﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,160 --> 00:00:05,680
‫"ستيفن"، ها أنت ذا.

3
00:00:05,759 --> 00:00:09,000
‫كدت ألا أتعرف عليك دون أن تكون
‫صديقتك المقززة ملتصقة بشفتيك.

4
00:00:11,040 --> 00:00:15,759
‫أما أنا فقد تعرفت عليك فوراً منذ
‫دخلت بمفردك دون عمل ودون حبيب.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,400
‫هذا يبدو مسلياً.

6
00:00:20,999 --> 00:00:23,360
‫ليقل أحدكما شيئاً دنيئاً عني.

7
00:00:24,040 --> 00:00:27,760
‫- لا أظن هذا يا "فيز".
‫- بحقك! أنت لا تشركني في اللعب أبداً.

8
00:00:29,039 --> 00:00:31,399
‫حسناً، أنت غبي وبدين.

9
00:00:35,480 --> 00:00:37,599
‫لم يكن هناك داع لهذا مطلقاً.

10
00:00:39,239 --> 00:00:42,519
‫ماذا تفعل "دونا" برفقة "راندي"؟
‫حين اتصلت بها في وقت سابق اليوم...

11
00:00:42,600 --> 00:00:45,559
‫لمعرفة إن كانت تريد عمل شيء
‫قالت إنها ستبقى بالمنزل طوال اليوم.

12
00:00:45,639 --> 00:00:48,320
‫أعني، كنت سألغي الموعد
‫في الدقيقة الأخيرة لكن بغض النظر.

13
00:00:49,239 --> 00:00:51,559
‫أجل، وبالأمس عندما ذهبت
‫للتجسس عليها من داخل خزانتها...

14
00:00:51,640 --> 00:00:53,840
‫كانت قد خرجت بالفعل مع "راندي".

15
00:00:56,239 --> 00:00:58,640
‫ذلك الرجل يختزل حقاً
‫وقت اختلاس النظرات الخاص بي.

16
00:01:01,439 --> 00:01:05,200
‫أتظن أن هناك علاقة بين "دونا"
‫و"راندي"؟ ما رأيك يا "ستيفن"؟

17
00:01:05,279 --> 00:01:08,959
‫لدي رأي محدد بهذا الشأن، لا أهتم.

18
00:01:10,160 --> 00:01:11,920
‫أنت فقط لا تحب القيل والقال

19
00:01:11,999 --> 00:01:14,680
‫وهذا جيد، لأن عليك أن تسمع
‫ما يقوله الناس عنك.

20
00:01:16,279 --> 00:01:18,680
‫حسناً، إن كنتما ستتصرفان كطفلين
‫غير ناضجين فلتفعلا.

21
00:01:18,760 --> 00:01:20,399
‫الآن ائذنا لي.

22
00:01:20,479 --> 00:01:23,639
‫سأذهب لأقود سيارتي عبر بعض البرك
‫الكبيرة وأرش الماء على بعض المسنين.

23
00:01:24,639 --> 00:01:27,840
‫- مرحباً.
‫- أين كنتما؟

24
00:01:28,120 --> 00:01:30,399
‫ذهبنا وشاهدنا
‫"(روكي) 2" كان رهيباً.

25
00:01:30,479 --> 00:01:34,599
‫ذلك الرجل البدين بين الجمهور
‫أخذته الحمية ولكم أحد الأدلة.

26
00:01:35,439 --> 00:01:37,799
‫هل يعرف "إيريك" أنك رافقت
‫رجلاً آخر إلى السينما؟

27
00:01:37,879 --> 00:01:41,639
‫الواقع أنني دعوتها
‫ربحت تذكرتين من محطة للإذاعة.

28
00:01:41,719 --> 00:01:45,120
‫ابن عمي منسق أغان فاتصلت به
‫وأخبرته بالعبارة التي تحقق الفوز.

29
00:01:45,199 --> 00:01:47,679
‫"والدتي لديها صورة لك
‫وشقيقتك في المغطس".

30
00:01:49,439 --> 00:01:53,039
‫لكنني أتساءل لماذا دعوت
‫"دونا" بدلاً من أي منا؟

31
00:01:53,360 --> 00:01:58,560
‫هل لأنها جميلة وشقراء؟
‫في الواقع، هذا اختيار طيب.

32
00:01:59,759 --> 00:02:01,679
‫البطاطا المقلية
‫من أجل "دونا" و"راندي" معدة.

33
00:02:01,759 --> 00:02:03,599
‫هذا ما طلبناه.

34
00:02:04,959 --> 00:02:07,880
‫انظري إلى هذا
‫يشتركان في تناول البطاطا المقلية.

35
00:02:08,799 --> 00:02:13,120
‫أعرف، وهل رأيت كيف غير "راندي"
‫الموضوع عندما ذكرت "إيريك"؟

36
00:02:13,199 --> 00:02:15,119
‫أجل، لا شك أن شيئاً يحدث.

37
00:02:15,199 --> 00:02:18,119
‫مؤشر العبث لدي وصل إلى أقصاه.

38
00:02:19,160 --> 00:02:22,119
‫أتعرف؟
‫أظن أن "دونا" تخون "إيريك".

39
00:02:22,680 --> 00:02:26,159
‫يا للهول!
‫أظنك محقة، هذا شيء سيىء.

40
00:02:26,840 --> 00:02:30,800
‫أتخيل هذه الغاوية المثيرة
‫تعطي كل ما لديها في لحظة من الرغبة.

41
00:02:33,120 --> 00:02:35,359
‫لماذا أفعل هذا بنفسي؟

42
00:02:39,280 --> 00:02:41,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

43
00:02:42,840 --> 00:02:44,999
‫"في الشارع"

44
00:02:46,160 --> 00:02:48,399
‫"إنه نفس ما فعلناه"

45
00:02:50,000 --> 00:02:52,880
‫"الأسبوع الماضي"

46
00:02:52,959 --> 00:02:56,879
‫"ليس لدينا ما نفعله"

47
00:02:56,959 --> 00:03:00,439
‫"سوى الحديث معك"

48
00:03:00,519 --> 00:03:04,079
‫"نحن جميعاً بخير"

49
00:03:04,520 --> 00:03:07,039
‫"مرحباً (ويسكونسون)".

50
00:03:08,159 --> 00:03:09,159
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

51
00:03:09,239 --> 00:03:10,239
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

52
00:03:13,719 --> 00:03:17,800
‫"كيتي"، وصلتني للتو رسالة من جمعية
‫المحاربين القدامى بـ"بوينت بلايس".

53
00:03:17,879 --> 00:03:19,639
‫اقترب موعد حفل
‫لم الشمل الخاص بنا.

54
00:03:19,720 --> 00:03:25,080
‫من اللطيف أن يكون هناك مكان
‫يصفق فيه الكل بعد ذكر كم فرداً قتلتم.

55
00:03:27,079 --> 00:03:30,560
‫وسيكون خاصاً هذا العام
‫أتتذكرين "لاري سيمونز"؟

56
00:03:30,639 --> 00:03:33,519
‫من حصل على وسام
‫النجمة البرونزية يوم غزو "فرنسا"؟

57
00:03:33,599 --> 00:03:39,279
‫أجل، لقد مات السافل أخيراً...
‫أصابه البرق.

58
00:03:39,359 --> 00:03:42,760
‫أفلت الأبله من الرصاص
‫لكن الطبيعة تمكنت منه.

59
00:03:43,440 --> 00:03:46,119
‫أتمنى أن يكون أحدهم قد صاح
‫"دفعة نارية قادمة!"

60
00:03:47,239 --> 00:03:50,879
‫أما وقد رحل
‫سأكون أكثر جندي لديه أوسمة هناك.

61
00:03:50,959 --> 00:03:55,360
‫مما يعني الاحترام الإضافي من نظرائي
‫إضافة إلى ما يكفي من الشراب المجاني

62
00:03:55,439 --> 00:03:57,959
‫لملء ساق "مايك هايلي" الزائفة.

63
00:03:58,879 --> 00:04:02,319
‫عندما تلتقون أيها الجنود الأصدقاء
‫تتناولون الكوكتيل.

64
00:04:02,399 --> 00:04:04,599
‫كان علي الانضمام إلى الجيش.

65
00:04:06,480 --> 00:04:10,119
‫انظروا، دعيت أخيراً لحفل لم شمل
‫قدامى المحاربين لـ"بوينت بلايس".

66
00:04:10,200 --> 00:04:13,719
‫ماذا؟ إنهم لا يدعون
‫أفراد الحرس الوطني.

67
00:04:13,799 --> 00:04:17,919
‫لم يفعلوا، لكنني تابعت إرسال
‫خطابات غاضبة حتى غيروا سياستهم.

68
00:04:19,999 --> 00:04:22,239
‫هذا عظيم يا "بوب".

69
00:04:22,319 --> 00:04:24,799
‫ربما لو كنت كتبت باقة
‫من الرسائل الغاضبة إلى "هتلر"...

70
00:04:24,880 --> 00:04:26,999
‫لأمكننا تجنب الحرب في المقام الأول.

71
00:04:28,359 --> 00:04:30,480
‫لا أظن ذلك كان ليفيد.

72
00:04:30,799 --> 00:04:33,679
‫"هتلر" كان يبدو كدب غاضب.

73
00:04:35,759 --> 00:04:38,599
‫"رد"، يحتاج المحاربون القدامى
‫إلى أن يقوم أحدهم باستئجار مصور.

74
00:04:38,679 --> 00:04:42,799
‫- لذلك عينتك للعثور على أحدهم.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

75
00:04:43,520 --> 00:04:46,079
‫لأنني شعرت
‫أنني لم أكن أساهم في العمل.

76
00:04:46,960 --> 00:04:49,560
‫عليك استئجار "ليو"
‫ليكون مصورك فهو كالمحترف.

77
00:04:49,639 --> 00:04:51,919
‫لقد التقط صور كل هوياتي المزيفة.

78
00:04:52,599 --> 00:04:56,000
‫لن أصطحب أحد الهيبيين إلى قاعة
‫قدامى المحاربين، لن يقبلوا ذلك.

79
00:04:56,079 --> 00:04:58,759
‫فالمراحيض بها مباول معلقة عليها
‫صور "جين فوندا" كهدف.

80
00:05:00,919 --> 00:05:04,399
‫التقط "ليو" بعض الصور الرائعة
‫لـ"بوب" و"ميدج"...

81
00:05:04,479 --> 00:05:09,199
‫عندما جددا عهودهما الزوجية
‫كما التقط صورة نادرة لـ"رد" وهو يبتسم.

82
00:05:11,719 --> 00:05:13,599
‫أرسلتها أنا إلى المتحف.

83
00:05:15,279 --> 00:05:17,680
‫إن كنت تريد أن تطلب منه ذلك
‫فهو في القبو.

84
00:05:17,959 --> 00:05:22,119
‫- ماذا يفعل "ليو" في قبوي؟
‫- لا أعرف.

85
00:05:24,399 --> 00:05:28,279
‫لكن تحسباً، لماذا لا تمهلنا
‫حوالى خمس عشرة دقيقة قبل نزولك؟

86
00:05:33,279 --> 00:05:37,999
‫"ليو"، أخبرني "ستيفن"
‫أنك مصور، كم تتقاضى؟

87
00:05:38,079 --> 00:05:41,439
‫ليس كثيراً
‫أحاول دفع ثمن كل شيء نقداً.

88
00:05:43,479 --> 00:05:45,439
‫- حسناً، لا عليك.
‫- كلا.

89
00:05:45,519 --> 00:05:48,479
‫بربك يا "رد"! إنه ماهر جداً
‫ولا يتقاضى الكثير...أخبره كم أجرك.

90
00:05:48,559 --> 00:05:51,000
‫- 100 دولار.
‫- ماذا عن 75؟

91
00:05:51,079 --> 00:05:53,519
‫50 دولاراً هو عرضي النهائي.

92
00:05:57,399 --> 00:06:00,919
‫إن ساومته في الحفل فسينتهي الأمر
‫غالباً إلى دفع عشرة دولارات.

93
00:06:02,279 --> 00:06:03,959
‫15 دولاراً.

94
00:06:08,079 --> 00:06:11,639
‫حسناً، لا بأس، تم استئجارك...
‫لكنها ليلة هامة لي.

95
00:06:11,719 --> 00:06:14,559
‫لذا أريدك أن تغتسل وتبدو وسيماً.

96
00:06:14,639 --> 00:06:17,639
‫هؤلاء الرجال محاربون قدامى
‫ويستحقون الاحترام.

97
00:06:17,719 --> 00:06:20,199
‫أنا أحب المحاربين القدامى.

98
00:06:20,279 --> 00:06:23,799
‫أنا أتقبل أي شخص
‫يمكنه وضع جبيرة على ساق كلب.

99
00:06:30,759 --> 00:06:32,879
‫إن رأيتما "دونا"
‫فهلا تخبرانها أنني في "هب".

100
00:06:32,960 --> 00:06:37,159
‫- حسناً، هل خططتما للقيام بالشيء؟
‫- أجل، كنا سنقضي الوقت في منزلها.

101
00:06:37,239 --> 00:06:40,039
‫لكنني شعرت بعدم الارتياح
‫لوجود "بوب" هناك.

102
00:06:40,159 --> 00:06:42,879
‫غالبية الناس يرتدون ملابس داخلية
‫عندما يرتدون رداء استحمام.

103
00:06:50,199 --> 00:06:54,879
‫هل سمعت هذا؟ سيقضيان الوقت معاً...
‫ستقوم علاقة بينهما.

104
00:06:56,399 --> 00:06:58,399
‫كيف يعني قضاء الوقت علاقة؟

105
00:06:58,480 --> 00:07:01,999
‫يمكن أن أجعل من أي شيء
‫تلميحاً جسدياً، جربيني.

106
00:07:04,319 --> 00:07:07,359
‫- موقد.
‫- كم أود طهي شيء على موقدها.

107
00:07:08,639 --> 00:07:10,559
‫أترين؟ أي شيء.

108
00:07:12,199 --> 00:07:14,879
‫يا للهول يا "فيز"!
‫أشعر بالسوء من أجل "إيريك".

109
00:07:14,959 --> 00:07:19,839
‫عندما خانني "مايكل" انهرت تماماً
‫لكن في النهاية، عرفت صدق القول...

110
00:07:19,919 --> 00:07:22,639
‫"من الأفضل أن تحب وتخسر
‫عن أن تكون شديد القبح"

111
00:07:24,199 --> 00:07:26,279
‫- مرحباً يا سيدة "كيتي".
‫- مرحباً.

112
00:07:26,359 --> 00:07:28,559
‫نحتاج إلى بعض النصح.

113
00:07:29,239 --> 00:07:34,119
‫هناك ذلك الفتى الذي تخونه حبيبته.

114
00:07:34,199 --> 00:07:36,600
‫ماذا يجب أن نفعل في ظنك؟

115
00:07:36,679 --> 00:07:40,079
‫كان لي و"رد" مرة صديق
‫يدعى "بيل أندرسون"

116
00:07:40,159 --> 00:07:42,479
‫وظن الجميع أن زوجته كانت تخونه.

117
00:07:42,559 --> 00:07:46,319
‫وفي إحدى الليالي كنا هناك
‫وحدث أن رأيت حقيبة يدها

118
00:07:46,399 --> 00:07:51,159
‫وتصادف أن كانت مفتوحة
‫وحدث أن فتشت فيها

119
00:07:52,119 --> 00:07:54,239
‫واكتشفت أن الأمر صحيح.

120
00:07:54,439 --> 00:07:56,719
‫- فأخبرت "بيل"؟
‫- كلا.

121
00:07:56,799 --> 00:08:02,399
‫لا أحب التدخل في شؤون الآخرين
‫لكن أتمنى لو أنني فعلت.

122
00:08:02,479 --> 00:08:06,519
‫لأنه ربما أنقذ زواجهما وكنت سأتابع
‫تلقي بطاقات عيد الميلاد منهما.

123
00:08:07,519 --> 00:08:11,599
‫كلب له قرنا وعل
‫كان ذلك رائعاً جداً.

124
00:08:13,719 --> 00:08:16,519
‫- "فيز"، أعرف ما علينا عمله.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

125
00:08:16,599 --> 00:08:19,159
‫لكن أين سنجد كلباً له قرنا وعل؟

126
00:08:20,599 --> 00:08:24,119
‫كلا، علينا كتابة رسالة لـ"إيريك"
‫لنخبره بما يجري بين "دونا" و"راندي".

127
00:08:24,199 --> 00:08:26,959
‫أجل، فيعود "إيريك" إلى المنزل
‫ويوسع "راندي" ضرباً

128
00:08:27,039 --> 00:08:29,399
‫ثم يحمل "دونا" إلى مكان حميم.

129
00:08:31,519 --> 00:08:36,479
‫- مثل المرأب.
‫- ماذا؟ كيف يكون المرأب حميماً؟

130
00:08:37,039 --> 00:08:39,199
‫"كم أود إدخال سيارتي في مرأبها".

131
00:08:45,599 --> 00:08:50,239
‫"ليو"، هذا حدث هام
‫ظننتني أخبرتك أن تنظف نفسك.

132
00:08:50,319 --> 00:08:52,079
‫لقد فعلت.

133
00:08:52,719 --> 00:08:55,159
‫شقتي ليست بها بقعة واحدة.

134
00:08:56,079 --> 00:08:59,279
‫المفترض أن ترتدي زياً عسكرياً
‫إلى هذه الحفلات.

135
00:08:59,359 --> 00:09:01,559
‫لهذا استأجرت هذا الزي.

136
00:09:02,759 --> 00:09:06,399
‫استعد بآلة التصوير فقط واحتفظ بها
‫موجهة بطريقة لطيفة ومنخفضة.

137
00:09:06,479 --> 00:09:09,399
‫أريد الكثير من اللقطات المقربة
‫لكل أولئك الرجال الوطنيين...

138
00:09:09,479 --> 00:09:11,799
‫وهم يقدمون فروض الاحترام لي.

139
00:09:14,719 --> 00:09:19,119
‫- مرحباً أيها الجنود.
‫- يا للهول، انظروا من هنا.

140
00:09:19,199 --> 00:09:21,919
‫- كما كنتم يا رجال.
‫- إنه "ليونارد".

141
00:09:23,599 --> 00:09:26,879
‫- "ليونارد"؟ من هو بحق السماء؟
‫- أنا "ليونارد".

142
00:09:28,199 --> 00:09:31,959
‫- مرحباً.
‫- "ليو".

143
00:09:32,039 --> 00:09:34,759
‫كيف تعرفونه؟

144
00:09:34,879 --> 00:09:37,599
‫كنا نقود شاحنة إمدادات سوياً
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

145
00:09:37,679 --> 00:09:41,999
‫"ليو"، أنت محارب قديم؟
‫لماذا لم تخبرني قط؟

146
00:09:42,319 --> 00:09:44,959
‫هناك الكثير من الأشياء
‫التي لا تعرفها عني.

147
00:09:45,919 --> 00:09:48,678
‫على سبيل المثال، أنا محارب قديم.

148
00:09:53,478 --> 00:09:56,279
‫مر أسبوعان على إرسالنا الرسالة
‫إلى "إيريك".

149
00:09:56,358 --> 00:09:58,479
‫أما كان ينبغي أن يكون
‫قد عاد إلى الوطن الآن؟

150
00:09:58,559 --> 00:10:00,679
‫الرسالة تستغرق أسبوعاً
‫لتصل إلى "إفريقيا"

151
00:10:00,759 --> 00:10:03,639
‫ثم هناك ثلاثة أيام
‫سيتململ خلالها "إيريك".

152
00:10:04,159 --> 00:10:07,279
‫ثم يومان على ظهر فرس النهر
‫للوصول إلى المطار.

153
00:10:07,599 --> 00:10:10,319
‫أجل، كان ينبغي
‫أن يكون في الوطن الآن.

154
00:10:11,119 --> 00:10:14,559
‫- متى ستعود "سامانثا" على أية حال؟
‫- ستبقى في "فيغاس" أسبوعاً آخر.

155
00:10:14,639 --> 00:10:16,239
‫فهناك اجتماع للأطباء.

156
00:10:16,319 --> 00:10:19,879
‫مما يثبت نظريتي بأن أحداً
‫لا يمل من رؤية السيدات غير محتشمات.

157
00:10:21,439 --> 00:10:25,039
‫"دونا"، أنا سعيد بوجودك
‫هل اتصل بك "إيريك"؟

158
00:10:25,158 --> 00:10:27,719
‫من يفترض أنه حبيبك؟

159
00:10:30,159 --> 00:10:32,519
‫في الواقع
‫لم يتصل بي "إيريك" منذ فترة.

160
00:10:32,599 --> 00:10:34,279
‫حقاً؟

161
00:10:36,479 --> 00:10:38,839
‫اسمع يا "فيز"، يقال هنا
‫إن أبله تلقى لكمة في ذراعه

162
00:10:38,919 --> 00:10:41,279
‫لأنه تدخل فيما لا يعنيه.

163
00:10:43,639 --> 00:10:46,839
‫- متى؟
‫- الآن.

164
00:10:49,079 --> 00:10:54,719
‫"دونا"، هل هناك أية أخبار
‫عن علاقات تريدين إخبارنا بها؟

165
00:10:55,159 --> 00:10:57,959
‫اسمعي،
‫لا أريد التحدث عن هذا.

166
00:10:58,279 --> 00:11:01,238
‫إذاً هذا يعني أن هناك شيئاً
‫لنتحدث عنه.

167
00:11:01,319 --> 00:11:06,399
‫- أجل، اكشفي عنه يا فتاة.
‫- هلا تتركان هذا الأمر.

168
00:11:06,479 --> 00:11:08,799
‫كلا، ليس حتى تخبرينا
‫متى سيعود "إيريك" إلى المنزل.

169
00:11:08,879 --> 00:11:12,079
‫ماذا؟ لن يعود إلى المنزل
‫قطع "إيريك" علاقته بي.

170
00:11:12,159 --> 00:11:14,319
‫حسناً

171
00:11:16,679 --> 00:11:20,679
‫هذا ليس ما يقال
‫عند سماع خبر كهذا.

172
00:11:28,039 --> 00:11:30,759
‫هل كان لكما يد في إنهاء "فورمان"
‫و"دونا" لعلاقتهما؟

173
00:11:30,839 --> 00:11:33,919
‫هل تقترح...أجل
‫كان لنا يد في هذا.

174
00:11:36,399 --> 00:11:39,598
‫لكننا لم...
‫الواقع أننا فعلنا هذا أيضاً.

175
00:11:40,999 --> 00:11:43,438
‫لكن يمكنك أيضاً إلقاء اللوم على...

176
00:11:45,239 --> 00:11:47,479
‫في الواقع، ليس هناك شخص آخر
‫لإلقاء اللوم عليه.

177
00:11:48,638 --> 00:11:51,359
‫"ستيفن"، كل ما فعلناه
‫أننا كتبنا رسالة إلى "إيريك"

178
00:11:51,439 --> 00:11:53,799
‫نخبره فيها أن "دونا"
‫تخونه مع "راندي".

179
00:11:54,439 --> 00:11:56,519
‫قالت كرتي السحرية
‫إنها كانت فكرة طيبة.

180
00:11:56,598 --> 00:12:00,399
‫وهذا يصح مرة من كل ست مرات
‫وهو أمر طيب بالنسبة لكرة.

181
00:12:01,879 --> 00:12:04,999
‫لو كنتما جروين
‫لضربتكما على أنفيكما بمجلة.

182
00:12:06,478 --> 00:12:12,399
‫في الواقع...عليكما أيها الأبلهان
‫إخبار "دونا" بما فعلتماه.

183
00:12:13,399 --> 00:12:17,718
‫هل تمزح؟
‫كلا، ستدوسنا بقدميها العملاقتين.

184
00:12:19,078 --> 00:12:22,479
‫لا أريدها أن تفعل كالعملاق
‫بقصة "(جاك) والفاصوليا السحرية".

185
00:12:22,879 --> 00:12:25,439
‫أجل، ستكون النتيجة سيئة
‫لهذا سأرافقكما.

186
00:12:25,519 --> 00:12:27,919
‫- لحمايتنا؟
‫- كلا، للمشاهدة.

187
00:12:30,919 --> 00:12:34,038
‫لا يمكنني أن أصدق
‫أن "ليو" محارب قديم.

188
00:12:34,119 --> 00:12:37,799
‫لا أعرف إن كان علي أن أحبه
‫أكثر قليلاً أم أحب نفسي أقل قليلاً.

189
00:12:39,319 --> 00:12:41,559
‫"رد"، كان من المفترض
‫أن تكون هذه ليلة خاصة بك.

190
00:12:41,639 --> 00:12:44,038
‫كان ينبغي أن نكون من يقفان هناك
‫ويحصلان على المشروبات المجانية.

191
00:12:44,119 --> 00:12:48,239
‫- نحن؟
‫- أنفقت كل نقودي على هذا الزي.

192
00:12:52,359 --> 00:12:55,079
‫إذاً يا "ليو"
‫ماذا فعلت بالضبط أثناء الحرب؟

193
00:12:55,158 --> 00:13:00,518
‫- أعني، إضافةً لقيادة شاحنة إمداد.
‫- فقط قيادة شاحنة إمداد؟

194
00:13:00,599 --> 00:13:05,119
‫- "ليو"، أأخبرتهما بما كنت فعلته؟
‫- كلا، إنه أمر محرج.

195
00:13:06,199 --> 00:13:09,239
‫- لا بد من أن تخبرهم.
‫- حسناً.

196
00:13:09,479 --> 00:13:11,799
‫قضيت حاجتي على "جين فوندا".

197
00:13:14,039 --> 00:13:19,279
‫قاد "ليو" شاحنته إلى وسط تشكيل
‫دبابات ألماني وأنقذ فصيلة بأكملها.

198
00:13:19,799 --> 00:13:22,239
‫- حقاً؟
‫- ألم تحصل على وسام لهذا؟

199
00:13:22,318 --> 00:13:26,399
‫بلى، نسيت ماذا يدعى
‫لكنه كان على شكل قلب أرجواني.

200
00:13:27,798 --> 00:13:33,639
‫اللعنة يا "ليو"! أشعر بالانبهار...
‫من محارب قديم إلى آخر

201
00:13:33,718 --> 00:13:37,999
‫- أود دعوتك للشراب.
‫- الواقع، أنا أود دعوتك للشراب.

202
00:13:38,319 --> 00:13:40,239
‫سأتناول أنا شراباً.

203
00:13:41,959 --> 00:13:45,719
‫آسف، هذه الجولة للرجال
‫الذين قاتلوا من أجل "أمريكا"

204
00:13:45,799 --> 00:13:48,839
‫ولم يقضوا الحرب يختبئون
‫في منازلهم في "أمريكا".

205
00:13:50,119 --> 00:13:53,998
‫حتى إن لم يشارك في القتال
‫فما زال يستحق شراباً.

206
00:13:54,079 --> 00:13:56,679
‫- حسناً، لا بأس.
‫- أيها الساقي...

207
00:13:57,079 --> 00:13:59,319
‫كأساً من مشروب "شيرلي تمبل".

208
00:14:07,559 --> 00:14:12,359
‫"دونا"، آسف للمقاطعة
‫لكن تلك المحققة وفتاها الغبي...

209
00:14:13,279 --> 00:14:17,799
‫- لديهما شيء يودان إخبارك به.
‫- هنا يأتي دور "فيز"، تفضل يا "فيز".

210
00:14:19,279 --> 00:14:21,399
‫أيتها القزمة الصغيرة الماكرة.

211
00:14:24,718 --> 00:14:28,038
‫حسناً يا "دونا"

212
00:14:28,639 --> 00:14:30,399
‫نحن سبب قطع "إيريك" علاقته بك.

213
00:14:30,478 --> 00:14:33,479
‫فقد كتبنا له رسالة تقول
‫إنك تخونينه مع صاحب الشعر الجميل.

214
00:14:34,639 --> 00:14:37,519
‫- ماذا؟
‫- بحقك! كيف فعل هذا؟

215
00:14:38,438 --> 00:14:41,598
‫دعني أوضح بضعة أشياء
‫أنا و"دونا" مجرد صديقين.

216
00:14:41,679 --> 00:14:44,198
‫وأنا أجفف هذا الشعر بالمجفف
‫رأساً على عقب.

217
00:14:45,639 --> 00:14:48,119
‫لماذا تظنان أنني كنت أخونه
‫مع "راندي"؟

218
00:14:48,198 --> 00:14:50,439
‫بلغهما هذا من مصدر موثوق به...

219
00:14:50,518 --> 00:14:53,639
‫كرة بلاستيكية مبتكرة
‫مملوءة بالماء من "الإخوة (باركر)".

220
00:14:55,199 --> 00:14:57,358
‫اسمعا، سبب قضائنا
‫الكثير من الوقت معاً مؤخراً...

221
00:14:57,439 --> 00:15:00,238
‫لأن "راندي" هو الوحيد
‫الذي يمكنني التحدث إليه...

222
00:15:00,319 --> 00:15:02,558
‫عن قطع "إيريك" لعلاقته بي...

223
00:15:03,159 --> 00:15:06,838
‫- قبل ثلاثة أسابيع.
‫- قبل ثلاثة أسابيع؟ هذا يعني...

224
00:15:06,919 --> 00:15:10,999
‫أنه قطع علاقته بك قبل إرسالنا
‫الرسالة..."فيز"، إنه ليس خطأنا.

225
00:15:11,078 --> 00:15:13,919
‫لم يعد "إيريك" يحب "دونا"
‫يا له من يوم سعيد!

226
00:15:16,399 --> 00:15:19,519
‫- لماذا لم تخبرينا؟
‫- لأنني كنت أعرف أنني إن أخبرتكم...

227
00:15:19,598 --> 00:15:21,798
‫فسيحاول "فيز" التودد إلي.

228
00:15:22,359 --> 00:15:26,679
‫وستؤلمني "جاكي" بمحاولة أن تكون
‫لطيفة معي وأنت ستهز كتفيك وتقول...

229
00:15:27,639 --> 00:15:30,199
‫- كيف يمكنك قول هذا؟
‫- قل لي إنني مخطئة في ظني.

230
00:15:32,799 --> 00:15:35,439
‫وليس الأمر أنني خرجت
‫بحثاً عن "راندي"، أعني...

231
00:15:35,518 --> 00:15:38,518
‫كنت أخرج القمامة أحد الأيام
‫وكان هو يلعب كرة السلة وقال...

232
00:15:38,599 --> 00:15:41,479
‫"مرحباً، كيف الحال؟"
‫فأخذت كرة السلة

233
00:15:41,558 --> 00:15:43,998
‫وألقيت بها عبر نافذة
‫وانفجرت باكية.

234
00:15:45,518 --> 00:15:50,558
‫- أظنه عرف عندئذ أن هناك خطباً ما.
‫- أنا فطن جداً.

235
00:15:51,879 --> 00:15:55,559
‫وقد كان عظيماً جداً
‫استمع إلي وجلب إلي أشياء.

236
00:15:55,638 --> 00:15:58,079
‫البوظة والمناديل الورقية
‫وسائل فقاقيع للمغطس.

237
00:15:58,159 --> 00:16:01,079
‫إنها المجموعة العالمية لإنهاء
‫العلاقات، قرأت عنها في مجلة "فوغ".

238
00:16:03,478 --> 00:16:05,319
‫لدي خمس شقيقات.

239
00:16:06,238 --> 00:16:08,838
‫حسناً، ليست لدي أية شقيقات
‫أنا أقرأ مجلة "فوغ".

240
00:16:09,758 --> 00:16:11,639
‫"دونا" لا بد من أن هذا
‫صعب جداً عليك.

241
00:16:11,718 --> 00:16:14,878
‫أجل، لا يمكنني أن أصدق
‫أن ما بين "إيريك" و"دونا" انتهى.

242
00:16:15,239 --> 00:16:18,119
‫ظننتكما ستعيشان في سعادة
‫إلى الأبد مثل "روميو" و"جوليت".

243
00:16:19,719 --> 00:16:21,998
‫هل سبق لك أن قرأت
‫"(روميو) و(جوليت)"؟

244
00:16:22,079 --> 00:16:24,878
‫لم يكن علي إنهاؤها
‫فقد كان من الواضح جداً ما سيحدث.

245
00:16:26,358 --> 00:16:28,919
‫آسفة، ما كان علي
‫اتهامك بخيانة "إيريك".

246
00:16:28,998 --> 00:16:34,159
‫أجل...و"راندي"، أدين لك باعتذار...
‫ليس فقط من أجل الرسالة

247
00:16:34,878 --> 00:16:37,198
‫لكن لإفراغ إطارات سيارتك من الهواء.

248
00:16:38,399 --> 00:16:41,078
‫- لا بأس، أصبحنا متعادلين.
‫- حقاً؟

249
00:16:41,159 --> 00:16:43,159
‫- ماذا فعلت أنت بي؟
‫- هذا.

250
00:16:45,359 --> 00:16:48,119
‫- سمعت أن هذا يجعلك تحتقر نفسك.
‫- هذا سخف.

251
00:16:56,599 --> 00:16:58,799
‫الأمر لم ينته بيننا.

252
00:17:00,838 --> 00:17:04,039
‫كم يدهشني
‫أنك كنت في الجيش يا "ليو".

253
00:17:04,118 --> 00:17:06,879
‫لا يمكنني تخيلك تلمع حذائك.

254
00:17:07,638 --> 00:17:10,118
‫ولا يمكنني تصورك تجد حذاءك!

255
00:17:11,959 --> 00:17:15,279
‫قاتلت من أجل بلادي
‫وأحمل الندبات التي تثبت الأمر.

256
00:17:15,358 --> 00:17:17,158
‫وأنا أيضاً.

257
00:17:17,918 --> 00:17:21,078
‫انظر إلى هذا...
‫"غوادلكانال" في عام 1942.

258
00:17:21,159 --> 00:17:24,079
‫أصبت ببعض الشظايا
‫وقضيت شهراً في المستشفى.

259
00:17:24,319 --> 00:17:26,519
‫هكذا قابلت "بوب هوب".

260
00:17:26,998 --> 00:17:29,878
‫لقد أضحكني السافل على الرغم
‫من إصابتي بكسور في ضلعين.

261
00:17:31,879 --> 00:17:33,878
‫يا له من كوميدي غبي!

262
00:17:35,398 --> 00:17:37,318
‫انظر إلى هذا.

263
00:17:39,198 --> 00:17:43,438
‫- لا أرى أي شيء.
‫- أجل، إنها ندبة عاطفية أكثر منها.

264
00:17:45,039 --> 00:17:48,638
‫"ليو"، لا أفهم كيف يمكن التحول
‫من بطل حرب مكرم بوسام...

265
00:17:48,719 --> 00:17:50,878
‫إلى أحد أعضاء جماعة
‫الهيبيين المنحلين.

266
00:17:51,079 --> 00:17:53,758
‫بدأ هذا يوم عدت
‫إلى "الولايات المتحدة".

267
00:17:54,759 --> 00:17:58,558
‫- "حصن (دكس)، (نيو جرسي)، 1945".
‫- كنت ورفيقي نودع بعضنا.

268
00:17:58,879 --> 00:18:00,839
‫ماذا ستفعل الآن
‫بعد انتهاء الحرب يا "ليونارد"؟

269
00:18:00,919 --> 00:18:03,279
‫أولاً، سأعود إلى موطني للعمل
‫في صيدلية والدي قليلاً.

270
00:18:03,358 --> 00:18:07,718
‫ثم سألتحق بكلية الطب...
‫إلى اللقاء يا صديقي.

271
00:18:10,998 --> 00:18:14,359
‫ثم توقف عازفون
‫لموسيقى الجاز في سيارة.

272
00:18:20,078 --> 00:18:22,879
‫- أيها الجندي، أتحتاج إلى توصيلة؟
‫- لا أعرف.

273
00:18:22,958 --> 00:18:25,158
‫هناك رائحة غريبة في السيارة.

274
00:18:26,599 --> 00:18:29,079
‫لا تقلق يا فتى، ستعتادها.

275
00:18:36,199 --> 00:18:39,958
‫وهذا آخر شيء أتذكره
‫حتى صببت أنت لي قدح القهوة هذا.

276
00:18:47,599 --> 00:18:49,158
‫أجل.

277
00:18:49,239 --> 00:18:50,759
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

278
00:18:50,838 --> 00:18:52,958
‫أحضرت لك شيئاً لإبهاجك.

279
00:18:55,318 --> 00:18:57,039
‫صورة لـ"إيريك"؟

280
00:18:57,118 --> 00:18:58,998
‫وقداحة.

281
00:19:02,078 --> 00:19:04,798
‫شكراً، سأحرقها لاحقاً.

282
00:19:10,318 --> 00:19:13,118
‫لا أعرف حقاً ماذا أقول
‫أتريدين إخباري ماذا حدث؟

283
00:19:13,198 --> 00:19:17,118
‫أجل،
‫إنها لم تكن حقاً مفاجأة كبيرة.

284
00:19:18,638 --> 00:19:23,239
‫قال "إيريك" إنه منذ توجهه
‫إلى "إفريقيا" يشعر أن حياتنا تتباعد.

285
00:19:23,359 --> 00:19:28,078
‫لذلك قرر نيابة عن كلينا
‫أن علينا مواصلة حياتنا.

286
00:19:28,159 --> 00:19:30,598
‫ولذلك أظننا نواصل حياتنا.

287
00:19:30,678 --> 00:19:34,278
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، سأكون بخير.

288
00:19:37,239 --> 00:19:38,999
‫في النهاية.

289
00:19:41,998 --> 00:19:45,518
‫حسناً، إن احتجت شيئاً
‫تعرفين أين سأكون.

290
00:19:45,599 --> 00:19:47,438
‫شكراً يا "هايد".

291
00:19:56,039 --> 00:20:00,078
‫وإن احتجت أي شيء مني
‫فأنت تعرفين أين سأكون.

292
00:20:02,599 --> 00:20:04,318
‫شكراً يا "فيز".

293
00:20:11,079 --> 00:20:15,518
‫عزيزي "إيريك"، اتضح أن "دونا"
‫لم تكن على علاقة بـ"راندي" حقاً.

294
00:20:15,599 --> 00:20:19,039
‫تسرعت في الوصول إلى حكم خاطىء
‫لكنني تعلمت الدرس.

295
00:20:19,118 --> 00:20:21,318
‫ولن يحدث ذلك مرة أخرى.

296
00:20:22,358 --> 00:20:25,078
‫كان من اللطيف أن تأتي يا "ليو".

297
00:20:25,158 --> 00:20:27,198
‫رحلة آمنة إلى منزلك.

298
00:20:28,359 --> 00:20:30,878
‫لا تقلقي، أتذكر أين أقيم.

299
00:20:34,799 --> 00:20:38,678
‫"إيريك"، لدي خبر مروع...
‫والدتك و"ليو" على علاقة غرامية.

300
00:20:39,558 --> 00:20:42,438
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

