﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,240
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,319 --> 00:00:04,560
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:05,919 --> 00:00:08,120
‫ستستلمين وظيفة وتنتقلين إلى "شيكاغو"؟

4
00:00:08,199 --> 00:00:11,040
‫أنا مستعدة للتخلي
‫عن هذا كله والمكوث هنا معك.

5
00:00:11,119 --> 00:00:15,160
‫ولكنني إذا فعلت ذلك
‫فيجب أن أعرف أننا سنتزوج.

6
00:00:16,120 --> 00:00:18,079
‫لا أعرف ماذا أقول حالياً.

7
00:00:19,520 --> 00:00:22,039
‫استلمت الوظيفة
‫في "شيكاغو" وغادرت صباح اليوم.

8
00:00:22,560 --> 00:00:25,720
‫"جاكي"، تحققت من الأمر
‫لا أحد يمكنه رؤيتنا من موقف...!

9
00:00:28,279 --> 00:00:29,840
‫سأقتلك.

10
00:00:33,400 --> 00:00:35,040
‫أنا عار!

11
00:00:42,320 --> 00:00:44,279
‫سيدة "فورمان"، يا لها من فكرة رائعة.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,160
‫أن تسجلي شريطاً
‫ترسلينه إلى "إيريك" في "إفريقيا".

13
00:00:46,239 --> 00:00:49,320
‫أرجوك، لدي أفكار رائعة كثيرة.

14
00:00:50,319 --> 00:00:53,800
‫عندما ذهب إلى المخيم، أرسلت
‫له بطاقة ضخمة عليها وجهي

15
00:00:53,879 --> 00:00:56,680
‫كتب عليها، "أمك تحبك".

16
00:00:57,120 --> 00:01:00,879
‫جعلته يفتقدني كثيراً لدرجة أنه توسل إلي
‫للعودة إلى المنزل في اليوم التالي.

17
00:01:01,480 --> 00:01:04,719
‫أجل، الصيف
‫الذي شد فيه سرواله ألف مرة.

18
00:01:05,679 --> 00:01:09,519
‫سيتحمس "إيريك" كثيراً
‫عندما يسمع أصوات مألوفة.

19
00:01:09,600 --> 00:01:14,800
‫أجيد محاكاة "بوركي بيغ"
‫"هذا كل شيء يا قوم".

20
00:01:19,159 --> 00:01:20,720
‫هل "هايد" هنا؟

21
00:01:20,799 --> 00:01:22,679
‫لا "مايكل"، أنت بأمان.

22
00:01:22,760 --> 00:01:26,080
‫ما زلنا لم نسمع من "ستيفن"
‫منذ غادر "شيكاغو" قبل شهر.

23
00:01:26,159 --> 00:01:28,039
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا حتى.

24
00:01:28,120 --> 00:01:30,639
‫قد يظهر "هايد"
‫في أية لحظة ويبرحني ضرباً.

25
00:01:31,479 --> 00:01:34,799
‫أنا بحاجة ماسة إلى شراب غازي
‫لأنني أفرطت في أكل الملح.

26
00:01:36,040 --> 00:01:40,119
‫- لم هو لذيذ جداً؟
‫- لا أعرف، لم لا تسأل "هايد"؟

27
00:01:40,200 --> 00:01:42,439
‫إنه وراءك تماماً.

28
00:01:44,359 --> 00:01:46,319
‫هذا ليس مضحكاً حتى.

29
00:01:48,680 --> 00:01:52,520
‫حسناً إذاً، لنشغل الشريط.

30
00:01:52,999 --> 00:01:55,599
‫مرحباً "إيريك"، أنا والدتك.

31
00:01:56,120 --> 00:01:59,039
‫أنا هنا مع "دونا" و"فيز".

32
00:01:59,319 --> 00:02:02,919
‫مرحباً عزيزي، شكراً
‫على البطاقات البريدية مع صور السعادين.

33
00:02:03,879 --> 00:02:06,159
‫ما زلت متيمة بك أيضاً.

34
00:02:11,679 --> 00:02:13,800
‫حسناً، لنر، من أين أبدأ؟

35
00:02:13,879 --> 00:02:15,720
‫أنا ووالدك كنا غاضبين جداً

36
00:02:15,799 --> 00:02:18,720
‫عندما ضبطناكم أنتم الفتية
‫في ذاك الدور التحتي العابق بالدخان.

37
00:02:19,079 --> 00:02:24,200
‫ما إن غادرت المطار نزلنا إلى هناك لننفذ
‫ما تسميه الشرطة الفيدرالية "تفتيشاً".

38
00:02:26,199 --> 00:02:28,639
‫كيف تجرؤون
‫على إعباق منزلي بالدخان

39
00:02:28,720 --> 00:02:33,240
‫وأنتم تعلمون كم أعمل بكد
‫لإبقائه برائحة الليمون المنعشة؟

40
00:02:34,039 --> 00:02:39,359
‫علقوا لافتات "غرف شاغرة"
‫حول أعناقكم، فقدمي تبحث عن حجرة!

41
00:02:44,760 --> 00:02:46,639
‫- ها هي.
‫- وجدتها.

42
00:02:48,200 --> 00:02:49,560
‫كيسان؟

43
00:02:49,639 --> 00:02:51,959
‫لم أر هذين قط في حياتي!

44
00:02:53,639 --> 00:02:55,999
‫ابنكما يعاني مشكلة حقيقية.

45
00:03:00,160 --> 00:03:04,559
‫"كيتي"، أريدك أن تأخذي
‫هذه القذارة وترميها في المرحاض.

46
00:03:05,640 --> 00:03:09,880
‫يسرني أننا ضبطناكم
‫قبل أن تصبح هذه عادة يومية.

47
00:03:12,279 --> 00:03:15,520
‫- أهذه الكمية كلها؟
‫- نعم سيدي، إنها الكمية كلها.

48
00:03:15,599 --> 00:03:18,759
‫الآن لم يعد لدينا ما نفعله
‫سوى تدخين لعبة "كانديلاند".

49
00:03:20,279 --> 00:03:23,040
‫أقصد، نلعب دخان "كانديسموك".

50
00:03:24,919 --> 00:03:27,759
‫أقصد...لا!

51
00:03:29,799 --> 00:03:33,399
‫وبالتالي رميتها كلها
‫في المرحاض وتعلم الجميع درساً.

52
00:03:35,439 --> 00:03:37,799
‫لم لا تخبرين "إيريك"
‫بالأمر الأخر الذي جرى؟

53
00:03:37,919 --> 00:03:40,119
‫- دعيني أنا أفعل هذا.
‫- أعطني ذلك!

54
00:03:41,840 --> 00:03:43,200
‫أنا سأخبره.

55
00:03:45,120 --> 00:03:47,639
‫"كيتي"، وجدت كيساً آخر.

56
00:03:47,880 --> 00:03:49,319
‫"كيتي"؟

57
00:03:53,080 --> 00:03:54,839
‫ما هذا؟

58
00:04:01,759 --> 00:04:04,399
‫ماذا لديك لتقوليه دفاعاً عن نفسك؟

59
00:04:05,479 --> 00:04:07,760
‫أنا أتضور جوعاً!

60
00:04:12,319 --> 00:04:14,679
‫"نقضي الوقت سوياً"

61
00:04:15,840 --> 00:04:17,999
‫"في الشارع"

62
00:04:19,239 --> 00:04:21,480
‫"إنه نفس ما فعلناه"

63
00:04:22,879 --> 00:04:24,920
‫"الأسبوع الماضي"

64
00:04:25,959 --> 00:04:29,840
‫"ليس لدينا ما نفعله"

65
00:04:29,919 --> 00:04:33,359
‫"سوى الحديث معك"

66
00:04:33,439 --> 00:04:37,079
‫"نحن جميعاً بخير"

67
00:04:37,479 --> 00:04:40,079
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

68
00:04:40,879 --> 00:04:41,920
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

69
00:04:41,999 --> 00:04:43,039
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

70
00:04:46,759 --> 00:04:50,679
‫ما زلت لا أصدق أن "ريد" ضبطك
‫في الحمام تتعاطين ممنوعات الفتيان.

71
00:04:51,760 --> 00:04:55,199
‫إحداهن ستتلقى مئزراً
‫مزركشاً بمناسبة عيد مولدها.

72
00:04:55,919 --> 00:04:59,999
‫لا، أردت فقط معرفة
‫ما سبب الجلبة بشأنها.

73
00:05:00,479 --> 00:05:04,640
‫كنت متشائمة بشأن أوعية
‫"تابروير" ولكنها غيرت حياتي.

74
00:05:06,239 --> 00:05:12,079
‫بأية حال "إيريك"، كانت العواقب
‫وخيمة، وبخني والدك شر توبيخ.

75
00:05:13,759 --> 00:05:19,519
‫"كيتي"، عندما تزوجنا، تعاهدنا
‫على أن نبقى معاً في المرض والصحة.

76
00:05:19,600 --> 00:05:24,240
‫ولكن لم يذكر أحد ما العمل إذا تحولت
‫زوجتك إلى مدمنة ممنوعات!

77
00:05:27,839 --> 00:05:32,799
‫أنت ممرضة بحقك
‫تعرفين أن هذه المادة سيئة.

78
00:05:32,880 --> 00:05:37,439
‫ليست سيئة فحسب، إليك الوقائع.

79
00:05:37,560 --> 00:05:41,039
‫عندما يبلغ الدخان
‫الدماغ تبدأ الخلايا بالموت.

80
00:05:41,199 --> 00:05:45,119
‫تتسبب هذه العملية
‫بسوء التقدير والهلوسات

81
00:05:45,240 --> 00:05:47,639
‫والعديد من الأمور الرائعة الأخرى.

82
00:05:53,199 --> 00:05:57,440
‫هل هو رحيل "إيريك"؟
‫ألهذا السبب تعاطيت هذه الممنوعات؟

83
00:05:57,679 --> 00:06:02,719
‫"كيتي"، إذا كنت حزينة لم تكوني
‫مضطرة إلى اللجوء إلى الممنوعات.

84
00:06:02,799 --> 00:06:04,999
‫كنت لأعددت لك شراباً!

85
00:06:09,439 --> 00:06:11,679
‫ما المضحك بهذا القدر؟

86
00:06:13,559 --> 00:06:15,599
‫أهي رؤية الرؤوس كبيرة؟

87
00:06:22,239 --> 00:06:24,559
‫لم أشعر بشيء.

88
00:06:27,159 --> 00:06:29,799
‫أكلت علبة سباغيتي غير مطبوخ بكاملها.

89
00:06:34,559 --> 00:06:36,839
‫كنت بحاجة إلى طعام مقرمش.

90
00:06:40,719 --> 00:06:45,799
‫بأية حال "إيريك"، يوم رحلت، ذهب
‫"ستيفن" إلى "شيكاغو" لرؤية "جاكي"

91
00:06:45,879 --> 00:06:48,359
‫وعندما وصل إلى هناك
‫ضبط "جاكي" و"كيلسو".

92
00:06:48,439 --> 00:06:50,520
‫- وكانا على وشك أن...
‫- ينهمكا.

93
00:06:52,879 --> 00:06:54,479
‫يتغازلا.

94
00:06:55,719 --> 00:06:58,239
‫"يقيما علاقة".

95
00:07:01,399 --> 00:07:04,119
‫أخبرنا "كيلسو" كل شيء
‫عندما عاد في اليوم التالي.

96
00:07:05,119 --> 00:07:07,279
‫لا، لم يحصل شيء مطلقاً.

97
00:07:07,359 --> 00:07:09,479
‫طلبت "جاكي" مني البقاء
‫لأنها كانت تشعر بالوحدة.

98
00:07:09,599 --> 00:07:15,079
‫وفجأةً أصبحت عارياً
‫ثم أتى "هايد" وطردني خارجاً.

99
00:07:15,159 --> 00:07:18,879
‫فاضطررت إلى العودة إلى هنا
‫بالسيارة مرتدياً ثوباً وجدته.

100
00:07:19,600 --> 00:07:23,239
‫راح جميع سائقي الشاحنات
‫يومضون بمصابيحهم ويطلقون نوافيرهم.

101
00:07:23,999 --> 00:07:25,559
‫كان الأمر رائعاً.

102
00:07:26,759 --> 00:07:29,559
‫- يا رجل، "هايد" سيبرحك ضرباً.
‫- أعرف.

103
00:07:29,639 --> 00:07:32,279
‫علي الرحيل من هنا
‫قبل أن يضربني أحدهم.

104
00:07:32,919 --> 00:07:39,479
‫- أيها الوغد!
‫- احترسي للوجه!

105
00:07:39,999 --> 00:07:41,759
‫إنه الراتب.

106
00:07:42,519 --> 00:07:45,719
‫"جاكي"، ألا يفترض بك
‫أن تكوني في "شيكاغو"؟

107
00:07:45,879 --> 00:07:48,199
‫لا، أتيت لاستعادة "ستيفن".

108
00:07:48,519 --> 00:07:51,079
‫- أين هو؟
‫- ليس هنا.

109
00:07:51,159 --> 00:07:55,159
‫رحل بعدما ضبطكما
‫على وشك أن..."تقيما علاقة".

110
00:07:56,319 --> 00:07:58,599
‫يا للهول، هذا مروع.

111
00:07:58,719 --> 00:08:03,639
‫تركت عملي وفقدت
‫صديقي، دمرت حياتي كلها.

112
00:08:03,719 --> 00:08:07,399
‫"جاكي"، أنا آسف جداً بشأن ما جرى.

113
00:08:07,479 --> 00:08:09,959
‫لم أتعمد قط
‫الحؤول بينكما أنت و"هايد".

114
00:08:10,079 --> 00:08:13,319
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً
‫أعدنا معاً أم لا؟

115
00:08:14,119 --> 00:08:17,679
‫- ما زلت بالغباء عينه.
‫- حسناً، يمكنك أن تهينيني قدر ما تشائين

116
00:08:17,759 --> 00:08:19,839
‫- ولكن أجيبي على السؤال.
‫- لا!

117
00:08:19,919 --> 00:08:22,959
‫- لا، لن تجيبي على السؤال، لماذا؟
‫- لأننا لسنا معاً!

118
00:08:23,039 --> 00:08:25,319
‫ألهذا السبب
‫ترفضين الرد على السؤال؟

119
00:08:25,399 --> 00:08:28,279
‫- لا!
‫- إذاً ما السبب؟

120
00:08:30,719 --> 00:08:33,999
‫واستمر ذلك لنصف ساعة تقريباً.

121
00:08:35,599 --> 00:08:40,119
‫مرحباً "كيتي"، أحتاج إلى استعارة
‫بعض الزبدة أو الزيت، أي شيء دهني.

122
00:08:41,119 --> 00:08:43,719
‫- هل تطبخ؟
‫- لا، أتشمس.

123
00:08:46,519 --> 00:08:49,479
‫- ما مسألة المسجلة؟
‫- أسجل شريطاً أرسله لـ"إيريك".

124
00:08:49,559 --> 00:08:52,919
‫- تفضل، ألق عليه التحية.
‫- لا تعطيه الميكروفون.

125
00:08:52,999 --> 00:08:58,679
‫"ما الجديد أيتها الهرة؟
‫ما الجديد أيتها الهرة؟..."

126
00:08:58,999 --> 00:09:02,199
‫"دونا"...

127
00:09:03,039 --> 00:09:05,319
‫أبي، قل شيئاً طبيعياً فحسب.

128
00:09:05,399 --> 00:09:08,119
‫الطبيعي لا يجلس الناس
‫في المقاعد "دونا".

129
00:09:08,639 --> 00:09:12,519
‫للمرة الأخيرة، لا توجد
‫مقاعد في أي مكان حولك.

130
00:09:13,879 --> 00:09:17,519
‫"ريد" عزيزي،
‫خذ، قل شيئاً لـ"إيريك".

131
00:09:18,559 --> 00:09:20,279
‫بكل سرور.

132
00:09:22,879 --> 00:09:26,159
‫بني، كنت في المرأب منذ بضعة أيام.

133
00:09:26,679 --> 00:09:29,479
‫أخفضت بصري
‫ورأيت قفازك القديم للبيسبول.

134
00:09:29,559 --> 00:09:32,199
‫فدفعني إلى التفكير
‫في ما أفكر فيه دوماً.

135
00:09:32,439 --> 00:09:34,879
‫"يا له من هدر للمال".

136
00:09:41,239 --> 00:09:44,599
‫في الواقع "إيريك"
‫كان رحيلك صعباً جداً على والدك.

137
00:09:44,679 --> 00:09:47,199
‫في اليوم التالي، قبع في المنزل كئيباً.

138
00:09:48,039 --> 00:09:50,639
‫أرغب في الرقص!

139
00:10:08,999 --> 00:10:13,119
‫بالمناسبة "إيريك"
‫تبرعنا ببعض ألعابك للمعبد.

140
00:10:24,999 --> 00:10:30,879
‫هل استسلمت "إيريك"؟ إنه ورق
‫شدة يضرب زجاجة صلصة الصويا.

141
00:10:32,319 --> 00:10:35,639
‫"إيريك"، أرجوك عد
‫إلى المنزل، لا تدرك كم أفتقدك.

142
00:10:36,839 --> 00:10:40,999
‫أنا أيضاً أفتقدك عزيزي، لا أظن أنني
‫سأكون سعيدة حتى أراك مجدداً.

143
00:10:41,559 --> 00:10:45,359
‫- مرحباً.
‫- "ستيفن" عاد!

144
00:10:45,879 --> 00:10:49,119
‫حسناً سيدة "كيتي"
‫هو لا يحب أن يعانق.

145
00:10:52,759 --> 00:10:55,079
‫إياك أن تتركني مجدداً أبداً.

146
00:10:56,239 --> 00:10:58,879
‫أوقعت شرابي الغازي، مرحباً.

147
00:11:01,638 --> 00:11:03,558
‫لا أدري ماذا أقول يا رجل.

148
00:11:03,639 --> 00:11:06,279
‫- ما رأيك في "آخ"؟
‫- لم أقول "آخ"؟

149
00:11:10,079 --> 00:11:11,879
‫فهمتها.

150
00:11:19,279 --> 00:11:22,119
‫"إيريك"، "ستيفن" ضرب "مايكل" للتو.

151
00:11:26,558 --> 00:11:30,759
‫ورغم أن "ستيفن" خيب ظني كثيراً
‫لأنه ضرب "مايكل".

152
00:11:30,839 --> 00:11:33,199
‫فقد كان الأمر حماسياً جداً.

153
00:11:35,719 --> 00:11:37,639
‫هيا يا رجل، قف.

154
00:11:37,719 --> 00:11:41,798
‫- لماذا، كي تضربني مجدداً؟
‫- لا، في الواقع، أنا بخير الآن.

155
00:11:42,439 --> 00:11:45,239
‫كل ما كنت أريد قوله
‫كان في تلك اللكمة الواحدة، هيا.

156
00:11:49,198 --> 00:11:51,359
‫كانت لكمة جيدة أيضاً.

157
00:11:53,919 --> 00:11:56,159
‫بولت قليلاً في ثيابي أثناء سقوطي.

158
00:12:00,679 --> 00:12:02,879
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

159
00:12:04,678 --> 00:12:06,598
‫"هايد"، أين كنت؟

160
00:12:07,479 --> 00:12:09,399
‫كنت أتسكع
‫في "لاس فيغاس" يا صديقي.

161
00:12:09,478 --> 00:12:10,998
‫وقد تعلمت التالي.

162
00:12:11,079 --> 00:12:14,639
‫إياك أن تصل متأخراً إلى عرض
‫"دون ريكلز" الساخر بشعر منتفخ.

163
00:12:17,239 --> 00:12:20,079
‫كان بإمكانك إطلاعنا على مكانك.

164
00:12:20,159 --> 00:12:23,639
‫- كنت قلقة جداً عليك وأنا...
‫- أحضرت لك هذه.

165
00:12:24,599 --> 00:12:28,678
‫آلة شقبية صغيرة!

166
00:12:30,198 --> 00:12:32,199
‫إنها ظريفة جداً.

167
00:12:33,519 --> 00:12:36,759
‫"ستيفن"، لقد عدت
‫اسمع، يجب أن نتحدث.

168
00:12:36,839 --> 00:12:41,919
‫- بأي شأن، إقامتك علاقة مع "كيلسو"؟
‫- لا، بشأن علاقتنا.

169
00:12:41,998 --> 00:12:44,119
‫حسناً، سأبدأ
‫لقد أقمت علاقة مع "كيلسو".

170
00:12:44,239 --> 00:12:47,959
‫- لم تمنحني قط فرصة كي أشرح!
‫- لأنك أقمت علاقة مع "كيلسو"!

171
00:12:48,279 --> 00:12:51,718
‫سيدة "فورمان"، ابدأي بالتسجيل يروق
‫الأمر "إيريك" عندما يصيح في وجهها.

172
00:12:53,879 --> 00:12:56,039
‫"ستيفن"، حتى إنني
‫لم أقم علاقة مع "مايكل" قط.

173
00:12:56,118 --> 00:13:00,918
‫أجل صحيح. لأن "كيلسو" يظهر دوماً في
‫غرفتي في الفندق، عارياً وحاملاً دلو ثلج.

174
00:13:01,439 --> 00:13:05,279
‫- هذا خطؤك أيضاً.
‫- حسناً أنتما، كفا عن الصراخ.

175
00:13:15,679 --> 00:13:17,238
‫تفضلا.

176
00:13:18,999 --> 00:13:20,678
‫لا، انسي الأمر.

177
00:13:21,279 --> 00:13:23,719
‫أفترض أن الأمر انتهى.

178
00:13:25,519 --> 00:13:27,518
‫كان ذلك مروعاً.

179
00:13:27,919 --> 00:13:31,238
‫أعرف، أين آلتي الشقبية الصغيرة؟

180
00:13:38,798 --> 00:13:43,838
‫"ريد"، هلا تسدي لي خدمة
‫وتقول لـ"إيريك" إنك تفتقده قليلاً.

181
00:13:45,238 --> 00:13:47,639
‫حسناً، أعطيني هذا الشيء.

182
00:13:50,079 --> 00:13:56,639
‫"إيريك"، هذا صعب علي لأنني لست
‫عاطفياً جداً ولكنني أردت أن أقول لك

183
00:13:56,719 --> 00:14:00,079
‫إن جنودك قتلوا

184
00:14:01,398 --> 00:14:04,239
‫في حرب
‫مكب النفايات للعام 1979.

185
00:14:09,439 --> 00:14:13,999
‫طبقك رغيف اللحم فقد في حرب
‫"أعد عشاءك بنفسك"

186
00:14:14,079 --> 00:14:16,959
‫للعام 19 اليوم!

187
00:14:22,599 --> 00:14:26,319
‫حسناً "إيريك"، بما أنه لدي لحظة الآن.

188
00:14:26,879 --> 00:14:29,479
‫يجب أن أطلعك على مستجدات
‫صديقك الجديد "تشارلي".

189
00:14:32,278 --> 00:14:34,839
‫حسناً، من أحضر الشراب؟

190
00:14:34,919 --> 00:14:37,078
‫- خلتك أنت ستحضرها.
‫- لا.

191
00:14:37,159 --> 00:14:40,478
‫- أنت الشراب وأنا رقاقات البطاطا.
‫- لا، أنت الشراب وأنا رقاقات البطاطا.

192
00:14:40,839 --> 00:14:42,558
‫حسناً، أعطني رقاقات البطاطا.

193
00:14:42,639 --> 00:14:44,358
‫لقد نسيتها.

194
00:14:44,679 --> 00:14:47,358
‫أتعرفون ما نسيته أنا؟
‫المكوث في المنزل.

195
00:14:48,479 --> 00:14:50,238
‫يا رفاق.

196
00:14:51,399 --> 00:14:54,679
‫- كم نحب هذا الشاب؟
‫- إنه أمير.

197
00:14:54,758 --> 00:14:57,119
‫"تشارلي"، من الرائع التسكع معك.

198
00:14:57,199 --> 00:14:59,958
‫شكراً يا رفاق، يسرني الانتماء
‫إلى مجموعة ما وأخيراً.

199
00:15:00,039 --> 00:15:02,359
‫وكأنه اليوم الأول من بقية حياتي.

200
00:15:02,878 --> 00:15:04,399
‫الشراب!

201
00:15:11,399 --> 00:15:15,878
‫كان ذلك هبوطاً غريباً، آمل أنه بخير.

202
00:15:16,799 --> 00:15:21,439
‫طبعاً هو بخير، لم يمت أحد
‫جراء وقوعه من برج الماء.

203
00:15:23,639 --> 00:15:28,078
‫وبالتالي، غيروا اسمه إلى برج ماء
‫"تشارلي ريتشاردسون" التذكاري.

204
00:15:34,518 --> 00:15:38,039
‫"جاكي"، كان "هايد" بحاجة إلى التنفيس
‫عن غضبه فحسب، لم تنته علاقتكما.

205
00:15:40,639 --> 00:15:45,758
‫إذا كنت ترفضين التحدث إلي
‫فربما ستتحدثين إلى "السيد (فلافيكايكس)"

206
00:15:50,679 --> 00:15:52,758
‫"جاكي"

207
00:15:54,919 --> 00:15:58,879
‫قرني السحري يشعر بأنك
‫حزينة وتحتاجين إلى من تتحدثين إليه.

208
00:16:08,519 --> 00:16:11,119
‫رائع، الآن لا يمكنه أن يسمعك.

209
00:16:14,558 --> 00:16:18,759
‫- مرحباً، "جاكي".
‫- ماذا تريد؟

210
00:16:18,998 --> 00:16:23,238
‫أشعر بالاستياء الشديد
‫حيال ما آلت الأمور إليه.

211
00:16:24,038 --> 00:16:26,798
‫أنت و"هايد" يجب أن تكونا معاً
‫حسناً؟ اذهبي وتحدثي إليه.

212
00:16:26,879 --> 00:16:29,039
‫لا جدوى من ذلك.

213
00:16:29,719 --> 00:16:32,879
‫أظن أحياناً أن "ستيفن"
‫لم يرغب في التواجد معي مطلقاً.

214
00:16:33,559 --> 00:16:36,398
‫حتماً هذا ما يشعر به
‫القبيحون طوال الوقت.

215
00:16:38,919 --> 00:16:40,999
‫لا أدري بشأن القباحة.

216
00:16:41,919 --> 00:16:44,279
‫ولكنني واثق من أنه يريد التواجد معك.

217
00:16:44,358 --> 00:16:48,119
‫لم يقطع المسافة الطويلة وصولاً
‫إلى "شيكاغو" بهدف طلب يدك إذاً؟

218
00:16:49,599 --> 00:16:56,039
‫مهلاً، ماذا؟ يا للهول، كان "ستيفن"
‫سيطلب يدي للزواج؟ يجب أن أجده.

219
00:16:58,998 --> 00:17:02,038
‫اسمعي، هذه آخر مرة أريد فيها
‫العبث مع فتاة لديها صديق.

220
00:17:05,239 --> 00:17:07,518
‫"كيلسو"، أنت تلمسني.

221
00:17:09,278 --> 00:17:11,478
‫هيا، إنه في "إفريقيا".

222
00:17:13,998 --> 00:17:16,958
‫أتعلم "ريد"؟ شعرت
‫بالاستياء بعد ظهر اليوم

223
00:17:17,039 --> 00:17:19,838
‫عندما امتنعت
‫عن قول كلام لطيف لـ"إيريك".

224
00:17:19,919 --> 00:17:24,439
‫أدرك لما يفاجئك هذا بما أن الكلام
‫اللطيف يخرج من فمي دوماً.

225
00:17:25,039 --> 00:17:29,718
‫سيعني لي الكثير أن تعبر
‫عن شعورك، ألا تفتقده حتى؟

226
00:17:29,799 --> 00:17:34,079
‫لنفترض أنني أفتقده ولكنني سأشعر
‫بالإحراج إذا قلت هذا على شريط.

227
00:17:34,158 --> 00:17:36,919
‫هل سيقتلك أن تقول
‫ذلك لي هنا، على انفراد؟

228
00:17:36,998 --> 00:17:43,598
‫حسناً، أفتقده،
‫طبعاً أفتقده، إنه ابني.

229
00:17:44,759 --> 00:17:47,318
‫لم ترغمينني دوماً على قول الأمور؟

230
00:17:51,599 --> 00:17:53,119
‫أجل.

231
00:17:58,558 --> 00:18:00,758
‫يجب أن أكون في الشرطة الفيدرالية.

232
00:18:05,238 --> 00:18:09,638
‫إذاً بأية حال "فورمان"
‫واصل تجولك وثابر على المثابرة.

233
00:18:09,719 --> 00:18:12,759
‫والأهم يا صديقي، تابع التمتع بوقتك.

234
00:18:15,919 --> 00:18:20,598
‫لم أكن قط أفهم تلك اللغة الهيبية.

235
00:18:21,758 --> 00:18:25,759
‫ولكن منذ تجربتي في الحمام.

236
00:18:27,719 --> 00:18:29,958
‫أنا بحالة ممتازة، يا رجل.

237
00:18:31,438 --> 00:18:34,038
‫سأترككما على انفراد.

238
00:18:36,039 --> 00:18:38,959
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

239
00:18:45,558 --> 00:18:48,878
‫"ستيفن"، أنا آسفة جداً
‫بشأن ما جرى في "شيكاغو".

240
00:18:49,158 --> 00:18:51,998
‫كنت وحدي وخلتني خسرتك.

241
00:18:52,878 --> 00:18:55,438
‫أفهم لما خلت ذلك.

242
00:18:56,239 --> 00:18:59,158
‫لم لم تخبرني من قبل
‫أنك كنت تريدنا أن نتزوج؟

243
00:19:00,079 --> 00:19:02,598
‫لأنني لم أكن واثقاً
‫من أنني كنت أريد ذلك.

244
00:19:03,479 --> 00:19:07,199
‫والآن بعدما فكرت في الأمر
‫أنا محق، لست مستعداً لأتزوج بعد.

245
00:19:08,439 --> 00:19:12,438
‫"بعد"؟ حسناً.

246
00:19:13,359 --> 00:19:17,639
‫ها قد عرفت "إيريك"
‫"ستيفن" غير مستعد للزواج بعد.

247
00:19:24,359 --> 00:19:25,999
‫مرحباً، أبحث عن...

248
00:19:26,679 --> 00:19:30,558
‫"هايد"! مرحباً عزيزي.

249
00:19:31,558 --> 00:19:32,999
‫مرحباً "سام".

250
00:19:33,078 --> 00:19:35,078
‫من هذه؟

251
00:19:37,838 --> 00:19:43,279
‫هذه "سام"، إنها راقصة
‫تعرفت بها في "لاس فيغاس".

252
00:19:44,398 --> 00:19:46,559
‫عفواً، ماذا تفعلين هنا؟

253
00:19:46,638 --> 00:19:49,559
‫ألا تتذكر؟ لقد تزوجنا.

254
00:19:51,398 --> 00:19:53,478
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

255
00:19:54,398 --> 00:19:57,598
‫هناك أمر آخر بعد "إيريك"
‫"ستيفن" تزوج راقصة غير محتشمة!

256
00:20:02,358 --> 00:20:05,278
‫وجودي هنا فوق يدفعني
‫إلى التفكير في صديقنا المسكين "بيلي".

257
00:20:06,318 --> 00:20:08,719
‫كان اسمه "تشارلي" أيها الأحمق.

258
00:20:09,959 --> 00:20:12,719
‫"كيلسو"، لقد وقعت
‫عن هذا عشر مرات تقريباً.

259
00:20:12,798 --> 00:20:17,119
‫من المخيف التفكير في أنه كان
‫من الممكن أن تصادف مصير "تشارلي".

260
00:20:17,198 --> 00:20:23,878
‫أجل، نخال أننا لا نقهر
‫ولكننا في الحقيقة "نقهر" تماماً.

261
00:20:27,998 --> 00:20:30,518
‫تباً لذلك، أنا لا أقهر!

262
00:20:30,598 --> 00:20:32,158
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

