﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:16,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:18,512 --> 00:00:20,514
‫كنت محقاً يا "كانو".

8
00:00:21,807 --> 00:00:23,267
‫"تشابو" خائن.

9
00:00:26,603 --> 00:00:29,440
‫إن خانك وقد خاطرت بحياتك من أجله…

10
00:00:30,649 --> 00:00:33,485
‫فسيخوننا جميعاً في القريب العاجل.

11
00:00:34,903 --> 00:00:36,989
‫قد لا يدوم السلام بينما هو حي يرزق.

12
00:00:38,240 --> 00:00:40,284
‫أظهرت قدرتك سلفاً على تكفلك بأمره،

13
00:00:40,367 --> 00:00:43,078
‫بالإضافة إلى تزويدنا برجال مخلصين
‫مثل "مونياكا"،

14
00:00:43,912 --> 00:00:46,623
‫بوسعي أيضاً تزويدكم
‫بما تحتاجون إليه لهزيمتهم…

15
00:00:47,833 --> 00:00:48,709
‫أعني معلومات.

16
00:00:50,169 --> 00:00:52,004
‫ألد عدو هو الصديق السابق.

17
00:00:53,088 --> 00:00:55,215
‫ويدين "تشابو" لي بالكثير.

18
00:00:57,718 --> 00:00:58,594
‫سأشترك معكم.

19
00:01:03,307 --> 00:01:04,141
‫حسناً إذاً.

20
00:01:05,726 --> 00:01:08,437
‫تلاحقنا الحكومة الفدرالية في كل مكان.

21
00:01:08,520 --> 00:01:11,231
‫يجب أن نهاجم
‫وندافع عن أنفسنا في الوقت ذاته.

22
00:01:12,441 --> 00:01:16,403
‫"أرتورو"، أنا و"تشينتي" قادران على الدفاع
‫عن منطقتنا في "خواريز" و"نويفو لاريدو"،

23
00:01:17,237 --> 00:01:19,448
‫لكنك من ستضع اللمسة الأخيرة…

24
00:01:21,116 --> 00:01:22,743
‫أقصد الهجوم على "إل تشابو" في منزله.

25
00:01:24,536 --> 00:01:25,662
‫في "كولياكان".

26
00:01:26,163 --> 00:01:27,414
‫هذا رائع!

27
00:01:29,750 --> 00:01:31,251
‫أيها السيدان…

28
00:01:32,419 --> 00:01:35,214
‫لن يصمد أمامكما هذه المرة.

29
00:01:36,965 --> 00:01:38,217
‫"تشينتي".

30
00:01:40,177 --> 00:01:41,178
‫"كانو".

31
00:01:57,486 --> 00:01:59,404
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

32
00:01:59,488 --> 00:02:01,490
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

33
00:02:31,687 --> 00:02:32,855
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

34
00:02:35,941 --> 00:02:38,360
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

35
00:02:42,489 --> 00:02:45,742
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

36
00:02:49,496 --> 00:02:50,956
‫"نظريات المؤامرة"

37
00:02:51,039 --> 00:02:54,418
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

38
00:03:25,866 --> 00:03:28,619
‫"مزرعة (إل سييلو) - (سينالوا)، (المكسيك)"

39
00:03:30,329 --> 00:03:34,124
‫إنهم يبقونني هنا. لماذا؟
‫كأنني عاجز عن رعاية نفسي.

40
00:03:35,959 --> 00:03:38,712
‫ظللت أسألك طوال الطريق، ولم تقولي شيئاً.

41
00:03:38,795 --> 00:03:40,923
‫هل سيبقونني هنا حتى يملون مني؟

42
00:03:41,006 --> 00:03:42,507
‫كفاك تذمراً!

43
00:03:42,591 --> 00:03:44,885
‫أنت الملوم كلياً بسبب استهتارك.

44
00:03:45,886 --> 00:03:47,971
‫بوسعي التكفل بأموري.
‫أنا في غنى عن إخفائهم لي.

45
00:03:48,055 --> 00:03:49,765
‫هذه أوامر والدك!

46
00:03:49,848 --> 00:03:51,683
‫لذا تقبل الوضع.

47
00:03:53,977 --> 00:03:54,978
‫"كينيتو".

48
00:04:04,363 --> 00:04:05,864
‫ما مدى خطورة الأمر؟

49
00:04:05,948 --> 00:04:08,116
‫تعرفين طبيعة "خواكين".

50
00:04:08,200 --> 00:04:09,409
‫هذا مجرد تدبير وقائي.

51
00:04:09,493 --> 00:04:11,536
‫لا تحاولي الكذب علي.

52
00:04:11,620 --> 00:04:13,622
‫أخبريني بصراحة ماذا يجري.

53
00:04:16,333 --> 00:04:19,253
‫إطلاق سراح "كينو" من السجن عقد الأوضاع.

54
00:04:19,920 --> 00:04:23,423
‫لا يود "خواكين" القيام بأي مجازفات،
‫خاصة معه.

55
00:04:23,507 --> 00:04:25,550
‫إنه من تسبب بهذه المشكلة.

56
00:04:26,593 --> 00:04:28,220
‫أوافق ابني الرأي.

57
00:04:29,054 --> 00:04:30,597
‫يجب أن نتخذ تدابير وقائية.

58
00:04:32,557 --> 00:04:34,935
‫لدي أمور أهم لإنجازها.
‫لا يمكنني البقاء هنا محتجزاً.

59
00:04:35,018 --> 00:04:38,021
‫إن أمرنا والدك بالتواري عن الأنظار،
‫لا بد وأن لديه أسباباً مقنعة.

60
00:04:38,480 --> 00:04:41,024
‫أتفهم وضع "كينو"، لكن ما علاقة الأمر بي؟

61
00:04:41,108 --> 00:04:42,567
‫يا بني، هذه ليست لعبة.

62
00:04:43,277 --> 00:04:46,029
‫مغادرتك المنزل لتأتي إلى هنا
‫أمر صعب كفاية.

63
00:04:46,113 --> 00:04:49,950
‫الأمر نافذ على الجميع. سنحظى بحماية إضافية
‫ريثما يحل والدك هذه المشكلة.

64
00:04:52,619 --> 00:04:54,246
‫أشكرك على الشطيرة يا أمي.

65
00:04:54,830 --> 00:04:55,872
‫لا تقلقي.

66
00:05:04,631 --> 00:05:06,717
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

67
00:05:17,811 --> 00:05:21,398
‫"مسكن (أرتورو بيرنال ليدا)"

68
00:05:25,944 --> 00:05:28,780
‫بذلنا كل ما في وسعنا لإيجاده.

69
00:05:28,864 --> 00:05:31,241
‫أصبح "أرتورو" عدونا اللدود.

70
00:05:31,825 --> 00:05:33,827
‫شكل تحالفاً مع "كانو" و"تشينتي".

71
00:05:37,247 --> 00:05:39,666
‫- خرق اتفاق السلام.
‫- لا يا "خواكين".

72
00:05:40,959 --> 00:05:43,462
‫أنت من خرقت اتفاق السلام بتسليمك "أرييرو".

73
00:05:46,006 --> 00:05:47,215
‫كان ابني في السجن.

74
00:05:48,050 --> 00:05:51,053
‫في آخر مرة سُجن أحد أفراد عائلتي،
‫تعرض للقتل.

75
00:05:51,720 --> 00:05:53,096
‫كان علي إخراجه.

76
00:05:55,182 --> 00:05:58,518
‫وعدتنا بالسلام والأرباح
‫إذا انضممنا إلى تحالفك…

77
00:05:59,853 --> 00:06:01,688
‫وحدث العكس تماماً.

78
00:06:02,189 --> 00:06:04,483
‫ثمة حرب جديدة على وشك البدء.

79
00:06:05,317 --> 00:06:07,778
‫ليست ضد "تشينتي" و"كانو" فحسب،

80
00:06:07,861 --> 00:06:10,530
‫لكن ضد "أرتورو"، وهو رجل يعرف كل تحركاتنا.

81
00:06:13,075 --> 00:06:17,454
‫نلنا ما يكفينا من الموت وسفك الدماء
‫أثناء رئاستك للتحالف.

82
00:06:20,332 --> 00:06:23,543
‫لن أنخرط مع أي من الطرفين
‫في هذه الحرب بعد الآن.

83
00:06:26,713 --> 00:06:28,590
‫سأنسحب من تحالفك.

84
00:06:38,350 --> 00:06:40,185
‫سننسحب نحن أيضاً.

85
00:06:41,311 --> 00:06:43,563
‫لقد خرج هذا الأمر عن السيطرة يا "خواكين".

86
00:07:06,753 --> 00:07:07,879
‫هل من أخبار جديدة؟

87
00:07:11,299 --> 00:07:13,677
‫لقد اختفى بلا أثر.

88
00:07:15,262 --> 00:07:17,639
‫بحثنا عنه في جميع مخابئه.

89
00:07:18,223 --> 00:07:20,350
‫لدينا رجال في جميع أنحاء المدينة،
‫لكن لم نتوصل إلى شيء.

90
00:07:20,434 --> 00:07:22,144
‫مر المزيد من الرجال بالبحث عنه.

91
00:07:26,189 --> 00:07:28,316
‫هل سنستأنف شن هجمات
‫على "نويفو لاريدو" و"خواريز"؟

92
00:07:28,400 --> 00:07:29,734
‫نعم.

93
00:07:29,818 --> 00:07:32,988
‫يجب أن نستولي على مناطق النفوذ تلك.
‫يجب أن نضعفهم.

94
00:07:33,071 --> 00:07:35,657
‫هؤلاء الـ3 معاً بوسعهم هزيمتنا شر هزيمة.

95
00:07:41,663 --> 00:07:43,331
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

96
00:07:43,832 --> 00:07:45,417
‫اتفقنا على عدم مجيئك.

97
00:07:46,376 --> 00:07:48,753
‫- أريد إذناً بالذهاب إلى الحصاد.
‫- لا.

98
00:07:50,088 --> 00:07:53,133
‫- أبي، أنا مستعد لإنجاز أول مهمة لي.
‫- ستفعلها لاحقاً.

99
00:07:53,216 --> 00:07:54,551
‫لا أستطيع.

100
00:07:54,634 --> 00:07:57,846
‫تم ترتيب الأمر مع الأمريكان.
‫أخبرتني أن أتعامل معهم بجدية.

101
00:07:57,929 --> 00:07:59,931
‫لن أخذلهم في أول عملية تهريب لي.

102
00:08:05,061 --> 00:08:06,313
‫فتى لعين.

103
00:08:06,396 --> 00:08:08,190
‫تعال، لا تكن مزعجاً.

104
00:08:08,273 --> 00:08:12,110
‫الحقول ليست في منطقة خطرة.
‫أنا آمن هناك عن "كولياكان"، صحيح؟

105
00:08:13,778 --> 00:08:16,615
‫حسناً إذاً. لكنني سأضاعف مرافقيك.

106
00:08:16,698 --> 00:08:18,950
‫تعال هنا. حظاً موفقاً.

107
00:08:26,082 --> 00:08:30,587
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"

108
00:08:35,300 --> 00:08:36,885
‫ما سبب توترك؟

109
00:08:37,636 --> 00:08:41,264
‫مشاغل العمل. سلام لم يدم.

110
00:08:42,599 --> 00:08:46,436
‫حرب سأضطر لتبريرها لبقية حياتي المهنية،
‫إن لم تُحل.

111
00:08:52,234 --> 00:08:54,236
‫أما زال سعرك يتضمن الإصغاء إلي؟

112
00:08:54,319 --> 00:08:55,737
‫أم هذا سيكلفني رسوماً إضافية؟

113
00:08:58,281 --> 00:08:59,282
‫اقترب مني.

114
00:09:01,576 --> 00:09:02,577
‫اقترب!

115
00:09:16,550 --> 00:09:19,261
‫بوسعي فرض رسوم عليك كما أشاء…

116
00:09:20,679 --> 00:09:24,266
‫وما أريده يمكنني منحه لك مجاناً.

117
00:09:24,349 --> 00:09:25,850
‫مفهوم؟

118
00:09:28,520 --> 00:09:30,146
‫مفهوم؟

119
00:09:31,231 --> 00:09:34,067
‫إن أردتني أن أصغي إليك،
‫فسأفرض عليك رسوماً بطريقة أخرى.

120
00:09:39,072 --> 00:09:43,827
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"

121
00:10:01,511 --> 00:10:03,597
‫اهدأ، نحن مجرد صديقين يتناولان العشاء.

122
00:10:09,644 --> 00:10:12,022
‫إن لم تهدأ، فستثير الريبة.

123
00:10:16,776 --> 00:10:18,612
‫أظن أن هذه لم تكن فكرة سديدة.

124
00:10:20,530 --> 00:10:21,698
‫ابتسم.

125
00:10:29,372 --> 00:10:32,334
‫لم أذكر ذلك،
‫لكن اليوم في طريقي إلى المنزل،

126
00:10:32,417 --> 00:10:33,918
‫اصطدم أحمق ما بسيارتي الأجرة.

127
00:10:35,045 --> 00:10:36,296
‫كنا ننعطف…

128
00:10:38,632 --> 00:10:40,050
‫ثم صدمنا.

129
00:10:40,717 --> 00:10:44,429
‫لحسن الحظ، لم يكن الاصطدام سيئاً.
‫لم يخرج الرجل حتى ليتفقد سيارته.

130
00:10:44,512 --> 00:10:45,847
‫انطلق ولم يهتم.

131
00:10:50,935 --> 00:10:52,812
‫لم لا نطلب طعاماً لتناوله بالخارج؟

132
00:10:54,064 --> 00:10:55,732
‫لنطلب بيتزا ونرحل.

133
00:10:57,734 --> 00:10:59,361
‫البيتزا خيار جيد.

134
00:11:02,572 --> 00:11:03,615
‫المعذرة!

135
00:11:04,616 --> 00:11:08,453
‫أيمكنني طلب بيتزا لتناولها بالخارج؟
‫بأي إضافات توصي بها.

136
00:11:08,953 --> 00:11:10,580
‫وفاتورة الحساب.

137
00:11:12,999 --> 00:11:15,919
‫"منزل (ماتشو بريتو) الآمن، منطقة نفوذ
‫(فيا ديل سول) - (كولياكان)، (المكسيك)"

138
00:11:23,051 --> 00:11:26,096
‫سأهزمكم جميعاً!

139
00:11:26,179 --> 00:11:29,974
‫- ابذل كل ما في وسعك يا "ميتريكو".
‫- "ميتريكو"!

140
00:11:30,058 --> 00:11:32,435
‫"ميتريكو"!

141
00:11:48,326 --> 00:11:50,954
‫ستشاركون جميعاً
‫في مطاردة "أرتورو بيرنال ليدا".

142
00:11:51,996 --> 00:11:53,748
‫استعدوا!

143
00:14:27,735 --> 00:14:28,736
‫مرحباً.

144
00:14:32,323 --> 00:14:34,117
‫أتضور جوعاً.

145
00:14:47,630 --> 00:14:50,258
‫ثمة الكثير من الحراس في الخارج. ماذا يجري؟

146
00:14:51,175 --> 00:14:52,594
‫أتباع أبي.

147
00:14:53,678 --> 00:14:55,763
‫- أهذا بشأن المزرعة؟
‫- إنهم يحزمون كل شيء بالفعل.

148
00:14:56,681 --> 00:14:57,599
‫والنفق؟

149
00:14:57,682 --> 00:15:00,768
‫- جاهز لأول عملية تهريب لنا.
‫- الأولى من بين العديد أيها الوغد.

150
00:15:01,561 --> 00:15:05,481
‫- ليس لديك جعة حتى للاحتفال.
‫- أول مهمة، فلتحتفل إذاً يا رجل.

151
00:15:05,565 --> 00:15:07,400
‫إن كان أبوك هو أبي،

152
00:15:07,483 --> 00:15:09,152
‫كنت لأحتفل طوال الوقت يا رجل.

153
00:15:10,486 --> 00:15:11,654
‫مستحيل يا "أرتورو".

154
00:15:13,114 --> 00:15:15,575
‫إن نجحنا في هذا،
‫لن أُصف بكوني ابن "تشابو" فحسب…

155
00:15:16,701 --> 00:15:18,953
‫بل سأصنع اسماً لنفسي في هذا العمل.

156
00:15:19,954 --> 00:15:21,539
‫لنذهب.

157
00:15:22,165 --> 00:15:24,876
‫لا تقلق يا رجل. سيسير كل شيء على ما يرام.

158
00:15:25,376 --> 00:15:28,588
‫أخبر والدك أن يستعد، لأنه سيحظى بمنافسين.

159
00:15:31,716 --> 00:15:33,635
‫- كيف الحال؟
‫- سيدي.

160
00:15:33,718 --> 00:15:35,178
‫حان وقت الذهاب.

161
00:15:35,261 --> 00:15:36,596
‫حان وقت الذهاب.

162
00:16:04,040 --> 00:16:07,752
‫"(سييرا دي باديراغواتو)، (المكسيك)"

163
00:16:16,970 --> 00:16:18,763
‫لم أرك من قبل.

164
00:16:18,846 --> 00:16:21,099
‫كادوا ألا يرسلونني إلى هنا.

165
00:16:21,182 --> 00:16:22,767
‫سيصير صديقي زعيماً قوياً.

166
00:16:24,227 --> 00:16:25,937
‫أفضل من والده.

167
00:16:26,020 --> 00:16:27,647
‫يبدو فتى طيباً.

168
00:16:30,525 --> 00:16:31,567
‫أنا "أرتورو ميزا".

169
00:16:32,944 --> 00:16:34,237
‫يدعونني "ميتريكو".

170
00:16:35,029 --> 00:16:36,322
‫لماذا؟

171
00:16:36,406 --> 00:16:39,993
‫لأن الوغد لا يرضى أن يتعاطى صفوف كوكايين
‫إلا إن كان يقدر طولها بالأمتار فحسب.

172
00:16:56,259 --> 00:16:57,427
‫أشكرك يا سيدي.

173
00:17:02,390 --> 00:17:05,935
‫أشكركما على مرافقتي أيها الرفيقان.
‫سنواصل من هنا وحدنا.

174
00:17:07,228 --> 00:17:08,730
‫لدي أوامر بملازمتك دائماً.

175
00:17:09,689 --> 00:17:12,692
‫هذا في "كولياكان".
‫من الآن فصاعداً، الوضع آمن.

176
00:17:14,861 --> 00:17:17,030
‫على أي حال، لن تتسع لكما الطائرة.

177
00:17:18,156 --> 00:17:20,616
‫- إذاً دعني أتصل بـ"تونيو".
‫- أؤكد لك ذلك.

178
00:17:22,160 --> 00:17:23,703
‫أظن أن هذا كاف.

179
00:17:24,495 --> 00:17:26,247
‫بالطبع. اسمحا لنا بالانصراف.

180
00:17:26,330 --> 00:17:27,373
‫لا مشكلة.

181
00:17:27,457 --> 00:17:30,209
‫- أعط هذا لوالدي من فضلك.
‫- حاضر يا سيدي.

182
00:17:32,128 --> 00:17:33,296
‫يا "ميتريكو".

183
00:17:34,922 --> 00:17:36,049
‫أراك لاحقاً.

184
00:17:43,389 --> 00:17:45,308
‫لا بد وأن دون "خواكين" يستشيط غضباً.

185
00:17:45,391 --> 00:17:47,518
‫"مسكن قاتل (تشابو) المأجور
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

186
00:17:50,563 --> 00:17:53,274
‫أراهن أن "أرتورو" اللعين قد هرب.

187
00:17:53,357 --> 00:17:54,984
‫آمل ألا يكون قد هرب.

188
00:17:55,485 --> 00:17:58,029
‫لن يدعوننا وشأننا حتى نجده.

189
00:19:16,190 --> 00:19:17,316
‫سيدي.

190
00:19:20,361 --> 00:19:24,282
‫"(كولياكان) ملكي يا (تشابو)، أنت التالي

191
00:19:24,365 --> 00:19:26,826
‫المخلص، (أرتورو بي)"

192
00:19:39,755 --> 00:19:42,383
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)"

193
00:19:57,523 --> 00:19:59,150
‫هذا رائع.

194
00:20:05,990 --> 00:20:08,284
‫أمرك يا سيدي، سأخبره في الحال.

195
00:20:08,367 --> 00:20:09,619
‫إنه والدك.

196
00:20:10,703 --> 00:20:11,704
‫أشكرك.

197
00:20:13,956 --> 00:20:15,374
‫أبي؟

198
00:20:15,458 --> 00:20:17,501
‫أوشكت الشحنة على عبور "المكسيك" تماماً.

199
00:20:17,585 --> 00:20:18,669
‫تهاني يا بني.

200
00:20:18,753 --> 00:20:20,922
‫سأعود إلى "كولياكان" قريباً للاحتفال.

201
00:20:21,005 --> 00:20:22,423
‫هذا سبب اتصالي.

202
00:20:23,633 --> 00:20:26,761
‫يجدر بك عدم العودة الآن.
‫الأوضاع متزعزعة تماماً هنا.

203
00:20:28,429 --> 00:20:29,513
‫هل حدث شيء ما؟

204
00:20:30,473 --> 00:20:32,516
‫لم يحدث ما لا نستطيع التكفل به.

205
00:20:32,600 --> 00:20:35,436
‫حين تستتب الأوضاع، يمكننا الاحتفال معاً.

206
00:20:35,519 --> 00:20:38,439
‫لا تقلق. اذهب وتجول بالسيارة، استمتع.

207
00:20:38,522 --> 00:20:40,399
‫لا تخبر أحداً بوجهتك فحسب.

208
00:20:40,483 --> 00:20:41,817
‫حسناً.

209
00:20:41,901 --> 00:20:45,321
‫اسمع، خذ الرجلين اللذين أرسلتهما إليك.

210
00:20:46,822 --> 00:20:49,367
‫لا تقلق يا أبي. هل تلقيت ما أرسلته إليك؟

211
00:20:50,493 --> 00:20:52,328
‫لا. ما الذي أرسلته؟

212
00:20:52,411 --> 00:20:54,080
‫ستراه حين يصل إليك.

213
00:20:54,705 --> 00:20:56,707
‫- حسناً إذاً. توخ الحذر يا بني.
‫- وأنت أيضاً.

214
00:21:00,711 --> 00:21:01,712
‫كيف الحال؟

215
00:21:02,672 --> 00:21:04,257
‫يجدر بنا ألا نعود.

216
00:21:04,840 --> 00:21:06,217
‫إذاً إلى أين سنذهب؟

217
00:21:09,470 --> 00:21:11,305
‫لنحتفل، على طريقة الأمريكان.

218
00:21:18,854 --> 00:21:21,190
‫سنتخذ كل التدابير الوقائية المناسبة.

219
00:21:21,274 --> 00:21:22,275
‫ادخل.

220
00:21:24,026 --> 00:21:25,736
‫هذا كل شيء. أشكرك.

221
00:21:27,989 --> 00:21:30,199
‫إلى متى دام سلامك؟

222
00:21:31,325 --> 00:21:33,536
‫نعمل على تهدئة الأوضاع يا سيدي.

223
00:21:33,619 --> 00:21:35,204
‫لم أسأل عن هذا.

224
00:21:36,706 --> 00:21:38,374
‫هذه كارثة.

225
00:21:38,457 --> 00:21:41,544
‫المجتمع الدولي كله يلاحقني بسببك.

226
00:21:41,627 --> 00:21:45,339
‫كيف تمكنت من إطلاق سراح ابن "تشابو"
‫بهذه السرعة؟

227
00:21:46,299 --> 00:21:49,010
‫لمقايضته بالأخوين "بيرنال ليدا".

228
00:21:49,093 --> 00:21:50,511
‫أين "أرتورو" إذاً؟

229
00:21:50,594 --> 00:21:53,180
‫إنها مسألة وقت حتى يجدوه.

230
00:21:55,725 --> 00:21:58,561
‫أراك واثقاً
‫من استمرارك في منصبك يا "كونرادو".

231
00:21:59,770 --> 00:22:01,272
‫لا تعتبره كأمر مسلم به.

232
00:22:03,065 --> 00:22:05,192
‫مع كامل احترامي يا سيادة الرئيس،

233
00:22:06,027 --> 00:22:09,155
‫هذا ليس الوقت المناسب لتهديدي.

234
00:22:12,825 --> 00:22:15,244
‫خيارنا الوحيد المتبقي هو دعم "خواكين"

235
00:22:15,828 --> 00:22:17,747
‫حتى يتولى زمام الأمور نهائياً.

236
00:22:17,830 --> 00:22:20,082
‫أعطيناه بالفعل فرصاً عديدة.

237
00:22:20,166 --> 00:22:22,501
‫إن لم نتفاوض معه، فمع من سنتفاوض؟

238
00:22:22,585 --> 00:22:24,337
‫مع "كانو" و"الإمز"؟

239
00:22:24,420 --> 00:22:26,088
‫إنهم مختلون.

240
00:22:27,173 --> 00:22:31,594
‫يجب توفير الرجال لمهاجمة مناطق النفوذ تلك
‫وحماية "كولياكان".

241
00:22:34,555 --> 00:22:35,890
‫كم رجلاً تريد؟

242
00:22:36,474 --> 00:22:37,767
‫أريد جيشاً.

243
00:22:38,350 --> 00:22:40,311
‫الفوز بهذه الحرب لن يكون هيناً،

244
00:22:40,394 --> 00:22:43,773
‫لكن إن نجحنا، سيعود كل شيء لطبيعته.

245
00:22:45,941 --> 00:22:47,693
‫ما هو "الطبيعي"؟

246
00:22:50,279 --> 00:22:53,282
‫"خارج (كولياكان)، (المكسيك)"

247
00:23:00,331 --> 00:23:03,334
‫- هل تحدثت إلى "مورينو"؟
‫- إنه يقود أول عملية تهريب له.

248
00:23:03,417 --> 00:23:06,712
‫بداية حياته العملية أفضل مني.
‫سيترقى ليكون زعيماً أسرع مني.

249
00:23:12,301 --> 00:23:14,261
‫وصلت التعزيزات.

250
00:23:14,845 --> 00:23:17,431
‫لن يحظى "أرتورو" الآن بمكان ليختبئ فيه.

251
00:23:23,813 --> 00:23:25,147
‫"اللواء (كيه)"

252
00:23:45,251 --> 00:23:48,671
‫"منطقة (هيوامويا)، شرق (كولياكان)"

253
00:24:05,980 --> 00:24:09,233
‫"منطقة (لاس كوينتاس)، شمال شرق (كولياكان)"

254
00:24:33,716 --> 00:24:36,969
‫"(شيكاغو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"

255
00:24:37,052 --> 00:24:40,014
‫لنبحث عن بعض الشقراوات الأمريكيات
‫لنمرح معهن.

256
00:24:40,097 --> 00:24:41,348
‫ليكن مثيرات.

257
00:24:41,849 --> 00:24:44,810
‫كيف علمت بأمر هذا المكان
‫إن كنت جاهلاً تماماً بالإنكليزية؟

258
00:24:44,894 --> 00:24:47,813
‫كل شيء ممكن يا رجل. من يسأل لا يضل طريقه.

259
00:24:55,779 --> 00:24:56,780
‫مرحباً.

260
00:24:57,698 --> 00:24:59,366
‫- أتتحدثان الإسبانية؟
‫- لا.

261
00:25:13,631 --> 00:25:14,548
‫أبرزا هويتيكما رجاء.

262
00:25:17,551 --> 00:25:18,636
‫لسنا من هنا.

263
00:25:18,719 --> 00:25:20,679
‫نريد… "سيرفيزا". جعة!

264
00:25:20,763 --> 00:25:22,598
‫- جعة واحدة.
‫- أبرزا هويتيكما.

265
00:25:25,476 --> 00:25:26,393
‫تريد هذا.

266
00:25:28,938 --> 00:25:29,897
‫كم الثمن؟

267
00:25:40,449 --> 00:25:41,784
‫ارحلا عن هنا.

268
00:25:41,867 --> 00:25:43,369
‫كم تريد أيها الحقير؟

269
00:25:43,452 --> 00:25:45,788
‫قلت لكما أن ترحلا.

270
00:25:45,871 --> 00:25:47,164
‫لنذهب يا رجل.

271
00:25:48,332 --> 00:25:49,708
‫أمريكي لعين.

272
00:25:59,093 --> 00:26:02,137
‫حين أمتلك "شيكاغو"،
‫سأشتري هذه الحانة اللعينة

273
00:26:02,221 --> 00:26:05,015
‫وسأجعل الجميع يعاملونني كما أستحق،
‫بصفتي سيدهم.

274
00:26:05,766 --> 00:26:09,228
‫لن يدعونك بسيدي فحسب يا رجل.
‫سيدعونك سيدي الدون.

275
00:26:09,311 --> 00:26:11,313
‫"سيدي الدون الزعيم."

276
00:26:11,397 --> 00:26:12,606
‫وسأطرد هذا الحارس الأمريكي.

277
00:26:14,817 --> 00:26:17,027
‫ماذا نفعل هنا يا رجل؟
‫لنذهب إلى "كولياكان".

278
00:26:17,111 --> 00:26:18,862
‫ألم يمنعك والدك عن ذلك؟

279
00:26:18,946 --> 00:26:21,573
‫لن أمكث في مكان لا يتحدثون فيه بالإسبانية.

280
00:26:22,116 --> 00:26:25,369
‫لن يحدث شيء إن عدنا،
‫طالما لن يعلم أحد بأمرنا.

281
00:26:26,495 --> 00:26:27,830
‫حسناً إذاً.

282
00:27:14,752 --> 00:27:18,339
‫"أعلم أين تعيشون كلكم،
‫سأقتلكم جميعاً - (أرتورو)"

283
00:27:23,260 --> 00:27:24,470
‫هيا أيها الملاعين!

284
00:27:24,553 --> 00:27:26,221
‫اقتلوا ذلك الوغد!

285
00:27:45,282 --> 00:27:48,494
‫"أعلم أين تعيشون كلكم،
‫سأقتلكم جميعاً - (أرتورو)"

286
00:27:53,832 --> 00:27:56,877
‫يمكننا تكريس أنفسنا
‫للعمل على إيجاده يا سيدي.

287
00:28:07,429 --> 00:28:08,430
‫لا.

288
00:28:10,391 --> 00:28:13,936
‫هذا ما يريده "أرتورو".
‫أن يجعلني أقترف أخطاء ويتشتت انتباهي.

289
00:28:15,437 --> 00:28:16,397
‫ابقوا معي.

290
00:28:17,898 --> 00:28:21,235
‫يعد قتلي الهدف الأهم
‫لـ"أرتورو" و"كانو" و"تشينتي"…

291
00:28:22,236 --> 00:28:23,946
‫لن أدعهم ينالون هذه الفرصة.

292
00:28:24,029 --> 00:28:26,907
‫لم تحصل قوات الجيش
‫على أي دليل بعد يا سيدي.

293
00:28:27,574 --> 00:28:28,951
‫و"أرتورو" ذكي.

294
00:28:29,034 --> 00:28:31,453
‫يعلم أنه لن يصمد إن شن هجوماً مباشراً.

295
00:28:32,454 --> 00:28:35,457
‫يشن تلك الهجمات لدب الرعب وإثارة الريبة.

296
00:28:36,083 --> 00:28:38,210
‫إنه يحاول جعلنا نطارده

297
00:28:38,293 --> 00:28:40,129
‫ونترك "كولياكان" بلا دفاع.

298
00:28:41,547 --> 00:28:44,299
‫سنفعل العكس. لن نتزحزح عن هنا.

299
00:28:44,967 --> 00:28:47,219
‫لنعلن حظر تجول في المدينة.

300
00:28:49,596 --> 00:28:50,931
‫تكفلوا بالأمر.

301
00:29:06,405 --> 00:29:07,906
‫ما هذا؟

302
00:29:13,287 --> 00:29:14,788
‫أرسلها "مورينو".

303
00:29:30,971 --> 00:29:34,057
‫كان الأمريكان مسرورين بالتعامل معه جداً.

304
00:29:34,641 --> 00:29:39,188
‫حين تهدأ الأوضاع، سنقيم له حفلاً لن ينساه.

305
00:29:43,734 --> 00:29:45,986
‫بعد هذه الرحلة،
‫أظنني سأنام يومين على التوالي.

306
00:29:46,069 --> 00:29:48,489
‫"منطقة (فيريا غاناديرا)
‫(كولياكان)، (المكسيك) - 7 مايو 2008"

307
00:29:48,989 --> 00:29:51,825
‫أخبرتك أنهم سيعرفون بعودتنا يا رجل.

308
00:29:53,202 --> 00:29:56,163
‫سأتكفل بالأمر. سأتولى النقاش.

309
00:30:10,636 --> 00:30:11,595
‫إلى أين أنت متوجه؟

310
00:30:12,387 --> 00:30:13,680
‫أنا ابن دون "خواكين".

311
00:30:16,892 --> 00:30:18,393
‫إنه "مورينو".

312
00:30:19,353 --> 00:30:23,023
‫معذرة أيها الشاب،
‫لكن ألا يجب أن يرافقك حراس؟

313
00:30:23,106 --> 00:30:26,318
‫لا تقلق حيال هذا. أريد منك معروفاً فحسب.

314
00:30:27,611 --> 00:30:29,863
‫لا تخبر والدي أنك رأيتني هنا.

315
00:30:31,073 --> 00:30:33,700
‫والدك هو المسؤول أيها الشاب.

316
00:30:33,784 --> 00:30:37,579
‫لا أطلب منك أن تكذب،
‫انس فحسب أنك رأيتنا نمر.

317
00:30:38,205 --> 00:30:39,623
‫أنا متوجه إلى المنزل الآن.

318
00:30:41,667 --> 00:30:44,419
‫- كما تأمر يا زعيم.
‫- حسناً.

319
00:30:45,087 --> 00:30:46,296
‫قسم المال مع الجميع.

320
00:30:47,172 --> 00:30:48,215
‫لنذهب.

321
00:30:58,767 --> 00:31:00,561
‫نحتاج إلى نتائج يا "خواكين".

322
00:31:00,644 --> 00:31:01,645
‫ونحن أيضاً.

323
00:31:02,604 --> 00:31:05,732
‫بوجود أتباعك وأتباعي،
‫ينبغي أن نكون قد وجدنا "أرتورو" الآن.

324
00:31:06,233 --> 00:31:08,193
‫لكن يعلم الوغد كيفية المراوغة.

325
00:31:08,277 --> 00:31:10,028
‫أعطيناك ما طلبته.

326
00:31:10,112 --> 00:31:13,490
‫الجيش والشرطة الفدرالية
‫دعموا هجماتك على "خواريز" و"نويفو لاريدو".

327
00:31:14,533 --> 00:31:17,452
‫لكن أثبت "كانو" و"تشينتي"
‫أنهما قادران على الدفاع عن منطقتهما.

328
00:31:17,536 --> 00:31:20,372
‫مات الكثيرون مجدداً.
‫لم يكن هذا الاتفاق بيننا.

329
00:31:20,956 --> 00:31:24,459
‫ما الأمر يا "كونرادو"؟ هل ستفقد ثقتك؟

330
00:31:25,586 --> 00:31:28,171
‫لن أكذب عليك، بدأ الرئيس يُصاب بالملل.

331
00:31:29,006 --> 00:31:30,507
‫هذه فرصتك الأخيرة.

332
00:31:31,216 --> 00:31:34,261
‫إن لم تتوصل إلى نتائج قريباً،
‫فلن أستطيع أنا شخصياً حمايتك.

333
00:31:41,143 --> 00:31:43,145
‫تباً لذلك يا رجل. لقد حل الصباح.

334
00:32:07,252 --> 00:32:08,795
‫إن أيقظتني، فسأقتلك.

335
00:32:18,138 --> 00:32:19,806
‫صباح الخير يا "كولياكان".

336
00:32:19,890 --> 00:32:24,019
‫كما يعلم الكثيرون منكم،
‫ثمة بريد إلكتروني منتشر

337
00:32:24,102 --> 00:32:27,814
‫يفيد بأن عصابة "سينالوا"
‫أعلنت حظر تجول في المدينة

338
00:32:27,898 --> 00:32:29,524
‫بداية من اليوم في الـ6 مساء.

339
00:32:29,608 --> 00:32:31,652
‫صباح الخير يا "كولياكان"…

340
00:32:31,735 --> 00:32:33,362
‫"استعد يا (تشابو) اللعين

341
00:32:33,445 --> 00:32:36,031
‫ولا حتى الجيش بأكمله سيقدر على مساعدتك

342
00:32:36,114 --> 00:32:37,866
‫(كولياكان) ملكي، المخلص، (أرتورو)"

343
00:32:38,575 --> 00:32:40,953
‫هذا أمر خطير يا أعزائي المستمعين.

344
00:32:41,036 --> 00:32:44,581
‫ثمة حرب دائرة بين "أرتورو بيرنال ليدا"
‫و"إل تشابو غوزمان".

345
00:32:50,879 --> 00:32:56,510
‫احترسوا أرجوكم.
‫احرصوا على أن تعودوا إلى منازلكم قبل الـ6.

346
00:33:17,531 --> 00:33:19,366
‫أرسلوا كل رجالكم لعمل دوريات في المدينة.

347
00:33:26,540 --> 00:33:28,709
‫علينا أن نجد "أرتورو بيرنال" اليوم.

348
00:34:00,282 --> 00:34:03,076
‫"الساعة 8 مساء"

349
00:34:32,481 --> 00:34:33,648
‫ما الوقت الآن؟

350
00:34:33,732 --> 00:34:35,317
‫الساعة 8.

351
00:34:35,400 --> 00:34:37,235
‫مستحيل. 8 مساء؟

352
00:34:42,240 --> 00:34:43,992
‫أتضور جوعاً.

353
00:34:45,577 --> 00:34:47,829
‫- لنذهب إلى المركز التجاري لنأكل.
‫- حسناً.

354
00:35:04,513 --> 00:35:06,932
‫لم كل المتاجر مغلقة الآن؟

355
00:35:19,361 --> 00:35:20,695
‫ماذا يجري يا رجل؟

356
00:35:22,239 --> 00:35:23,657
‫حدث أمر ما.

357
00:35:51,560 --> 00:35:55,355
‫متأكد أنه حين كنت رضيعاً،
‫أرضعوك الكوكايين بدلاً من الحليب.

358
00:36:05,824 --> 00:36:07,033
‫بوسعي التكفل بذلك.

359
00:36:23,341 --> 00:36:24,217
‫أتريد المزيد؟

360
00:36:25,427 --> 00:36:27,345
‫هل أنت مجنون؟ المزيد؟

361
00:36:29,347 --> 00:36:31,224
‫اهدأ. هذه ليست أول مرة لي.

362
00:36:41,818 --> 00:36:45,322
‫"منطقة (ألاميدا) - (كولياكان)"

363
00:36:52,621 --> 00:36:54,247
‫"مركز (بروفيدنسيا) للتسوق"

364
00:36:55,624 --> 00:36:58,585
‫مستحيل يا رجل. هذا أمر غريب جداً.

365
00:36:58,668 --> 00:37:01,463
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأتصل بوالدي.

366
00:37:01,546 --> 00:37:02,672
‫لماذا؟

367
00:37:02,756 --> 00:37:05,133
‫سيبرحك ضرباً إن علم أننا عدنا.

368
00:37:05,217 --> 00:37:07,219
‫هذا خير من جهلنا بما يجري.

369
00:37:10,513 --> 00:37:12,599
‫نفد شحن هاتفي. أعطني هاتفك.

370
00:37:13,433 --> 00:37:17,229
‫لا أيها الحقير. تركت هاتفي في مسكنك.
‫لكن يوجد شاحن هناك.

371
00:37:21,191 --> 00:37:23,818
‫"مركز (بروفيدنسيا) للتسوق"

372
00:37:28,740 --> 00:37:30,325
‫انظر إلى ذلك الوغد.

373
00:37:34,913 --> 00:37:36,414
‫هناك، أوصله به.

374
00:37:38,500 --> 00:37:41,586
‫لا تعرض نفسك للقتل أيها المعتوه!

375
00:37:45,423 --> 00:37:46,633
‫"أرتورو"!

376
00:37:46,716 --> 00:37:48,885
‫- أين؟
‫- هناك، في السيارة!

377
00:37:48,969 --> 00:37:50,887
‫- "أرتورو" هناك يا أخي!
‫- وجدنا "أرتورو".

378
00:37:50,971 --> 00:37:52,889
‫أكرر، وجدنا "أرتورو بيرنال ليدا".

379
00:37:55,809 --> 00:37:57,227
‫اقتلوه!

380
00:37:57,811 --> 00:37:58,770
‫انطلق!

381
00:37:58,853 --> 00:38:00,563
‫- أنت في عداد الموتى أيها الوغد!
‫- أقتله؟

382
00:38:02,983 --> 00:38:04,025
‫إنه مفعل.

383
00:38:18,081 --> 00:38:19,582
‫الآن!

384
00:38:48,778 --> 00:38:51,531
‫لا! إنه "أرتورو ميزا"!

385
00:38:52,115 --> 00:38:54,117
‫لا!

386
00:39:11,217 --> 00:39:12,218
‫لا!

387
00:39:19,434 --> 00:39:20,685
‫مرحباً؟

388
00:39:22,812 --> 00:39:23,813
‫مرحباً؟

389
00:39:25,106 --> 00:39:26,107
‫مرحباً؟

390
00:39:29,861 --> 00:39:30,904
‫مرحباً؟

391
00:39:41,164 --> 00:39:43,792
‫ما هذا بحق السماء؟ من هذا؟

392
00:40:12,566 --> 00:40:14,526
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

