﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,300
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,319 --> 00:00:08,479
‫ماذا يجري هنا بحقكم؟

3
00:00:10,839 --> 00:00:14,480
‫كان هؤلاء الشباب سيقومون برحلة
‫لمدة أيام، لكن سفينتهم تحطمت.

4
00:00:15,560 --> 00:00:19,879
‫والتوتر بين "غيليغان"
‫والقبطان يصل إلى الذروة.

5
00:00:21,440 --> 00:00:25,119
‫هذا البرنامج غبي، لم لا يقتلون
‫الشاب السمين للغذاء فحسب؟

6
00:00:26,199 --> 00:00:28,399
‫أنا لا أتكلم عن "جيليغان".

7
00:00:29,840 --> 00:00:31,959
‫بل عن الشاب الجديد
‫الذي يجلس في مقعدي.

8
00:00:33,560 --> 00:00:35,720
‫"فيز"، الذي يصل أولاً يأخذ المقعد.

9
00:00:35,840 --> 00:00:39,000
‫هذا ما اتفقنا عليه في مفاوضات
‫المقاعد العظمى عام 1978.

10
00:00:39,840 --> 00:00:41,920
‫ولكن ذلك لا ينطبق علي...

11
00:00:42,040 --> 00:00:45,119
‫وفقاً للتعديل الذي ورد فيه
‫"إن جلست في مقعدي فسأركلك بين ساقيك".

12
00:00:46,680 --> 00:00:49,320
‫تفضل، يمكنك الحصول عليه
‫أنا لا أمانع ذلك.

13
00:00:50,039 --> 00:00:52,279
‫سأتركك تعيش يوماً آخر.

14
00:00:53,999 --> 00:00:58,760
‫"فيز"، لماذا تضايق "راندي"؟
‫نظراً لشعره ومظهره، أظنه شخصاً طيباً.

15
00:00:59,840 --> 00:01:02,360
‫أنا فقط لا أحب الغرباء،
‫ليس إلا.

16
00:01:04,520 --> 00:01:08,240
‫كنت أفكر بأن نخرج من هنا بأية حال
‫ربما نذهب إلى مكان ما ونمرح قليلاً.

17
00:01:08,319 --> 00:01:10,680
‫لماذا تحاول أن تفسد
‫ليلة السبت الخاصة بنا؟

18
00:01:10,759 --> 00:01:13,639
‫هيا، لنذهب إلى مطعم "فاتسو برغر"
‫ونأكل بعض الهمبرغر والبطاطا المقلية.

19
00:01:13,759 --> 00:01:16,320
‫المراهقون يحبون الهمبرغر
‫والبطاطا المقلية.

20
00:01:16,840 --> 00:01:18,199
‫- شكراً.
‫- لا أدري.

21
00:01:18,319 --> 00:01:20,680
‫ماذا لو قلت إنني سأدفع؟

22
00:01:28,920 --> 00:01:31,919
‫"راندي"، نيابة عن الجميع
‫أريد أن أقول...

23
00:01:35,159 --> 00:01:38,039
‫يمكنني أن أشم الشكر
‫الذي تفوح منه رائحة البصل من هنا.

24
00:01:39,240 --> 00:01:45,719
‫اسمع يا "راندي"، مجرد تناولي
‫3 شطائر همبرغر لا يعني أنني أحبك

25
00:01:47,160 --> 00:01:49,999
‫بل يعني أنني لا أستطيع
‫السيطرة على نفسي.

26
00:01:51,479 --> 00:01:54,519
‫انظروا إلى ذلك المهرج المقزز.

27
00:01:56,199 --> 00:01:58,040
‫إنه يرعبني تماماً.

28
00:01:59,199 --> 00:02:01,079
‫أتخافين من "فاتسو"؟

29
00:02:01,440 --> 00:02:05,799
‫ولكنه مهرج الحي الودود
‫الذي يعطي جميع الشباب لحماً قديماً.

30
00:02:06,800 --> 00:02:09,400
‫أنا فقط لا أحب الطريقة
‫التي تتبعني بها عيناه في كل مكان.

31
00:02:09,520 --> 00:02:12,079
‫ذلك نفس السبب
‫الذي يجعلني أكره الفن.

32
00:02:13,800 --> 00:02:16,240
‫ماذا قلت لكم يا شباب؟
‫ماذا قلت لكم؟

33
00:02:16,800 --> 00:02:19,160
‫ألا نقضي حاجتنا على مفتاح الحمام؟

34
00:02:20,080 --> 00:02:23,000
‫زجاجة كاتشب واحدة لكل طاولة

35
00:02:23,319 --> 00:02:26,039
‫- لماذا تقول كل شيء مرتين؟
‫- اصمت!

36
00:02:28,119 --> 00:02:31,279
‫أكره ذلك الرجل
‫إنه يتصرف وكأنه يملك هذا المكان.

37
00:02:32,280 --> 00:02:35,639
‫- إنه يملك هذا المكان بالفعل.
‫- وهو يتصرف كأنه يملكه.

38
00:02:36,280 --> 00:02:40,120
‫ليس إلا رجل أعمال صغير
‫يحاول تأمين عيشه.

39
00:02:40,759 --> 00:02:42,320
‫لنفسد عمله.

40
00:02:43,039 --> 00:02:46,160
‫وجدتها لنرم بعض المخللات
‫على الواجهة.

41
00:02:46,919 --> 00:02:49,840
‫عندها سيصبح سجين مخللاته.

42
00:02:51,719 --> 00:02:54,360
‫أو يمكننا أن نسرق المهرج "فاتسو".

43
00:02:54,559 --> 00:02:57,479
‫نسرق المهرج "فاتسو"...مرحى يا رجل!

44
00:02:57,599 --> 00:03:00,280
‫- أحسنت يا "راندي".
‫- كلا، سيىء يا "راندي".

45
00:03:00,400 --> 00:03:02,320
‫أحسنت يا "فيز".

46
00:03:05,200 --> 00:03:06,959
‫هجوم المخللات، هيا بنا.

47
00:03:11,279 --> 00:03:12,959
‫إلى أين ذهبت؟

48
00:03:19,399 --> 00:03:21,960
‫حسناً، لدي فكرة أفضل...

49
00:03:22,839 --> 00:03:24,919
‫لنسرق ذلك المهرج.

50
00:03:28,359 --> 00:03:30,359
‫"نقضي الوقت سوياً"

51
00:03:31,960 --> 00:03:33,799
‫"في الشارع"

52
00:03:35,319 --> 00:03:37,440
‫"إنه نفس ما فعلناه"

53
00:03:38,999 --> 00:03:41,160
‫الأسبوع الماضي"

54
00:03:41,999 --> 00:03:45,919
‫"ليس لدينا ما نفعله"

55
00:03:46,039 --> 00:03:49,479
‫"سوى الحديث معك"

56
00:03:49,599 --> 00:03:53,119
‫"نحن جميعاً بخير."

57
00:03:53,599 --> 00:03:56,079
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

58
00:03:57,119 --> 00:03:58,119
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

59
00:03:58,199 --> 00:03:59,199
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

60
00:04:02,959 --> 00:04:05,039
‫سنسرق مهرجاً.

61
00:04:05,400 --> 00:04:08,039
‫يا للهول! من المثير أن تكون شريراً.

62
00:04:08,839 --> 00:04:10,799
‫يداي متعرقتان
‫حينما كنت مع "إيريك"...

63
00:04:10,919 --> 00:04:15,159
‫لم تكن تتعرق يداي
‫إلا حين كنت أمسك بيديه المتعرقتين.

64
00:04:16,039 --> 00:04:19,159
‫أنا لا أريد التورط في أي شيء
‫مع هذا المسخ ذي الأنف الأحمر.

65
00:04:19,599 --> 00:04:23,239
‫- لماذا تخافين من المهرجين؟
‫- كان ذلك في حفل عيد ميلادي السابع.

66
00:04:23,319 --> 00:04:26,920
‫سألني المهرج
‫إن كنت أريد أن أشم زهرته الجميلة.

67
00:04:27,359 --> 00:04:31,199
‫وحينما فعلت ذلك
‫رش الماء في وجهي.

68
00:04:33,799 --> 00:04:35,960
‫ثم عرض علي منديله.

69
00:04:36,240 --> 00:04:42,639
‫لكن حينما سحبت المنديل من جيبه
‫ظل يخرج ويخرج.

70
00:04:43,319 --> 00:04:46,039
‫هذا سبب كرهك للمهرجين؟

71
00:04:46,319 --> 00:04:49,159
‫كلا، لاحقاً وجدته يقبل والدتي.

72
00:04:51,279 --> 00:04:53,439
‫قاذف الفطائر الحقير!

73
00:04:56,000 --> 00:04:59,639
‫حسناً، قاطع أسلاك
‫مفتاح ربط ومقص معادن.

74
00:04:59,759 --> 00:05:01,360
‫ماذا عن الفأس؟

75
00:05:03,159 --> 00:05:04,959
‫أنحتاج لفأس؟

76
00:05:05,919 --> 00:05:11,559
‫أظن أن لدينا ما يكفي، ولكن إن قررنا
‫أن نقوم بعملية قتل في مخيم بري...

77
00:05:11,719 --> 00:05:13,599
‫فسأتصل بك.

78
00:05:15,760 --> 00:05:19,759
‫حسناً أيها الذكي، لقد فكرت بشيء
‫لم تفكر أنت به، نحتاج لسيارة للهروب.

79
00:05:20,799 --> 00:05:23,280
‫أرأيت؟ لقد بدأت خطتك بالانهيار.

80
00:05:24,839 --> 00:05:28,920
‫- فكرت في أن نأخذ تلك السيارة هناك.
‫- سحقاً! لقد عادت خطتك.

81
00:05:30,359 --> 00:05:34,359
‫مهلاً، المفتاح مع "ريد"...
‫خطتك تنهار مجدداً.

82
00:05:35,239 --> 00:05:38,639
‫نحن لا نحتاج للمفتاح
‫سأديرها بلا مفتاح.

83
00:05:41,559 --> 00:05:44,719
‫ما المشكلة؟ سأسأل "ريد"
‫إن كنت أستطيع استعارة السيارة فحسب.

84
00:05:44,919 --> 00:05:48,279
‫حينما تفعل ذلك
‫اطلب منه أن يركلك على أسفل ظهرك.

85
00:05:49,559 --> 00:05:52,479
‫كلا، أظن أنني سأطلب السيارة فقط.

86
00:05:53,479 --> 00:05:55,800
‫سأسأل "ريد"
‫لدي الكثير من التجارب معه.

87
00:05:55,879 --> 00:05:58,279
‫إنه يحبني
‫لأنني كنت على علاقة بابنته.

88
00:06:03,559 --> 00:06:05,359
‫راقب وتعلم يا "راندي".

89
00:06:05,559 --> 00:06:08,639
‫مرحباً يا "ريد"
‫أنت تقرأ الجريدة العزيزة.

90
00:06:09,759 --> 00:06:12,079
‫- اخرج.
‫- حسناً، ألغيت الخطة.

91
00:06:13,559 --> 00:06:16,959
‫سيد "فورمان"، فكرت في أن نستعير
‫سيارة الـ"فيستا كروزر".

92
00:06:17,039 --> 00:06:21,239
‫هذا مثير للاهتمام يا "كيتي"
‫لا أرى شيئاً هنا عن نهاية العالم!

93
00:06:23,039 --> 00:06:27,159
‫كنت أريد أن أبني منحدراً لمقعد جدتي
‫المتحرك وأردت أن أشتري بعض الخشب.

94
00:06:31,239 --> 00:06:32,919
‫بحقك يا "ريد"!

95
00:06:32,999 --> 00:06:39,519
‫تخيل جدته المسكينة تتدحرج
‫أسفل الدرج وتقفز في كل مكان.

96
00:06:42,199 --> 00:06:46,079
‫لا أقصد أن أضحك
‫"ريد"، إنها تحتاج لمساعدته.

97
00:06:46,439 --> 00:06:51,439
‫حسناً، لكن املأ خزان الوقود
‫وأعدها غداً و...

98
00:06:51,559 --> 00:06:54,159
‫وافعل شيئاً لذلك الشعر، يا للهول!

99
00:06:55,359 --> 00:06:58,119
‫منحدر لمقعد متحرك؟ يا له من هراء!

100
00:06:58,359 --> 00:07:01,519
‫"فيز"، جدتي مقعدة فعلاً
‫إنها مصابة بشلل الأطفال.

101
00:07:02,359 --> 00:07:04,679
‫كل شيء يجري لصالحك!

102
00:07:10,119 --> 00:07:12,600
‫لا أصدق أنني مساهمة في جريمة.

103
00:07:13,119 --> 00:07:15,480
‫قد يكشفون أمرنا، قد يقبضون علي.

104
00:07:15,559 --> 00:07:18,479
‫قد أذهب إلى سجن للفتيات، هذا رائع!

105
00:07:20,199 --> 00:07:23,440
‫أذكر أول مرة ذهبت بها إلى السجن
‫سرقة كبرى على دراجة بثلاث عجلات.

106
00:07:26,759 --> 00:07:28,959
‫سجنت 3 أيام في المهد لتلك العملية.

107
00:07:30,519 --> 00:07:32,519
‫هناك سيارة قادمة، تفرقوا.

108
00:07:32,959 --> 00:07:35,039
‫كلا، لم أتفرق.

109
00:07:41,439 --> 00:07:43,479
‫ما الجديد يا "فاتسو"؟

110
00:07:46,199 --> 00:07:48,159
‫مرحباً بك في مطعم "فاتسو برغر".

111
00:07:49,279 --> 00:07:53,679
‫سآخذ وجبة "بيغ فاتسو"
‫مع الكثير من الصلصة السرية.

112
00:07:53,759 --> 00:07:57,199
‫- أتود أن تضيف فطيرة تفاح؟
‫- بالتأكيد.

113
00:07:58,319 --> 00:08:00,839
‫والصودا الكبيرة جداً
‫ستكلفك 10 سنتات إضافية.

114
00:08:02,279 --> 00:08:03,879
‫حسناً.

115
00:08:03,959 --> 00:08:06,399
‫وحلقات البصل المقلية
‫تقدم مجاناً مع كل ذلك.

116
00:08:08,039 --> 00:08:09,639
‫سآخذها.

117
00:08:10,119 --> 00:08:12,079
‫دعني أقرأ الطلب ثانيةً.

118
00:08:13,879 --> 00:08:16,639
‫وجبة "بيغ فاتسو"
‫مع الكثير من الصلصة.

119
00:08:16,959 --> 00:08:20,319
‫وفطيرة تفاح، وصودا كبيرة جداً
‫وعلبة من حلقات البصل المقلية.

120
00:08:22,119 --> 00:08:25,159
‫- ذلك صحيح.
‫- آسف، المطعم مغلق.

121
00:08:25,959 --> 00:08:30,039
‫- ماذا؟ لم أخذت طلبي إذاً؟
‫- شكراً، رجاءً نطلب منك الرحيل.

122
00:08:30,559 --> 00:08:33,359
‫- لكنني جائع!
‫- اذهب لشراء بيتزا إذاً.

123
00:08:33,719 --> 00:08:37,239
‫- تناولت بيتزا على الغداء.
‫- خطأ من هذا؟

124
00:08:38,039 --> 00:08:41,879
‫- اللعنة عليك "فاتسو".
‫- سأراك هناك أيها السمين.

125
00:08:49,479 --> 00:08:53,679
‫كان ذلك رائعاً
‫تشاجر "بوب" للتو مع مهرج فخاري.

126
00:08:55,519 --> 00:08:58,119
‫صدق أو لا تصدق
‫لم تكن هذه المرة الأولى.

127
00:08:59,119 --> 00:09:02,759
‫حسناً يا "فاتسو"، ستأتي معنا
‫وإن حاولت المقاومة...

128
00:09:02,839 --> 00:09:05,719
‫فسيرعبنا ذلك كثيراً.

129
00:09:06,319 --> 00:09:09,919
‫حسناً يا شباب
‫بعد هذه العملية يجب أن نسرق سيارة.

130
00:09:11,479 --> 00:09:13,639
‫كلا، بل سنسرق طفلاً.

131
00:09:19,999 --> 00:09:22,319
‫"دونا"، تلك عملية اختطاف.

132
00:09:23,399 --> 00:09:26,079
‫حسناً، كلب إذاً
‫المهم أن يكون شيئاً حياً.

133
00:09:34,039 --> 00:09:38,519
‫لا تفرط بالشرب يا "فاتسو"، عليك نقل
‫ثلاثين صديقاً للبيت بسيارتك الصغيرة.

134
00:09:40,679 --> 00:09:45,319
‫يا أصدقاء، سرقة هذا المهرج
‫تصرف انتقامي وتخريبي غير ناضج.

135
00:09:46,199 --> 00:09:48,119
‫فلنرسم له صدراً.

136
00:09:49,359 --> 00:09:50,919
‫إذاً يا رفاق...

137
00:09:52,759 --> 00:09:57,239
‫- ماذا يفعل هذا هنا بحق السماء؟
‫- لقد سرقنا المهرج "فاتسو".

138
00:09:57,679 --> 00:09:59,399
‫والآن سوف...

139
00:10:02,959 --> 00:10:04,919
‫ماذا نفعل بمهرج مسروق؟

140
00:10:05,359 --> 00:10:07,959
‫هذا ما نفعله بمهرج مسروق.

141
00:10:09,359 --> 00:10:11,799
‫في الواقع هذا ما نفعله
‫بدون مهرج مسروق أيضاً.

142
00:10:12,799 --> 00:10:14,839
‫دائماً ما نفعل هذا.

143
00:10:18,559 --> 00:10:21,159
‫شكراً لإحضاري إلى هنا يا رفاق.

144
00:10:21,639 --> 00:10:25,399
‫إذاً يا "فاتسو"، الآن بعد أن أصبحت
‫حراً، أهناك شيء يمكننا أن نفعله لك؟

145
00:10:25,519 --> 00:10:32,079
‫أجل، أحضروا لي مهرجة رخيصة
‫ساقاها وقوامها جميلان.

146
00:10:34,119 --> 00:10:35,998
‫وجدت هذا في المرأب.

147
00:10:38,479 --> 00:10:40,839
‫"راندي"، أتظن أنك مضحك جداً؟

148
00:10:42,879 --> 00:10:44,999
‫كان ذلك مضحكاً بالفعل.

149
00:10:46,199 --> 00:10:50,839
‫انظري إلى ذلك المهرج المخيف
‫إنه يحدق في.

150
00:10:52,279 --> 00:10:54,519
‫إنه لا يطرف حتى.

151
00:10:54,999 --> 00:11:00,999
‫ذلك لأنك تعجبينه
‫إنه يحبك ويريد الزواج منك...ثم قتلك.

152
00:11:08,879 --> 00:11:13,399
‫حصل شيء فظيع
‫لقد سرق المهرج "فاتسو".

153
00:11:15,439 --> 00:11:19,478
‫ماذا؟ لكنه كان رمزاً مهماً
‫بالنسبة لـ"وسكونسون".

154
00:11:19,959 --> 00:11:23,318
‫لقد كان يجلس على تلك الكعكة
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.

155
00:11:24,559 --> 00:11:28,199
‫أشعر بذنب شديد
‫كنت آخر من تكلم معه.

156
00:11:31,439 --> 00:11:33,679
‫حصل بيننا شجار رهيب.

157
00:11:34,999 --> 00:11:39,119
‫علام تنوح؟ لم يكن سوى مكبر صوت
‫ووجه مركب عليه.

158
00:11:40,119 --> 00:11:43,919
‫كان أكثر من ذلك
‫كان جزءاً من تاريخنا.

159
00:11:44,039 --> 00:11:46,879
‫لدي الكثير من الذكريات الحميمة
‫عن ذلك المكان أيضاً.

160
00:11:47,839 --> 00:11:50,478
‫أقمت علاقة مع "ميدجي"
‫في موقف السيارات.

161
00:11:51,199 --> 00:11:54,718
‫ألا تذكر يا "ريد"؟ حينما كنا نتواعد
‫كنا نذهب إلى مطعم "فاتسو برغر"...

162
00:11:54,839 --> 00:12:00,559
‫- كل ليلة جمعة ونحلم بمستقبلنا.
‫- ظننت أننا كنا نأكل الهمبرغر فحسب.

163
00:12:02,039 --> 00:12:04,559
‫النساء دائماً يفعلن شيئاً آخر.

164
00:12:05,119 --> 00:12:08,759
‫ذلك صحيح، "ميدجي" كانت تشرب
‫حليباً مخفوقاً حين كنت برفقتها؟

165
00:12:15,438 --> 00:12:17,519
‫حجر، ورق، مقص، هيا!

166
00:12:18,679 --> 00:12:21,679
‫اخترت الورق مجدداً يا "فاتسو"؟
‫لقد ربحت.

167
00:12:22,958 --> 00:12:27,758
‫حسناً، دعني أجرب...
‫حجر، ورق، مقص، هيا!

168
00:12:29,678 --> 00:12:31,878
‫كلانا اختار الورق.

169
00:12:33,239 --> 00:12:36,479
‫تهانئي يا "فيز"
‫لقد تعادلت في اللعب مع مهرج فخاري.

170
00:12:38,919 --> 00:12:41,599
‫- يا رفاق، يجب أن أدير التلفاز.
‫- "دونا"، لا مزاج لنا...

171
00:12:41,719 --> 00:12:44,078
‫في أحد برامج
‫بناء العضلات التي تحبينها.

172
00:12:45,598 --> 00:12:50,599
‫كلا، أبي في نشرة الأخبار
‫البلدة كلها غاضبة بشأن سرقة "فاتسو".

173
00:12:50,678 --> 00:12:54,759
‫سأذكر دائماً أين كنت
‫حينما سمعت خبر سرقة "فاتسو".

174
00:12:54,839 --> 00:12:58,959
‫كنت أتصفح الجريدة في الحمام
‫كما حدث عند موت الرئيس "كينيدي".

175
00:13:02,359 --> 00:13:05,478
‫أياً كان من سرق هذا
‫أنتم لم تسرقوا مهرجاً فحسب...

176
00:13:05,599 --> 00:13:08,238
‫بل سرقتم جزءاً
‫من بلدة "بوينت بلايس"

177
00:13:08,358 --> 00:13:11,079
‫ويجب أن تشعروا بالخجل.

178
00:13:11,199 --> 00:13:14,278
‫لدي رسالة إليكم من هذا الرجل...

179
00:13:15,399 --> 00:13:17,759
‫الذي لا يستطيع الكلام من شدة الحزن.

180
00:13:17,879 --> 00:13:20,359
‫سنجدكم.

181
00:13:20,838 --> 00:13:23,799
‫سنجدكم.

182
00:13:26,119 --> 00:13:29,679
‫حسناً يا شباب
‫يبدو أنكم في ورطة كبيرة.

183
00:13:32,238 --> 00:13:33,998
‫لست مضحكاً.

184
00:13:35,918 --> 00:13:38,039
‫لم هو مضحك جداً؟

185
00:13:44,639 --> 00:13:46,679
‫عرفت أنه ما كان يجب
‫أن نسرق هذا المهرج.

186
00:13:46,799 --> 00:13:49,239
‫إن كنا نريد أن ننتقم من الرجل
‫الذي يملك مطعم "فاتسو برغر"...

187
00:13:49,358 --> 00:13:53,959
‫كان يجب أن نفعل ما كان ليفعله أبي
‫نستأجر الإخوة "ساجيتو" لحرق المتجر.

188
00:13:57,038 --> 00:14:02,279
‫الأمر خطير، البلدة كلها غاضبة، حتى
‫جدتي قادت مقعدها المتحرك لتساندهم.

189
00:14:03,198 --> 00:14:07,718
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟
‫- هذا بسيط جداً.

190
00:14:08,999 --> 00:14:11,958
‫كل ما علينا فعله
‫هو التخلص من الجثة.

191
00:14:12,439 --> 00:14:14,919
‫نحتاج لمنشار معادن
‫ومجموعة من أكياس القمامة

192
00:14:15,039 --> 00:14:17,359
‫وحوض استحمام مليء بمادة حمضية.

193
00:14:19,079 --> 00:14:22,639
‫أجل يا رفاق، الأمر جدي
‫أتعلمون ما عقوبة سرقة مهرج؟

194
00:14:22,759 --> 00:14:24,839
‫سيوقفكم رجال الشرطة في خط مستقيم
‫ويطلقون النار بواسطة أحد المسدسات

195
00:14:24,959 --> 00:14:27,159
‫التي تطلق أعلاماً كتب عليها "طلقة".

196
00:14:28,438 --> 00:14:30,679
‫كنت أريد أن أقول ذلك طوال اليوم.

197
00:14:33,238 --> 00:14:35,158
‫ما هذا؟

198
00:14:36,638 --> 00:14:39,118
‫حسناً يا "ريد"
‫قبل أن تقتلنا واحداً تلو الآخر...

199
00:14:39,958 --> 00:14:42,558
‫دعني أقول هذا فحسب...
‫لقد كانت فكرته هو.

200
00:14:44,279 --> 00:14:48,479
‫فكرة جيدة
‫أنا أكره هذا الشيء القبيح.

201
00:14:48,759 --> 00:14:51,478
‫إنه يبتسم دائماً
‫حينما لا يكون هناك شيء مضحك.

202
00:14:54,239 --> 00:14:57,959
‫- إذاً فأنت لست غاضباً؟
‫- ماذا يجعلك تظن أنني سأغضب؟

203
00:14:58,239 --> 00:15:00,999
‫جميع التجارب الأخرى
‫التي خضناها معك؟

204
00:15:01,799 --> 00:15:04,238
‫أظن أن هذا ممتع جداً
‫لكن "كيتي" مستاءة جداً.

205
00:15:04,319 --> 00:15:07,918
‫من الواضح أن هذا الشيء
‫رمز من نوع ما لحبنا.

206
00:15:08,039 --> 00:15:10,278
‫ساعدوني على رميه في مكب النفايات.

207
00:15:14,118 --> 00:15:16,359
‫لن ألمس هذا الشيء.

208
00:15:17,958 --> 00:15:19,479
‫لا أمسكه بإحكام.

209
00:15:21,358 --> 00:15:24,319
‫- ماذا يجري في الأسفل؟
‫- خبئوا المهرج.

210
00:15:24,398 --> 00:15:26,158
‫- لا أريده.
‫- لا تعطيني إياه.

211
00:15:26,239 --> 00:15:29,799
‫- يا للهول! إنه ينظر إلي.
‫- ضعيه هنا.

212
00:15:40,399 --> 00:15:43,038
‫ماذا كان كل ذلك الصراخ
‫بحق السماء؟

213
00:15:43,639 --> 00:15:46,639
‫لا شيء، كنا نشاهد فيلم
‫"الفتى في الفقاعة البلاستيكية".

214
00:15:46,718 --> 00:15:49,999
‫واقترب أحد من الفقاعة كثيراً
‫وهو يحمل مقصاً.

215
00:15:51,199 --> 00:15:54,879
‫أسمعتم يا شباب أن بعض المخربين
‫سرقوا المهرج "فاتسو"؟

216
00:15:54,958 --> 00:15:57,158
‫كلا، هذه أول مرة نسمع فيها الخبر.

217
00:15:57,278 --> 00:16:00,998
‫أنا مستاءة جداً بشأن ذلك فأردت
‫أن أحضر بعض الطعام لأروح عن نفسي.

218
00:16:01,118 --> 00:16:04,438
‫فنزلت إلى هنا حتى أحضر
‫بعض البازلاء لبعض اليخنة.

219
00:16:04,519 --> 00:16:06,719
‫- كلا.
‫- كلا.

220
00:16:07,239 --> 00:16:08,999
‫ماذا؟

221
00:16:09,319 --> 00:16:11,998
‫أليست البازلاء الطازجة أفضل؟

222
00:16:12,278 --> 00:16:14,279
‫لا تكن سخيفاً.

223
00:16:14,959 --> 00:16:19,319
‫لا بأس بالبازلاء المجمدة
‫لسنا بإجازة.

224
00:16:21,718 --> 00:16:26,319
‫حسناً لنر، بازلاء وفتات خبز...
‫لقد نسيت الذرة.

225
00:16:35,558 --> 00:16:39,239
‫لا أصدق أنكم قطعتم
‫أعضاء جسم "فاتسو".

226
00:16:40,439 --> 00:16:44,878
‫ماذا دهاكم يا شباب؟
‫هذا المهرج يعني شيئاً للناس.

227
00:16:44,959 --> 00:16:47,559
‫انظروا إلى مدى استياء "ريد".

228
00:16:49,879 --> 00:16:55,919
‫أجل، مستاء أيها...الأغبياء!

229
00:16:57,319 --> 00:16:59,558
‫سيدة "فورمان"
‫يمكنني أن أشرح الأمر.

230
00:17:00,638 --> 00:17:02,878
‫ليس هناك شيء نفعله في هذه البلدة.

231
00:17:02,998 --> 00:17:07,958
‫لقد خاب أملي بكم بشدة
‫لا سيما بعد كل ما فعلته لأجلكم.

232
00:17:08,078 --> 00:17:13,599
‫لقد فتحت لكم بيتي وطهوت
‫لكم الطعام وأحببتكم كأنكم أولادي.

233
00:17:13,718 --> 00:17:16,359
‫أفعلت ذلك لأجلكم جميعاً؟

234
00:17:16,838 --> 00:17:18,758
‫أنتم حقراء!

235
00:17:20,359 --> 00:17:26,279
‫الآن، هذا ما ستفعلونه
‫ستلصقون أعضاء "فاتسو" المسكين مجدداً

236
00:17:26,399 --> 00:17:29,438
‫وستعيدونه إلى شطيرة الهمبرغر خاصته.

237
00:17:31,039 --> 00:17:34,238
‫- صحيح يا "ريد"؟
‫- أجل.

238
00:17:35,198 --> 00:17:40,799
‫لأنكم إن لم تفعلوا...غاضب...

239
00:17:40,878 --> 00:17:42,878
‫ركل

240
00:17:47,558 --> 00:17:51,158
‫يا للهول! أرأيتم ذلك؟

241
00:17:52,439 --> 00:17:54,919
‫لم يسبق أن رأيت "ريد" غاضباً هكذا.

242
00:18:02,439 --> 00:18:07,318
‫لا أصدق أننا نعيد المهرج
‫أتعلمون ماذا كان علينا أن نفعل؟

243
00:18:07,399 --> 00:18:10,478
‫كان علينا أن نحوله إلى مسحوق
‫ونخلطه مع همبرغر "فاتسو"...

244
00:18:10,559 --> 00:18:13,999
‫ونجبر ذلك العجوز الذي يكرر كل شيء
‫والذي يملك المطعم على أكله.

245
00:18:14,959 --> 00:18:16,918
‫ذلك مثير للاشمئزاز!

246
00:18:17,718 --> 00:18:20,159
‫- "فيز"! هناك شرطي يلاحقنا.
‫- أين؟

247
00:18:20,238 --> 00:18:24,758
‫لا تنظر، إنه يوقف سيارته بجانبنا
‫أسرع، أخف ذلك المهرج وراء جسمك.

248
00:18:25,398 --> 00:18:27,518
‫اجعل الأمر يبدو كأنك تقبله.

249
00:18:31,038 --> 00:18:34,959
‫- كلا، لا أريد ذلك.
‫- قبله، لا يمكن أن يكشف أمرنا الآن.

250
00:18:43,759 --> 00:18:46,438
‫وضع أحد علكته القديمة في فم المهرج.

251
00:18:48,718 --> 00:18:50,518
‫أنا فعلت ذلك.

252
00:18:51,878 --> 00:18:54,279
‫ليس هناك شرطي
‫وأنت قبلت مهرجاً.

253
00:18:55,478 --> 00:18:58,198
‫لا أصدق أنني تحسست مهرجاً.

254
00:18:58,598 --> 00:19:03,318
‫- "فيز"، ليس هناك شيء تحت خصره.
‫- لكنني أمسكت بشيء.

255
00:19:10,238 --> 00:19:13,639
‫لطالما ظننت أن المجرمين أغبياء
‫لعودتهم إلى مسرح الجريمة.

256
00:19:13,718 --> 00:19:17,079
‫لكنني فهمت الآن، إنه الحماس!

257
00:19:18,078 --> 00:19:24,079
‫أتعلمون؟ الآن بعد أن رأيت "فاتسو"
‫يقبل "فيز"، لم يعد مخيفاً.

258
00:19:24,678 --> 00:19:29,878
‫- أرأيت؟ لست سوى مهرج.
‫- مهرج يريد أن يقتلك.

259
00:19:33,399 --> 00:19:36,878
‫ها نحن، المهرج عاد
‫والجميع سعداء ولم يسجن أحد.

260
00:19:38,078 --> 00:19:40,278
‫يا لها من مضيعة للوقت!

261
00:19:40,958 --> 00:19:45,118
‫حسناً "راندي"، يبدو أنني أنقذت
‫اليوم، عاد "فاتسو" إلى كعكته.

262
00:19:45,518 --> 00:19:47,998
‫- إذاً كل البراغي محكمة؟
‫- أجل، طبعاً.

263
00:19:48,079 --> 00:19:51,718
‫لقد استخدمت تلك الأغنية الجميلة
‫"جهة اليمين رخو، وجهة الشمال محكم"

264
00:19:52,638 --> 00:19:54,919
‫هذا المهرج لن يذهب إلى أي مكان.

265
00:20:01,158 --> 00:20:02,638
‫اهربوا!

266
00:20:07,078 --> 00:20:08,958
‫سأحتفظ بالأنف.

267
00:20:21,259 --> 00:20:23,098
‫كاتشب؟

268
00:20:39,978 --> 00:20:42,818
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

