﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,440 --> 00:00:09,360
‫ما زلت لا أصدق بعد أن "هايد"
‫تزوج إحدى راقصات "لاس فيغاس".

3
00:00:09,719 --> 00:00:12,400
‫أجل،
‫الآن علينا أن نقدم له هدية.

4
00:00:13,480 --> 00:00:16,920
‫ماذا يعبر عن "تهانئي لزواجك
‫أريد أن أنال من زوجتك"؟

5
00:00:19,199 --> 00:00:22,239
‫علينا أن نشتري له
‫إحدى السكاكين الكهربائية الكبيرة.

6
00:00:22,680 --> 00:00:25,239
‫هذه الأشياء اللعينة عادةً
‫ما تقطع الأيدي.

7
00:00:29,039 --> 00:00:32,440
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- "ليو"، هذا أنا "راندي".

8
00:00:32,519 --> 00:00:34,439
‫لقد تم تعييني الأسبوع الماضي.

9
00:00:34,520 --> 00:00:36,639
‫لقد جئنا معاً بالسيارة.

10
00:00:37,319 --> 00:00:39,359
‫أجل، "فرانكي".

11
00:00:39,680 --> 00:00:42,320
‫- "راندي".
‫- لا، اسمي "ليو".

12
00:00:44,240 --> 00:00:47,800
‫"سام"، هذا "راندي"
‫"راندي" هذه زوجتي "سامانثا".

13
00:00:47,879 --> 00:00:51,319
‫- زوجتك؟ لم أكن أعلم أنك تزوجت.
‫- قالوا إن زواجنا لن يدوم.

14
00:00:51,399 --> 00:00:53,840
‫ولكننا صامدان لستة أيام حتى الآن.

15
00:00:55,760 --> 00:00:58,360
‫يجب أن نعد لك حفلاً صارخاً
‫لتوديع العزوبية.

16
00:00:58,439 --> 00:01:01,480
‫كلا، مستحيل، فإن أردت
‫أن تنفق أموالك على راقصة...

17
00:01:01,559 --> 00:01:03,840
‫فمن الأحرى أن آخذ "سامانثا" للتسوق.

18
00:01:06,639 --> 00:01:09,519
‫أتمنى ألا يكون لديكما مانع
‫أن تستثارا أمام بعضكما.

19
00:01:10,120 --> 00:01:12,239
‫- أنا موافق.
‫- أنا لا أمانع.

20
00:01:13,639 --> 00:01:17,599
‫رائع، لأننا سنقيم حفلاً
‫لتوديع العزوبية لـ"هايد".

21
00:01:17,999 --> 00:01:19,919
‫حفل توديع العزوبية، هذا رائع.

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,119
‫أول من يتقيأ
‫سيكون عليه دفع ثمن كل شيء.

23
00:01:23,399 --> 00:01:25,879
‫كلا انتظرا، دائماً ما يكون هذا أنا.

24
00:01:26,399 --> 00:01:29,200
‫حسناً، الثاني، هذا أنا أيضاً.

25
00:01:29,799 --> 00:01:32,279
‫رائع، سأقوم أنا بدفع الحساب.

26
00:01:32,360 --> 00:01:34,359
‫"فيز"، عليك بإيجاد المكان
‫"كيلسو"، عليك بشراء الشراب.

27
00:01:34,440 --> 00:01:37,600
‫وأنت يا "ليو" ستجهز لنا
‫برنامج التسلية الخاص بالبالغين.

28
00:01:38,000 --> 00:01:42,559
‫حسناً يا رجل، ولكنني لم أرقص
‫دون ملابس منذ أن كنت بالـ"شيبيندالز".

29
00:01:45,400 --> 00:01:47,320
‫ولكنك لم تكن عضواً بفريق
‫الـ"شيبيندالز".

30
00:01:47,399 --> 00:01:50,600
‫أجل، فقد رقصت
‫دون ملابس بـ"بلومينغديلز".

31
00:01:52,079 --> 00:01:54,799
‫ولكنني لم أكن على دراية كافية بالأمر.

32
00:01:58,919 --> 00:02:01,160
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:02,439 --> 00:02:04,359
‫"في الشارع"

34
00:02:05,799 --> 00:02:08,399
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:09,400 --> 00:02:11,359
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:12,639 --> 00:02:16,400
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:16,479 --> 00:02:19,960
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:20,039 --> 00:02:23,640
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:02:24,159 --> 00:02:26,639
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:02:27,439 --> 00:02:28,480
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫(بوني تيرنر)، (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

41
00:02:28,559 --> 00:02:29,639
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

42
00:02:37,739 --> 00:02:40,580
‫لدي أخبار سيئة يا "كيلسو"
‫لن نستطيع إقامة حفل العزوبية بمنزلنا.

43
00:02:40,659 --> 00:02:43,539
‫فمالك المنزل قال إنه سيطردنا
‫إن أقمنا أية حفلات مجنونة أخرى.

44
00:02:43,619 --> 00:02:46,419
‫كيف لي أن أعرف بأن حيوان
‫"الراكون" مصاب بداء الكلب؟

45
00:02:50,180 --> 00:02:52,500
‫لم لا نقيم الحفل هنا؟

46
00:02:53,019 --> 00:02:55,899
‫هذه ليست فكرة سيئة
‫ولكن لدي سؤالاً واحداً.

47
00:02:55,979 --> 00:02:58,099
‫من أنت بحق السماء؟

48
00:02:58,899 --> 00:03:00,860
‫اسمي "راندي"
‫وأعمل بمتجر "هايد" للأسطوانات.

49
00:03:00,939 --> 00:03:03,659
‫وأذهب للجامعة نصف دوام وأدير فرقاً
‫موسيقية وإن قلت لي اسم أية مدينة.

50
00:03:03,740 --> 00:03:06,100
‫- أستطيع أن أقول لك توقيتها.
‫- "بويزي".

51
00:03:06,179 --> 00:03:08,219
‫- توقيت "ماونتن".
‫- مذهل.

52
00:03:09,100 --> 00:03:11,180
‫حسناً يا "كيلسو"، ستكون المسؤول
‫عن التخلص من آل "فورمان".

53
00:03:11,259 --> 00:03:13,939
‫- سيكون هذا سهلاً.
‫- دون أن تشعل حريقاً.

54
00:03:14,019 --> 00:03:17,180
‫ماذا؟ لم لا تقيدينني
‫وترمينني في بئر يا "دونا"؟

55
00:03:19,219 --> 00:03:24,860
‫السيدة "فورمان" امرأة
‫مما يعني أنها كانت فتاة من قبل...

56
00:03:26,540 --> 00:03:30,259
‫لهذا سألعب على أحاسيس
‫عدم الأمان لديها.

57
00:03:30,339 --> 00:03:32,659
‫"كيلسو"، أشك أنك تستطيع عمل هذا

58
00:03:32,739 --> 00:03:37,419
‫بل أستطيع يا...
‫ذا الجوانب المترهلة للأبد.

59
00:03:43,140 --> 00:03:44,979
‫أسحب ما قلت.

60
00:03:45,300 --> 00:03:49,459
‫أفضل شيء بحفلات توديع العزوبية
‫هو جعل شخص يظن أن مكروهاً سيحدث

61
00:03:49,539 --> 00:03:51,379
‫ثم أخذه لمكان رائع.

62
00:03:51,459 --> 00:03:53,619
‫اعتقدت أن أفضل شيء بها هو جعل
‫النساء اللواتي عادةً ما يكرهونك...

63
00:03:53,700 --> 00:03:56,059
‫يتظاهرن بأنهن يحبونك
‫لأن معك دولاراً.

64
00:03:58,740 --> 00:04:00,859
‫يا له من تقليد رائع!

65
00:04:00,940 --> 00:04:04,299
‫إذاً ما نحتاج إليه هو طريقة مجنونة
‫لإحضار "هايد" هنا دون أن يشك بشيء.

66
00:04:04,380 --> 00:04:06,219
‫انتظرا لحظة، أنا ضابط.

67
00:04:06,300 --> 00:04:08,739
‫أجل، أنا و"فيز" سنكون بالسيارة
‫الـ"إلكامينو" مع "هايد".

68
00:04:08,819 --> 00:04:11,940
‫وأنت ستوقفنا وتقبض علينا
‫وتحضرنا للحفل في سيارة الشرطة.

69
00:04:12,019 --> 00:04:14,619
‫كلا،
‫لقد تركت مسدسي بالملعب.

70
00:04:22,019 --> 00:04:24,019
‫مرحباً يا "دونا"، آسفة لتأخري.

71
00:04:24,099 --> 00:04:27,259
‫لم أرد المجيء قبل أن تخفق
‫كل بدائلي الأخرى لقضاء الأمسية.

72
00:04:28,299 --> 00:04:32,220
‫مسرورة لرؤيتك أيضاً يا "جاكي"
‫بما أن الفتية سيقيمون حفلاً لـ"هايد".

73
00:04:32,299 --> 00:04:34,219
‫فيجب أن يكون لدينا
‫ليلة خاصة بالفتيات.

74
00:04:34,299 --> 00:04:38,459
‫طالما أنه ليس حفلاً للحسرة
‫لأنني نسيت "ستيفن" تماماً.

75
00:04:38,540 --> 00:04:42,459
‫وأتوق لمهاجمة الراقصة
‫القذرة التي تزوجها.

76
00:04:43,419 --> 00:04:47,779
‫"دونا"، لماذا كل الطعام بالمطبخ
‫عليه ملصقات تقول "ملك لـ(بوب)"؟

77
00:04:48,739 --> 00:04:50,219
‫مرحباً يا "جاكي".

78
00:04:50,299 --> 00:04:52,780
‫لا أصدق أنك دعوت الساقطة.

79
00:04:53,859 --> 00:04:58,420
‫- من التي تلقبينها بالساقطة؟
‫- أنا أرى ساقطة واحدة بالمكان.

80
00:05:00,539 --> 00:05:02,179
‫ليلة للفتيات!

81
00:05:06,139 --> 00:05:08,580
‫- مرحباً يا سيدة "كيتي".
‫- مرحباً.

82
00:05:08,659 --> 00:05:14,740
‫إنها ليلة السبت، أليس لديك
‫أية خطط كبيرة أنت وزوجك؟

83
00:05:14,819 --> 00:05:20,659
‫بالطبع لدينا، أولاً سنشاهد مسلسل
‫"سفينة الحب" ثم "جزيرة الخيال".

84
00:05:21,419 --> 00:05:23,539
‫"الطائرة".

85
00:05:25,499 --> 00:05:28,099
‫أعشق هذا الممثل
‫إنه ضئيل الحجم جداً.

86
00:05:30,859 --> 00:05:34,659
‫ستظلان بالبيت ثانيةً؟
‫يبدو لي أن زواجكما قد انتهى.

87
00:05:36,179 --> 00:05:38,019
‫ماذا؟ إن زواجنا بخير.

88
00:05:38,099 --> 00:05:40,019
‫هيا!

89
00:05:41,379 --> 00:05:45,059
‫إن "ريد" يقوم بتشغيلك أكثر
‫من بائع نقانق بملتقى للبدن.

90
00:05:47,139 --> 00:05:50,619
‫متى كانت آخر مرة أخذك فيها "ريد"
‫لقضاء الأمسية بالبلدة؟

91
00:05:52,139 --> 00:05:58,659
‫منذ أسبوعين أخذني للسينما
‫وحينما انتهى الفيلم عاد ليأخذني.

92
00:06:00,540 --> 00:06:03,819
‫سيدة "فورمان"
‫يجب أن يخرج معك "ريد" الليلة

93
00:06:03,899 --> 00:06:09,219
‫في موعد حقيقي يدوم على الأقل
‫لمدة ثلاث...ثلاث ساعات ونصف.

94
00:06:09,979 --> 00:06:12,219
‫أتعلم؟ أنت على حق.

95
00:06:12,419 --> 00:06:16,259
‫- "كيتي"، ماذا لدينا على العشاء؟
‫- هذا يرجع للطباخ بمطعم "فرينشي".

96
00:06:16,339 --> 00:06:20,099
‫سنخرج سوياً الليلة
‫وسأختار أغلى شيء بقائمة الطعام.

97
00:06:21,459 --> 00:06:23,819
‫قطعة اللحم ذات الستة دولارات؟

98
00:06:25,579 --> 00:06:28,299
‫"كيتي"، نحن في فترة كساد.

99
00:06:31,739 --> 00:06:34,420
‫يا للهول يا "ريد"
‫هذه المرأة سريعة الغضب.

100
00:06:35,139 --> 00:06:37,499
‫الأمر لا يعنيك أيها البدين.

101
00:06:39,779 --> 00:06:41,979
‫إن جسدي يحتجز المياه.

102
00:06:48,099 --> 00:06:52,019
‫"فيز"، لقد مللت من التجول بك
‫بالسيارة لمجرد أن بطنك تدمدم.

103
00:06:53,539 --> 00:06:55,579
‫ها هي سيارة "كيلسو" الشرطية.

104
00:06:56,859 --> 00:06:58,259
‫لنبدأ الاحتفال.

105
00:06:58,339 --> 00:07:00,819
‫- ماذا؟
‫- أسرع قليلاً يا جدي.

106
00:07:01,139 --> 00:07:03,539
‫ماذا تفعل؟ اترك قدمي.

107
00:07:07,179 --> 00:07:08,539
‫هذا أمر لا يصدق.

108
00:07:08,619 --> 00:07:12,420
‫تباً! هذا ما كان ينقصنا
‫أن يوقفنا شرطي.

109
00:07:12,499 --> 00:07:15,339
‫أجل، هذا سيفسد الليلة كلها.

110
00:07:18,019 --> 00:07:19,739
‫الرخصة ووثيقة التسجيل.

111
00:07:19,820 --> 00:07:21,579
‫مفاجأة يا "هايد"!

112
00:07:21,659 --> 00:07:24,019
‫من هذا بحق السماء؟

113
00:07:24,299 --> 00:07:26,899
‫ترجل من السيارة يا سيدي.

114
00:07:30,619 --> 00:07:35,299
‫أعلم أنك قلت إن كل الرجال البيض
‫متشابهون ولكن هذا ليس "كيلسو".

115
00:07:36,939 --> 00:07:41,499
‫أعلم ما يجري هنا
‫لو أوقفنا "كيلسو" لأثار شك "هايد".

116
00:07:41,579 --> 00:07:44,699
‫لذا قام بإرسال شرطي آخر
‫ليجعل المزحة أكثر واقعية.

117
00:07:45,379 --> 00:07:48,579
‫"كيلسو"، أيها العبقري الجميل.

118
00:07:51,699 --> 00:07:53,739
‫رائع! لقد تسببت
‫في أخذي مخالفة يا "فيز".

119
00:07:53,819 --> 00:07:56,659
‫ستبدأ الدور
‫بإعطائنا مخالفة؟ لفتة ذكية.

120
00:07:58,779 --> 00:08:02,139
‫- سآخذها أنا.
‫- "فيز"، ماذا تفعل؟

121
00:08:02,219 --> 00:08:06,180
‫- سيدي، أعد لي ورقة المخالفة قبل...
‫- قبل ماذا؟ سقوط الثلج؟

122
00:08:10,259 --> 00:08:11,859
‫حسناً، هذا يكفي.

123
00:08:11,940 --> 00:08:14,179
‫ماذا ستفعل أيها الحيوان؟
‫ستزج بنا في السجن؟

124
00:08:15,419 --> 00:08:21,339
‫- لقد زج بنا في السجن.
‫- "فيز"، لا أعلم لماذا تبتسم.

125
00:08:21,419 --> 00:08:24,779
‫لكنني أعدك بأنك ستكف عن الابتسام
‫حين أبيع مؤخرتك مقابل علبة سجائر.

126
00:08:25,339 --> 00:08:28,459
‫أولاً هذه المؤخرة تساوي
‫على الأقل صندوق سجائر.

127
00:08:29,419 --> 00:08:30,899
‫ثانياً...

128
00:08:30,979 --> 00:08:33,339
‫مرحباً بك في حفل توديع عزوبيتك.

129
00:08:34,419 --> 00:08:37,979
‫إن حفل توديع العزوبية
‫يكون به شراب وفتيات غير محتشمات.

130
00:08:38,059 --> 00:08:40,299
‫لكن هذا المكان به قضبان حديدية و...

131
00:08:40,379 --> 00:08:43,339
‫متشرد بدون سروال جالس
‫على كنزتي، هذه ليست وسادة.

132
00:08:45,419 --> 00:08:47,939
‫"فيز"، لا أعتقد
‫أن هذا جزء من حفل العزوبية.

133
00:08:48,019 --> 00:08:50,139
‫لقد أخذوا بصماتنا.

134
00:08:50,379 --> 00:08:53,299
‫لا أعلم، ربما هذه هي كيفية
‫محاسبة الراقصات الغير محتشمات.

135
00:08:55,699 --> 00:08:59,379
‫بنهاية الليلة يعدون البصمات التي
‫على قوامهن ليعرفن كم سيدفع كل فرد.

136
00:09:01,139 --> 00:09:04,819
‫يا صديقي، أنت متفائل بدرجة مخيفة.

137
00:09:05,259 --> 00:09:07,619
‫من الواضح أن هناك خطأ ما.

138
00:09:07,699 --> 00:09:10,259
‫ثق بي، كل هذا جزء
‫من خطة "كيلسو".

139
00:09:10,339 --> 00:09:12,779
‫أؤكد لك أنه في طريقه إلى هنا الآن.

140
00:09:13,939 --> 00:09:16,899
‫سر مهنة الشرطي هو...

141
00:09:17,219 --> 00:09:21,019
‫إننا أحياناً نبدو كأناس عاديين
‫أنا لا أبدو كذلك كما هو واضح.

142
00:09:21,899 --> 00:09:28,619
‫ولكننا نضطر لخوض تدريبات قاسية
‫لنقاوم أي ألم ذهني أو جسدي أو عاطفي.

143
00:09:31,379 --> 00:09:33,219
‫شلل دماغي!

144
00:09:35,059 --> 00:09:37,659
‫أوقفه.

145
00:09:41,019 --> 00:09:43,339
‫"دونا"، كيف دعوت
‫هذه الراقصة إلى هنا؟

146
00:09:43,418 --> 00:09:46,939
‫من المفترض أن تكون هذه ليلة
‫لفتاتين فقط وليس لثلاث فتيات.

147
00:09:49,939 --> 00:09:52,499
‫"سامانثا"، عليك أن تعذري "جاكي".

148
00:09:52,579 --> 00:09:55,459
‫فهي لديها إعاقة في التحدث
‫تجعل كل شيء يبدو منحطاً.

149
00:09:57,539 --> 00:10:00,259
‫لا بأس يا "دونا" فهذه ليست
‫أول مرة أضطر فيها للتعامل...

150
00:10:00,339 --> 00:10:04,059
‫مع صديقة سابقة
‫أو زوجة أو أم غاضبة.

151
00:10:04,139 --> 00:10:06,619
‫ذات مرة كان عشيق أحد الرجال.

152
00:10:07,819 --> 00:10:09,979
‫كان هذا غريباً حقاً.

153
00:10:10,499 --> 00:10:13,779
‫إذاً قولي لي، ماذا ستفعلين
‫بكل أموال الرقص التي جنيتها؟

154
00:10:13,859 --> 00:10:16,299
‫ستشترين بها احترام الذات
‫الذي فقدته؟

155
00:10:17,139 --> 00:10:19,619
‫في الواقع لقد اشتريت
‫سيارة "ترانز آم".

156
00:10:20,178 --> 00:10:22,299
‫سيارة الساقطات.

157
00:10:23,139 --> 00:10:24,939
‫حسناً، توقفا.

158
00:10:25,019 --> 00:10:28,579
‫"جاكي"، أنت و"سامانثا" عليكما
‫تعلم كيفية التوافق مع بعضكما.

159
00:10:28,659 --> 00:10:32,658
‫ببساطة لأنني لا أحب أن أكون وسيطة
‫لفض مشاجراتكما الحقيرة.

160
00:10:33,979 --> 00:10:38,418
‫فجأةً أصبحت سعادتك
‫أكثر أهمية مني؟

161
00:10:38,499 --> 00:10:41,018
‫أنت أنانية للغاية.

162
00:10:41,379 --> 00:10:46,419
‫كلا، ولكنني عكسك لا أرى أن "سامانثا"
‫أسوأ قطعة قاذورات تمشي على الأرض.

163
00:10:46,539 --> 00:10:48,418
‫أيتها الخائنة.

164
00:10:48,978 --> 00:10:50,939
‫"جاكي"، بحقك!

165
00:10:53,899 --> 00:10:55,899
‫إذاً

166
00:10:56,619 --> 00:10:58,939
‫- ما لون سيارتك الـ"ترانز آم"؟
‫- أزرق فاتح.

167
00:10:59,019 --> 00:11:00,939
‫ هذا رائع جداً.

168
00:11:07,379 --> 00:11:10,778
‫أرأيت،
‫ألم يكن رائعاً الخروج كتغيير؟

169
00:11:10,859 --> 00:11:13,699
‫تناولنا وجبةً شهية
‫وأقمنا حواراً لطيفاً و...

170
00:11:13,779 --> 00:11:16,179
‫انظر، لقد ظللنا بالخارج
‫حتى التاسعة والنصف.

171
00:11:16,258 --> 00:11:18,579
‫كأنها ليلة رأس السنة.

172
00:11:19,259 --> 00:11:22,339
‫ماذا عن النادل الأبله
‫الذي أحرق ربطة عنقه؟

173
00:11:23,019 --> 00:11:26,059
‫هؤلاء الفرنسيون الأوغاد
‫يجب أن يلتزموا بما يتميزون به فقط...

174
00:11:26,138 --> 00:11:28,618
‫خبز الخبز وخسارة الحرب.

175
00:11:29,978 --> 00:11:31,579
‫مفاجأة!

176
00:11:32,019 --> 00:11:33,899
‫ما هذا بحقك؟

177
00:11:35,099 --> 00:11:37,219
‫حفل توديع عزوبية سعيداً يا "ستيفن".

178
00:11:37,579 --> 00:11:39,059
‫من هذه؟

179
00:11:39,298 --> 00:11:40,699
‫هذه زوجتي.

180
00:11:40,779 --> 00:11:43,099
‫حسناً، يمكنها المشاهدة
‫ولكن هذا سيزيد من التكلفة.

181
00:11:55,539 --> 00:11:58,019
‫لا أصدق أنكم تسببتم
‫في زجي بالسجن.

182
00:11:58,099 --> 00:12:00,819
‫إنه شعور مزيف
‫كأنني لم أجنه بنفسي.

183
00:12:03,459 --> 00:12:07,899
‫بدأت أشعر بأن هذا ليس جزءاً
‫من خطة حفل توديع العزوبية.

184
00:12:10,099 --> 00:12:12,299
‫إلا إن كانت هذه راقصة غير محتشمة.

185
00:12:14,699 --> 00:12:17,019
‫أتعلم؟ ربما تكون كذلك.

186
00:12:18,339 --> 00:12:20,579
‫لم لا تطلب منها أن ترقص؟

187
00:12:22,579 --> 00:12:25,659
‫من الجيد أن أجد
‫أحدهم أخيراً في صفي.

188
00:12:28,739 --> 00:12:32,819
‫يا حبيبتي، لم لا تمزقين هذا الزي
‫الزائف وتبدئين بتحريك مصدر رزقك؟

189
00:12:35,059 --> 00:12:36,539
‫أتتحدث إلي؟

190
00:12:36,619 --> 00:12:38,219
‫هذا صحيح يا أمي.

191
00:12:38,299 --> 00:12:40,578
‫أولاً، أنا لست أمك.

192
00:12:41,779 --> 00:12:45,739
‫وإن تحدثت إلي هكذا مرةً أخرى سأخرج
‫مؤخرتك النحيفة من بين القضبان.

193
00:12:45,819 --> 00:12:48,499
‫وسأجد 50 وسيلة جديدة
‫لاستخدام هراوتي.

194
00:12:52,019 --> 00:12:56,498
‫لا أعلم إن كانت راقصة غير محتشمة
‫ولكنها تعرف كيف تثير غرائز أي فتى.

195
00:12:58,538 --> 00:13:00,458
‫"كيلسو"، أين كنت بحقك؟

196
00:13:00,539 --> 00:13:02,499
‫كانت هناك حالة طوارىء
‫عند كشك البوظة.

197
00:13:02,579 --> 00:13:05,099
‫عينوا فتاةً جديدةً جميلة للغاية.

198
00:13:06,778 --> 00:13:10,259
‫حسناً يا رفاق، لقد أحببت قضاء
‫حفل توديع عزوبيتي بالسجن.

199
00:13:10,338 --> 00:13:12,099
‫ماذا ستفعلون بعيد ميلادي؟

200
00:13:12,179 --> 00:13:14,419
‫ستشعلون النار بي
‫وتقذفون بي من فوق جرف؟

201
00:13:16,299 --> 00:13:18,259
‫سأتولى أنا هذا الأمر.

202
00:13:18,899 --> 00:13:24,419
‫اسمعي أيتها الرقيبة
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم كبيراً.

203
00:13:24,499 --> 00:13:27,699
‫كان من المفترض أن أقبض
‫على هؤلاء الفتية بتهم ملفقة.

204
00:13:27,779 --> 00:13:29,979
‫ثم آخذهم بسيارة الشرطة
‫لحفل توديع للعزوبية.

205
00:13:30,059 --> 00:13:31,979
‫وكنا سنمرح
‫ونشاهد الراقصات الغير محتشمات.

206
00:13:32,059 --> 00:13:34,819
‫ولكنني كنت سأعود بعد نهاية دوريتي

207
00:13:37,139 --> 00:13:38,939
‫أليس هذا مرحاً؟

208
00:13:42,899 --> 00:13:45,298
‫هذه السيدة ليس لديها أي روح دعابة.

209
00:13:49,578 --> 00:13:53,659
‫أريدكم جميعاً
‫أن تخرجوا من بيتي الآن.

210
00:13:53,739 --> 00:13:57,579
‫لن نبرح لأي مكان حتى نأخذ نقودنا
‫لدي زوج عاطل لأطعمه.

211
00:13:58,618 --> 00:14:02,578
‫- "ليو"، ادفع لهؤلاء النسوة.
‫- ليس لدي أية نقود.

212
00:14:02,659 --> 00:14:07,419
‫كل ما لدي هو هذه التذكرة
‫لحضور المعرض الدولي لعام 1964.

213
00:14:08,379 --> 00:14:10,739
‫بقي عام واحد، لا أستطيع الانتظار.

214
00:14:12,939 --> 00:14:17,339
‫لقد نفدت نقودي لأن هذه المسرفة
‫صممت أن تأكل السلطة.

215
00:14:18,098 --> 00:14:22,379
‫يا للهول! سأحرر شيكاً للفتاتين
‫ويمكن للأولاد الدفع لنا لاحقاً.

216
00:14:22,459 --> 00:14:24,299
‫حسناً، الحساب 100 دولار.

217
00:14:24,379 --> 00:14:26,979
‫من الواضح أنني أمتهن المهنة الخاطئة.

218
00:14:32,098 --> 00:14:36,939
‫أتفعل "جاكي" هذا كثيراً؟ تجري وتحبس
‫نفسها في غرفة حين تغضب منك؟

219
00:14:37,578 --> 00:14:41,418
‫ليس دوماً، أحياناً تخبر الناس
‫أنني حامل في الشهر الرابع.

220
00:14:42,658 --> 00:14:44,059
‫كيف تصادقينها؟

221
00:14:44,138 --> 00:14:48,779
‫حسناً،
‫المشكلة في "جاكي" هي...

222
00:14:52,258 --> 00:14:53,979
‫الأمر مثل...

223
00:15:09,179 --> 00:15:11,379
‫اسمعي، عرفت.

224
00:15:12,138 --> 00:15:18,018
‫مررت أنا و"جاكي" بالكثير سوياً
‫وهي صديقتي المفضلة.

225
00:15:19,818 --> 00:15:23,258
‫أعنيت هذا يا "دونا"؟
‫أأنا حقاً صديقتك المفضلة؟

226
00:15:23,419 --> 00:15:27,498
‫- أجل، بالطبع.
‫- موتي غيظاً.

227
00:15:31,019 --> 00:15:33,059
‫ربما تكونين سرقت حبيبي...

228
00:15:33,138 --> 00:15:36,138
‫ولكنك لن تسرقي صديقتي
‫والآن اخرجي أيتها الراقصة.

229
00:15:36,219 --> 00:15:39,018
‫- اخرجي أنت.
‫- اخرجي أنت مرتين.

230
00:15:39,099 --> 00:15:42,619
‫- اخرجي أنت لما لا نهاية.
‫- اخرجي أنت 10 مرات.

231
00:15:44,059 --> 00:15:47,619
‫أعتقد أن كليكما
‫قد أحرزت نقاطاً جيدة.

232
00:15:48,259 --> 00:15:52,018
‫لكن دعونا الآن نجلس
‫لنتحدث كبالغات عاقلات.

233
00:15:53,298 --> 00:15:56,659
‫سيارتي الـ"ترانز آم" ستكون برتقالية

234
00:15:57,019 --> 00:16:00,859
‫بأجنحة وإطاراتها مصنوعة من النار.

235
00:16:02,099 --> 00:16:05,419
‫وحينما تضغط على مكابحها...

236
00:16:05,498 --> 00:16:11,459
‫سيخرج من خلفها منطاد
‫عليه صورتي وأنا أقذف بك في الهواء.

237
00:16:14,899 --> 00:16:19,738
‫"دونا"، إن إقامة هذا الحفل
‫فكرة رائعة حقاً، أتعلمين ماذا أحب؟

238
00:16:20,578 --> 00:16:25,339
‫أن أشاهد هذه الراقصة فارغة الرأس
‫وهي تفقد ما تبقى من خلايا بدماغها.

239
00:16:26,898 --> 00:16:28,498
‫أتعلمين ما أحب؟

240
00:16:28,579 --> 00:16:30,139
‫حبيبك القديم.

241
00:16:32,778 --> 00:16:34,939
‫لقد أدركت شيئاً لتوي.

242
00:16:35,179 --> 00:16:37,018
‫أعتقد أنني أكرهك.

243
00:16:37,219 --> 00:16:39,338
‫هذا من حسن حظك

244
00:16:39,419 --> 00:16:41,339
‫لأنني أكرهك أيضاً.

245
00:16:42,419 --> 00:16:46,299
‫ولكنني سأتحملك من أجل "دونا"

246
00:16:47,458 --> 00:16:50,099
‫لأنها ليس لديها أصدقاء كثيرون.

247
00:16:50,779 --> 00:16:54,139
‫هذا ليس صحيحاً يا "جاكي"
‫لدي طن من الأصدقاء.

248
00:16:54,978 --> 00:16:56,618
‫هناك...

249
00:17:01,939 --> 00:17:05,659
‫هناك هذه الفتاة الوحيدة التي...كلا.

250
00:17:18,539 --> 00:17:21,419
‫اسمع يا "هايد"
‫أعتذر عن هذه الفوضى.

251
00:17:21,498 --> 00:17:25,259
‫ولكنك لا يمكن أن تتزوج دون
‫أن تتوقع من أصدقائك إقامة حفل لك.

252
00:17:25,338 --> 00:17:28,099
‫حياتك انتهت، يجب أن نحتفل.

253
00:17:29,018 --> 00:17:31,858
‫حقاً؟ أين كنتم تنوون
‫أخذي على أية حال؟

254
00:17:31,939 --> 00:17:34,058
‫لمنزل آل "فورمان".

255
00:17:35,779 --> 00:17:37,579
‫حيثما أعش.

256
00:17:38,058 --> 00:17:40,739
‫فهمت لماذا كنتم بحاجة
‫لخطة مدروسة لأخذي إلى هناك.

257
00:17:43,578 --> 00:17:47,378
‫حسناً، بما أن الضابط "كيلسو"
‫كان مسؤولاً عن هذا، فبقيتكم أحرار.

258
00:17:47,538 --> 00:17:49,858
‫ليس خطأكم أن صديقكم أحمق تماماً.

259
00:17:51,859 --> 00:17:54,938
‫هذا صحيح
‫لا يستطيع المرء اختيار أصدقائه.

260
00:17:56,738 --> 00:17:59,499
‫لا تقلق يا "كيلسو"
‫نحن أصدقاؤك، لن نتركك.

261
00:17:59,898 --> 00:18:01,979
‫أرجو أن يخرج قريباً.

262
00:18:02,058 --> 00:18:04,698
‫فقد تبقى لدينا نصف ساعة فقط
‫مع الراقصتين.

263
00:18:06,018 --> 00:18:07,779
‫أراك في دار العذاب.

264
00:18:12,259 --> 00:18:14,459
‫لنبدأ مهرجان الرقص.

265
00:18:18,019 --> 00:18:19,618
‫كلا!

266
00:18:20,779 --> 00:18:24,899
‫كيف تجرأتم على دعوة
‫راقصات ببيتي؟

267
00:18:24,978 --> 00:18:28,658
‫المكان كله تفوح منه رائحة الفراولة
‫وزيت الأطفال.

268
00:18:30,099 --> 00:18:33,379
‫أنتم أيها الأغبياء خدعتموني
‫أنا و"كيتي" لنخرج لنقضي وقتاً ممتعاً.

269
00:18:33,458 --> 00:18:36,019
‫أتعلمون كم يغضبني هذا؟

270
00:18:36,539 --> 00:18:39,938
‫- سيدي، أتسمح لي بشرح الأمر؟
‫- من أنت بحق السماء؟

271
00:18:41,538 --> 00:18:44,338
‫أنا "راندي" وأردت فقط الاعتذار.

272
00:18:44,418 --> 00:18:47,099
‫حاولنا فعل شيء لطيف لصديقنا
‫ولكن خرجت الأمور عن سيطرتنا.

273
00:18:47,178 --> 00:18:51,259
‫ولكنني أعتذر عن أي عدم احترام
‫قد نكون أظهرناه لكما.

274
00:18:52,538 --> 00:18:54,178
‫حسناً يا "راندي"...

275
00:18:54,259 --> 00:18:59,339
‫لقد تأثرت من خروج هذا الكلام
‫المتوازن من شخص أخرق مثلك.

276
00:19:00,859 --> 00:19:04,058
‫وأنت...أنت مدين لي بمائة دولار.

277
00:19:04,458 --> 00:19:08,779
‫حسناً، ولكن عليك
‫أن تقدم لنا عرضاً مذهلاً.

278
00:19:15,018 --> 00:19:17,658
‫لماذا كل النقود من فئة 1 دولار فقط؟

279
00:19:18,458 --> 00:19:20,378
‫هذه هي طريقة الدفع للراقصات.

280
00:19:23,378 --> 00:19:25,738
‫كنت بالحرب بحقك!

281
00:19:28,298 --> 00:19:32,018
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق
‫لقد تم طردي، لم أعد بالخدمة.

282
00:19:32,099 --> 00:19:37,618
‫لو كنت قلت إنني لا أريد حفل
‫توديع عزوبية ربما لما حدث كل هذا.

283
00:19:39,138 --> 00:19:41,139
‫على أية حال...

284
00:19:41,338 --> 00:19:44,818
‫كان أمراً مهيناً
‫لقد أخذوا شارتي ومسدسي.

285
00:19:44,898 --> 00:19:48,458
‫وحينما ذهبت لأودع الكلب البوليسي
‫أطلقت عليه النار خطأ.

286
00:19:55,058 --> 00:19:57,538
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكنه أن يبهجني الليلة.

287
00:19:57,619 --> 00:20:00,858
‫- ملهى ليلي؟
‫- أيها الصغير المكير قارىء الأفكار.

288
00:20:02,299 --> 00:20:04,578
‫هيا، سأتولى القيادة
‫سنستقل سيارة الشرطة.

289
00:20:05,179 --> 00:20:08,418
‫- انتظر، ألم تقم بتسليمها؟
‫- لم يطلبوها حتى.

290
00:20:12,338 --> 00:20:15,939
‫حسناً يا رفاق
‫اجلسوا وتمتعوا بالعرض.

291
00:20:27,059 --> 00:20:30,738
‫- "ليو"، متى سيبدأ العرض؟
‫- هذا هو العرض يا رجل.

292
00:20:32,019 --> 00:20:33,978
‫أين الراقصة؟

293
00:20:34,138 --> 00:20:37,978
‫ما حاجتنا للراقصة؟
‫لدينا كعكة عملاقة.

294
00:20:40,219 --> 00:20:43,099
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

