﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:16,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:47,499 --> 00:00:51,503
‫"مركز الطب الشرعي، (كولياكان)، (سينالوا)"

8
00:01:23,911 --> 00:01:25,245
‫اتركاني وحدي.

9
00:02:59,172 --> 00:03:01,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:03:01,216 --> 00:03:03,218
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

11
00:03:33,373 --> 00:03:34,541
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

12
00:03:37,628 --> 00:03:40,047
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

13
00:03:44,176 --> 00:03:47,429
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

14
00:03:51,183 --> 00:03:52,643
‫"نظريات المؤامرة"

15
00:03:52,726 --> 00:03:55,979
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

16
00:04:26,134 --> 00:04:27,135
‫"منزل (ماتشو بريتو) الآمن"

17
00:04:27,219 --> 00:04:29,805
‫- خرجت من إطلاق النار على الشاحنة.
‫- كنت تطلق النار أيضاً.

18
00:04:29,888 --> 00:04:31,098
‫أصدر الزعيم أمراً!

19
00:04:31,181 --> 00:04:33,558
‫تباً، سيقتلوننا.

20
00:04:33,642 --> 00:04:35,602
‫قال "ميتريكو" إنه كان "أرتورو"!

21
00:04:35,686 --> 00:04:38,689
‫اصمت! دون "إسماعيل"
‫يريدنا أن نقابل دون "خواكين".

22
00:04:38,772 --> 00:04:40,357
‫يريد أن يرانا جميعاً.

23
00:05:08,176 --> 00:05:12,556
‫"مسكن (غراسيلا)، (كولياكان)، (المكسيك)"

24
00:05:22,983 --> 00:05:24,192
‫ابني.

25
00:05:48,842 --> 00:05:52,512
‫إنهم يجهزون كل شيء من أجل الدفن،
‫سيكون في مقبرة "سان مارتين".

26
00:06:02,230 --> 00:06:03,774
‫هذا خطؤك.

27
00:06:06,068 --> 00:06:08,570
‫مات ابني بسبب طموحك.

28
00:06:27,714 --> 00:06:28,924
‫لا تلمسني.

29
00:06:30,175 --> 00:06:31,593
‫اخرج من منزلي.

30
00:07:13,760 --> 00:07:15,428
‫جلبوا "كينو" يا سيدي.

31
00:08:32,297 --> 00:08:34,132
‫يجب أن تغادر "المكسيك".

32
00:08:35,884 --> 00:08:37,385
‫ستذهب إلى "كندا".

33
00:08:40,805 --> 00:08:42,224
‫متى؟

34
00:08:42,307 --> 00:08:43,850
‫- بعد الدفن؟
‫- لا.

35
00:08:44,684 --> 00:08:46,353
‫لا يمكنك حضور الدفن.

36
00:08:48,897 --> 00:08:50,982
‫يجب أن أرى أخي.

37
00:08:53,235 --> 00:08:55,403
‫إذا ذهبنا، سنعرض الجميع للخطر.

38
00:08:58,031 --> 00:09:00,408
‫ستوصل أمك وجدتك وداعك له.

39
00:09:04,871 --> 00:09:08,833
‫"مسكن (تشابو)، (كولياكان)، (المكسيك)"

40
00:09:40,699 --> 00:09:43,326
‫- أين هم؟
‫- هناك.

41
00:09:46,037 --> 00:09:47,247
‫أحضرهم.

42
00:09:50,542 --> 00:09:51,751
‫اذهبي إلى غرفتك.

43
00:10:19,112 --> 00:10:20,655
‫دون "خواكين".

44
00:10:21,573 --> 00:10:23,325
‫نحن هنا لندفع ثمن غلطتنا.

45
00:10:28,705 --> 00:10:30,498
‫لقد جئنا إليك لتقتلنا.

46
00:11:10,413 --> 00:11:11,665
‫اخرجوا.

47
00:12:23,236 --> 00:12:24,654
‫اعتن بنفسك.

48
00:12:40,003 --> 00:12:41,963
‫هل تعرف من قتله أيها الملازم؟

49
00:12:42,046 --> 00:12:45,049
‫نفترض أنهم كانوا
‫رجال "أرتورو بيرنال ليدا".

50
00:12:45,133 --> 00:12:46,968
‫ولكننا لسنا متأكدين بعد.

51
00:12:49,929 --> 00:12:52,724
‫- أعلمني بالمستجدات.
‫- بالطبع يا سيدي.

52
00:13:00,899 --> 00:13:04,402
‫لو لم يفعلها "أرتورو"،
‫فمن ينبغي أن نشكره إذن؟

53
00:13:05,069 --> 00:13:07,322
‫لا يهم من قتله.

54
00:13:07,405 --> 00:13:09,574
‫سنستغل ذلك في مصلحتنا.

55
00:13:10,074 --> 00:13:12,243
‫لا تمنحه فرصة ليتحرك.

56
00:13:13,328 --> 00:13:14,871
‫تحدث إلى "أرتورو".

57
00:13:14,954 --> 00:13:17,081
‫كلما تصرفنا أسرع، كان أفضل.

58
00:13:22,629 --> 00:13:24,547
‫إذا أرسلت إلي رجالاً أكثر،

59
00:13:24,631 --> 00:13:27,550
‫فسأخبرك كيف تتصرف أثناء الدفن.

60
00:13:29,093 --> 00:13:32,347
‫حسناً، سأهتم بـ"كولياكان".

61
00:13:32,972 --> 00:13:35,225
‫وأشعل أنت الأمور في المناطق الأخرى.

62
00:13:35,308 --> 00:13:37,519
‫رغم أن السلطات لم تؤكد بعد،

63
00:13:37,602 --> 00:13:40,271
‫يشير كل شيء إلى رجال "أرتورو بيرنال ليدا"

64
00:13:40,355 --> 00:13:42,857
‫كمشتبه بهم رئيسيين
‫في جريمة قتل ابن "غوزمان لويرا".

65
00:13:42,941 --> 00:13:45,735
‫"أخبار عاجلة،
‫مات ابن (إل تشابو غوزمان) في (كولياكان)"

66
00:13:45,818 --> 00:13:47,111
‫هذه هي فرصتنا يا "تشينتي".

67
00:13:48,321 --> 00:13:51,491
‫أعلمني فحسب عندما يكون رجالك جاهزين.

68
00:13:51,574 --> 00:13:54,035
‫وقد أعربت السلطات عن قلقها

69
00:13:54,118 --> 00:13:57,330
‫بشأن زيادة الحدة المحتملة
‫في الحرب بين العصابات

70
00:13:57,413 --> 00:14:00,792
‫حيث إنه من المتوقع أن "غوزمان"
‫لن يتردد في الانتقام لموت…

71
00:14:07,131 --> 00:14:10,134
‫تستحق هذا الجزاء البشع لقاء خيانتك.

72
00:14:25,275 --> 00:14:29,112
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

73
00:14:30,989 --> 00:14:32,991
‫خالص التعازي.

74
00:14:33,700 --> 00:14:35,702
‫اتصل بي رجاء في أقرب وقت ممكن.

75
00:15:12,196 --> 00:15:13,323
‫خالص التعازي.

76
00:15:14,949 --> 00:15:16,284
‫شكراً لك.

77
00:15:38,973 --> 00:15:40,725
‫لم ينم ليلة أمس.

78
00:15:41,351 --> 00:15:44,103
‫لا يريد أي أحد حوله، تبدو حالته مزرية.

79
00:15:44,979 --> 00:15:46,481
‫تحدث إليه رجاء.

80
00:15:59,994 --> 00:16:01,120
‫استمع إلى هذا.

81
00:16:04,248 --> 00:16:06,167
‫خالص التعازي.

82
00:16:06,876 --> 00:16:08,628
‫اتصل بي رجاء في أقرب وقت ممكن.

83
00:16:12,423 --> 00:16:14,300
‫تحدث معه أنت، ليس لدي ما أقوله.

84
00:16:18,304 --> 00:16:20,348
‫الحرب لا ترحم، وخصوصاً الآن.

85
00:16:20,431 --> 00:16:22,558
‫لهذا لم أقتل "ماتشو بريتو" ورجاله.

86
00:16:24,268 --> 00:16:27,689
‫لو كانوا سيموتون، فينبغي أن يموتوا
‫وهم يدافعون عن "كولياكان" بأوامر منك.

87
00:16:28,898 --> 00:16:31,901
‫سندافع عن منطقة نفوذنا معاً يا صاح.

88
00:16:34,946 --> 00:16:36,781
‫يجب أن يبدأ الدفن.

89
00:16:40,159 --> 00:16:43,454
‫أريد أن أرى ابني مرة أخيرة، ولا أستطيع،
‫كيف أحل ذلك؟

90
00:16:44,205 --> 00:16:46,124
‫يجب أن تواصل لتقود الهجوم.

91
00:16:47,208 --> 00:16:48,793
‫نحتاج إليك.

92
00:16:48,876 --> 00:16:51,546
‫لا يمكنني البقاء هنا فحسب
‫بينما يجري الدفن.

93
00:16:51,629 --> 00:16:52,964
‫سأذهب إلى "لا تونا".

94
00:16:55,550 --> 00:16:56,968
‫وأحتمي معك.

95
00:16:58,803 --> 00:17:01,014
‫يجب ألا ننسى أننا في خضم حرب.

96
00:17:05,518 --> 00:17:07,228
‫لا يمكنك أن تنسى هذا.

97
00:17:20,241 --> 00:17:22,160
‫هل سأفوز بهذه الحرب؟ نعم أم لا؟

98
00:17:28,624 --> 00:17:32,336
‫رغم أن هذا يثبت أنك ستنجح،
‫فيجب أن تتوخى الحذر.

99
00:17:34,422 --> 00:17:35,673
‫أعلم.

100
00:17:37,091 --> 00:17:38,801
‫لا يمكنني الثقة بأحد.

101
00:17:40,887 --> 00:17:43,806
‫سأخبرك بأسماء.

102
00:17:43,890 --> 00:17:45,683
‫وأخبريني إذا كان يمكنني الوثوق بهم أم لا.

103
00:17:46,934 --> 00:17:48,519
‫"غارسيا أرويو".

104
00:17:56,319 --> 00:17:59,739
‫- لم أشعر بشيء.
‫- أيمكنني الثقة به أم لا؟

105
00:18:00,823 --> 00:18:02,283
‫نعم، يمكنك.

106
00:18:08,206 --> 00:18:09,457
‫"فازكيز أرانا"؟

107
00:18:14,337 --> 00:18:15,755
‫امنحه فرصة.

108
00:18:27,266 --> 00:18:28,601
‫مهلاً.

109
00:18:29,102 --> 00:18:30,937
‫لم أنته بعد.

110
00:18:37,777 --> 00:18:39,278
‫"بونسيانو دالفا".

111
00:18:58,172 --> 00:18:59,590
‫لا أرى بوضوح يا سيدي.

112
00:19:00,174 --> 00:19:02,260
‫لماذا أخبرتني أن أتوخى الحذر إذن؟

113
00:19:09,016 --> 00:19:10,393
‫أنت تكذبين، صحيح؟

114
00:19:14,230 --> 00:19:15,314
‫هل أنت متأكدة؟

115
00:19:20,403 --> 00:19:22,029
‫هل " بونسيانو" خائن إذن؟

116
00:19:32,123 --> 00:19:34,792
‫ذلك الوغد.

117
00:19:43,718 --> 00:19:45,344
‫أمتأكد أنك لا تريدني أن أذهب؟

118
00:19:51,976 --> 00:19:53,394
‫أريد أن أكون وحيداً.

119
00:19:59,775 --> 00:20:02,069
‫أريد أن أذهب إلى الدفن إذن.

120
00:20:04,906 --> 00:20:07,325
‫سيدي، السيدة "إسبرانزا" هنا.

121
00:20:35,144 --> 00:20:36,979
‫أخبرتك يا "خواكين".

122
00:20:38,356 --> 00:20:40,358
‫أخبرتك أن تتوقف.

123
00:20:44,695 --> 00:20:48,241
‫"غرفة آمنة، (نافولاتو)، (المكسيك)"

124
00:20:51,744 --> 00:20:52,954
‫تفضل.

125
00:21:10,054 --> 00:21:11,514
‫انظر ماذا جلبت لك.

126
00:21:15,768 --> 00:21:19,563
‫لدينا بالفعل 10 رجال في "نافولاتو"،
‫مستعدين للذهاب إلى "كولياكان" حالاً.

127
00:21:19,647 --> 00:21:22,149
‫- لا تدخل حتى أخبرك يا "تشينتي".
‫- مفهوم.

128
00:21:26,612 --> 00:21:28,698
‫سيكون من الصعب دخول "كولياكان".

129
00:21:29,198 --> 00:21:31,033
‫رجال عصابة "سينالوا" حريصون دائماً.

130
00:21:31,617 --> 00:21:33,661
‫دع رجال "تشينتي" يحاولون.

131
00:21:34,662 --> 00:21:38,791
‫في أسوأ الحالات، سيُقتلون،
‫وسنستمر أنا وأنت في الهجوم على "إل تشابو".

132
00:21:53,264 --> 00:21:55,266
‫ما رأيك في "بونسيانو"؟

133
00:21:55,349 --> 00:21:57,643
‫- رجل الأعمال؟
‫- نعم.

134
00:21:58,686 --> 00:22:00,563
‫لم يكن بيننا مشاكل قط.

135
00:22:01,230 --> 00:22:02,356
‫هل تعلم شيئاً؟

136
00:22:04,191 --> 00:22:05,901
‫يعمل لصالح "خواكين".

137
00:22:07,445 --> 00:22:09,322
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟

138
00:22:12,325 --> 00:22:14,327
‫يمكنك الشعور بالخيانة.

139
00:22:23,294 --> 00:22:25,421
‫أحضر إلي ابني "بونسيانو".

140
00:22:35,723 --> 00:22:38,392
‫"الطريق إلى (لا تونا)
‫(سينالوا)، (المكسيك)"

141
00:23:46,210 --> 00:23:47,837
‫أين هو؟

142
00:23:47,920 --> 00:23:51,340
‫لا يرد على مكالماتي، ولا على رسائلي.

143
00:23:51,423 --> 00:23:54,135
‫أتفهم أن فقدان ابن أمر صعب للغاية.

144
00:23:54,969 --> 00:23:57,179
‫ولكن هذا ليس الوقت المناسب للاختفاء.

145
00:23:58,764 --> 00:24:01,142
‫كان موت "مورينو" خطأ داخلياً.

146
00:24:03,018 --> 00:24:06,313
‫- هذا ما يجعله أكثر صعوبة.
‫- ماذا تقصد بـ"خطأ داخلي"؟

147
00:24:13,571 --> 00:24:16,657
‫أمر "خواكين" باصطياد "أرتورو بيرنال".

148
00:24:18,993 --> 00:24:21,453
‫ولكن انتهى الأمر باصطياد ابنه.

149
00:24:27,585 --> 00:24:29,128
‫كان ثمة التباس.

150
00:24:33,549 --> 00:24:36,260
‫سيستغل أعداؤه هذا.

151
00:24:37,761 --> 00:24:40,806
‫سأتولى هذا الموقف بينما يتعافى.

152
00:24:42,099 --> 00:24:43,559
‫إذا تعافى أصلاً.

153
00:24:47,396 --> 00:24:48,647
‫سيجتاز الأمر.

154
00:24:51,317 --> 00:24:54,737
‫سيتصل بك عندما لا تتوقع ذلك.

155
00:25:54,296 --> 00:25:56,465
‫لم أفقد قط شخصاً قريباً جداُ مني.

156
00:25:58,759 --> 00:26:00,678
‫ما شعور أن يفقد المرء ابناً؟

157
00:26:04,098 --> 00:26:06,350
‫مما يقولونه في الأخبار، لديه عائلة كبيرة.

158
00:26:07,768 --> 00:26:10,729
‫فلن يشعر بالوحدة في هذه الفترة الصعبة.

159
00:26:12,815 --> 00:26:14,275
‫يقود "خواكين" الطموح.

160
00:26:16,443 --> 00:26:19,738
‫أحياناً يكلف الطموح
‫من يجرؤ على السعي ورائه ثمناً باهظاً.

161
00:26:21,323 --> 00:26:22,616
‫ماذا عنك؟

162
00:26:22,700 --> 00:26:24,326
‫ماذا عني؟

163
00:26:26,120 --> 00:26:28,497
‫ما الثمن الذي أنت مستعد لتدفعه
‫من أجل أن تصبح رئيساً؟

164
00:26:52,938 --> 00:26:54,231
‫شكراً على قدومك.

165
00:27:03,699 --> 00:27:05,409
‫خالص التعازي يا "غراسيلا".

166
00:27:12,374 --> 00:27:14,668
‫ابتعدي عنه بينما ما زلت تستطيعين.

167
00:27:17,171 --> 00:27:19,089
‫يجلب "خواكين" الألم فحسب.

168
00:27:36,482 --> 00:27:38,442
‫هذا خطأ يا سيد "أرتورو".

169
00:27:38,525 --> 00:27:39,818
‫حسناً أيها الوغدان.

170
00:27:41,695 --> 00:27:43,322
‫يكذب والدكما علي.

171
00:27:44,615 --> 00:27:46,283
‫إنه يعمل مع "إل تشابو".

172
00:27:47,576 --> 00:27:50,496
‫لا يا سيدي، إنه يعمل معك فحسب.

173
00:27:57,002 --> 00:27:59,046
‫هذا ما سنكتشفه.

174
00:28:05,219 --> 00:28:06,637
‫كيف الحال يا "بونسيانو"؟

175
00:28:06,720 --> 00:28:09,139
‫أجل، ولداك بخير، حالياً.

176
00:28:10,307 --> 00:28:13,102
‫سمعت أنك خائن وتعمل لدى "إل تشابو".

177
00:28:13,894 --> 00:28:17,523
‫لا يا "بونسيانو"، لا تعدني بشيء.

178
00:28:18,357 --> 00:28:20,484
‫أمامك حتى الفجر لتثبت عكس ذلك.

179
00:28:23,570 --> 00:28:26,782
‫لا تقلقا.

180
00:28:27,699 --> 00:28:31,328
‫لو ليس لدى والدكما شيء ليخفيه،
‫لن يحدث شيء لكما.

181
00:28:41,755 --> 00:28:42,923
‫"أرتورو".

182
00:28:45,509 --> 00:28:48,095
‫لطالما أظهر "بونسيانو" الولاء لنا.

183
00:28:48,178 --> 00:28:50,806
‫كنت أتحقق من الأمر، يقول الجميع إنه رجلنا.

184
00:28:51,348 --> 00:28:53,392
‫يجب أن تركز على مهاجمة "خواكين".

185
00:29:01,442 --> 00:29:02,651
‫لنر.

186
00:29:03,736 --> 00:29:06,363
‫هل ستراهن بحياتك على براءة "بونسيانو"؟

187
00:29:09,742 --> 00:29:10,951
‫- لا؟
‫- لا.

188
00:29:12,369 --> 00:29:13,370
‫أترى؟

189
00:29:23,046 --> 00:29:25,299
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

190
00:29:25,382 --> 00:29:27,509
‫رجالنا بالفعل في "كولياكان" يا سيدي.

191
00:29:27,593 --> 00:29:29,428
‫اقتل كل الشرطة الفدرالية.

192
00:29:30,220 --> 00:29:32,973
‫لا يعلم "إل تشابو" ما سيواجهه.

193
00:29:33,056 --> 00:29:34,933
‫لن نترك واحداً منهم حياً.

194
00:29:49,531 --> 00:29:53,285
‫بريد صوتي. ستدفع ثمن المكالمة
‫بعد الصفارة التالية.

195
00:29:55,037 --> 00:29:57,331
‫أجبني يا صاح، نحتاج إليك.

196
00:29:58,040 --> 00:29:59,792
‫"الإمز" في "ماساتلان".

197
00:29:59,875 --> 00:30:02,461
‫قُتلت الشرطة الفدرالية هنا في "كولياكان".

198
00:30:03,170 --> 00:30:05,506
‫يستغل أعداؤك الأمر.

199
00:30:06,465 --> 00:30:07,925
‫سيهاجمون ثانية.

200
00:30:15,307 --> 00:30:17,184
‫خذ رجالك واذهب في دورية.

201
00:30:19,228 --> 00:30:22,356
‫لا يمكنك استعادة "مورينو"،
‫ولكن يمكنك الدفاع عن "سينالوا".

202
00:31:26,879 --> 00:31:28,171
‫تباً!

203
00:32:05,250 --> 00:32:07,753
‫لقد أبلغوا للتو عن مناوشتين أخريين.

204
00:32:07,836 --> 00:32:09,755
‫ثمة العديد من الضحايا في "كولياكان".

205
00:32:10,339 --> 00:32:12,633
‫استدع الجيش لينتشر في الشوارع.

206
00:32:13,634 --> 00:32:15,427
‫اقض على كل المعتدين.

207
00:32:16,887 --> 00:32:19,222
‫وتخلص من جثثهم، لا تترك أثراً.

208
00:32:19,723 --> 00:32:23,977
‫أُثناء الليل، كان ثمة تبادل إطلاق نار
‫ومشادات في "كولياكان".

209
00:32:24,061 --> 00:32:26,730
‫لقي أكثر من 12 شرطياً فدرالياً مصرعهم.

210
00:32:26,813 --> 00:32:30,734
‫وأُصيب عدد كبير بإصابات غير معلنة.

211
00:32:30,817 --> 00:32:35,822
‫الجيش في الشوارع لضمان سلامة المواطنين.

212
00:32:42,079 --> 00:32:43,330
‫دون "إسماعيل".

213
00:32:45,958 --> 00:32:49,086
‫لا، ما زال داخل المنزل.

214
00:32:49,169 --> 00:32:51,505
‫أمرنا أن نتركه وحده.

215
00:32:51,588 --> 00:32:55,008
‫واصل الطرق حتى يفتح الباب،
‫وأخبره بأنني أحتاج إلى التحدث معه.

216
00:33:19,992 --> 00:33:21,159
‫دون "خواكين".

217
00:33:27,958 --> 00:33:29,042
‫سيدي!

218
00:33:29,668 --> 00:33:31,878
‫يحتاج دون "إسماعيل" إلى التحدث معك.

219
00:33:31,962 --> 00:33:34,047
‫"تستمر الهجمات"

220
00:34:11,251 --> 00:34:12,210
‫"خواكين".

221
00:34:14,087 --> 00:34:16,089
‫سيُدفن ابني اليوم.

222
00:34:17,841 --> 00:34:18,967
‫أجل.

223
00:34:19,926 --> 00:34:21,261
‫سيُدفن اليوم.

224
00:34:23,597 --> 00:34:25,223
‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.

225
00:34:26,767 --> 00:34:27,934
‫يا صاح…

226
00:34:29,061 --> 00:34:31,021
‫أشعر بالألم الذي تشعر به،

227
00:34:31,605 --> 00:34:33,482
‫ولكن الحكومة تضغط علينا،

228
00:34:34,107 --> 00:34:36,651
‫و"تشينتي" و"كانو" و"أرتورو" يهاجموننا.

229
00:34:37,694 --> 00:34:39,362
‫يجب أن تعود يا "خواكين".

230
00:34:41,281 --> 00:34:42,824
‫هذا الأمر أكبر منك.

231
00:34:44,117 --> 00:34:47,412
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

232
00:34:53,126 --> 00:34:54,252
‫"خواكين"؟

233
00:34:55,629 --> 00:34:57,547
‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.

234
00:35:17,692 --> 00:35:19,402
‫كيف حال ابني؟

235
00:35:19,486 --> 00:35:22,906
‫أثبت لي أنك لا تعمل لدى "خواكين"،
‫وستراهما اليوم.

236
00:35:23,949 --> 00:35:26,660
‫بحقك يا "أرتورو"،
‫من زرع هذه الفكرة في رأسك؟

237
00:35:27,536 --> 00:35:30,956
‫لا علاقة لي بـ"إل تشابو"،
‫أعمل لديك فحسب، هذه هي الحقيقة.

238
00:35:31,957 --> 00:35:34,084
‫قلت إن لديك دليلاً على ولائك، لنره.

239
00:35:34,167 --> 00:35:35,418
‫أجل.

240
00:35:35,502 --> 00:35:40,715
‫يمكنك أن ترى هنا
‫أنني لطالما أدفع لك المستحق، لا شيء أقل.

241
00:35:40,799 --> 00:35:43,051
‫ارتكبت خطأ لمرة.

242
00:35:44,302 --> 00:35:47,055
‫لم يقر محاسبي بعض الأرباح
‫التي أرسلتها إلى "سويسرا".

243
00:35:47,139 --> 00:35:49,891
‫ولكنه أخبرني وأمرت أن تُحول كلها إليك.

244
00:35:49,975 --> 00:35:51,518
‫ثمة دليل لديك.

245
00:35:53,603 --> 00:35:55,230
‫دعني أرى ابني رجاء.

246
00:36:00,110 --> 00:36:03,196
‫- أتصدقه؟
‫- كان هذا خطأ يا "أرتورو".

247
00:36:03,905 --> 00:36:05,949
‫ليس لهذا علاقة بـ"إل تشابو".

248
00:36:06,032 --> 00:36:07,450
‫أتصدق هذا الوغد؟

249
00:36:16,084 --> 00:36:17,294
‫حسناً.

250
00:36:21,006 --> 00:36:22,257
‫ولكنني لا أصدقه.

251
00:36:28,388 --> 00:36:29,806
‫لنذهب.

252
00:36:30,932 --> 00:36:32,142
‫تحرك.

253
00:36:32,225 --> 00:36:33,935
‫راقبه.

254
00:36:36,146 --> 00:36:39,649
‫ثق بي أرجوك يا "أرتورو"!

255
00:36:39,733 --> 00:36:40,901
‫أطلق سراح ابني!

256
00:36:49,159 --> 00:36:50,368
‫شكراً لك.

257
00:37:08,220 --> 00:37:10,931
‫"نفدت منا الزهور"

258
00:37:11,014 --> 00:37:12,974
‫"لا زهور"

259
00:37:13,058 --> 00:37:15,268
‫"نفدت منا الزهور"

260
00:37:36,248 --> 00:37:39,251
‫"مباشرة، مراسم دفن ابن (إل تشابو غوزمان)"

261
00:38:00,021 --> 00:38:01,189
‫"إسماعيل".

262
00:38:02,399 --> 00:38:04,234
‫هل فعلت ما طلبته منك؟

263
00:38:04,317 --> 00:38:07,195
‫نعم يا صاح، كل شيء جاهز، كما طلبت تماماً.

264
00:38:08,280 --> 00:38:09,447
‫شكراً يا صاح.

265
00:38:09,531 --> 00:38:13,326
‫عد إلى "كولياكان" يا "خواكين"،
‫لا تكن وحدك في هذه الفترة.

266
00:38:16,162 --> 00:38:19,791
‫"مباشرة، مراسم دفن ابن (إل تشابو غوزمان)"

267
00:40:08,483 --> 00:40:11,444
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

268
00:40:14,989 --> 00:40:16,699
‫ماذا يجري يا "تشابو"؟

269
00:40:16,783 --> 00:40:19,869
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

270
00:40:22,497 --> 00:40:25,959
‫سلكت هذا الطريق منذ فترة طويلة،
‫لا يمكنك التوقف الآن.

271
00:40:40,974 --> 00:40:42,684
‫أعطني هذا أيها الوغد.

272
00:40:42,767 --> 00:40:44,769
‫لا تستحق ذلك أيها الطفل اللعين.

273
00:40:44,853 --> 00:40:46,521
‫اخرج بحق السماء.

274
00:40:46,604 --> 00:40:47,814
‫اخرج!

275
00:42:09,938 --> 00:42:12,106
‫- أبي.
‫- كيف سار الأمر يا بني؟

276
00:42:12,815 --> 00:42:15,652
‫كان على ما يرام،
‫أنا متعب، ولكن كل شيء كان على ما يرام.

277
00:42:55,567 --> 00:42:57,569
‫قد تكون هذه حياتي…

278
00:42:59,946 --> 00:43:01,656
‫لو بدأت من جديد.

279
00:43:36,316 --> 00:43:37,442
‫لو يمكنني الاختيار…

280
00:44:19,692 --> 00:44:22,445
‫سأطلق النار ألف مرة أخرى.

281
00:44:51,224 --> 00:44:54,811
‫استيقظت "كولياكان" هذا الصباح
‫على حمام دماء مجدداً.

282
00:44:54,894 --> 00:45:00,691
‫أثناء الصباح الباكر، تم الإبلاغ
‫عن 6 معارك بين العصابات المتنافسة.

283
00:45:00,775 --> 00:45:03,820
‫تُركت جثتا ابني رجل الأعمال
‫"بونسيانو دالفا"…

284
00:45:03,903 --> 00:45:05,905
‫"نحن هنا يا (تشابو)، (أرتورو)"

285
00:45:06,489 --> 00:45:08,449
‫لم يعمل "بونسيانو" لدي قط.

286
00:45:10,910 --> 00:45:13,746
‫بدأ "أرتورو" يعتقد أن الجميع يخونونه.

287
00:45:13,830 --> 00:45:17,083
‫"أخبار عاجلة، عُثر على مزيد من الجثث
‫مع لافتة مخدرات في (كولياكان)"

288
00:45:17,917 --> 00:45:19,127
‫هذا جيد.

289
00:46:10,219 --> 00:46:12,388
‫كانت هذه الزهور لك.

290
00:46:18,644 --> 00:46:20,354
‫سأعود إلى "كولياكان" يا أمي.

291
00:46:26,736 --> 00:46:27,987
‫اذهب إذن.

292
00:46:29,947 --> 00:46:32,074
‫في رعاية الله.

293
00:46:44,170 --> 00:46:45,796
‫"إسماعيل"، صديقي.

294
00:46:47,590 --> 00:46:48,841
‫أنا في طريقي.

295
00:47:03,018 --> 00:47:04,979
‫ترجمة "محمد بخيت"

