﻿1
00:00:00,119 --> 00:00:02,840
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,640 --> 00:00:12,719
‫شكراً لأنكم تحتفلون
‫بعيد زواجنا الـ25 معنا.

3
00:00:12,800 --> 00:00:19,520
‫لا شيء يجعلني أقدر زوجتي الجميلة
‫أكثر من غرفة مليئة بمن لا أحبهم بقدرها.

4
00:00:21,840 --> 00:00:24,279
‫حسناً، جاء دوري.

5
00:00:25,799 --> 00:00:32,519
‫السيد والسيدة "فورمان"، زواجكما
‫الطويل والسعيد جعلني أفكر في مستقبلي.

6
00:00:33,360 --> 00:00:39,079
‫وعندما أفكر في مستقبلي، هناك دائماً
‫شخص مميز فيه، بالإضافة إلي.

7
00:00:40,159 --> 00:00:43,759
‫لذا، أمام كل الناس الذين أحبهم

8
00:00:46,919 --> 00:00:49,160
‫"جاكلين بركهارت"، هلا تتزوجينني.

9
00:00:53,639 --> 00:00:56,040
‫"نقضي الوقت سوياً"

10
00:00:57,159 --> 00:00:59,119
‫"في الشارع"

11
00:01:00,520 --> 00:01:02,880
‫"إنه نفس ما فعلناه"

12
00:01:04,079 --> 00:01:06,079
‫"الأسبوع الماضي"

13
00:01:07,359 --> 00:01:11,120
‫"ليس لدينا ما نفعله"

14
00:01:11,199 --> 00:01:14,680
‫"سوى الحديث معك"

15
00:01:14,759 --> 00:01:18,360
‫"نحن جميعاً بخير"

16
00:01:18,760 --> 00:01:21,439
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

17
00:01:22,119 --> 00:01:23,200
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

18
00:01:23,279 --> 00:01:24,319
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

19
00:01:28,259 --> 00:01:29,820
‫"يومين قبل طلب
‫زواج (كيلسو) من (جاكي)"

20
00:01:29,899 --> 00:01:33,819
‫انظر إلى هذا يا "ريد". ماذا أجمل
‫من امرأة تتصبب عرقاً تقوم بغسيل ملابسك؟

21
00:01:35,140 --> 00:01:39,660
‫ما رأيك في أجنبي متحاذق يحاول
‫التنفس وأنا أمسك رأسه في المرحاض؟

22
00:01:43,940 --> 00:01:46,859
‫هاتي، دعيني أحمل هذا
‫بدلاً منك يا حبيبتي.

23
00:01:53,739 --> 00:01:59,219
‫أشعر بدوار، لا أظنني أستطيع
‫تنظيف مصفاة النسالة.

24
00:02:01,659 --> 00:02:03,660
‫قد يتسبب في حريق.

25
00:02:05,340 --> 00:02:07,699
‫سيدة "فورمان"

26
00:02:07,780 --> 00:02:12,379
‫أنت وزوجك تبدوان أسعد مما رأيتكما
‫في المرتين اللتين رأيتكما فيهما.

27
00:02:13,020 --> 00:02:16,339
‫هذا لأن عيد زواجنا
‫الـ25 بعد يومين.

28
00:02:16,420 --> 00:02:21,699
‫25 عاماً؟ إذا كنتما كلبين
‫فهذا يساوي...

29
00:02:26,340 --> 00:02:28,660
‫25 عاماً من عمر الكلاب.

30
00:02:30,300 --> 00:02:34,099
‫على أية حال، سأقيم حفلاً مفاجئاً
‫لكن لا تقولوا لـ"ريد".

31
00:02:34,179 --> 00:02:37,420
‫فمنذ واقعة
‫"بيرل هاربر" وهو يكره المفاجآت.

32
00:02:41,420 --> 00:02:43,939
‫ربحت زجاجة "بيبسي" مجانية أخرى.

33
00:02:44,020 --> 00:02:46,659
‫أنت دائماً تربح
‫أنا لا أربح أبداً، ليتك تموت!

34
00:02:50,499 --> 00:02:52,579
‫كان هذا قولاً شريراً.

35
00:02:53,019 --> 00:02:55,859
‫حسناً، أعمل
‫على فقرة جديدة لعرضي.

36
00:02:56,659 --> 00:03:00,899
‫ما هو الأكثر إثارةً، زي الجنية هذا
‫أم زي المضيفة المشاغبة؟

37
00:03:00,979 --> 00:03:05,540
‫"سام"، ماذا قلت لك عن التجول
‫وأنت شبه عارية أمام أصدقائي؟

38
00:03:05,859 --> 00:03:08,339
‫إذا كنت ستفعلين ذلك
‫عليك أن تأخذي منهم نقوداً مقابل ذلك.

39
00:03:13,259 --> 00:03:16,419
‫يبدو الجميع سعداء جداً مؤخراً
‫فيما عداي.

40
00:03:16,819 --> 00:03:22,019
‫آل "فورمان" لديهما حفل عيد زواجهما
‫و"هايد" متزوج فتاة نصف عارية.

41
00:03:23,699 --> 00:03:28,419
‫وماذا لدي؟ لا شيء، فيما عدا هذا
‫الديناصور الصغير البلاستيكي.

42
00:03:32,059 --> 00:03:35,899
‫عندما أكون تعيساً، أحاول التفكير
‫في أسعد لحظات حياتي.

43
00:03:35,980 --> 00:03:39,020
‫مثل عندما جاءت زوجة "هايد"
‫إلى هنا في زي الجنية.

44
00:03:40,380 --> 00:03:43,299
‫أظن أن أسعد وقت في حياتي
‫كان عندما كنت مع "جاكي".

45
00:03:43,579 --> 00:03:48,460
‫عم تتحدث؟ كانت دائماً تصرخ في
‫وجهك وتضربك وتقول لك كم أنك مغفل

46
00:03:48,539 --> 00:03:51,019
‫وكأنك كنت تواعدني أنا.

47
00:03:52,219 --> 00:03:55,779
‫كلا يا صاح، كنت فعلاً أحبها
‫ثم دمرت علاقتنا

48
00:03:55,860 --> 00:03:59,180
‫ثم دمرت هي علاقتنا
‫ثم دمرتها أنا مجدداً.

49
00:04:00,299 --> 00:04:03,379
‫لا أدري من كان آخر من دمر علاقتنا
‫لكنني واثق أنني أفضل من فعل هذا.

50
00:04:04,299 --> 00:04:09,899
‫يبدو أنه كان لديكما علاقة حقيقية
‫مذبذبة تنقطع كل برهة.

51
00:04:10,299 --> 00:04:13,939
‫انتظر، هذا هو السبب
‫هذا هو سبب عدم سعادتي.

52
00:04:14,019 --> 00:04:17,779
‫الفتاة التي يجب أن أكون معها
‫أمامي مباشرةً ولست معها.

53
00:04:17,859 --> 00:04:22,299
‫يجب أن أكون مع "جاكي"
‫كلا، بل لا بد أن أتزوجها.

54
00:04:28,100 --> 00:04:30,219
‫ماذا؟ أحب حفلات الزفاف.

55
00:04:35,899 --> 00:04:38,739
‫أبي، الساعة الرابعة صباحاً
‫لم أنت مستيقظ؟

56
00:04:38,820 --> 00:04:41,260
‫أقضي بعض الوقت مع الدجاج المقلي.

57
00:04:43,379 --> 00:04:46,299
‫- لم أنت مستيقظة؟
‫- "إيريك" سيتصل من "إفريقيا".

58
00:04:46,620 --> 00:04:50,219
‫لم أدرك كم هو غريب الأطوار إلى
‫أن بدأت أنفق 3 دولارات في الدقيقة...

59
00:04:50,299 --> 00:04:52,819
‫لكي أقول له آخر أحداث
‫مسلسل "باتل ستار غالاكتيكا".

60
00:04:56,699 --> 00:05:00,740
‫حسناً، سأترك لك خصوصيتك، أفضل
‫تناول الدجاج في الفراش على أية حال.

61
00:05:00,900 --> 00:05:03,220
‫فيمكنني مسح يدي في أي شيء.

62
00:05:11,739 --> 00:05:13,819
‫- حبيبتي.
‫- ماذا؟

63
00:05:13,899 --> 00:05:17,299
‫- أبقيت هنا طيلة الليل؟
‫- أجل، أظن ذلك.

64
00:05:17,539 --> 00:05:22,059
‫- لم يتصل "إيريك"، ليته يكون بخير.
‫- أثق أنه بخير، أو قد يكون قد مات.

65
00:05:26,019 --> 00:05:27,979
‫لا يوجد سوى هذين الاحتمالين فقط.

66
00:05:34,139 --> 00:05:38,019
‫اسمعي هذا، بقيت مستيقظة في انتظار
‫مكالمة "إيريك" ليلة البارحة ولم يتصل.

67
00:05:38,099 --> 00:05:42,860
‫لذا سألت السيدة "فورمان" إن كان بخير
‫وقالت أجل لأنه اتصل بها ليلة البارحة.

68
00:05:42,939 --> 00:05:44,739
‫هذا أمر غريب.

69
00:05:44,819 --> 00:05:49,020
‫من كان يعتقد أن رجلاً يلعب بدمى
‫ولم يحضر زفافه سيكون متعلقاً بأمه؟

70
00:05:51,179 --> 00:05:56,419
‫أعرف سراً كبيراً لكن لا تحاولا
‫سؤالي لأنني لن أقول لكما أبداً.

71
00:05:56,499 --> 00:05:58,859
‫سيطلب "كيلسو"
‫من "جاكي" الزواج.

72
00:05:59,459 --> 00:06:00,859
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

73
00:06:00,939 --> 00:06:03,499
‫لا أصدق أنكما أيتها الساقطتان
‫المتآمرتان عرفتما ذلك مني.

74
00:06:04,179 --> 00:06:07,739
‫هذا أغبى شيء قاله "كيلسو"
‫منذ قوله الرائع السابق.

75
00:06:07,820 --> 00:06:10,059
‫"يمكنني أكل قميص بأكمله".

76
00:06:10,379 --> 00:06:14,819
‫هذا تصرف نمطي من "مايكل"
‫لكنه لطيف نوعاً ما.

77
00:06:16,139 --> 00:06:18,819
‫وليس لدي أي شيء مهم
‫يحدث في حياتي الآن.

78
00:06:19,739 --> 00:06:23,819
‫ليس لدي وظيفة أو حبيب
‫ليس لدي أي شيء.

79
00:06:25,539 --> 00:06:28,019
‫"جاكي"، أعرف
‫أنك كنت تشعرين بالوحدة.

80
00:06:28,099 --> 00:06:31,179
‫لكن أنت و"كيلسو"
‫تتزوجان، هذا جنون.

81
00:06:31,259 --> 00:06:34,299
‫- في الواقع أعتقد أنه أمر معقول جداً.
‫- كلا.

82
00:06:34,379 --> 00:06:40,099
‫بل غير معقول على الإطلاق
‫إنه هراء كهذا...

83
00:06:40,299 --> 00:06:45,179
‫ماذا لو كان هذا قدرنا؟ كنت دائماً
‫أفكر في "مايكل" على أنه توأم روحي.

84
00:06:45,260 --> 00:06:48,659
‫أجل، لدينا مشاكلنا
‫لكن الزواج سيصلح كل شيء.

85
00:06:50,619 --> 00:06:53,019
‫وإذا لم ينجح ذلك
‫يمكنكما أن ترزقا بطفل.

86
00:06:53,900 --> 00:06:58,179
‫يا للهول! أنا متحمسة للغاية
‫ترى متى سيطلب مني الزواج؟

87
00:06:58,259 --> 00:07:01,179
‫هذا سر، في حفل آل "فورمان".

88
00:07:02,739 --> 00:07:05,059
‫لا تستسلمان أبداً أيتها المتسلطتان.

89
00:07:08,539 --> 00:07:10,859
‫"صباح يوم حفل (ريد) و(كيتي)"

90
00:07:10,939 --> 00:07:14,419
‫أيها الرفيقان، لقد عرض علي للتو
‫أفضل وظيفة في العالم.

91
00:07:14,499 --> 00:07:17,739
‫سأصبح حارس أمن في نادي
‫"بلاي بوي" في "شيكاغو".

92
00:07:20,179 --> 00:07:23,019
‫- كيف حدث ذلك بحق السماء؟
‫- الأسبوع الماضي كنت في "شيكاغو"...

93
00:07:23,099 --> 00:07:27,259
‫وقمت بما أقوم به دائماً بعدما أزور ابنتي
‫أدخل خلسة إلى نادي "بلاي بوي"

94
00:07:27,659 --> 00:07:31,620
‫وأثناء طرد الحراس لي
‫فكرت "يمكنني القيام بذلك".

95
00:07:32,059 --> 00:07:34,419
‫بعد ذلك تحدثت مع رجل هناك.

96
00:07:35,859 --> 00:07:39,939
‫دعني أحدثك قليلاً
‫عما يفعله "فيك" هنا في النادي.

97
00:07:40,019 --> 00:07:43,059
‫- من هو "فيك"؟
‫- أنا "فيك"، انتبه.

98
00:07:44,100 --> 00:07:48,379
‫ما يفعله "فيك" هو أنني مسؤول
‫عن الإشراف على الأمن هنا.

99
00:07:48,459 --> 00:07:51,979
‫لأن وظيفتنا هي المحافظة
‫على أمن وسلامة فتياتنا.

100
00:07:55,499 --> 00:07:58,299
‫ما من أمن وسلامة على هذا.

101
00:08:00,259 --> 00:08:02,859
‫زيدي من الرغوة يا "بريندا".

102
00:08:04,099 --> 00:08:08,219
‫- "مايكل" يرغب في رؤية "بريندا".
‫- كلا، هذا للموظفين فقط.

103
00:08:08,299 --> 00:08:11,779
‫لدينا ميثاق شرف هنا
‫يا "مايكل"، ها هو.

104
00:08:12,859 --> 00:08:16,179
‫"فيك" يقول لي إنك كنت شرطياً.

105
00:08:16,740 --> 00:08:20,419
‫- انتظر، ظننت أنك أنت "فيك".
‫- هناك "فيك" آخر، حاول أن تنتبه.

106
00:08:21,419 --> 00:08:27,259
‫طردت من الشرطة، ثم كنت أنوي
‫الانتقال إلى هنا لأكون قريباً من ابنتي.

107
00:08:27,339 --> 00:08:32,299
‫أنت متزوج؟ أرى أنك لا ترتدي خاتماً
‫العباقرة يفكرون بطريقة متاشبهة.

108
00:08:32,699 --> 00:08:35,659
‫في الواقع، لقد تسببت
‫في حمل فتاة فحسب.

109
00:08:35,819 --> 00:08:41,139
‫تسبب في حمل فتاة؟
‫وأنا أيضاً، فلتصافح "فيك".

110
00:08:41,699 --> 00:08:45,499
‫- أنت أم "فيك" الآخر؟
‫- "فيك" الآخر؟ ما هذه؟ أهي مزحة ما؟

111
00:08:45,579 --> 00:08:48,339
‫"فيك" الآخر
‫فقد يديه في انفجار في "فيتنام".

112
00:08:48,419 --> 00:08:51,379
‫أنا أمزح فقط
‫أحب خفة ظلك أيها الفتى.

113
00:08:52,139 --> 00:08:55,779
‫لكن تعال هنا، بدون أي مزاح
‫أود أن أسألك سؤالاً جاداً.

114
00:08:58,699 --> 00:09:01,259
‫هل تحب الطعام الحريف؟

115
00:09:01,499 --> 00:09:04,779
‫بالتأكيد، آكل أي شيء في الواقع
‫كتبت ذلك في سيرتي الذاتية.

116
00:09:05,459 --> 00:09:10,219
‫جرب هذه الصلصة، هيا، تجعلك
‫تشعر أنه قد أطلق الرصاص على لسانك.

117
00:09:10,939 --> 00:09:13,259
‫كيف يمكنني رفض ذلك.

118
00:09:19,619 --> 00:09:21,819
‫أجل، هذا حريف.

119
00:09:21,899 --> 00:09:26,259
‫تعرف أنه حريف حين تجد نفسك
‫تتصبب عرقاً بمنطقة الشعر.

120
00:09:27,619 --> 00:09:31,059
‫- هيا، تتحسسها.
‫- لا أريد لمس رأس "فيك".

121
00:09:31,139 --> 00:09:32,859
‫- كلا، تتحسسها.
‫- لا أريد.

122
00:09:32,939 --> 00:09:35,059
‫- هيا.
‫- حسناً.

123
00:09:36,699 --> 00:09:38,579
‫خدعتك.

124
00:09:45,099 --> 00:09:47,979
‫وقد اتصل للتو وعرض علي الوظيفة.

125
00:09:48,659 --> 00:09:53,099
‫كان الأمر وكأنني أبحث
‫عن بعض التوجيه لذلك كنت سأتزوج.

126
00:09:53,179 --> 00:09:55,819
‫لكن الآن هذا يبدو لي جنوناً.

127
00:09:56,819 --> 00:09:59,738
‫حمداً للرب
‫أنني لم أقل شيئاً لـ"جاكي".

128
00:10:00,659 --> 00:10:03,699
‫- "كيلسو".
‫- ليست لديها أدنى فكرة.

129
00:10:03,779 --> 00:10:05,419
‫- يمكنني التحدث...
‫- لأول مرة...

130
00:10:05,498 --> 00:10:09,059
‫- لم أتسرع بالتحدث وأدمر كل شيء.
‫- أجل، فيما يتعلق بذلك...

131
00:10:09,139 --> 00:10:13,499
‫- لست ملتزماً بأي شيء على الإطلاق.
‫- "كيلسو"، أنصت إلي.

132
00:10:13,579 --> 00:10:16,699
‫قلت لـ"جاكي" إنك ستطلبها
‫للزواج وهي سعيدة جداً.

133
00:10:20,019 --> 00:10:23,619
‫- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- أعرف، لدي مشكلة.

134
00:10:25,819 --> 00:10:28,339
‫في الواقع
‫أنت الآن من صار لديه مشكلة.

135
00:10:29,539 --> 00:10:33,299
‫لذا...أتمنى لك التوفيق في هذا.

136
00:10:39,979 --> 00:10:43,178
‫قلت لـ"جاكي"
‫إنني سأطلبها للزواج؟

137
00:10:43,259 --> 00:10:46,458
‫أجل، وليتك رأيت
‫كل الصراخ والقفز.

138
00:10:47,819 --> 00:10:50,459
‫و"جاكي" كانت متحمسة هي أيضاً.

139
00:10:51,899 --> 00:10:54,299
‫أنتما مغفلان، من يتزوج
‫بدون تفكير على أية حال؟

140
00:10:54,379 --> 00:10:56,219
‫أنت فعلت ذلك.

141
00:10:56,979 --> 00:10:59,139
‫لكنني تزوجت راقصة.

142
00:10:59,339 --> 00:11:04,419
‫ولنكن عادلين كنت ثملاً، لذلك ربما
‫كنت أحاول أن أقول "هلا تحملينني".

143
00:11:06,059 --> 00:11:11,539
‫إنني أحب "جاكي"، وأعرف أننا
‫في أحد الأيام سنكون معاً لكن ليس الآن.

144
00:11:11,899 --> 00:11:14,259
‫أيها الغبي، ألا تفهم؟

145
00:11:15,699 --> 00:11:19,139
‫"هايد" أفسد حياة "جاكي"
‫وستكون هكذا لفترة قصيرة فقط.

146
00:11:19,539 --> 00:11:22,459
‫لا بد أن تتقرب لها الآن
‫وهي ما زالت تتألم يا صاح.

147
00:11:23,819 --> 00:11:28,099
‫اسمع يا "كيلسو"، أنا ضد
‫هذه العلاقة الغير المباركة تماماً.

148
00:11:28,179 --> 00:11:31,059
‫لكن إذا كنت فعلاً تريد أن تكون
‫مع "جاكي"، لا يمكنك الهروب الآن.

149
00:11:31,139 --> 00:11:33,979
‫ستغضب جداً
‫ولن تتحدث معك بعد اليوم.

150
00:11:34,979 --> 00:11:40,619
‫إذاً أنت تقول إذا لم أتم ذلك الآن
‫سأفقد للأبد أي فرصة لي مع "جاكي"؟

151
00:11:40,699 --> 00:11:44,379
‫أجل، لقد نجحت
‫في تكرار ما قلته للتو.

152
00:11:48,819 --> 00:11:52,179
‫قضي الأمر
‫سأطلب "جاكي" للزواج.

153
00:11:52,259 --> 00:11:54,539
‫عظيم، لنذهب لشراء خاتم.

154
00:11:54,898 --> 00:11:57,899
‫كلا، "جاكي" قالت لي في إحدى المرات
‫إنها تفضل ربط بالون حول إصبعها...

155
00:11:57,979 --> 00:12:02,499
‫على أن ترتدي ماسة أقل
‫من قيراطين، لذا لنذهب لشراء بالون.

156
00:12:05,699 --> 00:12:11,059
‫"جاكي"، لا يمكنك أن تتزوجي "كيلسو"
‫تخيلي كيف ستكون حياتك معه.

157
00:12:15,618 --> 00:12:20,059
‫- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟
‫- رائع، أقمت علاقة نسائية أخرى.

158
00:12:20,939 --> 00:12:23,819
‫- ماذا؟
‫- قلت لي ألا أكذب.

159
00:12:23,899 --> 00:12:27,779
‫- قلت لك ألا تكذب أو تخون.
‫- أجل، وقد اخترت ألا أكذب.

160
00:12:28,019 --> 00:12:30,939
‫- هلا تعطيني مالاً للبقالة على الأقل.
‫- آسف يا حبيبتي، لقد طردت مجدداً.

161
00:12:31,019 --> 00:12:34,818
‫- لكنني أعرف ماذا يجعلك تتحسنين.
‫- كلا، ليس صندوقاً آخر من الكلاب.

162
00:12:34,899 --> 00:12:37,698
‫إنه صندوق آخر من الكلاب.

163
00:12:39,338 --> 00:12:43,379
‫كلا يا "مايكل"
‫هذه ليست الحياة التي تخيلتها.

164
00:12:43,458 --> 00:12:48,378
‫كانت أحلم بوظيفة ناجحة
‫وبالسفر وبزوج ليست لديه حبيبة.

165
00:12:49,939 --> 00:12:54,819
‫حبيبتي، أتفهم ذلك فعلاً
‫لكن أتعرفين؟

166
00:12:54,978 --> 00:12:57,659
‫لقد أنزلت سروالك، موتي بغيظك.

167
00:12:57,858 --> 00:13:02,899
‫يا أولاد، لقد أنزلت سروال والدتكم
‫مجدداً، من يريد أن يقفز من فوق السطح؟

168
00:13:05,179 --> 00:13:07,659
‫إنها حياتك يا "جاكي".

169
00:13:08,619 --> 00:13:13,459
‫حقاً؟ بسبب هذا فقط سألقي بباقة
‫زهوري عندما تكونين في المرحاض.

170
00:13:18,018 --> 00:13:21,059
‫- "عصر يوم حفل (ريد) و(كيتي)"
‫- "كيتي"، ما كل هذا؟

171
00:13:21,139 --> 00:13:25,619
‫مفاجأة،
‫سنقيم حفلاً لعيد زواجنا.

172
00:13:25,899 --> 00:13:29,818
‫لكنني لا أريد حفلاً
‫كنت سآخذك لعرض السفينة.

173
00:13:29,899 --> 00:13:31,939
‫لن أذهب لعرض سفينة.

174
00:13:33,059 --> 00:13:35,858
‫حسناً، إنه عرض للشراب
‫فقط اركبي السيارة.

175
00:13:38,819 --> 00:13:43,899
‫- "ريد"، لدينا ضيوف قادمون.
‫- لكنني كنت قد خططت...حسناً.

176
00:13:46,258 --> 00:13:47,619
‫كنت أفكر...

177
00:13:47,699 --> 00:13:53,619
‫فيما فعلناه في نزل "ستارلايت" للمرة
‫الأولى ما بين زفافنا وحفل الاستقبال.

178
00:13:54,299 --> 00:13:59,099
‫وفكرت أن نذهب إلى هناك
‫مرة ثانية بعد 25 عاماً تماماً

179
00:13:59,298 --> 00:14:02,458
‫لذلك حجزت لنا نفس الغرفة.

180
00:14:02,699 --> 00:14:09,339
‫كي نحتفل بعيدنا الفضي، تريد
‫أن تأخذني للقاء غرامي في نزل رخيص؟

181
00:14:14,219 --> 00:14:17,099
‫هذا أمر رومانسي للغاية.

182
00:14:19,699 --> 00:14:21,619
‫"حفل عيد زواج (ريد) و(كيتي) الـ25"

183
00:14:21,778 --> 00:14:26,499
‫أنا مستعد لطلب الزواج وآل "فورمان"
‫تأخرا على حفل زواجهما الـ25.

184
00:14:26,578 --> 00:14:29,218
‫ألا يدركان أن هذه هي ليلتي؟

185
00:14:30,578 --> 00:14:34,418
‫متى سيطلبني "مايكل" للزواج
‫لا أطيق الانتظار.

186
00:14:34,499 --> 00:14:38,138
‫لا بد أنه شعور الفتيات البدينات ما بين
‫طلبهن للبطاطا المقلية وحصولهن عليها.

187
00:14:41,099 --> 00:14:43,898
‫تفضلي، هذا سيجعلك تسترخين.

188
00:14:44,018 --> 00:14:48,459
‫وإذا لم ينجح الأمر بينك أنت و"كيلسو"
‫سيجعلك هذا تسترخين من أجلي.

189
00:14:52,819 --> 00:14:54,779
‫يا للهول!

190
00:15:03,459 --> 00:15:08,099
‫الجميع هنا، كم الساعة؟

191
00:15:09,138 --> 00:15:12,018
‫لا بد أنني تركت ساعة يدي في...

192
00:15:12,698 --> 00:15:18,339
‫متجر الثلج، لكنهم
‫لم يكن لديهم ثلج، جميعهم.

193
00:15:19,378 --> 00:15:21,858
‫إن هذا البلد سيىء جداً.

194
00:15:26,019 --> 00:15:27,659
‫مرحباً.

195
00:15:29,459 --> 00:15:31,099
‫حسناً.

196
00:15:31,659 --> 00:15:34,819
‫سيدة "فورمان"
‫كان هذا نزل "ستارلايت".

197
00:15:36,818 --> 00:15:39,739
‫عثروا على ساعة يدك
‫في جناح "أفرودايتي".

198
00:15:48,379 --> 00:15:50,499
‫احتفظوا بالساعة اللعينة.

199
00:15:51,819 --> 00:15:55,579
‫مرحباً يا "إيريك"
‫شكراً يا حبيبي.

200
00:15:55,939 --> 00:15:58,498
‫"دونا" هنا، لم لا تسلم عليها؟

201
00:15:58,979 --> 00:16:01,658
‫مرحباً، دعني أنتقل لغرفة أخرى.

202
00:16:04,219 --> 00:16:08,299
‫حسناً، سأتحدث إليك فيما بعد، أحبك.

203
00:16:11,498 --> 00:16:16,298
‫اضطر للركض ليذهب إلى صفه
‫لذا سأذهب لآتي لنفسي بشراب.

204
00:16:18,218 --> 00:16:22,378
‫جناح "أفرودايتي"، صحيح؟
‫يبدو أنكما أقمتما علاقة.

205
00:16:28,219 --> 00:16:30,178
‫- هل أنت بخير؟
‫- تماماً.

206
00:16:30,259 --> 00:16:33,539
‫أجل، هل تمزح؟ بخير حال.

207
00:16:33,618 --> 00:16:35,619
‫اسمعي، أنا واثق أن "إيريك"
‫كان في عجلة من أمره.

208
00:16:35,699 --> 00:16:39,098
‫لم أذهب لـ"إفريقيا" من قبل، لكن
‫إذا كانت مثل سفاري غابة "ديزني لاند".

209
00:16:39,179 --> 00:16:41,619
‫فلا بد أن تحترسي طيلة الوقت.

210
00:16:42,619 --> 00:16:45,698
‫لا أعرف، فأنا من الفتيات
‫اللواتي يفضلن عرض "إنه عالم صغير".

211
00:16:45,778 --> 00:16:49,218
‫- لا أحب هذه النزهة.
‫- لماذا؟ هل هي مملة جداً؟

212
00:16:49,299 --> 00:16:52,019
‫كلا، لكنني أشعر أن الأيرلنديين
‫لم يتم تمثيلهم جيداً في العرض.

213
00:16:53,419 --> 00:16:56,579
‫تفضلي، 6 علب مجانيةً.

214
00:16:57,499 --> 00:16:59,579
‫حسناً، حان دوري.

215
00:17:01,458 --> 00:17:06,498
‫السيد "فورمان" وزوجته، زواجكما الطويل
‫والسعيد

216
00:17:06,579 --> 00:17:08,779
‫جعلني أفكر في مستقبلي.

217
00:17:09,098 --> 00:17:15,018
‫وعندما أفكر في مستقبلي، هناك دائماً
‫شخص مميز فيه، بالإضافة لي.

218
00:17:15,899 --> 00:17:19,698
‫لذا أمام كل من أحب.

219
00:17:22,659 --> 00:17:25,338
‫"جاكلين بركهارت"، هلا تتزوجينني.

220
00:17:26,459 --> 00:17:28,939
‫"مايكل"، كلا.

221
00:17:29,018 --> 00:17:31,259
‫أهنئك...ما هذا بحق السماء؟

222
00:17:35,259 --> 00:17:36,978
‫- كلا؟
‫- كلا.

223
00:17:37,059 --> 00:17:39,219
‫"جاكي"

224
00:17:39,818 --> 00:17:43,138
‫لقد جعلتني للتو
‫أسعد رجل في العالم.

225
00:17:45,058 --> 00:17:47,459
‫- حقاً؟
‫- أجل.

226
00:17:47,538 --> 00:17:50,658
‫أحبك وما إلى ذلك

227
00:17:50,739 --> 00:17:54,699
‫لكن هذه هي كانت أسوأ
‫فكرة طرأت لي على الإطلاق.

228
00:17:55,378 --> 00:18:00,178
‫وقد طرأت لي أفكار سيئة من قبل
‫حلة ألعاب نارية، فيم كنت أفكر؟

229
00:18:01,699 --> 00:18:04,219
‫كان أفضل رابع من يونيو
‫هذا هو ما كان.

230
00:18:05,658 --> 00:18:08,739
‫"مايكل"، إذا تزوجنا ستكون كارثة.

231
00:18:08,818 --> 00:18:11,579
‫إنني أحبك لكنك لم تنضج بعد.

232
00:18:11,658 --> 00:18:14,418
‫وأنا لا أريد صندوقاً
‫من صغار الكلاب تجري حولي.

233
00:18:14,499 --> 00:18:21,179
‫وأنا أريد ذلك، وكأن حياتي
‫تنطلق أخيراً، سأنتقل إلى "شيكاغو".

234
00:18:21,258 --> 00:18:25,739
‫- أرجو أن أكون فعلت الصواب.
‫- أنا سعيد، سأقفز من فوق السطح.

235
00:18:28,298 --> 00:18:30,338
‫- تصرفت التصرف الصائب.
‫- أجل.

236
00:18:35,179 --> 00:18:37,578
‫إنها آخر دائرة لنا قبل أن أرحل.

237
00:18:39,699 --> 00:18:46,058
‫انتظروا دقيقة، الآن فهمت
‫لما نسميها دائرة، إنها رائعة.

238
00:18:47,379 --> 00:18:50,299
‫أتعرف يا "مايكل"؟
‫سأتذكر دائماً أول صبي قبلني.

239
00:18:50,378 --> 00:18:54,058
‫وطلبني للزواج
‫وقال لي إن المعاشرة تطيل الأظافر.

240
00:18:55,298 --> 00:18:57,098
‫صدقتك بالفعل.

241
00:18:58,138 --> 00:19:01,539
‫"كيلسو"، سأفتقد نوعاً ما
‫محاولاتك الدائمة لتمسك بصدري.

242
00:19:01,898 --> 00:19:04,058
‫جعلني ذلك أشعر أنني جميلة.

243
00:19:04,978 --> 00:19:07,419
‫أنا فعلاً في حالة يرثى لها.

244
00:19:07,618 --> 00:19:11,298
‫"دونا"، أعدك أنني سأكون دائماً
‫هنا محاولاً أن أمسك بصدرك.

245
00:19:12,298 --> 00:19:16,498
‫سأقوم بذلك من أجل "كيلسو"
‫الذي لن يكون هنا ليقوم بذلك بعد اليوم.

246
00:19:17,938 --> 00:19:19,739
‫يا للهول!

247
00:19:21,618 --> 00:19:24,699
‫يا للهول!
‫"كيلسو"، هذا أمر غريب.

248
00:19:25,178 --> 00:19:27,618
‫دائماً كنت أتخيل آخر لحظة لنا معاً.

249
00:19:27,699 --> 00:19:31,458
‫سأكون أشاهدك وأنت مربوط
‫في صاروخ مصنوع منزلياً.

250
00:19:32,138 --> 00:19:36,099
‫يلف في دوائر وتصرخ أطفئوه.

251
00:19:40,378 --> 00:19:42,738
‫أظن أن هذا فراق بيننا.

252
00:19:43,458 --> 00:19:50,178
‫سأفتقد هذا
‫لقد قضيت أفضل أوقات حياتي هنا.

253
00:19:50,739 --> 00:19:55,498
‫وأينما أعيش، فسأحبكم إلى الأبد.

254
00:19:58,538 --> 00:20:03,779
‫أظن أنه حان وقت الرحيل
‫إذاً أراكم لاحقاً.

255
00:20:04,938 --> 00:20:09,498
‫- إلى اللقاء يا "مايكل".
‫- لقد رحل فعلاً.

256
00:20:10,738 --> 00:20:12,498
‫معذبي الوسيم.

257
00:20:14,178 --> 00:20:15,778
‫هذا سيىء.

258
00:20:18,298 --> 00:20:23,498
‫لن أرحل حتى الغد
‫وكنتم تبكون، موتوا بغيظكم.

259
00:20:33,379 --> 00:20:35,458
‫هل هذا حقيقي؟

260
00:20:37,538 --> 00:20:40,338
‫أخيراً حدث، لقد فزت.

261
00:20:40,418 --> 00:20:45,418
‫لقد فزت.

262
00:20:45,498 --> 00:20:48,378
‫لقد فزت بدراجة
‫اقرأ وتحسر أيها الفاشل.

263
00:20:49,458 --> 00:20:52,579
‫- هذا العرض انتهى أمس.
‫- سأقتلك.

264
00:20:55,299 --> 00:20:58,098
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

