﻿1
00:00:11,005 --> 00:00:11,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:11,839 --> 00:00:12,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:12,673 --> 00:00:13,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:13,507 --> 00:00:14,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:14,341 --> 00:00:15,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:15,175 --> 00:00:16,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:19,388 --> 00:00:23,183
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

8
00:01:05,601 --> 00:01:07,061
‫تسرني عودتك.

9
00:01:08,228 --> 00:01:10,564
‫القضاء على هؤلاء الثلاثة
‫يستغرق وقتاً طويلاً.

10
00:01:11,732 --> 00:01:14,443
‫لدي خطة لإنهاء هذا الأمر إلى الأبد.

11
00:01:14,526 --> 00:01:17,571
‫لمصلحتنا نحن الاثنين، آمل أن تنجح.

12
00:01:19,782 --> 00:01:21,408
‫إدارة مكافحة المخدرات تشدد ضغوطها علي.

13
00:01:21,492 --> 00:01:22,701
‫ستنجح.

14
00:01:24,870 --> 00:01:26,872
‫وستساعدنا إدارة مكافحة المخدرات في ذلك.

15
00:01:27,414 --> 00:01:30,667
‫تحدث إليهم
‫وأبلغهم بأننا بحاجة إلى حليف جديد.

16
00:01:33,378 --> 00:01:36,882
‫"سجن (كولورادو)، (الولايات المتحدة)"

17
00:01:38,884 --> 00:01:41,261
‫أحضر السجين 837 إلى الغرفة 3.

18
00:01:52,773 --> 00:01:56,026
‫"راسيل"، هذا "ماني"،
‫عميل في إدارة مكافحة المخدرات.

19
00:02:06,954 --> 00:02:08,914
‫خرجت الأمور عن السيطرة في "المكسيك".

20
00:02:09,873 --> 00:02:11,834
‫نحتاج إلى مساعدتك

21
00:02:11,917 --> 00:02:15,379
‫لضمان إنهاء هذه الحرب
‫بالنتيجة التي نريدها.

22
00:02:16,296 --> 00:02:17,756
‫إن فعلت هذا…

23
00:02:18,966 --> 00:02:21,260
‫سنجد طريقة لمكافئتك.

24
00:02:24,513 --> 00:02:27,683
‫"مقر إقامة(توني تورمينتا)
‫(ماتاموروس)، (المكسيك)"

25
00:02:27,766 --> 00:02:30,185
‫سيدي، إنه أخوك.

26
00:02:35,649 --> 00:02:36,817
‫"راسيل".

27
00:02:36,900 --> 00:02:40,571
‫"توني"، قدمت إدارة مكافحة المخدرات عرضاً
‫لا أستطيع رفضه.

28
00:02:40,654 --> 00:02:42,447
‫إن ساعدتهم، سيخففون حكمي.

29
00:02:42,531 --> 00:02:45,742
‫- ما الذي يجب أن نفعله؟
‫- تعاون مع "تشابو" لقتل "كانو".

30
00:02:46,368 --> 00:02:48,495
‫حتى يفوز ذلك السافل بالحرب؟ مستحيل.

31
00:02:49,329 --> 00:02:52,666
‫لقد سلمك، وبسببه فقدنا السيطرة
‫على "نويفو لاريدو".

32
00:02:52,749 --> 00:02:54,918
‫إما ذلك أو أتعفن هنا.

33
00:02:55,002 --> 00:02:58,005
‫إن تحالفنا مع "تشابو"،
‫فلن تساعدني فحسب يا "توني"،

34
00:02:58,088 --> 00:02:59,923
‫لكننا سنتخلص من "كانو" أيضاً.

35
00:03:09,641 --> 00:03:11,602
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

36
00:03:11,685 --> 00:03:13,687
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

37
00:03:43,842 --> 00:03:45,010
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

38
00:03:48,096 --> 00:03:50,515
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

39
00:03:54,645 --> 00:03:57,898
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

40
00:04:01,652 --> 00:04:03,028
‫"نظريات المؤامرة"

41
00:04:03,111 --> 00:04:06,573
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

42
00:04:56,581 --> 00:04:58,667
‫خطة "توني تورمينتا" قيد التنفيذ بالفعل.

43
00:04:59,918 --> 00:05:01,420
‫إنها أفضل خيار متاح لنا وله أيضاً.

44
00:05:02,713 --> 00:05:04,131
‫أشك أنه سيرفض.

45
00:05:07,801 --> 00:05:10,721
‫الآن علينا إضعاف شوكة هؤلاء الذين يحمون
‫"تشينتي" في "خواريز".

46
00:05:10,804 --> 00:05:13,724
‫سنضغط عليهم بالتسريبات إلى الصحافة.

47
00:05:13,807 --> 00:05:15,642
‫نصعب عليهم الأمور في منطقة نفوذهم.

48
00:05:16,643 --> 00:05:19,771
‫"مركز إعادة التأهيل
‫مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

49
00:05:33,994 --> 00:05:36,121
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- كيف يمكننا مساعدتك؟

50
00:05:36,830 --> 00:05:39,124
‫- حضرت لأقابل أخي.
‫- ما اسم أخيك؟

51
00:05:39,207 --> 00:05:40,709
‫"راؤول بيريز".

52
00:05:59,186 --> 00:06:00,604
‫أرجوك لا تطلق النار.

53
00:06:11,198 --> 00:06:13,283
‫هل أوشكنا العثور على "أرتورو"؟

54
00:06:13,366 --> 00:06:14,326
‫اقتلوهم جميعاً.

55
00:06:14,409 --> 00:06:17,162
‫- أقسم إنني لا أعرف أي شيء.
‫- لم يذهب إلى أي من منازله الآمنة.

56
00:06:17,245 --> 00:06:19,081
‫"منزل (أرتورو بيرنال) الآمن
‫(ناياريت)، (المكسيك)"

57
00:06:19,664 --> 00:06:21,333
‫أنت، هل تعرف مكان زعيمك؟

58
00:06:21,416 --> 00:06:24,377
‫لكن الجيش في انتظاره، في حال عودته.

59
00:06:25,337 --> 00:06:28,131
‫"مخزن (أرتورو بيرنال)
‫(أكابولكو)، (المكسيك)"

60
00:06:33,220 --> 00:06:35,097
‫يذهبون أيضاً إلى مصانع التعبئة.

61
00:06:39,017 --> 00:06:40,477
‫سيلحق به ذلك ضربة موجعة.

62
00:06:42,854 --> 00:06:44,564
‫حاذروا! الباب!

63
00:06:50,779 --> 00:06:52,906
‫- انبطحوا على الأرض!
‫- لا تتحركوا!

64
00:06:52,989 --> 00:06:54,407
‫انبطحوا على الأرض.

65
00:07:11,466 --> 00:07:13,844
‫- أين "أرتورو"؟
‫- لا أعرف.

66
00:07:15,262 --> 00:07:16,680
‫أتبع الأوامر فحسب…

67
00:07:16,763 --> 00:07:18,807
‫كفى تظاهراً بالغباء!

68
00:07:18,890 --> 00:07:21,268
‫وإلا لن تخرج من هنا حياً. أين هو؟

69
00:07:21,351 --> 00:07:22,227
‫"(كويرنافاكا)، (المكسيك)"

70
00:07:22,310 --> 00:07:24,104
‫يجب أن نتصرف. يهاجمونني من كل الجهات.

71
00:07:24,187 --> 00:07:27,149
‫اختف لفترة من الزمن يا "أرتورو".
‫قم بترتيب الأمور.

72
00:07:27,774 --> 00:07:30,235
‫إن عاد "تشابو" بعدما حدث لابنه،

73
00:07:30,944 --> 00:07:32,487
‫فلن يتراجع مهما كلفه الأمر.

74
00:07:32,571 --> 00:07:34,281
‫لا آبه.

75
00:07:34,364 --> 00:07:36,366
‫لنر من سيقتل الآخر أولاً.

76
00:07:37,325 --> 00:07:39,202
‫هيا. أسرع.

77
00:07:43,039 --> 00:07:47,711
‫"(موراليس) - عمدة مدينة (خواريز)"

78
00:08:08,482 --> 00:08:09,733
‫كم عددهم؟

79
00:08:09,816 --> 00:08:13,069
‫19 شاباً ومشرفان على المركز.

80
00:08:15,697 --> 00:08:18,325
‫- سافل!
‫- قاتل!

81
00:08:23,455 --> 00:08:25,624
‫سيدي العمدة، ماذا تعرف عن الهجوم؟

82
00:08:25,707 --> 00:08:27,417
‫سنجد المسؤولين عن ارتكابه.

83
00:08:28,835 --> 00:08:31,963
‫هل كان هذا هجوماً شنته عصابات المخدرات؟
‫يقولون إنك تعمل لصالح "تشينتي".

84
00:08:34,382 --> 00:08:36,468
‫- قاتل!
‫- سيدي العمدة، رجاء. هل هذا صحيح؟

85
00:08:36,551 --> 00:08:37,969
‫قاتل!

86
00:08:38,053 --> 00:08:42,015
‫هذا ما أدفع لك من أجله أيها الأحمق،
‫لكي تتولى أمر الصحافة.

87
00:08:42,098 --> 00:08:44,142
‫يجب أن تحسن صورتي.

88
00:08:45,143 --> 00:08:48,146
‫يجب أن تتوقف الشائعات التي تتردد
‫عن عملي لصالح "تشينتي".

89
00:08:51,525 --> 00:08:52,859
‫سنتحدث لاحقاً.

90
00:08:54,110 --> 00:08:55,946
‫إلى أين تذهب من هذا الطريق؟

91
00:08:57,239 --> 00:08:58,240
‫"غوتيرز".

92
00:08:58,990 --> 00:09:00,116
‫"غوتيرز"!

93
00:09:02,661 --> 00:09:04,663
‫من مصلحتك أن تنفذ أوامرنا.

94
00:09:06,748 --> 00:09:08,041
‫كم عدد الرجال في دورية الحراسة؟

95
00:09:08,124 --> 00:09:09,125
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

96
00:09:09,209 --> 00:09:11,670
‫لا أريد عودة عصابة "سينالوا"
‫إلى "خواريز" ثانية.

97
00:09:11,753 --> 00:09:13,880
‫"القائد (فلوريس)، رئيس الشرطة المحلية،
‫مدينة (خواريز)"

98
00:09:13,964 --> 00:09:18,426
‫يمكنك الاعتماد على جميع الرجال المتاحين.
‫لكننا فقدنا الكثيرين، من صفوفك وصفوفي.

99
00:09:18,510 --> 00:09:20,637
‫- نحتاج إلى رجال إضافيين.
‫- يمكننا تجنيدهم من مكان آخر.

100
00:09:20,720 --> 00:09:23,723
‫أجري اتصالات مع عصابة "بورا راسا"
‫في "لوس أنجلوس".

101
00:09:23,807 --> 00:09:24,808
‫أحضرهم.

102
00:09:57,924 --> 00:09:59,634
‫ذلك من أجلكما أنتما الاثنين.

103
00:10:36,546 --> 00:10:39,007
‫إن كنت تظن أن "خواريز" ضعفت
‫بسبب هذه الحرب،

104
00:10:39,633 --> 00:10:41,217
‫فأنت لا تدري شيئاً عما هو آت يا "موراليس".

105
00:10:43,386 --> 00:10:46,681
‫- ماذا تريد؟
‫- توقف عن العمل مع "تشينتي".

106
00:10:46,765 --> 00:10:48,266
‫واعمل لصالحي.

107
00:10:48,975 --> 00:10:52,437
‫عملية القتل في مركز إعادة التأهيل
‫لا تُقارن بما سنفعله لو رفضت.

108
00:10:53,480 --> 00:10:54,898
‫سنضربك بشدة،

109
00:10:55,607 --> 00:10:58,234
‫مما سيقضي على مستقبلك السياسي أيها الوغد.

110
00:11:02,656 --> 00:11:04,532
‫كل من السلطات الفدرالية والمحلية…

111
00:11:04,616 --> 00:11:06,201
‫"دار البلدية - (كويرنافاكا)، (المكسيك)"

112
00:11:06,284 --> 00:11:11,081
‫ستنفذ معاً خطة أمنية
‫لمكافحة العنف في "موريلوس".

113
00:11:12,040 --> 00:11:15,460
‫سنضع حداً للجريمة المنظمة
‫التي تفشت في هذه الولاية

114
00:11:16,294 --> 00:11:19,464
‫حتى يتمكن سكان "موريلوس"
‫من العيش في سلام مجدداً.

115
00:11:19,547 --> 00:11:22,384
‫ما زلنا لا نملك أي شارة
‫عن مكان "أرتورو بيرنال" يا سيدي.

116
00:11:22,467 --> 00:11:23,968
‫سأبقيك على إطلاع.

117
00:11:24,052 --> 00:11:28,181
‫حتى لا يتعرض أطفالكم أبداً للمخدرات.

118
00:11:28,264 --> 00:11:32,185
‫وحتى تحظى كل العائلات بحياة أفضل.

119
00:11:36,856 --> 00:11:39,067
‫"الشرطة المحلية"

120
00:11:56,084 --> 00:11:58,837
‫"دار بلدية مدينة (خواريز)"

121
00:12:02,006 --> 00:12:04,426
‫- القائد "فلوريس".
‫- سيدي.

122
00:12:06,594 --> 00:12:08,513
‫أود أن أقدم لك العقيد "ماتا"…

123
00:12:09,556 --> 00:12:11,558
‫الرئيس الجيد لشرطة المدينة.

124
00:12:14,519 --> 00:12:17,021
‫رجاء أيها القائد، أعطني سلاحك.

125
00:12:18,481 --> 00:12:20,525
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التآمر الإجرامي.

126
00:12:25,822 --> 00:12:29,200
‫سيدي الوزير، بم يمكنك أن تخبرنا
‫عن مكان "إل تشابو غوزمان"؟

127
00:12:29,284 --> 00:12:31,327
‫نضيق الخناق عليه.

128
00:12:31,411 --> 00:12:32,871
‫سنلقي القبض عليه قريباً.

129
00:12:44,716 --> 00:12:49,804
‫ما ردك على الشائعات التي تتردد
‫عن تعاونك المزعوم مع "سينالوا"؟

130
00:12:51,097 --> 00:12:52,599
‫هذا تشهير.

131
00:13:08,781 --> 00:13:10,867
‫يجدر بك أن تخرج طواعية.

132
00:13:22,003 --> 00:13:23,129
‫ليس أنت.

133
00:13:24,130 --> 00:13:25,381
‫ابق مكانك.

134
00:13:43,191 --> 00:13:44,609
‫هل تبحث عني؟

135
00:13:45,985 --> 00:13:47,654
‫ها أنا ذا يا "كونرادو".

136
00:13:50,615 --> 00:13:52,700
‫أنت مدين لي، من أجل أخي.

137
00:13:53,910 --> 00:13:55,370
‫لكن هذا هو يوم سعدك.

138
00:13:56,496 --> 00:13:59,249
‫ستساعدني على نسيان أنك قبضت عليه.

139
00:14:01,751 --> 00:14:03,586
‫ستتوقف عن مساعدة "إل تشابو".

140
00:14:07,257 --> 00:14:08,341
‫اتفقنا.

141
00:14:10,635 --> 00:14:12,303
‫لكنني لا أعمل منفرداً.

142
00:14:14,889 --> 00:14:16,849
‫يجب أن أبلغ الرئيس.

143
00:14:28,528 --> 00:14:29,737
‫هل تصدقه؟

144
00:14:34,033 --> 00:14:36,035
‫لأنني لا أصدقك يا "كونرادو".

145
00:14:37,203 --> 00:14:40,331
‫لا أثق في الساسة. لذا هذه هي النهاية.

146
00:14:40,415 --> 00:14:41,583
‫"أرتورو".

147
00:14:42,417 --> 00:14:44,252
‫دعه يبلغ الرئيس.

148
00:14:44,919 --> 00:14:47,338
‫لا نريد أن نعبث مع الحكومة الفدرالية.

149
00:14:58,683 --> 00:15:01,019
‫قاطعني ثانية، وستموت.

150
00:15:11,779 --> 00:15:13,615
‫سأمنحك فرصة.

151
00:15:14,198 --> 00:15:17,744
‫لكن إن استمررت في مساعدته،
‫سأعثر عليك وأقتلك.

152
00:15:18,995 --> 00:15:22,206
‫أبلغ ذلك للرئيس اللعين. هل اتفقنا؟

153
00:16:04,624 --> 00:16:05,625
‫مرحباً؟

154
00:16:10,046 --> 00:16:11,381
‫إنه دون "سول" يا سيدي.

155
00:16:12,715 --> 00:16:14,550
‫- أجل؟
‫- كدت أتعرض للقتل.

156
00:16:14,634 --> 00:16:16,761
‫كاد ذلك السافل أن يضع رصاصة في رأسي.

157
00:16:17,804 --> 00:16:20,556
‫- ماذا؟ من؟
‫- "أرتورو بيرنال" يا "خواكين".

158
00:16:21,265 --> 00:16:23,518
‫لولا "مونياكا"، لكنت ميتاً الآن.

159
00:16:24,435 --> 00:16:26,854
‫منعه "مونياكا" من قتلك؟

160
00:16:26,938 --> 00:16:30,108
‫فقد صوابه. لقد هدد الرئيس.

161
00:16:30,191 --> 00:16:32,151
‫وهدد "مونياكا" نفسه.

162
00:16:40,493 --> 00:16:44,956
‫ألقوا القبض على القائد "فلوريس".
‫القائد الجديد يريدنا العمل لصالح "تشابو".

163
00:16:45,790 --> 00:16:48,167
‫هل تمكن "فلوريس" من تجنيد أعضاء العصابة؟

164
00:16:48,251 --> 00:16:49,460
‫كلا يا سيدي.

165
00:16:50,670 --> 00:16:53,047
‫شكراً على ولائكم أيها الرجال.

166
00:16:53,756 --> 00:16:56,259
‫واصلوا مدي بالمعلومات، وسأجزل لكم العطاء.

167
00:17:05,393 --> 00:17:07,395
‫سؤال أخير.

168
00:17:08,146 --> 00:17:11,649
‫هل يعرف أحد غيركم بمكان هذا البيت؟

169
00:17:11,733 --> 00:17:14,527
‫كلا، يمكن للزعيم أن يطمئن.

170
00:17:15,528 --> 00:17:16,863
‫حسناً.

171
00:17:16,946 --> 00:17:18,031
‫شكراً.

172
00:17:30,626 --> 00:17:34,464
‫يُستحسن ألا نخاطر.
‫إن عرض عليهم "تشابو" المال، لوشوا بنا.

173
00:17:34,547 --> 00:17:36,758
‫- ربما يجب أن نتفاوض…
‫- أبداً.

174
00:17:38,134 --> 00:17:39,969
‫سنتدبر أمورنا بأنفسنا.

175
00:17:45,099 --> 00:17:47,852
‫"مدينة (مكسيكو)"

176
00:18:29,102 --> 00:18:31,562
‫جئت بأسرع ما يمكنني. ما الخطب؟

177
00:18:41,447 --> 00:18:42,782
‫كدت…

178
00:18:43,741 --> 00:18:45,118
‫كدت أُقتل.

179
00:18:50,331 --> 00:18:51,749
‫ربما يجب عليك أن تعتزل هذا.

180
00:18:52,750 --> 00:18:55,044
‫تمتلك مالاً كافياً لتعيش في رغد.

181
00:18:58,798 --> 00:19:00,341
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

182
00:19:02,885 --> 00:19:05,221
‫بذلت جهداً كبيراً لأحصل على ما أريد.

183
00:19:10,059 --> 00:19:11,894
‫ستواصل ذلك إذاً؟

184
00:19:19,402 --> 00:19:20,820
‫حتى النهاية.

185
00:19:23,865 --> 00:19:27,034
‫إذاً، سأدعوك بسيدي الرئيس يوماً ما.

186
00:19:31,914 --> 00:19:33,916
‫الأمور على وشك التغير أيها السادة.

187
00:19:35,918 --> 00:19:37,795
‫من الآن فصاعداً،

188
00:19:38,504 --> 00:19:41,132
‫انتهى كل تعاون مع عصابة "خواريز".

189
00:19:43,009 --> 00:19:44,844
‫أي شخص يعصى أوامري…

190
00:19:46,345 --> 00:19:48,222
‫سيواجه عواقب ذلك.

191
00:19:50,057 --> 00:19:53,227
‫"منزل (أرتورو بيرنال) الآمن
‫(موريلوس)، (المكسيك)"

192
00:19:57,565 --> 00:20:01,277
‫زعيمك الأبله عبث مع الحكومة.

193
00:20:07,783 --> 00:20:11,204
‫إنهم غير راضين بالمرة.

194
00:20:12,705 --> 00:20:14,999
‫لا أعرف أين الزعيم…

195
00:20:17,919 --> 00:20:19,837
‫لكنني أعرف أين يمكنك أن تجد "مونياكا".

196
00:20:29,055 --> 00:20:31,849
‫- "كونرادو".
‫- نعرف مكان "مونياكا".

197
00:20:31,933 --> 00:20:34,352
‫تستعد إحدى وحدات الجيش للقيام بالعملية.

198
00:20:34,894 --> 00:20:36,687
‫أخبرهم أنني أريده حياً.

199
00:20:39,899 --> 00:20:40,942
‫"(موريلوس)، (المكسيك)"

200
00:20:41,025 --> 00:20:42,401
‫إنه الجيش!

201
00:21:02,880 --> 00:21:03,965
‫قف!

202
00:21:05,007 --> 00:21:06,634
‫توقف أيها السافل!

203
00:21:07,969 --> 00:21:09,470
‫توقف أيها السافل!

204
00:21:25,486 --> 00:21:26,862
‫خذوه.

205
00:21:31,409 --> 00:21:32,451
‫ها قد جاؤوا.

206
00:21:32,535 --> 00:21:34,620
‫"(ماتاموروس)، (المكسيك)"

207
00:21:42,378 --> 00:21:45,339
‫"مقر إقامة (توني تورمينتا)"

208
00:21:47,216 --> 00:21:49,343
‫أعرف كل شيء عن "الإمز".

209
00:21:49,427 --> 00:21:52,638
‫مواقع منازلهم الآمنة،
‫وكلمات مرورهم السرية.

210
00:21:53,222 --> 00:21:55,933
‫بل أعرف حتى الترددات
‫التي يستخدمونها في اتصالاتهم.

211
00:21:56,309 --> 00:21:58,519
‫لكنكم لن تحصلوا عليها مجاناً.

212
00:22:02,231 --> 00:22:03,441
‫ماذا تريد؟

213
00:22:04,650 --> 00:22:08,446
‫إلى جانب الاتفاق مع أخي،
‫أريد أن نقتسم "نويفو لاريدو".

214
00:22:09,822 --> 00:22:12,908
‫3 أرباع من أجلي والربع من أجلكم.

215
00:22:15,828 --> 00:22:17,246
‫موافقون…

216
00:22:18,247 --> 00:22:19,582
‫لكن بالعكس.

217
00:22:20,333 --> 00:22:22,752
‫3 أرباع من أجلنا، والربع من أجلك.

218
00:22:27,340 --> 00:22:30,509
‫دون المعلومات التي بحوزتي…

219
00:22:32,845 --> 00:22:35,806
‫ودوننا، لن تجدي لك تلك المعلومات أي نفع.

220
00:22:36,432 --> 00:22:39,852
‫إن لم تنضم إلينا، سيتعفن "راسيل" في السجن.

221
00:22:47,443 --> 00:22:49,028
‫دعونا نقتسمها مناصفة.

222
00:22:49,111 --> 00:22:51,697
‫نصف "نويفو لاريدو" لكل منا.

223
00:23:12,635 --> 00:23:13,636
‫فك قيده.

224
00:23:18,974 --> 00:23:20,226
‫المفضلة لديك.

225
00:23:21,519 --> 00:23:23,104
‫لن أسلم "أرتورو".

226
00:23:24,522 --> 00:23:26,440
‫أعد التفكير في ولائك.

227
00:23:26,524 --> 00:23:28,943
‫السبب الوحيد في بقائك حياً هو فائدتك لي.

228
00:23:29,026 --> 00:23:31,028
‫كيف لي أن أعرف أنك لن تقتلني بعدها؟

229
00:23:32,029 --> 00:23:33,864
‫أنت شخص لا يفي بوعوده يا "خواكين".

230
00:23:35,574 --> 00:23:37,993
‫ما تصفه بالخيانة، أعتبره بقاء.

231
00:23:38,577 --> 00:23:41,455
‫خرج "أرتورو" عن السيطرة،
‫ولا يمكنك تحمل ذلك.

232
00:23:42,456 --> 00:23:46,293
‫إخلاصك له لن يعود عليك
‫بأي نفع يا "مونياكا".

233
00:23:46,377 --> 00:23:48,212
‫الكوكايين يفقده صوابه.

234
00:23:49,588 --> 00:23:53,926
‫عاجلاً أو آجلاً، سيطغى جنونه على إخلاصك.

235
00:23:55,386 --> 00:23:57,304
‫وينتهي به المطاف إلى قتلك.

236
00:23:59,723 --> 00:24:01,142
‫الخيار لك.

237
00:24:03,102 --> 00:24:04,270
‫إما أن تموت مخلصاً له…

238
00:24:05,479 --> 00:24:08,983
‫وإما أن تكشف لنا عن المعلومات التي بحوزتك،
‫وتحتفظ بمنطقة "أرتورو".

239
00:24:19,952 --> 00:24:20,953
‫بما في ذلك "أكابولكو"؟

240
00:24:27,543 --> 00:24:29,879
‫أترى كيف أن كل شيء مسألة بقاء؟

241
00:24:33,507 --> 00:24:35,301
‫نحن جاهزون للهجوم.

242
00:24:35,384 --> 00:24:37,219
‫"مقر إقامة الرئيس، مدينة (مكسيكو)"

243
00:24:37,303 --> 00:24:40,556
‫لكن هذه المرة سنحتاج إلى ما هو أكثر
‫من الشرطة الفدرالية والجيش.

244
00:24:40,639 --> 00:24:42,308
‫هل تريد قوات مشاة البحرية أيضاً؟

245
00:24:43,601 --> 00:24:45,352
‫أنت وحدك المخول باستخدامها.

246
00:24:55,321 --> 00:24:57,656
‫هل أنت واثق أن الأمر سينجح هذه المرة؟

247
00:24:57,740 --> 00:24:59,491
‫إنه خيارنا الوحيد.

248
00:25:19,428 --> 00:25:22,473
‫"ضريح (مورينو)
‫منطقة (ألاميدا)، (كولياكان)"

249
00:25:22,556 --> 00:25:25,476
‫من أجلك ومن أجل عمك، سأنهي ما بدأته.

250
00:25:25,559 --> 00:25:26,769
‫أقسم على ذلك.

251
00:25:36,570 --> 00:25:38,197
‫هل أنتم مستعدون للحرب؟

252
00:25:48,457 --> 00:25:51,961
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"

253
00:26:01,762 --> 00:26:04,098
‫"(سينالوا)، (دورانغو)"

254
00:26:04,181 --> 00:26:06,267
‫"(نويفو لاريدو)"

255
00:26:24,952 --> 00:26:25,828
‫مرحباً؟

256
00:26:25,911 --> 00:26:29,123
‫القوات المسلحة ورجال "سينالوا" في البلدة.

257
00:26:32,626 --> 00:26:36,547
‫أيها الزعيم،
‫الجيش وعصابة "سينالوا" قادمون.

258
00:26:36,630 --> 00:26:38,465
‫"توني تورمينتا" معهم.

259
00:26:39,174 --> 00:26:41,510
‫سأقضي على ذلك الخائن بنفسي. هيا بنا.

260
00:26:46,890 --> 00:26:48,475
‫يدخلون من الشمال.

261
00:26:52,896 --> 00:26:55,899
‫هيا! تحركوا! إنهم قادمون إلى البلدة!

262
00:26:59,320 --> 00:27:01,530
‫توجهوا إلى الشاحنات.

263
00:27:02,406 --> 00:27:04,033
‫لا تجعلوني أنتظر.

264
00:27:04,658 --> 00:27:06,410
‫هيا أيها السفلة!

265
00:27:07,244 --> 00:27:09,872
‫بسرعة، خذوا كل شيء.

266
00:27:11,498 --> 00:27:13,417
‫"الطريق الشمالي السريع، (نويفو لاريدو)"

267
00:27:27,514 --> 00:27:29,350
‫"مدينة (خواريز)"

268
00:27:38,484 --> 00:27:41,278
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

269
00:27:42,029 --> 00:27:44,031
‫اسمع، سنأخذ الجانب الأيسر.

270
00:27:44,823 --> 00:27:47,910
‫اذهب 5 بنايات إلى اليمين وجد هدفك الأول.

271
00:27:49,411 --> 00:27:50,621
‫عُلم.

272
00:28:08,389 --> 00:28:09,681
‫ها هو ذا.

273
00:28:16,647 --> 00:28:20,317
‫"المنزل الشمالي الآمن، مدينة (خواريز)"

274
00:28:48,512 --> 00:28:50,139
‫"المنزل الجنوبي الآمن، مدينة (خواريز)"

275
00:29:05,738 --> 00:29:09,700
‫لقد وصلوا. يهاجمون منازل رجالنا.

276
00:29:10,075 --> 00:29:11,577
‫يجب أن نرحل الآن.

277
00:29:12,244 --> 00:29:12,953
‫كلا.

278
00:29:14,913 --> 00:29:15,873
‫أيها السادة.

279
00:29:17,374 --> 00:29:21,462
‫حان الوقت لنظهر معدننا الحقيقي.
‫سنحمي منطقتنا حتى النهاية.

280
00:29:24,882 --> 00:29:27,593
‫"مقر إقامة (أرتورو بيرنال ليدا)
‫(موريلوس)، (المكسيك)"

281
00:29:30,512 --> 00:29:33,682
‫لماذا لم أقتل ذلك السياسي اللعين؟

282
00:29:35,893 --> 00:29:37,394
‫هذا خطؤك اللعين.

283
00:29:39,855 --> 00:29:42,274
‫سيتعين علي قتلهم جميعاً.

284
00:30:01,293 --> 00:30:03,462
‫هيا يا "تروخيو". هاجم أكشاك البيع هذه.

285
00:30:26,944 --> 00:30:28,612
‫يأتون من كل ناحية!

286
00:30:36,620 --> 00:30:37,746
‫هيا! ارجع!

287
00:30:43,126 --> 00:30:44,378
‫لا يجب أن ندعهم يحاصروننا!

288
00:30:45,712 --> 00:30:47,214
‫اعترض اتصالاتهم.

289
00:31:01,895 --> 00:31:04,398
‫- تحدث.
‫- حضر "توني تورمينتا" يا سيدي.

290
00:31:07,860 --> 00:31:09,403
‫تباً لكم جميعاً أيها السفلة!

291
00:31:11,697 --> 00:31:12,781
‫أعطني موقعك.

292
00:31:20,247 --> 00:31:21,206
‫انتظرونا هناك.

293
00:31:21,915 --> 00:31:23,250
‫لنذهب إلى هناك.

294
00:31:26,211 --> 00:31:27,671
‫إلى الوادي!

295
00:31:35,679 --> 00:31:36,722
‫"ماتشو"!

296
00:31:45,439 --> 00:31:47,399
‫"توني"، اعترضنا اتصالاتهم.

297
00:31:47,482 --> 00:31:49,401
‫"كانو" قادم نحوك.

298
00:31:50,569 --> 00:31:51,778
‫عُلم.

299
00:32:08,962 --> 00:32:10,923
‫لا آبه لأعذارك.

300
00:32:11,006 --> 00:32:13,467
‫اعرف منازلهم الآمنة الجديدة.

301
00:32:16,470 --> 00:32:17,971
‫لماذا هو مغلق؟

302
00:32:18,055 --> 00:32:19,598
‫أمرت بإغلاقها.

303
00:32:20,307 --> 00:32:24,728
‫إن كنت لا تريد الموت،
‫اعرف مكان "إل تشابو".

304
00:32:28,315 --> 00:32:29,608
‫يجب أن أخرج.

305
00:32:31,735 --> 00:32:33,111
‫لماذا؟

306
00:32:33,195 --> 00:32:35,572
‫لألتقي فتاتي. لم أمارس الجنس منذ أيام.

307
00:32:36,198 --> 00:32:37,699
‫يمكنك الانتظار.

308
00:32:39,868 --> 00:32:43,330
‫أنتظر معلومات ستمكنني من قتل "إل تشابو"،
‫ثم سنرحل إلى "كولياكان".

309
00:32:55,258 --> 00:32:56,510
‫هل نتحرك أيها الأميرال؟

310
00:33:00,305 --> 00:33:02,891
‫لننتظر قليلاً حتى يخرج "مونياكا".

311
00:33:02,975 --> 00:33:04,393
‫إن لم يخرج، سندخل بكامل قوتنا.

312
00:33:04,977 --> 00:33:06,979
‫"مدينة (خواريز)، (المكسيك)"

313
00:33:10,524 --> 00:33:13,610
‫استولوا على كل منازلنا الآمنة.
‫إنهم منتشرون في كل مكان!

314
00:33:14,194 --> 00:33:17,072
‫اثبت مكانك.
‫لن يستطيع أحد أن يسلبنا "خواريز".

315
00:34:17,549 --> 00:34:18,675
‫"أرتورو".

316
00:34:20,218 --> 00:34:22,054
‫كيف سنصل إلى "إل تشابو"؟

317
00:34:22,137 --> 00:34:25,140
‫إنه يحظى بحماية أقوى من أي وقت مضى،
‫ويبحثون عنا في كل مكان.

318
00:34:25,223 --> 00:34:26,475
‫اسمع يا رجل.

319
00:34:27,100 --> 00:34:28,727
‫لنعرف أولاً أين يختبئ.

320
00:34:28,810 --> 00:34:31,021
‫ثم نفكر في كيفية التخلص منه.

321
00:34:31,104 --> 00:34:32,314
‫سنحتاج إلى جيش لتحقيق ذلك.

322
00:34:32,898 --> 00:34:35,692
‫أمهلني يومين، وسأجهز الرجال والسلاح.

323
00:34:37,569 --> 00:34:39,821
‫لا يمكننا الذهاب إلى "كولياكان" بـ8 رجال.

324
00:34:40,614 --> 00:34:42,741
‫وحبسي هنا لا طائل من ورائه.

325
00:34:48,914 --> 00:34:50,540
‫ما الخطب؟

326
00:34:51,458 --> 00:34:53,126
‫ألا تثق بي؟

327
00:35:06,765 --> 00:35:09,768
‫عرفني عندما يصبح كل شيء جاهزاً، اتفقنا؟

328
00:35:42,092 --> 00:35:42,801
‫ادخلوا.

329
00:36:28,221 --> 00:36:29,931
‫لكونك خائناً.

330
00:37:10,555 --> 00:37:12,641
‫سيدي، "توني تورمينتا" قُتل!

331
00:37:18,855 --> 00:37:19,689
‫"بريتو"!

332
00:37:27,948 --> 00:37:28,907
‫"داماسو"!

333
00:37:29,491 --> 00:37:30,492
‫اللاسلكي!

334
00:37:37,666 --> 00:37:39,876
‫أيها الجنرال، نحتاج إلى المساعدة!

335
00:37:39,960 --> 00:37:41,753
‫اصمد حتى تصل التعزيزات.

336
00:38:30,802 --> 00:38:32,053
‫"برافو"!

337
00:38:44,941 --> 00:38:46,192
‫أين أنت؟

338
00:38:46,276 --> 00:38:48,778
‫"جاي آر"، ماذا يجري؟

339
00:38:52,115 --> 00:38:53,783
‫"جاي آر"، رد علي أيها الأحمق!

340
00:39:10,884 --> 00:39:12,510
‫حمقى.

341
00:39:14,471 --> 00:39:16,056
‫اذهبوا.

342
00:39:16,139 --> 00:39:17,640
‫لا أحتاج إليكم.

343
00:40:24,040 --> 00:40:25,333
‫أنتم هالكون أيها الحمقى!

344
00:40:28,294 --> 00:40:30,130
‫حضر مشاة البحرية الملاعين!

345
00:41:44,621 --> 00:41:46,372
‫"كانو" معك. تحدث.

346
00:41:46,456 --> 00:41:49,542
‫وصل مشاة البحرية للتو يا سيدي.
‫سقط رجال "إم 16".

347
00:41:52,253 --> 00:41:54,214
‫اللعنة!

348
00:42:57,277 --> 00:42:58,611
‫هيا!

349
00:42:59,445 --> 00:43:00,738
‫انبطحوا أرضاً!

350
00:43:37,066 --> 00:43:38,359
‫يا زعيم.

351
00:43:46,868 --> 00:43:50,496
‫سأخرجك من "نويفو لاريدو".
‫إنه التصرف الأصلح.

352
00:44:12,935 --> 00:44:14,771
‫اخرج ويداك مرفوعتان.

353
00:44:19,484 --> 00:44:21,277
‫اخرج وإلا أطلقنا النار.

354
00:44:32,372 --> 00:44:33,706
‫هيا بنا.

355
00:44:36,084 --> 00:44:37,543
‫ضع الأصفاد في يديه.

356
00:45:03,194 --> 00:45:06,197
‫"مركز الطب الشرعي"

357
00:45:23,339 --> 00:45:25,049
‫إنها الطريقة الوحيدة يا زعيم.

358
00:45:25,550 --> 00:45:27,552
‫أثق في السائق.

359
00:46:21,314 --> 00:46:23,149
‫مات "أرتورو".

360
00:46:24,734 --> 00:46:26,569
‫طردنا "كانو" من "نويفو لاريدو".

361
00:46:27,153 --> 00:46:28,988
‫والآن ستسلمني "خواريز".

362
00:46:30,990 --> 00:46:33,284
‫لم يمنحني السلطة أحد يا "تشينتي".

363
00:46:33,993 --> 00:46:35,077
‫حصلت عليها بنفسي.

364
00:46:36,496 --> 00:46:38,122
‫والآن بعد مرور كل هذا الزمن…

365
00:46:39,790 --> 00:46:41,334
‫حصلت على ما أردته.

366
00:46:44,504 --> 00:46:46,255
‫لكنك فقدت ابنك.

367
00:46:49,467 --> 00:46:51,385
‫يمكنك أن تقول ما تشاء،

368
00:46:51,469 --> 00:46:53,596
‫لكنك أنت من تركع على ركبتيك.

369
00:46:58,142 --> 00:46:59,769
‫أفضل أن تقتلني…

370
00:47:01,145 --> 00:47:03,898
‫على أن أقبل بأن تكون زعيمي يا "تشابو".

371
00:47:06,817 --> 00:47:10,279
‫لا تقلق. لا أريد منك أن تفعل ذلك.

372
00:47:10,363 --> 00:47:12,740
‫لا آبه تماماً إن مت أو عشت.

373
00:47:13,324 --> 00:47:15,451
‫لكن الحكومة تريدك كجائزة.

374
00:47:17,787 --> 00:47:20,414
‫استمتع بوقتك في السجن.

375
00:47:35,179 --> 00:47:36,681
‫"وزارة الأمن العام"

376
00:47:36,764 --> 00:47:40,768
‫ألقينا القبض على "فيسينتي كاستيو"،
‫المشهور باسم "تشينتي"،

377
00:47:41,352 --> 00:47:43,563
‫زعيم عصابة "خواريز".

378
00:47:43,646 --> 00:47:47,024
‫يعزز ذلك التزامنا بمكافحة تهريب المخدرات

379
00:47:47,108 --> 00:47:51,988
‫وتعهدنا باستعادة السلام
‫لكل مواطني "المكسيك".

380
00:47:52,989 --> 00:47:54,407
‫هل من أسئلة؟

381
00:48:02,957 --> 00:48:04,375
‫"كونرادو".

382
00:48:04,458 --> 00:48:05,918
‫نجحنا.

383
00:48:06,544 --> 00:48:08,713
‫سلطة مطلقة لك أيها الوغد،

384
00:48:09,505 --> 00:48:11,382
‫وخطوة أخرى باتجاه الرئاسة لي.

385
00:48:13,718 --> 00:48:15,928
‫أخبرتك أننا سنستفيد جميعاً.

386
00:48:16,721 --> 00:48:18,431
‫سأتحدث معك قريباً يا "كونرادو".

387
00:48:33,696 --> 00:48:35,239
‫نخب صديقي!

388
00:48:35,906 --> 00:48:39,285
‫لأنه نفذ وعده بأن يجعل "سينالوا"

389
00:48:39,368 --> 00:48:41,912
‫أقوى منظمة في "المكسيك".

390
00:48:42,622 --> 00:48:44,707
‫وعما قريب الأقوى في العالم. نخبك!

391
00:48:44,790 --> 00:48:46,417
‫- نخبك!
‫- نخبك!

392
00:48:52,381 --> 00:48:53,883
‫احتفل معي.

393
00:48:54,925 --> 00:48:56,844
‫هذا النصر لك أنت أيضاً.

394
00:48:57,803 --> 00:48:59,430
‫شكراً يا سيدي.

395
00:49:01,641 --> 00:49:03,142
‫مهلاً، هذا ليس كل شيء.

396
00:49:04,185 --> 00:49:07,730
‫ستذهب إلى "غوادالاخارا".
‫تستحق أن تكون زعيماً.

397
00:49:08,397 --> 00:49:09,607
‫تهاني!

398
00:49:10,274 --> 00:49:12,818
‫- تهاني.
‫- تهاني يا "تونيو"!

399
00:49:12,902 --> 00:49:14,862
‫- تهاني!
‫- شكراً.

400
00:49:33,631 --> 00:49:34,632
‫مرحباً؟

401
00:49:37,927 --> 00:49:38,844
‫أجل.

402
00:49:47,228 --> 00:49:48,312
‫شكراً.

403
00:49:56,570 --> 00:49:58,406
‫سأحضر في أسرع وقت ممكن.

404
00:50:17,133 --> 00:50:18,259
‫إلى أين أنت ذاهب؟

405
00:50:19,301 --> 00:50:21,929
‫لدي أمر مهم لأنجزه، لكنني لن أغيب طويلاً.

406
00:50:25,641 --> 00:50:27,143
‫لا ترحل.

407
00:50:33,607 --> 00:50:34,942
‫أعني ذلك.

408
00:50:35,526 --> 00:50:37,361
‫لا أريدك أن ترحل.

409
00:50:40,698 --> 00:50:42,616
‫ألم يعد الأمر يتعلق بالمال؟

410
00:50:45,536 --> 00:50:47,204
‫لم يعد يتعلق بالمال.

411
00:51:03,512 --> 00:51:05,181
‫تهاني يا "كونرادو".

412
00:51:05,723 --> 00:51:07,975
‫كنت أتابعك منذ فترة.

413
00:51:08,058 --> 00:51:09,852
‫ما أنجزته ليس بالقليل.

414
00:51:09,935 --> 00:51:10,936
‫شكراً يا سيدي.

415
00:51:18,110 --> 00:51:22,615
‫أفترض أنك تعرف
‫أن لدينا مرشحاً للانتخابات المقبلة.

416
00:51:23,991 --> 00:51:27,369
‫لكنك تعرف أيضاً أنني أتطلع إلى المستقبل.

417
00:51:28,871 --> 00:51:30,623
‫وأعتقد أن هذا المستقبل

418
00:51:31,373 --> 00:51:32,875
‫هو أنت.

419
00:51:33,918 --> 00:51:37,004
‫نحتاج إلى البدء
‫في تجهيز صورتك لتصبح رئيساً.

420
00:51:37,630 --> 00:51:39,465
‫إن قبلت بالطبع.

421
00:51:41,634 --> 00:51:44,386
‫- سيكون ذلك شرفاً لي.
‫- ممتاز.

422
00:51:44,970 --> 00:51:48,599
‫خطتي هي أن تتولى أولاً منصب وزير الداخلية

423
00:51:48,682 --> 00:51:50,476
‫في الولاية الرئاسية المقبلة.

424
00:51:50,559 --> 00:51:52,770
‫أؤكد لك أن مرشحنا سيفوز.

425
00:51:54,647 --> 00:51:57,399
‫ثمة شيء أود أن أطلبه منك فحسب.

426
00:52:21,423 --> 00:52:23,300
‫إن كنت تريد أن تصبح رئيساً،

427
00:52:23,843 --> 00:52:25,803
‫يجب أن تنهي هذا.

428
00:52:28,597 --> 00:52:30,307
‫وإلا لن يكون هناك أي اتفاق.

429
00:52:48,659 --> 00:52:50,327
‫أوفيت بوعدي يا بني.

430
00:52:50,411 --> 00:52:53,247
‫أنت وعمك وأنا حققنا هذا معاً.

431
00:53:02,590 --> 00:53:04,842
‫أنا أقوى رجل في "المكسيك".

432
00:53:05,426 --> 00:53:08,095
‫والآن سأصبح أقوى رجل في العالم.

433
00:53:17,079 --> 00:53:25,039
‫ترجمة "ماجد فايز"
<font color="# 773466" > Doomxknight :تعديل</font>
اتمنى وفقت في تعديل الموسم كامل، بإنتظار الموسم الثالث