريت".

47
00:04:16,333 --> 00:04:20,003
‫- تضغط علي بشدة يا "كونرادو".
‫- ليس كما تضغط علي تلك اللافتة.

48
00:04:20,087 --> 00:04:21,713
‫أفترض أنك رأيتها.

49
00:04:22,839 --> 00:04:25,342
‫أخبرتك بأنني على وشك تسوية الأمور.

50
00:04:25,425 --> 00:04:28,845
‫لم تترك لي خياراً آخر حتى تسوي الأمور.

51
00:04:30,639 --> 00:04:33,225
‫تهاجم الصحافة "كونرادو" بضراوة…

52
00:04:34,393 --> 00:04:37,479
‫- والآن عليه أن يضغط علينا بشدة.
‫- دعه يقدم تمثليته.

53
00:04:38,063 --> 00:04:41,441
‫سيكون عليه تعويضنا عن خسائرنا لاحقاً.

54
00:04:42,484 --> 00:04:44,736
‫"الطريق إلى (هيدالغو ديل بارال)
‫(تشيواوا)، (المكسيك)"

55
00:04:50,409 --> 00:04:51,410
‫ما الجديد يا "خواكين"؟

56
00:04:51,493 --> 00:04:53,620
‫"أرتورو"، كيف حالك؟

57
00:04:54,121 --> 00:04:55,622
‫كل الأمور على ما يرام يا "خواكين".

58
00:04:56,331 --> 00:04:58,625
‫أنا في طريقي إلى "بارال". سأراك لاحقاً.

59
00:04:58,709 --> 00:04:59,793
‫خذ حذرك أيها اللعين.

60
00:05:00,460 --> 00:05:02,045
‫سنظل على تواصل.

61
00:05:03,547 --> 00:05:04,673
‫اتفقنا.

62
00:05:05,924 --> 00:05:06,925
‫شكراً.

63
00:05:52,012 --> 00:05:53,513
‫وصل "أرتورو".

64
00:06:01,313 --> 00:06:02,481
‫أين "تشينتي"؟

65
00:06:04,232 --> 00:06:05,901
‫ينتظرك في "خواريز".

66
00:06:09,529 --> 00:06:10,739
‫حسناً إذاً.

67
00:07:10,632 --> 00:07:14,094
‫"بالقرب من (خواريز)، (المكسيك)"

68
00:07:41,746 --> 00:07:44,499
‫هيا يا رجل. اخرج.

69
00:07:59,306 --> 00:08:01,308
‫"أرتورو" اللعين.

70
00:08:02,476 --> 00:08:04,603
‫كان أخواي محقين.

71
00:08:04,686 --> 00:08:06,771
‫سأقر بأنك شجاع أيها اللعين.

72
00:08:14,321 --> 00:08:17,073
‫- هل أحسنوا معاملتك؟
‫- أجل.

73
00:08:17,157 --> 00:08:19,618
‫يجب أن تحسن تدريب طياريك.

74
00:08:19,701 --> 00:08:21,620
‫كدت أتقيأ على طائرتك.

75
00:08:22,704 --> 00:08:25,165
‫أخبرتهم أن يقتلوك إن أثرت شبهاتهم.

76
00:08:25,248 --> 00:08:28,710
‫كنت محظوظاً. أحياناً يرتكبون الأخطاء.

77
00:08:28,793 --> 00:08:30,712
‫كانوا محقين هذه المرة.

78
00:08:31,296 --> 00:08:32,964
‫لأنني حضرت إلى هنا للحديث عن السلام.

79
00:08:34,257 --> 00:08:35,842
‫لم أبدأ هذه الحرب.

80
00:08:37,928 --> 00:08:40,931
‫- "إل تشابو" هو من بدأها.
‫- أجل، لكننا نتعارك جميعاً.

81
00:08:41,806 --> 00:08:43,892
‫إن كنت تريد، يمكننا أن نوقفها هنا.

82
00:08:43,975 --> 00:08:46,228
‫خانني "إل تشابو" مرة بالفعل.

83
00:08:46,311 --> 00:08:48,438
‫ولن يخدعني ثانية.

84
00:08:49,564 --> 00:08:52,984
‫جميعنا نريد السلام، وليس "خواكين" وحده.

85
00:08:57,864 --> 00:09:00,700
‫ما كنت لأخاطر بحياتي
‫لو لم يكن الأمر جاداً.

86
00:09:01,535 --> 00:09:03,954
‫لا يمكنني اتخاذ قرار دون "كانو"،

87
00:09:04,788 --> 00:09:06,790
‫ومن المستبعد بشدة أن يقبل بذلك.

88
00:09:07,749 --> 00:09:09,709
‫إن كان الأمر بيده، لكنت ميتاً الآن.

89
00:09:12,879 --> 00:09:15,131
‫أقنعه بأن يتحدث معي يا "تشينتي".

90
00:09:15,632 --> 00:09:17,717
‫الاستمرار على هذا النحو ليس في مصلحة أحد.

91
00:09:18,218 --> 00:09:19,219
‫اسمع…

92
00:09:20,595 --> 00:09:22,722
‫لا أطلب منك العودة إلى التحالف.

93
00:09:22,806 --> 00:09:25,767
‫سيبقى كل واحد زعيماً على منطقته،
‫ويعمل في سلام.

94
00:09:28,478 --> 00:09:31,147
‫حسناً، حان دورك لتنتظر رداً.

95
00:09:32,482 --> 00:09:33,483
‫اتفقنا.

96
00:09:35,402 --> 00:09:38,989
‫امنحني الحماية وسأبقى في "خواريز"،
‫في انتظار قرارك.

97
00:09:46,746 --> 00:09:49,749
‫آمل ألا يقرر "كانو" قتلك.

98
00:09:56,006 --> 00:09:57,382
‫"(أغوا بريتا) - (سونورا)، (المكسيك)"

99
00:09:57,465 --> 00:09:58,466
‫تحركوا بسرعة!

100
00:10:14,566 --> 00:10:16,443
‫إليك مالك.

101
00:10:17,902 --> 00:10:20,363
‫- مباشرة إلى "شيكاغو" دون تأخير.
‫- هل ستأتي معنا؟

102
00:10:20,447 --> 00:10:22,198
‫ليس لدي وقت. هل هي 30 مليوناً؟

103
00:10:22,282 --> 00:10:25,952
‫- 30؟ إنها دوماً 25.
‫- كلا يا رجل، ارتفع السعر.

104
00:10:26,036 --> 00:10:29,205
‫لأستعيد 30، علي تنقية الكوكايين مرتين،
‫وحينها سيفقد جودته.

105
00:10:29,289 --> 00:10:31,625
‫إن كنت لا تريده، أخبرني، وسأبلغ الزعيم.

106
00:10:31,708 --> 00:10:34,544
‫كثيرون آخرون يريدون التعامل معنا.

107
00:10:47,641 --> 00:10:49,768
‫لا تعبث يا "كينو". أبطئ سرعتك!

108
00:10:52,646 --> 00:10:54,606
‫أمسكوا بي إن استطعتم أيها الجبناء!

109
00:11:41,444 --> 00:11:42,862
‫يجب أن نذهب للبحث عنه.

110
00:11:43,947 --> 00:11:47,117
‫امنحه فرصة.
‫إن كان قد مات، لكنا سمعنا بخبر وفاته الآن.

111
00:11:48,284 --> 00:11:49,494
‫"خواكين" محق.

112
00:11:50,078 --> 00:11:52,038
‫الأنباء السيئة تنتشر سريعاً…

113
00:11:53,123 --> 00:11:55,333
‫لا سيما حين يكون "كانو" ضالعاً.

114
00:11:56,084 --> 00:11:57,627
‫يجب أن ننتظر.

115
00:12:22,318 --> 00:12:24,195
‫يريد الزعيم التحدث معك.

116
00:12:31,995 --> 00:12:33,246
‫ما الأمر يا "تشينتي"؟

117
00:12:33,329 --> 00:12:35,248
‫لا يريد "كانو" لقاءك.

118
00:12:36,416 --> 00:12:38,418
‫سيتعين عليك مغادرة "خواريز".

119
00:12:40,003 --> 00:12:42,088
‫يمكننا القيام بما هو أفضل من الانتظار.

120
00:12:42,589 --> 00:12:45,467
‫نسيب "كانو" هو فتى معتاد
‫على ارتياد الأماكن العامة في "توريون".

121
00:12:47,260 --> 00:12:48,887
‫أرسلت رجالي لملاحقته.

122
00:12:49,512 --> 00:12:53,057
‫- إن أعطيت الإشارة، سيمسكون به.
‫- لا تمس الفتى يا "أرييرو".

123
00:12:54,058 --> 00:12:56,269
‫إنه مجرد ضمانة لحياة "أرتورو".

124
00:12:58,146 --> 00:13:00,523
‫تعرف الشعور بفقدان أخ.

125
00:13:02,150 --> 00:13:04,068
‫لا تجعلني أتوسل إليك.

126
00:13:11,326 --> 00:13:14,245
‫"جاي آر"، ثمة تغيير في الخطط.
‫لا تدع "أرتورو" يرحل.

127
00:13:16,331 --> 00:13:19,542
‫- هل يجب أن نعود؟
‫- كلا، خذوه إلى "نويفو لاريدو".

128
00:13:19,626 --> 00:13:23,463
‫- سيتولى "كانو" أمره.
‫- مهلاً أيها السفلة!

129
00:13:38,645 --> 00:13:41,189
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

130
00:14:12,178 --> 00:14:14,055
‫أين نسيبي بحق الجحيم؟

131
00:14:17,976 --> 00:14:19,936
‫لا أعرف أي شيء عنه.

132
00:14:20,019 --> 00:14:22,021
‫إن كنت جريئاً حقاً كما يقول "تشينتي"…

133
00:14:23,064 --> 00:14:24,732
‫ما كنت ستحتجزه.

134
00:14:25,400 --> 00:14:27,694
‫هذا آخر تصرف أحمق تقوم به في هذه الحياة.

135
00:14:29,153 --> 00:14:30,697
‫كلا! مهلاً!

136
00:14:30,780 --> 00:14:33,992
‫إن قتلتني، سيقتلون نسيبك. دعني أعرف مكانه.

137
00:14:38,538 --> 00:14:40,582
‫أنت أحد رجال "إل تشابو".

138
00:14:41,499 --> 00:14:43,418
‫على الأرجح، أنت لا تقل عنه خداعاً.

139
00:14:43,501 --> 00:14:46,379
‫جئت بالنيابة عن التحالف،
‫وليس "خواكين" فحسب.

140
00:14:46,963 --> 00:14:49,382
‫وأنا رجل أفي بوعودي. "تشينتي" يعلم ذلك.

141
00:14:50,300 --> 00:14:52,886
‫جئت منفرداً وأعزل للحديث عن السلام.

142
00:14:53,720 --> 00:14:56,890
‫دعني أتصل بـ"كولياكان" لأسوي مسألة نسيبك.

143
00:15:00,184 --> 00:15:01,227
‫أمامك دقيقة واحدة.

144
00:15:16,910 --> 00:15:18,494
‫- أجل؟
‫- إنه "أرتورو".

145
00:15:18,995 --> 00:15:20,330
‫يسأل "كانو" عن نسيبه.

146
00:15:20,413 --> 00:15:24,626
‫الفتى بخير. حين تعود سالماً، سأطلق سراحه.

147
00:15:25,585 --> 00:15:29,047
‫فيم كنت تفكر أيها المغفل؟ أفرج عنه فوراً.

148
00:15:29,130 --> 00:15:30,965
‫هل سيضمنون عودتك حياً؟

149
00:15:31,049 --> 00:15:33,885
‫هذه مشكلتي. أفرج عنه يا أخي.

150
00:15:35,637 --> 00:15:37,847
‫سيجدونه في ساحة البلدة في "توريون".

151
00:15:48,650 --> 00:15:50,568
‫أرسلت رجالاً بالفعل إلى الساحة يا سيدي.

152
00:15:52,570 --> 00:15:57,075
‫إن كنت رئيس التحالف، كنت سأنضم إليه.

153
00:15:58,159 --> 00:16:00,453
‫التحالف له قائد.

154
00:16:00,536 --> 00:16:02,914
‫أنا هنا لأن "خواكين" يعرض وقف الحرب.

155
00:16:02,997 --> 00:16:05,166
‫لا أصدق أياً مما يقوله ذلك الجبان.

156
00:16:05,249 --> 00:16:08,962
‫دافعنا عن أنفسنا ضد الجميع،
‫ضدكم وضد الجيش،

157
00:16:09,045 --> 00:16:11,381
‫والشرطة الفدرالية وبقينا سالمين.

158
00:16:12,215 --> 00:16:14,050
‫صاحبك متوتر.

159
00:16:16,302 --> 00:16:17,387
‫لا اتفاق.

160
00:16:18,179 --> 00:16:21,474
‫هذا اللعين سيخون حتى أمه.

161
00:16:22,684 --> 00:16:23,810
‫اسمع يا "أرتوريتو"…

162
00:16:25,019 --> 00:16:26,688
‫إن أطلقت الكلاب عليك،

163
00:16:26,771 --> 00:16:31,651
‫سيكون نسيبي في أمان
‫قبل أن يعلم قومك بما حل بك.

164
00:16:31,734 --> 00:16:33,903
‫قبلت بتلك المخاطرة حين أمرت بإطلاقه.

165
00:16:34,487 --> 00:16:35,905
‫تتمتع إذاً بالشجاعة؟

166
00:16:41,202 --> 00:16:42,787
‫أطلقوا سراح نسيبك.

167
00:16:46,916 --> 00:16:49,752
‫حسناً، "تشينتي" محق.

168
00:16:50,795 --> 00:16:52,213
‫تتمتع بالشجاعة.

169
00:16:53,589 --> 00:16:55,633
‫يجب أن تعمل لصالحنا.

170
00:16:58,386 --> 00:17:00,388
‫إن حل السلام، سيسعنا كلنا العمل دون مشاكل.

171
00:17:01,889 --> 00:17:03,599
‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟

172
00:17:05,476 --> 00:17:08,021
‫إن كنت لا تثق في "خواكين"، ثق بي.

173
00:17:08,104 --> 00:17:09,605
‫سأكون مسؤولاً أمامك.

174
00:17:10,106 --> 00:17:12,734
‫سأحرص على احترام كافة الاتفاقات.

175
00:17:55,777 --> 00:17:56,944
‫"خواكين".

176
00:17:57,862 --> 00:17:59,781
‫وافق "تشينتي" و"كانو" على اللقاء.

177
00:18:02,784 --> 00:18:04,827
‫إنهما مستعدان للتفاوض على السلام.

178
00:18:06,162 --> 00:18:07,747
‫"مدينة (مكسيكو)"

179
00:18:07,830 --> 00:18:11,834
‫عن طريق تلك المصادرات،
‫نبعث برسالة واضحة إلى عصابة "سينالوا".

180
00:18:11,918 --> 00:18:13,336
‫"(كونرادو سول)، وزير الأمن العام"

181
00:18:13,419 --> 00:18:17,298
‫الحكومة ومؤسسات الأمن العام

182
00:18:17,381 --> 00:18:21,511
‫لن تتوقف حتى يتم استئصال تهريب المخدرات
‫من هذا البلد تماماً.

183
00:18:21,594 --> 00:18:24,722
‫تلك هي تصريحات وزير الأمن العام

184
00:18:24,806 --> 00:18:26,557
‫الذي أشارت إليه تحديداً لافتة

185
00:18:26,641 --> 00:18:30,478
‫بأنه أحد حلقات الوصل
‫بين الحكومة وعصابة "سينالوا".

186
00:18:30,561 --> 00:18:33,689
‫يعتقد البعض أن تلك المصادرات
‫هي خطة من الحكومة…

187
00:18:44,742 --> 00:18:46,536
‫"القائمة"

188
00:18:46,619 --> 00:18:49,288
‫"(فرانكو)"

189
00:18:51,833 --> 00:18:55,837
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

190
00:18:57,088 --> 00:18:58,506
‫إنه أنا ثانية.

191
00:19:00,466 --> 00:19:02,009
‫متى سأراك مجدداً؟

192
00:19:04,220 --> 00:19:06,222
‫هل تحاول أن تبدو صعب المنال؟

193
00:19:06,973 --> 00:19:09,392
‫" مقر إقامة (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

194
00:19:17,859 --> 00:19:21,154
‫يا زعيم، هل أنت واثق أنه ليس فخاً؟

195
00:19:22,405 --> 00:19:25,241
‫يقول إنه يريد التفاوض على السلام،
‫ولكن على أرضه.

196
00:19:25,825 --> 00:19:29,704
‫إن تعرضت للهجوم في "نويفو لاريدو"
‫لن تنجو بسهولة.

197
00:19:29,787 --> 00:19:31,873
‫يتعين عليك أحياناً
‫تقبل المخاطرة يا "تونيو".

198
00:19:31,956 --> 00:19:34,834
‫إن كانوا يريدون قتلنا، فسنقتل بعضهم أيضاً.

199
00:19:37,336 --> 00:19:41,048
‫"طريق (لا ريبيرنيا) السريع
‫الطريق إلى (نويفو لاريدو)"

200
00:20:01,152 --> 00:20:04,447
‫"مزرعة آمنة
‫وادي (هيرموسو)، (نويفو لاريدو)"

201
00:20:13,497 --> 00:20:15,249
‫افتحوا الباب الرئيسي.

202
00:20:37,647 --> 00:20:39,065
‫انتظراني هنا.

203
00:21:58,060 --> 00:21:59,895
‫ألم أخبرك يا "كانو"؟

204
00:22:04,191 --> 00:22:06,277
‫لو كنت امرأة، لكنت عاشرتك منذ وقت طويل.

205
00:22:19,040 --> 00:22:20,041
‫هيا.

206
00:22:23,544 --> 00:22:27,256
‫سأحترم المنطقة التي أخذتها في هذه الحرب،
‫على أن تحترم ما أخذته.

207
00:22:27,840 --> 00:22:31,969
‫- سندع الحكومة تعمل.
‫- أبلغ حكومتك أن تتوقف عن مطاردتي،

208
00:22:32,053 --> 00:22:34,889
‫وسأصدر أوامري بالتوقف
‫عن قتل المزيد من المسؤولين.

209
00:22:34,972 --> 00:22:36,390
‫يمكنني إقناعهم بحمايتك،

210
00:22:36,974 --> 00:22:39,643
‫كما يحمونني، لكن ذلك ليس مجانياً.

211
00:22:39,727 --> 00:22:41,479
‫يكلف أموالاً طائلة.

212
00:22:42,897 --> 00:22:45,107
‫أحضر إلى هذا السافل كأساً أخرى من الويسكي!

213
00:22:45,191 --> 00:22:47,401
‫تمكن من لم شملنا، إنه يستحقها.

214
00:22:47,943 --> 00:22:49,737
‫لم يطلب مني أحد الرقص بعد،

215
00:22:50,529 --> 00:22:53,616
‫لكننا بخير. أحسنت يا "أرتورو".

216
00:22:55,659 --> 00:22:57,661
‫الأوقات الطيبة قادمة يا جماعة.

217
00:22:58,370 --> 00:23:00,122
‫الأوقات الطيبة قادمة.

218
00:23:03,417 --> 00:23:04,502
‫شكراً.

219
00:23:09,590 --> 00:23:11,425
‫هلا تمنحينا برهة؟

220
00:23:13,427 --> 00:23:15,387
‫لا تبتعدي. ما الأمر يا "كانو"؟

221
00:23:19,266 --> 00:23:20,309
‫بالتأكيد يا رجل.

222
00:23:20,392 --> 00:23:22,686
‫فكر وقرر.

223
00:23:22,770 --> 00:23:26,232
‫ما الأمر يا "أرتورو"؟
‫هل أبلغت أخاك بما أخبرتك به؟

224
00:23:26,315 --> 00:23:28,150
‫بم أبلغه؟

225
00:23:29,401 --> 00:23:31,570
‫اسمع يا رجل، أعني ما أقوله.

226
00:23:31,654 --> 00:23:37,535
‫إن كنا هنا مجتمعين معاً هنا،
‫فالفضل يعود إلى مخاطرتك بحياتك.

227
00:23:38,536 --> 00:23:41,497
‫لن يقدم كثيرون على مثل هذه المغامرة
‫لتحقيق السلام يا أخي.

228
00:23:43,207 --> 00:23:46,043
‫أقنعتني بأن أثق بك.

229
00:23:48,129 --> 00:23:52,258
‫عندما أضع ثقتي في أحدهم،
‫يهمني أن يبلي بلاء حسناً.

230
00:23:54,051 --> 00:23:55,719
‫لو كنت محل "إل تشابو"، حسناً…

231
00:23:56,929 --> 00:23:58,973
‫كنت سأمنحك مكافأة عظيمة.

232
00:24:03,561 --> 00:24:06,647
‫يحتاج ذلك التحالف
‫إلى مساعدة عائلة "بيرنال ليدا".

233
00:24:07,314 --> 00:24:08,816
‫لا تنسيا ذلك.

234
00:24:12,361 --> 00:24:13,320
‫سيداتي!

235
00:24:17,533 --> 00:24:20,953
‫تهاني يا "كونرادو". عمل ممتاز.

236
00:24:21,036 --> 00:24:22,454
‫شكراً يا سيدي.

237
00:24:22,538 --> 00:24:26,417
‫ونحن أيضاً نشكركم. حكومتنا مسرورة للغاية
‫باتفاق السلام بين عصابات المخدرات.

238
00:24:27,459 --> 00:24:28,961
‫تهاني.

239
00:24:35,676 --> 00:24:37,303
‫لماذا تحاول أن تبدو صعب المنال؟

240
00:24:38,971 --> 00:24:41,473
‫لا أحاول ذلك، لكن لدي أعمال كثيرة أيضاً.

241
00:24:49,440 --> 00:24:51,025
‫مالك.

242
00:24:59,575 --> 00:25:01,035
‫أتقاضى الضعف الآن.

243
00:25:02,620 --> 00:25:04,121
‫منذ متى؟

244
00:25:04,205 --> 00:25:06,749
‫منذ قررت أن أرفع أجري.

245
00:25:44,536 --> 00:25:47,539
‫كف عن ذلك، اتفقنا؟ ستتسبب في إفلاسنا.

246
00:25:47,623 --> 00:25:49,458
‫كف عن المراوغة.

247
00:25:52,253 --> 00:25:54,463
‫أحتفل بنجاحي.

248
00:25:55,923 --> 00:25:57,841
‫أتعرف؟ "كانو" محق.

249
00:25:58,884 --> 00:26:00,970
‫ما كان "خواكين" ليحقق السلام من دوني.

250
00:26:01,053 --> 00:26:02,263
‫إنه مدين لي.

251
00:26:19,363 --> 00:26:20,781
‫لماذا أردت مقابلتنا؟

252
00:26:23,951 --> 00:26:27,037
‫توافقني الرأي في أنني فعلت الكثير
‫من أجل التحالف، صحيح؟

253
00:26:28,455 --> 00:26:30,582
‫توصلت إلى الاتفاق دون طلقة واحدة.

254
00:26:30,666 --> 00:26:32,835
‫- دافعت عن "أكابولكو".
‫- أعرف.

255
00:26:32,918 --> 00:26:34,253
‫وأنا أقر بذلك.

256
00:26:35,337 --> 00:26:38,632
‫كف عن اللف والدوران
‫وأخبرنا بما تريد يا "أرتورو".

257
00:26:41,343 --> 00:26:45,180
‫أعهد لي بمسؤولية التفاوض بين الحكومة
‫و"خواريز" و"نويفو لاريدو".

258
00:26:54,106 --> 00:26:55,024
‫ليست فكرة سيئة.

259
00:26:55,899 --> 00:26:57,234
‫لكننا يجب أن ننتظر.

260
00:26:57,318 --> 00:26:59,778
‫حان الوقت الآن
‫لاستغلال السلام الذي حققناه…

261
00:27:00,863 --> 00:27:03,490
‫لتحسين منتجاتنا وزيادة نشاطنا في الخارج.

262
00:27:03,574 --> 00:27:05,200
‫السلام الذي حققته.

263
00:27:06,577 --> 00:27:08,370
‫سنناقش مطلبك في وقت لاحق.

264
00:27:16,128 --> 00:27:18,505
‫كلف القوات الخاصة
‫بمراقبة الأخوين "بيرنال ليدا".

265
00:27:19,006 --> 00:27:20,966
‫أريد أن أعرف كافة تحركاتهما.

266
00:27:23,135 --> 00:27:26,013
‫والآن يا صاحبي، دعنا نركز على أعمالنا.

267
00:27:26,513 --> 00:27:27,514
‫اتفقنا.

268
00:27:34,271 --> 00:27:36,273
‫تم الاتفاق بالفعل عليه مقابل 30 مليوناً.

269
00:27:36,357 --> 00:27:38,067
‫"منطقة زراعة الكوكايين، (كولومبيا)"

270
00:27:38,150 --> 00:27:39,985
‫سأدفع لك ذلك السعر لهذا المحصول،

271
00:27:40,861 --> 00:27:42,988
‫لكن بالنسبة إلى الباقي، سأدفع النصف.

272
00:27:43,072 --> 00:27:45,532
‫لماذا؟ إن كان في موقع جيد.

273
00:27:45,616 --> 00:27:47,368
‫ثمة إفراط في زراعته.

274
00:27:47,451 --> 00:27:49,536
‫سيتطلب إنتاج محصول جيد جهداً كبيراً.

275
00:27:51,080 --> 00:27:54,666
‫اسمع، إن كنت تريد حقاً ممارسة التجارة معي،

276
00:27:55,584 --> 00:27:57,127
‫فلا تعاملني على أني مستجد.

277
00:27:59,671 --> 00:28:01,715
‫نحن جاهزون في "كولومبيا"
‫و"بيرو" و"بوليفيا".

278
00:28:01,799 --> 00:28:05,135
‫والآن سأتوجه إلى "شيكاغو"
‫ومن ثم إلى "إسبانيا".

279
00:28:05,219 --> 00:28:07,346
‫سنرى إن كان يسعنا توفير إنتاج أرخص هناك،

280
00:28:07,429 --> 00:28:08,722
‫والتصدير إلى بقية "أوروبا".

281
00:28:08,806 --> 00:28:11,183
‫أبقني على إطلاع. أتمنى لك رحلة طيبة.

282
00:28:12,059 --> 00:28:13,310
‫استمر أيها الدكتور.

283
00:28:13,394 --> 00:28:16,480
‫كما كنت أقول، الفائدة الكبرى من هذا الهجين

284
00:28:16,563 --> 00:28:19,650
‫هو أنه يحدث مفعولاً
‫مشابهاً جداً للكوكايين.

285
00:28:19,733 --> 00:28:21,902
‫بدلاً من أن يصيبك بالنعاس، يوقظك.

286
00:28:22,736 --> 00:28:28,283
‫إنه مكون من إنديكا وراثية بنسبة 75 بالمئة
‫وساتيفا بنسبة 25 بالمئة.

287
00:28:28,367 --> 00:28:32,329
‫بهذا النبات، ستهيمن على السوق الأمريكي.

288
00:28:33,914 --> 00:28:34,957
‫انتجه.

289
00:28:35,749 --> 00:28:37,501
‫"حقل لزراعة الخشخاش
‫(إلوتا)، (المكسيك)"

290
00:29:00,232 --> 00:29:01,734
‫وقت الاستراحة يا جماعة!

291
00:29:03,444 --> 00:29:05,529
‫نحن على وشك أن نصنع غراماً.

292
00:29:06,947 --> 00:29:08,991
‫الأول من محصولنا الخاص.

293
00:29:10,534 --> 00:29:13,203
‫- من الوادي إلى "شيكاغو".
‫- رائع يا رجل.

294
00:29:13,287 --> 00:29:14,830
‫إن كنت تريد، سأذهب معك.

295
00:29:14,913 --> 00:29:16,290
‫يمكن لكلينا التعلم، صحيح؟

296
00:29:16,957 --> 00:29:21,086
‫إن كان "خواكين" يرفض الاعتراف بجهودي،
‫فيجب أن نتخذ خطوات أكبر وحدنا.

297
00:29:22,129 --> 00:29:23,672
‫لا تتعجل الأمر يا أخي.

298
00:29:23,756 --> 00:29:26,300
‫لم يرفض، قال فحسب إن علينا الانتظار.

299
00:29:26,383 --> 00:29:27,885
‫سئمت الانتظار.

300
00:29:28,969 --> 00:29:30,179
‫اسمع.

301
00:29:31,096 --> 00:29:33,432
‫تشهد التجارة نمواً كبيراً.

302
00:29:33,515 --> 00:29:35,893
‫ثمة فرصة مواتية لنا لكي نقود أيضاً.

303
00:29:39,897 --> 00:29:41,231
‫هل أنت معي؟

304
00:29:42,065 --> 00:29:43,692
‫أجل، سأتبعك.

305
00:29:56,872 --> 00:29:59,208
‫"تشينتي"، أنا "أرتورو".

306
00:29:59,291 --> 00:30:01,585
‫أحتاج منك إلى معروف.

307
00:30:02,169 --> 00:30:04,630
‫هذا ليس معروفاً يا "أرتورو"، بل عمل.

308
00:30:05,214 --> 00:30:06,757
‫هذا أفضل، صحيح؟

309
00:30:08,050 --> 00:30:09,551
‫هل أنت معي؟

310
00:30:19,978 --> 00:30:23,524
‫ماذا من وراء نقلك للهيروين عبر "خواريز"؟

311
00:30:24,233 --> 00:30:27,069
‫ما المشكلة؟ رأيت فرصة فاقتنصتها.

312
00:30:27,152 --> 00:30:31,657
‫أتباعك مخطئون إن كانوا قد ظنوا
‫أنني لن أعطي حصة للتحالف.

313
00:30:32,908 --> 00:30:35,327
‫أنا مع التحالف، لا يمكنك إنكار ذلك.

314
00:30:36,328 --> 00:30:39,081
‫كان ينبغي عليك التحدث معنا أولاً.

315
00:30:39,164 --> 00:30:43,126
‫حصلت على سعر جيد
‫سيحقق لنا جميعاً أرباحاً أكبر.

316
00:30:43,836 --> 00:30:45,254
‫أليس ذلك هو المهم؟

317
00:30:48,090 --> 00:30:49,758
‫خالفت إحدى القواعد الخاصة بالتحالف.

318
00:30:53,720 --> 00:30:55,681
‫قاعدة تخص التحالف أم تخصك؟

319
00:31:00,185 --> 00:31:04,022
‫كما أننا لم نقل قط
‫إننا لا نستطيع إبرام الصفقات معهم.

320
00:31:04,731 --> 00:31:08,527
‫من مصلحة الجميع أن أجني مالاً وفيراُ،
‫وذلك ما أفعله.

321
00:31:12,531 --> 00:31:14,074
‫أليس كذلك؟

322
00:31:16,410 --> 00:31:17,661
‫"(كولياكان) - (سينالوا)، (المكسيك)"

323
00:31:17,744 --> 00:31:20,581
‫مساء الخير جميعاً.
‫جميع فواتيركم جرى دفعها.

324
00:31:20,664 --> 00:31:22,624
‫نطلب منكم تسليم هواتفكم الخليوية.

325
00:31:23,667 --> 00:31:26,461
‫- شكراً.
‫- ما أصاب عمك كان شديداً،

326
00:31:26,545 --> 00:31:28,547
‫لكن الأمور هدأت الآن.

327
00:31:29,464 --> 00:31:30,966
‫التجارة تزدهر.

328
00:31:32,384 --> 00:31:33,427
‫كيف أحوالك؟

329
00:31:33,510 --> 00:31:36,013
‫عظيمة. أوشك على القيام بعبوري الثالث
‫إلى "الولايات المتحدة".

330
00:31:36,096 --> 00:31:39,141
‫يجب أن تكون منضبطاً ودقيقاً
‫مع الأمريكان يا "كينو".

331
00:31:39,933 --> 00:31:40,934
‫لا يقبلون التأخير.

332
00:31:41,518 --> 00:31:43,854
‫- هل ثرثروا معك؟
‫- إن حدث ذلك، فلن تكون ثرثرة.

333
00:31:43,937 --> 00:31:46,231
‫إن كنت ستفعل ذلك، فلتفعله بإتقان.

334
00:31:50,444 --> 00:31:51,695
‫ماذا عنك؟

335
00:31:53,488 --> 00:31:55,449
‫حصاد صمغ الخشاش أمر صعب.

336
00:31:55,532 --> 00:31:59,578
‫- أخبروني أنك في المزرعة.
‫- أتعلم حتى لا يخدعونني.

337
00:32:00,537 --> 00:32:03,081
‫أظنني جاهز للقيام بعبوري الأول.

338
00:32:03,165 --> 00:32:04,166
‫حسناً.

339
00:32:04,666 --> 00:32:06,919
‫واصل دراستك في الجامعة فحسب.

340
00:32:07,002 --> 00:32:10,088
‫- هل انتهينا؟ سأذهب إلى "غوادالاخارا".
‫- أبعد ذلك اللعين!

341
00:32:11,214 --> 00:32:13,634
‫وكف عن ممارسة الألاعيب مع حراسك الشخصيين.

342
00:32:14,384 --> 00:32:16,511
‫يخبرونني بأنك كنت تتملص منهم.

343
00:32:18,472 --> 00:32:20,140
‫يجب أن تحسن مهاراتهم في قيادة السيارات.

344
00:32:40,661 --> 00:32:41,662
‫شكراً.

345
00:32:44,706 --> 00:32:47,668
‫حسناً، يا لها من مفاجأة رؤيتك هنا.

346
00:32:50,212 --> 00:32:51,880
‫- مصروف هذا الشهر.
‫- شكراً.

347
00:32:53,090 --> 00:32:53,966
‫هل زاد وزنك؟

348
00:32:55,175 --> 00:32:58,178
‫الفتيات لا يحببن الرجل المسن أو السمين.
‫كنت لأعتني بنفسي.

349
00:32:58,762 --> 00:32:59,680
‫اعتن بنفسك يا بني.

350
00:33:01,348 --> 00:33:03,308
‫يوماً ما سأمر لأرى حقلك.

351
00:33:03,809 --> 00:33:04,810
‫اتفقنا.

352
00:33:08,480 --> 00:33:11,566
‫"كينو"، سيقتلنا أبوك. أين أنت؟

353
00:33:11,650 --> 00:33:12,609
‫توقف جانباً.

354
00:33:15,195 --> 00:33:16,238
‫توقف جانباً!

355
00:33:35,298 --> 00:33:37,884
‫مساء الخير. رخصة قيادتك من فضلك.

356
00:33:37,968 --> 00:33:41,179
‫- تجاوزت السرعة المقررة.
‫- كم تريد؟ أنا في عجلة من أمري.

357
00:33:42,514 --> 00:33:44,474
‫أيها الشاب، كم شربت من الخمر؟

358
00:33:44,558 --> 00:33:48,145
‫اسمع يا رجل، أبي هو "خواكين غوزمان لويرا".
‫لا تريد التورط في المتاعب.

359
00:33:51,732 --> 00:33:56,611
‫هلا تخرج من السيارة من فضلك،
‫وتفتح الصندوق وتعطني المال؟

360
00:33:56,695 --> 00:34:00,532
‫حتى لا يرى شريكي، ولا أضيع مزيداً من وقتك.

361
00:34:03,535 --> 00:34:06,997
‫ليس لدي شيء ضدك أو ضد أبيك،
‫لكن القانون هو القانون.

362
00:34:07,581 --> 00:34:08,749
‫"مكالمة واردة، متحدث"

363
00:34:14,629 --> 00:34:15,630
‫ما الأمر؟

364
00:34:15,714 --> 00:34:17,549
‫سيدي، جرى القبض على "كينو".

365
00:34:18,592 --> 00:34:21,344
‫ماذا تنتظر؟ أخرجه، هذا ما أدفع لك مقابله.

366
00:34:21,428 --> 00:34:24,806
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا سيدي.
‫الشرطي الذي قبض عليه أبلغ أنه ابنك.

367
00:34:24,890 --> 00:34:28,018
‫وتعرف أن الصحفيين يعترضون إرسالنا،
‫لقد حضرت الصحافة.

368
00:34:28,101 --> 00:34:32,481
‫تشير أحدث الإحصائيات إلى تراجع ملحوظ
‫في معدلات العنف في "المكسيك".

369
00:34:32,564 --> 00:34:36,943
‫تحدث وزير الأمن العام
‫"كونرادو سول" عن الأمر.

370
00:34:37,027 --> 00:34:41,615
‫لن نحتفل إلا باختفاء حالات الإعدام،

371
00:34:41,698 --> 00:34:44,534
‫وبتمكن جميع المواطنين من العيش في سلام.

372
00:34:48,705 --> 00:34:51,291
‫- "خواكين".
‫- قُبض على ابني في "غوادالاخارا".

373
00:34:52,125 --> 00:34:53,919
‫"مركز اعتقال
‫(غوادالاخارا)، (المكسيك)"

374
00:34:54,002 --> 00:34:56,463
‫- ماذا فعل؟
‫- لا يهم. أخرجه.

375
00:34:56,546 --> 00:34:58,215
‫قبل أن يزداد الأمر خطورة.

376
00:35:03,095 --> 00:35:04,971
‫أخرجني أيها الجبان!

377
00:35:05,055 --> 00:35:06,807
‫أخرجني يا رجل!

378
00:35:11,436 --> 00:35:13,146
‫لماذا ما زال محتجزاً؟

379
00:35:13,230 --> 00:35:15,565
‫لأنه ابنك، وعيون الصحافة مسلطة علينا.

380
00:35:15,649 --> 00:35:18,151
‫يجب أن تخرجه، أمه ستجن.

381
00:35:18,235 --> 00:35:19,569
‫لا أستطيع يا "خواكين".

382
00:35:20,237 --> 00:35:23,990
‫إن فعلت، فستعيد كل نشرة إخبارية
‫عرض اللافتة التي تحمل اسمي عليها.

383
00:35:24,074 --> 00:35:26,743
‫"كينو" ليس مهماً في المنظمة يا "كونرادو".

384
00:35:28,537 --> 00:35:32,165
‫يمكنني أن أعطيك
‫أشخاصاً مهمين لإلهاء الصحافة.

385
00:35:32,999 --> 00:35:35,627
‫اعتقالات كبرى ستخدم سمعتك.

386
00:35:36,336 --> 00:35:38,171
‫يمكنني العمل مع ذلك.

387
00:35:39,589 --> 00:35:41,591
‫من الذي ستسلمه؟

388
00:36:25,802 --> 00:36:27,637
‫لن يغيب "خواكين" طويلاً.

389
00:36:28,638 --> 00:36:30,473
‫هل تريد أن تأكل شيئاً؟

390
00:36:30,557 --> 00:36:32,309
‫أنا بخير، شكراً.

391
00:36:38,690 --> 00:36:41,359
‫سلامة "كينو" مهمة جداً
‫بالنسبة إلي يا "خواكين".

392
00:36:44,029 --> 00:36:45,280
‫لذلك جلبت لك هذا…

393
00:36:47,073 --> 00:36:49,159
‫لحمايته قبل أن نخرجه.

394
00:36:53,079 --> 00:36:54,289
‫شكراً يا رجل.

395
00:36:54,915 --> 00:36:57,876
‫حصلت على عنوان مركز الاعتقال
‫الذي يُحتجز فيه.

396
00:36:59,544 --> 00:37:02,756
‫أصدر أوامرك وسنخرجه
‫قبل أن ينقلوه إلى السجن.

397
00:37:04,174 --> 00:37:05,800
‫أريد إخراجه بشدة،

398
00:37:05,884 --> 00:37:08,803
‫لكن إن فعلنا ذلك،
‫سنخرق اتفاقنا مع الحكومة،

399
00:37:08,887 --> 00:37:11,014
‫وهذا ليس في صالح التحالف.

400
00:37:12,807 --> 00:37:17,020
‫شكراً يا صديقي. محامينا "لورا"
‫يعمل على سبل لإخراجه.

401
00:37:17,854 --> 00:37:18,855
‫حسناً.

402
00:37:19,522 --> 00:37:21,566
‫إن غيرت رأيك…

403
00:37:22,609 --> 00:37:24,319
‫فيمكنك الاعتماد علي وعلى "أرييرو" أيضاً.

404
00:37:31,451 --> 00:37:34,079
‫مهلاً، هل ستحتسي بعض المشروبات
‫من أجل عيد ميلاده؟

405
00:37:34,162 --> 00:37:37,624
‫أجل، سنحتفل به في بيت أخي كالمعتاد.
‫هل ستأتي؟

406
00:37:37,707 --> 00:37:39,000
‫سأحضر لاحقاً.

407
00:37:39,834 --> 00:37:40,877
‫اتفقنا.

408
00:37:50,220 --> 00:37:53,181
‫أنا في طريقي يا أخي، عليك بتوفير الويسكي.

409
00:37:53,848 --> 00:37:56,017
‫إن لم تسرع، فلن تحصل على قطرة منه.

410
00:37:56,101 --> 00:37:57,185
‫اتفقنا.

411
00:37:58,144 --> 00:38:01,356
‫"روحي مشبعة بالألم

412
00:38:01,856 --> 00:38:05,443
‫منذ رحلت"

413
00:38:07,612 --> 00:38:09,030
‫اللعنة.

414
00:38:11,199 --> 00:38:12,951
‫سيحتفلون بعيد ميلادي على انفراد.

415
00:38:18,206 --> 00:38:19,499
‫أراكم لاحقاً.

416
00:38:20,208 --> 00:38:21,835
‫خذوا راحتكم في البيت.

417
00:40:04,562 --> 00:40:07,023
‫انبطحوا على الأرض! لا تتحركوا!

418
00:40:19,244 --> 00:40:20,578
‫لا تتحركوا!

419
00:40:20,662 --> 00:40:22,372
‫- لا تتحركوا!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

420
00:40:22,455 --> 00:40:25,333
‫ارفعوا أيديكم! لا يتحرك أحد.
‫أين "أرتورو بيرنال"؟

421
00:40:25,417 --> 00:40:27,919
‫أنا "ألفريدو بيرنال ليدا".
‫تحدث إلى رؤسائك.

422
00:40:28,002 --> 00:40:29,254
‫هيا!

423
00:40:36,469 --> 00:40:37,387
‫أجل؟

424
00:40:38,346 --> 00:40:41,099
‫"أرتورو"، الشرطة الفدرالية
‫قبضت للتو على أخيك.

425
00:40:58,616 --> 00:41:00,994
‫"كونرادو"، متى ستطلق سراح ابني؟

426
00:41:01,077 --> 00:41:04,914
‫أعمل على الأمر، لكنك لم تمنحني
‫سوى واحد من الأخوين "بيرنال ليدا".

427
00:41:05,665 --> 00:41:06,749
‫ماذا تعني بـ"واحد"؟

428
00:41:10,587 --> 00:41:12,464
‫لم يكن "أرتورو" هناك.

429
00:41:16,134 --> 00:41:19,262
‫لا تدع الصحافة تعرف
‫بأمر إطلاق سراح "كينو" حتى نجده.

430
00:41:19,345 --> 00:41:21,473
‫سأقوم بتأخير الأمر قدر استطاعتي.

431
00:41:23,766 --> 00:41:25,185
‫هرب "أرتورو".

432
00:41:29,939 --> 00:41:31,357
‫يجدر بنا أن نجده الآن،

433
00:41:32,108 --> 00:41:34,319
‫وإلا ستسوء الأمور بشدة.

434
00:41:42,827 --> 00:41:45,914
‫اعثروا عليه. يجب أن نمسك بذلك اللعين.

435
00:41:48,875 --> 00:41:52,045
‫منذ قمنا بتعديل استراتيجيتنا
‫في مكافحة تهريب المخدرات،

436
00:41:52,128 --> 00:41:54,506
‫تمكنت الشرطة الفدرالية والجيش

437
00:41:54,589 --> 00:41:58,343
‫من اعتقال أكثر من 50 فرداً
‫من عصابات الجريمة المنظمة

438
00:41:58,968 --> 00:42:02,889
‫والذي نضيف إليهم الآن
‫"ألفريدو بيرنال ليدا"

439
00:42:02,972 --> 00:42:05,099
‫الشهير باسم "إل أرييرو"،

440
00:42:05,183 --> 00:42:08,853
‫أحد أهم زعماء عصابة "سينالوا".

441
00:42:08,937 --> 00:42:10,438
‫وشقيقه؟

442
00:42:11,314 --> 00:42:15,777
‫- نعمل عن كثب لتحديد موقعه.
‫- ما الأمر؟

443
00:42:15,860 --> 00:42:18,446
‫أجبت أخيراً! أصبتني بالقلق.

444
00:42:18,530 --> 00:42:20,240
‫ماذا يجري يا "خواكين"؟

445
00:42:21,241 --> 00:42:23,076
‫أمسكوا بـ"أرييرو". يجب أن نساعده.

446
00:42:23,159 --> 00:42:25,078
‫بالطبع، كل شيء سيكون على ما يرام.

447
00:42:25,954 --> 00:42:26,871
‫أين أنت؟

448
00:42:26,955 --> 00:42:30,708
‫أعلنت المحكمة الثالثة عن الإفراج الفوري
‫عن "كينو غوزمان"،

449
00:42:30,792 --> 00:42:32,794
‫ابن مهرب المخدرات الخطير
‫"خواكين إل تشابو غوزمان".

450
00:42:32,877 --> 00:42:34,170
‫"عاجل - إطلاق سراح ابن (تشابو)"

451
00:42:34,254 --> 00:42:37,382
‫كان قد تم القبض عليه بسبب مخالفة مرورية.

452
00:42:42,011 --> 00:42:43,096
‫"أرتورو".

453
00:42:44,430 --> 00:42:47,141
‫عشت كملك في "بوينتي غراندي" بفضلنا.

454
00:42:47,725 --> 00:42:51,354
‫خاطرت بحياتي من أجل تحالفك اللعين،
‫وهكذا تكافئنا؟

455
00:42:56,526 --> 00:43:00,113
‫الآن، جهز نفسك أيها السافل،
‫لأن الحرب قادمة.

456
00:43:24,509 --> 00:43:26,470
‫ترجمة "ماجد فايز"

