﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,719
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,360 --> 00:00:05,479
‫يا للهول! ما الذي فعلته؟

3
00:00:05,560 --> 00:00:07,919
‫لقد تزوجت من راقصة
‫من "لاس فيغاس".

4
00:00:08,960 --> 00:00:13,480
‫تهاني، وفي غياب "إيريك"
‫أصبحت أنت أبله البلدة.

5
00:00:14,600 --> 00:00:18,680
‫"ستيفن"، كيف تتزوج
‫بدون أن تتذكر؟

6
00:00:18,759 --> 00:00:23,319
‫ليس هذا كنسيان أين وضعت مفاتيحك
‫أو أين أوقفت سيارتك

7
00:00:23,400 --> 00:00:26,039
‫أو يوم الاحتفال
‫بالذكرى العاشرة لزواجك.

8
00:00:27,080 --> 00:00:30,599
‫لا أعرف ماذا حدث
‫لقد تواعدت و"سامنثا" لمدة 3 أسابيع

9
00:00:30,680 --> 00:00:34,399
‫ثم ذات ليلة كنا ثملين جداً
‫وأذكر أنني استيقظت بصداع رهيب.

10
00:00:34,480 --> 00:00:36,800
‫وفكرت أنني يستحسن أن أرحل
‫عن "لاس فيغاس" قبل أن أرتكب حماقة.

11
00:00:38,720 --> 00:00:40,759
‫وقد أوشكت على ذلك.

12
00:00:41,920 --> 00:00:44,439
‫ها هي بعض صور زفافنا.

13
00:00:45,679 --> 00:00:49,359
‫لقد وجدنا كنيسة صغيرة جميلة
‫تدعى "الزفاف والكعك".

14
00:00:50,800 --> 00:00:52,959
‫لا بد من أنه كان زواجاً عجيباً.

15
00:00:53,039 --> 00:00:56,119
‫لا يحدث كثيراً أن تروا العروس
‫تقفز من كعكة زفافها.

16
00:00:58,520 --> 00:01:03,160
‫يا للروعة! لقد بدأت أتذكر
‫رؤية رمز ديني ومعبد.

17
00:01:03,280 --> 00:01:05,760
‫لكنني ظننت أن حلم
‫"طارد الأطياف الشريرة" يعاودني مجدداً.

18
00:01:06,359 --> 00:01:08,039
‫أين الراقصة؟

19
00:01:09,239 --> 00:01:12,920
‫ها هي ذي، هناك راقصة في المطبخ.

20
00:01:13,280 --> 00:01:15,480
‫أأصرخ؟ لا أستطيع التوقف.

21
00:01:15,880 --> 00:01:19,720
‫"هايد"، لقد تزوجت راقصة
‫كم أحبك يا صديقي.

22
00:01:21,599 --> 00:01:24,359
‫لا بد من أنك "كيلسو"
‫أنا "سامنثا هايد".

23
00:01:24,479 --> 00:01:26,320
‫أحملت اسمي؟

24
00:01:27,599 --> 00:01:30,799
‫"ستيفن"، تبدو على وشك التقيؤ.

25
00:01:31,840 --> 00:01:34,879
‫هاك، استخدم حوض "إيريك"
‫لقضاء الحاجة.

26
00:01:35,879 --> 00:01:38,199
‫صوب على صورة "سنوبي".

27
00:01:38,680 --> 00:01:41,359
‫علي الخروج من هنا
‫سأكون بمتجر التسجيلات الموسيقية.

28
00:01:42,360 --> 00:01:44,119
‫لم تشعر بالذعر يا رجل؟

29
00:01:44,199 --> 00:01:47,119
‫لقد تزوجت راقصة
‫وحققت حلم كل رجل.

30
00:01:47,880 --> 00:01:52,879
‫ليس هذا حلمي، فدائماً ما أحلم
‫أن قرداً يرفع إصبعه بوجهي و...

31
00:01:54,359 --> 00:01:58,879
‫ثم يقلب شفتيه
‫ويهرب آخذاً ملابسي معه.

32
00:02:00,080 --> 00:02:02,520
‫صدقني، لن ترغب بتحقيق هذا الحلم.

33
00:02:14,480 --> 00:02:16,839
‫لم يكون المتجر مغلقاً
‫في منتصف اليوم؟

34
00:02:16,920 --> 00:02:19,239
‫ربما اليوم هو عيد الغرباء.

35
00:02:28,399 --> 00:02:30,800
‫يا رفيقي، أخرجا وسادة.

36
00:02:32,600 --> 00:02:35,759
‫"ليو"، ما الذي فعلته بحق
‫بمتجري للتسجيلات الموسيقية؟

37
00:02:36,000 --> 00:02:37,879
‫متجر تسجيلات موسيقية؟

38
00:02:37,959 --> 00:02:41,799
‫بما أنك ذكرت هذا، كان ليصبح
‫هذا المكان متجر تسجيلات موسيقية رائعاً.

39
00:02:46,519 --> 00:02:49,160
‫"نقضي اليوم سوياً"

40
00:02:50,120 --> 00:02:52,119
‫"في الشارع"

41
00:02:53,560 --> 00:02:55,600
‫"إنه نفس ما فعلناه"

42
00:02:57,120 --> 00:02:59,200
‫"الأسبوع الماضي"

43
00:03:00,400 --> 00:03:04,279
‫ليس لدينا ما نفعله"

44
00:03:04,359 --> 00:03:07,719
‫"سوى الحديث معك"

45
00:03:07,799 --> 00:03:11,439
‫"نحن جميعاً بخير"

46
00:03:11,839 --> 00:03:14,239
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

47
00:03:15,279 --> 00:03:16,320
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

48
00:03:16,399 --> 00:03:17,479
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

49
00:03:21,480 --> 00:03:23,439
‫لقد تركت المتجر تحت رعايتك...
‫لأجدك قد حولته...

50
00:03:23,519 --> 00:03:25,919
‫لوكر للهيبيين من أصدقائك المدمنين.

51
00:03:26,759 --> 00:03:30,560
‫هذا غير صحيح يا رجل
‫فأنا لا أعرف أياً من هؤلاء الأشخاص.

52
00:03:34,479 --> 00:03:37,199
‫لست بمزاج يسمح لي بالتعامل مع هذا
‫اليوم، أخرج هؤلاء الأشخاص من هنا.

53
00:03:37,280 --> 00:03:38,920
‫سأكون في مكتبي.

54
00:03:41,159 --> 00:03:43,759
‫"ليو"، هناك حفل
‫إقامة علاقة جماعية في مكتبي.

55
00:03:44,759 --> 00:03:47,680
‫لا يمكنني التفرقة بين الفتيان
‫والفتيات، يوجد شعر في كل مكان.

56
00:03:54,960 --> 00:03:58,240
‫ليست هذه بالطريقة المناسبة
‫للاحتفال بعيد الغرباء.

57
00:04:04,519 --> 00:04:08,960
‫لا أصدق ما فعله "هايد"
‫لقد حطم قلب "جاكي" تماماً.

58
00:04:09,039 --> 00:04:11,599
‫من يمكنه الذهاب
‫والتزوج براقصة هكذا؟

59
00:04:11,680 --> 00:04:13,519
‫أأنت غبية؟

60
00:04:15,120 --> 00:04:17,359
‫كل من يستطيع فعل ذلك سيفعل.

61
00:04:19,120 --> 00:04:21,239
‫ارتدي ملابسك لنخرج.

62
00:04:21,319 --> 00:04:25,560
‫لا يهم ما سترتدين
‫لأن الجميع سينظرون إلي.

63
00:04:26,240 --> 00:04:28,399
‫لكن لا ترتدي هذا.

64
00:04:29,159 --> 00:04:33,439
‫"جاكي"! بعد كل ما مررت به
‫مع "هايد" تأتين إلى هنا لتهينيني؟

65
00:04:33,879 --> 00:04:35,560
‫لقد تحسنت.

66
00:04:36,120 --> 00:04:40,640
‫لن أظل جالسة أنتحب
‫سأفعل كل ما تفعله النساء حين ينهرن.

67
00:04:40,719 --> 00:04:42,639
‫أستقيمين علاقة معي؟

68
00:04:44,639 --> 00:04:49,840
‫لا، بل سأخرج لمقابلة بعض الصبية
‫وأحطم قلوبهم واحداً تلو الآخر.

69
00:04:50,479 --> 00:04:53,879
‫"دونا"، "إيريك" في "إفريقيا"
‫لا بد من أنك موشكة على الانهيار.

70
00:04:55,600 --> 00:04:57,399
‫ليس حقاً.

71
00:04:57,479 --> 00:05:00,879
‫لكم من الوقت علي الانتظار
‫حتى تنهار إحداكن أيتها الفتيات؟

72
00:05:09,319 --> 00:05:13,199
‫"سامنثا"، أنت تطلين
‫أظفارك في المطبخ.

73
00:05:14,959 --> 00:05:18,199
‫هذا غريب لأنني كنت أعد
‫شطيرة اللحم في دورة المياه.

74
00:05:20,039 --> 00:05:23,959
‫آسفة، لقد أخبرني "هايد"
‫أنه يحب الأظفار المطلية كثيراً.

75
00:05:24,199 --> 00:05:27,919
‫وأخبرني بأشياء أخرى يحبها
‫لكنني أخبرته أنني راقصة لا بهلوانة.

76
00:05:28,879 --> 00:05:31,520
‫هذا شيء لا ترغب أي أم بسماعه.

77
00:05:32,639 --> 00:05:37,359
‫أشعر بالفضول حيال عرضك.

78
00:05:37,439 --> 00:05:39,599
‫- أتغنين؟
‫- لا، بل أرقص فقط.

79
00:05:39,679 --> 00:05:43,559
‫حين كنت أصغر سناً أخذت دروساً
‫بالرقص النقري، أيمكنك القيام به؟

80
00:05:43,799 --> 00:05:46,919
‫لا، لكن من الغريب أن تذكري هذا
‫فأنا أرقص على أنغام الموسيقى الجنائزية.

81
00:05:48,759 --> 00:05:52,999
‫أتعنين الموسيقى التي يعزفونها
‫توديعاً للجنود الموتى؟

82
00:05:53,320 --> 00:05:56,839
‫نعم، إنها طريقة تعبيري
‫عن العرفان لقواتنا المسلحة.

83
00:05:57,759 --> 00:06:03,039
‫ألوح بالعلم الأمريكي
‫ثم كخاتمة كبيرة أحيي الجمهور

84
00:06:03,119 --> 00:06:05,279
‫وأصفع أسفل ظهري.

85
00:06:08,799 --> 00:06:11,479
‫- آسف...
‫- لا، بل أنا الآسفة.

86
00:06:11,560 --> 00:06:13,760
‫فهذا الشيء يتحرك وحده.

87
00:06:15,719 --> 00:06:20,719
‫"ريد"، لست متأكدة من شعوري
‫حيال سكن راقصة ببيتنا.

88
00:06:20,879 --> 00:06:24,159
‫إنه شيء...
‫ما هو الوصف الصحيح؟ بغيض.

89
00:06:25,639 --> 00:06:28,479
‫لا أظن أن "ستيفن"
‫كان يدرك ما يفعله حين تزوجها.

90
00:06:28,559 --> 00:06:31,959
‫يبدو أنه كان فاقداً لوعيه كما كنت
‫أنت يوم عيد التقي "باتريك".

91
00:06:32,239 --> 00:06:35,639
‫ذلك المشروب الأخضر
‫يؤثر على المرء دون أن ينتبه.

92
00:06:36,919 --> 00:06:40,079
‫أظن أن "ستيفن"
‫قد اقترف خطأ رهيباً.

93
00:06:40,159 --> 00:06:44,679
‫- ماذا يمكننا فعله؟ نطرد "سام"؟
‫- لن نفعل شيئاً من هذا القبيل.

94
00:06:44,760 --> 00:06:46,359
‫بل ستفعل أنت.

95
00:06:47,479 --> 00:06:48,959
‫حسناً.

96
00:06:49,039 --> 00:06:53,279
‫لكن حين نصدم غزالاً آخر فستكونين
‫أنت من يريحه من عذابه بقضيب حديدي.

97
00:06:58,759 --> 00:07:01,839
‫يوم آخر في حياة شرطي
‫من "بوينت بلايس".

98
00:07:01,919 --> 00:07:06,959
‫لقد صادرت لتوي صندوق قداحات
‫وبعض الأدوات والمواد غير القانونية.

99
00:07:07,039 --> 00:07:10,479
‫أحسنت أيها الشرطي
‫سيكفينا هذا لشهرين.

100
00:07:12,679 --> 00:07:16,239
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

101
00:07:16,679 --> 00:07:20,679
‫أظن أنه علي فصل "ليو" يا رجل
‫لقد أوشك أن يخرب عملي.

102
00:07:21,679 --> 00:07:23,759
‫أتمنى لو أجد طريقة جيدة
‫للقيام بذلك.

103
00:07:26,519 --> 00:07:28,519
‫هذا "فضلي" بشكل مؤكد.

104
00:07:29,880 --> 00:07:33,079
‫"فضلي"؟ نعم، إنها كلمة صحيحة.

105
00:07:35,199 --> 00:07:39,479
‫"ليو"، لقد تركت المتجر في عهدتك
‫وقد خذلتني يا رجل.

106
00:07:40,199 --> 00:07:42,439
‫أنا آسف لكن علي إخبارك...

107
00:07:44,079 --> 00:07:45,919
‫أنك مفصول يا رجل.

108
00:07:47,719 --> 00:07:50,879
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها
‫هي "غائب عن الوعي".

109
00:07:51,839 --> 00:07:53,799
‫وأنا كذلك بالفعل.

110
00:07:54,439 --> 00:07:56,959
‫لا يا رجل، بل أعني أنك مفصول.

111
00:07:57,759 --> 00:08:02,239
‫يا رجل، هذا مضحك أكثر
‫فأنا أستحق ذلك تماماً.

112
00:08:03,439 --> 00:08:07,279
‫- وأنت مقبوض عليك أيضاً.
‫- ماذا؟

113
00:08:08,199 --> 00:08:13,119
‫إنني أمزح فحسب
‫حتى هذه الأصفاد لا تعمل، انظر.

114
00:08:15,039 --> 00:08:17,479
‫مهلاً، هذه هي الأصفاد التي تعمل.

115
00:08:18,559 --> 00:08:22,359
‫- "مطلوب عامل"
‫- رأيت لافتة طلب عمال بالخارج.

116
00:08:22,719 --> 00:08:24,959
‫أما زلت تبحث عن عامل؟

117
00:08:26,879 --> 00:08:29,279
‫"ليو"، أكنت تحاول توظيف أحد؟

118
00:08:29,879 --> 00:08:36,039
‫لا، بالأمس واجهت صعوبة في محاولة
‫فتح مرطبان مخللات لذا وضعت اللافتة.

119
00:08:36,559 --> 00:08:39,319
‫لقد تأخرت كثيراً يا رجل
‫فقد أكلت شيئاً آخر.

120
00:08:43,679 --> 00:08:46,679
‫لم يغلقون الغطاء بإحكام هكذا؟
‫إنها مجرد مخللات فحسب.

121
00:08:47,999 --> 00:08:49,999
‫إذاً فلن توظفوني؟

122
00:08:50,439 --> 00:08:56,679
‫يا للأسف! لأنه لو كان هذا اجتماعاً
‫للموظفين لكنت سأعمل بجهد.

123
00:08:57,999 --> 00:09:00,399
‫لم لا؟ إنني في حالة أشعر فيها
‫برغبة في العطاء الآن.

124
00:09:00,479 --> 00:09:03,359
‫يمكنك الحصول على الوظيفة والقيام
‫بكل العمل الذي لم يكن "ليو" يقوم به.

125
00:09:03,519 --> 00:09:06,439
‫بالنسبة لـ"ليو"
‫لا يمكنني طردك يا رجل فأنت رائع.

126
00:09:06,519 --> 00:09:09,959
‫أيها الشاب الجديد، حصلت على العمل
‫"ليو"، لست مفصولاً، الكل لديه عمل.

127
00:09:11,759 --> 00:09:14,039
‫كان هذا صعباً
‫لكن كان علي القيام به.

128
00:09:19,839 --> 00:09:22,079
‫"جاكي"، يا له من رداء!

129
00:09:22,359 --> 00:09:24,639
‫أيأتي معها رجل لتوظيفك؟

130
00:09:24,999 --> 00:09:27,399
‫"دونا"، هذا ردائي لاصطياد الرجال.

131
00:09:27,479 --> 00:09:29,559
‫إنه مصمم علمياً لجعل الرجال
‫يرغبون بالحصول علي.

132
00:09:29,639 --> 00:09:32,759
‫في نفس الوقت الذي يعرفون فيه
‫أنهم لا يستطيعون ذلك حقاً.

133
00:09:33,479 --> 00:09:35,679
‫الجميع يحبون من تغيظهم.

134
00:09:37,559 --> 00:09:41,559
‫إنه وسيم ومبتسم
‫سأذهب لأجعله يتمنى لو لم يولد.

135
00:09:45,119 --> 00:09:49,039
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- نعم، أنا متوفرة.

136
00:09:50,039 --> 00:09:54,759
‫لكن ليس لك، مت غيظاً، كان هذا باعثاً
‫على المرح، أريد تكراره مع واحد آخر.

137
00:09:56,119 --> 00:09:58,639
‫في الواقع أردت معرفة
‫اسم صديقتك الشقراء المثيرة.

138
00:09:58,719 --> 00:10:02,799
‫ليس لدي صديقة شقراء مثيرة
‫لقد أتيت فقط مع "فيز" و"دونا".

139
00:10:03,639 --> 00:10:06,239
‫- "دونا"، أشكرك.
‫- انتظر، أتعجبك "دونا"؟

140
00:10:06,319 --> 00:10:08,239
‫هوايتها قراءة الكتب.

141
00:10:09,798 --> 00:10:12,079
‫مرحباً، أنا "مارك".

142
00:10:12,559 --> 00:10:15,679
‫لديك أجمل ابتسامة رأيتها.

143
00:10:16,719 --> 00:10:18,399
‫أشكرك.

144
00:10:22,119 --> 00:10:24,919
‫السر هو أن تغسل أسنانك
‫بـ"بيكربونات الصوديوم".

145
00:10:26,639 --> 00:10:28,799
‫كنت أحدث "دونا".

146
00:10:28,879 --> 00:10:32,599
‫- أنت ببساطة رائعة الجمال.
‫- حقاً؟

147
00:10:32,679 --> 00:10:35,718
‫نعم، أتعرفين أن "دونا"
‫تعني سيدة بالإيطالية؟

148
00:10:35,799 --> 00:10:39,999
‫و"بيلادونا" تعني السيدة الجميلة
‫وأنت سيدة جميلة للغاية.

149
00:10:40,919 --> 00:10:43,079
‫ماذا تعني كلمة "استمر" بالإيطالية؟

150
00:10:44,239 --> 00:10:46,319
‫أتودين لعب البليارد؟

151
00:10:46,439 --> 00:10:49,158
‫آسفة لا أستطيع، لدي حبيب

152
00:10:50,279 --> 00:10:51,999
‫وهو في "إفريقيا".

153
00:10:54,559 --> 00:10:57,279
‫يفوته جمالك هذا.

154
00:10:57,959 --> 00:10:59,919
‫أتوقعه جميل

155
00:11:01,358 --> 00:11:02,999
‫إيطالي.

156
00:11:07,199 --> 00:11:10,479
‫- أتصدق ما يحدث؟
‫- لا تقلقي، ما زلت متاحاً لك.

157
00:11:11,599 --> 00:11:14,398
‫مرحباً، أنا "كيم"، ارقص معي.

158
00:11:15,279 --> 00:11:17,479
‫وداعاً أيتها البائسة.

159
00:11:26,079 --> 00:11:30,398
‫"سامنثا"، كان عليك رؤية زوجك
‫الأحمق اليوم، كان سيفصل "ليو".

160
00:11:30,479 --> 00:11:35,639
‫لكنه جبن ووظف شخصاً جديداً، يذكرني
‫هذا حينما ذهبت لقطع علاقتي مع فتاة.

161
00:11:35,719 --> 00:11:37,919
‫فانتهى بي الأمر بإقامة
‫علاقة معها ومع والدتها.

162
00:11:38,839 --> 00:11:43,599
‫أتفهم سبب عدم قدرتك على فصل
‫أي أحد، ظاهرياً تبدو فظاً وساخراً.

163
00:11:43,679 --> 00:11:47,159
‫بينما بأعماقك لست سوى فتى لطيف
‫أجعد الشعر يحب الدغدغة.

164
00:11:48,759 --> 00:11:50,278
‫حقاً؟

165
00:11:51,518 --> 00:11:53,038
‫إن حاولت دغدغتي...

166
00:11:53,119 --> 00:11:56,639
‫فأقسم أن أنتزع ذراعك لأدغدغ
‫الموضع الذي نزعت منه بيدك أنت.

167
00:11:58,759 --> 00:12:02,319
‫ستعرف ما يتوجب عليك فعله
‫يا عزيزي، فأنت تمتلك غريزة ممتازة.

168
00:12:02,399 --> 00:12:05,119
‫ولديك أسفل ظهر ممتاز أيضاً
‫لكن هذا أمر مختلف.

169
00:12:06,799 --> 00:12:11,159
‫إنها رائعة..."سام"، دعيني
‫أسألك سؤالاً يخص عملك كراقصة.

170
00:12:11,239 --> 00:12:12,999
‫أيمكنني رؤية قوامك؟

171
00:12:17,879 --> 00:12:20,318
‫"سامنثا"، أنت هنا.

172
00:12:21,679 --> 00:12:25,919
‫- أتحدث إليك "ريد"؟
‫- السيد "فورمان"، لا، لم؟

173
00:12:25,999 --> 00:12:30,239
‫إنه...ما هذا؟
‫سأعود على الفور يا "إيريك"

174
00:12:33,839 --> 00:12:37,279
‫وقال لي طبيبي النفسي إن السبب
‫في رغبتي الدائمة بإقامة علاقة...

175
00:12:37,359 --> 00:12:41,519
‫هي أنني لم أحظ بموافقة والدي قط
‫لذا أحاول الحصول عليها من مكان آخر.

176
00:12:42,159 --> 00:12:43,918
‫أتظنه محقاً؟

177
00:12:44,719 --> 00:12:46,599
‫يا للروعة! أتمنى ذلك.

178
00:12:48,959 --> 00:12:51,799
‫كيف يرفضني هذا الشاب هكذا؟

179
00:12:51,878 --> 00:12:54,919
‫أنا أكثر الفتيات حماسة هنا
‫أليس كذلك يا "فيز"؟

180
00:12:59,479 --> 00:13:05,318
‫أنت يا "مارك"...
‫لا أعرف من أين أنت.

181
00:13:05,399 --> 00:13:09,079
‫لكن علي إخبارك أنني أفضل فتاة هنا
‫في "بوينت بلايس".

182
00:13:09,799 --> 00:13:12,359
‫هذا صحيح
‫هكذا وقعت في دفتري السنوي.

183
00:13:12,799 --> 00:13:17,439
‫تعال إلى هنا
‫لا أحد يتجاهل "جاكي بركهارت".

184
00:13:18,159 --> 00:13:23,398
‫أنا رائعة ومثيرة للاهتمام
‫وأثير إعجاب الجميع.

185
00:13:24,999 --> 00:13:28,918
‫وإن كنت أغبى من أن ترى هذا
‫فأنا أشعر بالأسى عليك.

186
00:13:29,399 --> 00:13:33,879
‫لأنه لو كان هناك من تستحق
‫أن تكون مركز الاهتمام هنا فهي أنا.

187
00:13:34,439 --> 00:13:36,119
‫"جاكي".

188
00:13:38,879 --> 00:13:41,079
‫ماذا بحقك تعني
‫بقولك "قوامك مكشوف"؟

189
00:13:49,159 --> 00:13:51,079
‫حسناً، حان دورك.

190
00:13:56,478 --> 00:13:59,358
‫- "سامنثا"، ها أنت ذي.
‫- مرحباً يا سيد "فورمان".

191
00:13:59,439 --> 00:14:01,639
‫لقد كنت أخرج أمتعتي للتو.

192
00:14:01,719 --> 00:14:03,758
‫- أليس هذا جميلاً؟
‫- كلا!

193
00:14:05,559 --> 00:14:09,439
‫لا يمكنك أن تحدد هكذا
‫عليك تخيله هكذا.

194
00:14:10,998 --> 00:14:14,119
‫كما أنه يمسك بالعملات الورقية
‫أفضل من أي شيء آخر لدي.

195
00:14:15,239 --> 00:14:17,639
‫سأذهب للأعلى لأجد لك حافظة نقود.

196
00:14:23,319 --> 00:14:27,078
‫- "راندي"، علي التحدث إليك.
‫- بالتأكيد لكن اسمع هذا أولاً.

197
00:14:27,159 --> 00:14:30,519
‫أترى هذين الشابين هناك؟
‫إنهما يظنان "ليو" من الإخوة "أولمان".

198
00:14:31,799 --> 00:14:34,399
‫- لم يظنان هذا؟
‫- لأنني قلت لهما ذلك.

199
00:14:35,718 --> 00:14:37,799
‫"ليو" من الإخوة "أولمان"؟

200
00:14:38,558 --> 00:14:41,718
‫لا يا رجل، لكن لدينا مخزوناً كبيراً
‫من ألبومات الإخوة "أولمان".

201
00:14:41,799 --> 00:14:45,558
‫لذا فكرت أن لقاء أحد أفراد الفريق
‫سيجعل الناس يرغبون بشرائه.

202
00:14:45,639 --> 00:14:47,638
‫وقد أتى ذلك بثماره.

203
00:14:48,639 --> 00:14:51,679
‫- و"ليو" وافق على هذا؟
‫- ليس لديه فكرة عما يحدث.

204
00:14:52,359 --> 00:14:55,759
‫إطلاقاً...إنه لا يدرك شيئاً.

205
00:14:57,199 --> 00:15:00,079
‫بما أنك ذكرت الأمر
‫فلو جعلناه يرتدي قبعة ونظارة شمسية.

206
00:15:00,159 --> 00:15:02,679
‫فقد نتمكن من بيع بعض ألبومات
‫"زيزي توب".

207
00:15:03,319 --> 00:15:07,079
‫نعم، وصديقك هذا جميل
‫بما يكفي ليمثل دور "شير".

208
00:15:10,518 --> 00:15:12,998
‫ليست هذه بفكرة سيئة
‫يا "آندي غيب".

209
00:15:16,759 --> 00:15:19,399
‫ما الذي كنت ترغب
‫في التحدث إلي بخصوصه؟

210
00:15:20,239 --> 00:15:23,438
‫أظنني أردت تهنئتك بوظيفتك الجديدة
‫هنا في متجر التسجيلات الموسيقية.

211
00:15:23,599 --> 00:15:26,558
‫سأعينك نائب المدير المسؤول
‫عن الاحتيال.

212
00:15:26,639 --> 00:15:28,758
‫أحسنت يا رجل.

213
00:15:28,839 --> 00:15:32,399
‫لا يمكنني فصل "ليو"
‫إنه بمثابة أب لي.

214
00:15:32,719 --> 00:15:34,678
‫بل صديق.

215
00:15:35,279 --> 00:15:37,599
‫بل كرجل لديه دوماً قداحة.

216
00:15:38,439 --> 00:15:43,998
‫إذاً إن كنت لن تفصل "راندي"
‫ولا "ليو" فلدي سؤال لأجلك.

217
00:15:44,239 --> 00:15:46,559
‫أيمكنني رؤية قوام زوجتك؟

218
00:15:48,559 --> 00:15:53,038
‫يا رفاق، تخيلوا أن أحد الإخوة
‫"أولمان" موجود هنا.

219
00:15:58,719 --> 00:16:00,878
‫هذا الموظف الجديد "راندي" رائع بحق.

220
00:16:00,959 --> 00:16:04,519
‫كان يتفحص التسجيلات الموسيقية
‫حين اكتشف أن الأمر سيكون أسهل...

221
00:16:04,598 --> 00:16:06,999
‫لو رتبناها أبجدياً.

222
00:16:08,039 --> 00:16:11,079
‫أتعرف ماذا كنت تفعل للتو؟

223
00:16:11,678 --> 00:16:15,239
‫- لا، ماذا؟
‫- كنت تخبر زوجتك كيف مضى يومك.

224
00:16:15,678 --> 00:16:18,359
‫- هذا رائع، صحيح؟
‫- لم يكن سيئاً.

225
00:16:22,118 --> 00:16:26,479
‫من الجيد أن كليكما موجود
‫نريد التحدث إليكما بخصوص زواجكما.

226
00:16:27,638 --> 00:16:33,358
‫"ستيفن"، أنت بمثابة ابن لي
‫لذا أريد إعطاءك نصيحة قلبية صادقة.

227
00:16:33,999 --> 00:16:35,958
‫استيقظ من وهمك.

228
00:16:37,839 --> 00:16:41,919
‫- أنتما بالكاد تعرفان بعضكما.
‫- كما أنني شاهدت فيلماً بالتلفاز.

229
00:16:41,998 --> 00:16:45,198
‫حيث انتقلت واحدة مثلك للبيت
‫وقتلت العائلة بأكملها.

230
00:16:49,079 --> 00:16:53,759
‫عزيزي "ستيفن"، لو لم يكن هذا
‫ما ترغب به فعليك قول هذا الآن.

231
00:16:55,279 --> 00:16:57,638
‫نعم، عليك فعل ذلك.

232
00:16:58,078 --> 00:17:02,158
‫"هايد"، لو لم تكن ترغب بوجودي هنا
‫فسأحزم أمتعتي وأرحل الليلة.

233
00:17:05,318 --> 00:17:07,238
‫لا، الوضع يناسبني.

234
00:17:09,198 --> 00:17:10,919
‫حسناً إذاً.

235
00:17:12,998 --> 00:17:14,719
‫ستبقى؟

236
00:17:15,959 --> 00:17:20,599
‫إذاً فسأذهب لإعداد مكان إضافي
‫على المائدة لراقصة، أعني للعشاء.

237
00:17:25,679 --> 00:17:28,599
‫لن تصدقوا
‫أنني قدت سيارتي إلى هنا هكذا.

238
00:17:33,838 --> 00:17:37,879
‫"جاكي" اخرجي أرجوك
‫لا أظن أن أحداً قد رآك أصلاً.

239
00:17:42,999 --> 00:17:44,759
‫يا للهول!

240
00:17:47,399 --> 00:17:50,239
‫آسف بشأن صديقتي
‫فهي مفرطة في الاحتشام.

241
00:17:51,079 --> 00:17:53,718
‫ولا تشعر بحرية جسدها
‫كما أرجو أن تفعلي أنت.

242
00:17:56,078 --> 00:18:00,399
‫- أأنت مستعدة للرحيل يا عزيزتي؟
‫- يا صاح، لن ترحل إلا معي.

243
00:18:01,278 --> 00:18:04,158
‫إلا لو أردت إقامة علاقة بالحمام
‫حينها يمكننا الرحيل كل على حدة.

244
00:18:05,838 --> 00:18:09,999
‫"فيز"، هناك ما علي إخبارك به
‫أنا و"مارك" متزوجان.

245
00:18:12,278 --> 00:18:14,038
‫ماذا؟

246
00:18:14,359 --> 00:18:18,038
‫نعم، نأتي إلى هنا نهاية كل أسبوع
‫لنراقب بعضنا ونحن نغازل الغرباء.

247
00:18:18,119 --> 00:18:20,798
‫مما يمنحنا الكثير من الإثارة
‫بعدما نعود للبيت.

248
00:18:21,878 --> 00:18:24,438
‫لحظة، لقد حاولت أنا و"إيريك"
‫فعل ذلك ذات مرة.

249
00:18:24,519 --> 00:18:27,918
‫حصلت أنا على 3 أرقام هواتف
‫وحقق هو أعلى نتيجة بلعبة غزاة الفضاء.

250
00:18:30,159 --> 00:18:33,358
‫أتفعلين هذا بعطلة نهاية كل أسبوع؟
‫تمنحين فاشلاً مسكيناً كل اهتمامك...

251
00:18:33,439 --> 00:18:35,519
‫ثم تلقين به جانباً؟

252
00:18:35,718 --> 00:18:37,358
‫نعم.

253
00:18:38,679 --> 00:18:41,119
‫أراك عطلة نهاية الأسبوع المقبل.

254
00:18:45,758 --> 00:18:48,638
‫- علي الاعتراف بأن "سام" رائعة جداً.
‫- حقاً؟

255
00:18:48,718 --> 00:18:54,798
‫بالأمس ودون أي سبب أخرجت شراب
‫من المبرد وأعطتني إياها.

256
00:18:57,358 --> 00:18:59,278
‫لم تفعل هذا؟

257
00:19:00,199 --> 00:19:02,878
‫ربما هذا ما يفعله الأزواج لبعضهم.

258
00:19:03,118 --> 00:19:05,679
‫هذا أكثر الأشياء التي رأيتها جنوناً.

259
00:19:06,398 --> 00:19:09,718
‫"ستيفن"، أردت إخبارك
‫أن علاقتنا انتهت.

260
00:19:09,799 --> 00:19:14,199
‫إن كنت تزوجت من امرأة لا تعرفها
‫فلن يمكننا الاستمرار معاً.

261
00:19:17,359 --> 00:19:21,039
‫حسناً، أظن أن لديك "كيلسو"
‫ليخفف عنك

262
00:19:22,038 --> 00:19:23,718
‫أو "فيز".

263
00:19:24,199 --> 00:19:26,078
‫ماذا؟ أسمعت اسمي؟

264
00:19:26,598 --> 00:19:28,719
‫أسأقيم علاقة مع "جاكي"؟

265
00:19:29,318 --> 00:19:31,599
‫هلا يخبرني أحد بما يجري.

266
00:19:31,918 --> 00:19:34,398
‫"ستيفن"، لقد كنت غبية جداً
‫لفترة طويلة.

267
00:19:34,479 --> 00:19:37,639
‫حاولت إجبار "مايكل" على الزواج
‫مني، وحاولت ذلك معك.

268
00:19:37,718 --> 00:19:41,479
‫وليلة أمس فرضت نفسي على شخص
‫غريب لم يعرني اهتماماً ولم يعجبني.

269
00:19:41,918 --> 00:19:48,479
‫لقد وصلت لمستوى دنيء جداً
‫تفرضين نفسك على غريب بعيد الغرباء.

270
00:19:52,358 --> 00:19:57,078
‫لكنني انتهيت من جعل نفسي أضحوكة
‫لأجلك أو لأجل أي رجل آخر

271
00:19:57,158 --> 00:20:00,238
‫بل في الواقع
‫أنني انتهيت من الرجال تماماً.

272
00:20:00,679 --> 00:20:02,759
‫أسمعت هذا يا "هايد"؟

273
00:20:03,439 --> 00:20:07,318
‫لقد أفسدناها الأمر لدرجة أنها ستحول
‫اهتمامها للفتيات، يا لروعتنا!

274
00:20:11,319 --> 00:20:15,958
‫كنت أفكر فيك طوال الأسبوع وكيف
‫كنت تبدو وسيماً ومرتبكاً حين قبلتك.

275
00:20:16,399 --> 00:20:19,839
‫- لقد أعجبني هذا.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

276
00:20:23,119 --> 00:20:26,358
‫أتعرفين؟
‫هذا غريب جداً حتى بالنسبة إلي.

277
00:20:27,278 --> 00:20:29,999
‫تمتعا بحياتكما المريضة معاً.

278
00:20:33,959 --> 00:20:36,798
‫آسف بشأن هذا
‫لا أعرف ماذا أصابني.

279
00:20:38,598 --> 00:20:39,958
‫أين توقفنا؟

280
00:20:40,038 --> 00:20:42,918
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

