﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:01,900
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,479 --> 00:00:05,759
‫لا، أنا آخذ الدرج العلوي
‫لطالما كان لي وهذا الحديث انتهى.

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,199
‫- إياك أن تسير مبتعداً عني.
‫- بوسعي السير إلى حيث أريد.

4
00:00:08,280 --> 00:00:11,280
‫- انظري، سأسير على الأريكة.
‫- حقاً؟

5
00:00:11,359 --> 00:00:15,160
‫سأشرب
‫ما تبقى من زجاجة شرابك الأخيرة.

6
00:00:17,920 --> 00:00:20,439
‫أنا الفائز فقد أطفأت سيجارة فيها.

7
00:00:23,839 --> 00:00:28,720
‫ماذا يحدث بينك وبين زوجتك الوضيعة؟
‫أنتما تتقاتلان كالهررة والساقطات.

8
00:00:30,879 --> 00:00:35,880
‫نعم، انتهى شهر العسل
‫عندما تنتهي حماسة الزواج بوضيعة

9
00:00:35,959 --> 00:00:38,720
‫يبقى لديك زوجة
‫تحمل فكة دولارات على الدوام.

10
00:00:40,839 --> 00:00:46,840
‫اسمعوا، لقد طلبت مني المحطة تقديم
‫برنامج مباشر لجمع المال لمكتبة الأطفال.

11
00:00:46,919 --> 00:00:51,839
‫قبل سنة كنت أقدم "تقرير المزرعة"
‫والآن "دونا" الجذابة طوال النهار.

12
00:00:52,519 --> 00:00:56,400
‫هذا صحيح، سأشير إلى نفسي
‫بصيغة المخاطب منذ الآن.

13
00:00:57,960 --> 00:01:00,840
‫مهلاً، ألن تقدمي
‫"تقرير المزرعة" بعد الآن؟

14
00:01:01,559 --> 00:01:04,520
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫إذا كانت الذرة لدي ستنمو؟

15
00:01:06,040 --> 00:01:10,519
‫قلت لمديري إنني لن أنهي
‫البرنامج قبل جمع 500 دولار

16
00:01:10,599 --> 00:01:13,519
‫وسيكون ذلك سهلاً لأن المعجبين بي
‫سيفعلون أي شيء أريده.

17
00:01:13,600 --> 00:01:16,600
‫ذات مرة طلبت من الجميع
‫النهوض والرقص.

18
00:01:16,679 --> 00:01:18,760
‫عندما وضعت أغنية
‫"تير ذا روف أوف ذا ساكر".

19
00:01:18,839 --> 00:01:21,240
‫لقد حصلت أعمال شغب
‫تقريباً في السجن.

20
00:01:22,399 --> 00:01:26,919
‫نعم، شكراً جزيلاً "دونا" اضطر أبي
‫إلى الاختباء تحت سريره.

21
00:01:29,679 --> 00:01:31,960
‫"هايد"، شكراً على السماح لنا
‫بالبث من "غروفز".

22
00:01:32,039 --> 00:01:34,919
‫لم يكن بوسعنا القيام بذلك من مكتبة
‫الأطفال فعندها كنت هناك آخر مرة.

23
00:01:34,999 --> 00:01:37,119
‫ألقى ولد في العاشرة
‫نظرة إلى ما تحت قميصي

24
00:01:37,199 --> 00:01:39,200
‫واضطرت أمه إلى أن تقرأ له
‫"ما يحل بجسمي"

25
00:01:39,279 --> 00:01:41,799
‫قبل 3 سنوات من الموعد
‫الذي خططت له.

26
00:01:42,479 --> 00:01:45,520
‫حسناً، إن عودتي
‫إلى هناك غير مرحب بها.

27
00:01:45,960 --> 00:01:50,239
‫مهلاً، هل ستقومون بذلك في متجري؟
‫أين كنت عندما اتخذ القرار؟

28
00:01:50,320 --> 00:01:53,080
‫كنت في العمل
‫لكننا لم نشأ إيقاظك.

29
00:01:55,999 --> 00:01:58,720
‫- نظفت كل قذارتك عن السرير.
‫- لماذا قمت بذلك؟

30
00:01:58,799 --> 00:02:03,119
‫لأننا سنستخدمه لنتصالح إلا إذا أردت
‫القيام بذلك خلال الاستحمام.

31
00:02:05,759 --> 00:02:07,719
‫لقد عدنا إلى شهر العسل.

32
00:02:16,400 --> 00:02:18,119
‫هذا أنت.

33
00:02:19,560 --> 00:02:21,519
‫"فينتن"!

34
00:02:22,319 --> 00:02:27,039
‫خلال ساعات العمل، يمكنك مناداتي
‫بلقبي الرسمي "صاحب الملك".

35
00:02:27,119 --> 00:02:30,199
‫وأجيب أيضاً إذا ناديتني اللورد "فينتن"

36
00:02:30,279 --> 00:02:33,039
‫والأحد "السيد الطيب".

37
00:02:34,839 --> 00:02:36,799
‫نعم.

38
00:02:37,559 --> 00:02:41,039
‫- لست في المزاج الملائم لمخاطبتك.
‫- حسناً، اسمع إذاً.

39
00:02:41,119 --> 00:02:47,520
‫لقد بدلت مواقع ركن السيارات
‫في المرأب وفسحتك الجديدة هي "ي".

40
00:02:49,720 --> 00:02:56,040
‫"ي"؟ "ي" هي الفسحة الأخيرة
‫والسير من هناك ليلاً خطير.

41
00:03:00,199 --> 00:03:02,239
‫أنا رجل عازب.

42
00:03:03,399 --> 00:03:06,479
‫ربما عليك بذل المزيد
‫من الجهد لتحسين مظهرك.

43
00:03:06,559 --> 00:03:09,399
‫- ربما عليك بذل الجهد للاهتمام بشؤونك.
‫- ربما عليك أن تصمت.

44
00:03:09,480 --> 00:03:12,080
‫- ربما عليك الذهاب إلى النار!
‫- سأفعل عندما تصمت!

45
00:03:15,920 --> 00:03:18,719
‫سحقاً كان علي أن أستدير
‫إلى ناحية بابي.

46
00:03:24,719 --> 00:03:26,600
‫- المعذرة.
‫- بالطبع.

47
00:03:30,320 --> 00:03:33,399
‫- "فيزي"، كيف حال محل الحلاقة؟
‫- إنه فظيع.

48
00:03:33,480 --> 00:03:36,799
‫دخلت سيدة عجوز وجندي في مشاة
‫البحرية في الوقت ذاته فارتبكت.

49
00:03:37,959 --> 00:03:41,119
‫لم تكن السيدة "رايلي" مسرورة
‫عندما حلقت رأسها.

50
00:03:44,959 --> 00:03:48,119
‫نعم، أعرف، كان يومي عصيباً
‫فمسلسل "جنرال هوسبيتال" قد ألغي

51
00:03:48,199 --> 00:03:50,719
‫بسبب أزمة رهائن سخيفة.

52
00:03:53,399 --> 00:03:55,799
‫هل شربت آخر
‫زجاجة صودا بالعنب؟

53
00:03:57,080 --> 00:04:00,799
‫نعم، تركت الزجاجة الفارغة
‫في البراد كي تشتري المزيد.

54
00:04:02,439 --> 00:04:07,319
‫لكنني كنت أتوق إلى شرب الصودا
‫بالعنب طوال النهار وألفت أغنية.

55
00:04:08,919 --> 00:04:12,239
‫"أتوق إلى الصودا بالعنب، نعم".

56
00:04:14,119 --> 00:04:17,119
‫"جاكي"، لقد استقبلتك
‫عندما لم يكن لديك مكان تقصدينه.

57
00:04:17,199 --> 00:04:20,479
‫لكنك كنت مزعجة جداً
‫ليس لديك عمل ولا تدفعين الإيجار.

58
00:04:20,559 --> 00:04:23,120
‫إما أن تحسني وضعك
‫أو أن تقيمي علاقة معي.

59
00:04:25,440 --> 00:04:28,239
‫"فيز" التعبير هو
‫"تحسين الوضع أو الرحيل".

60
00:04:28,679 --> 00:04:30,879
‫ماذا أستفيد من ذلك؟

61
00:04:34,159 --> 00:04:36,479
‫"نقضي الوقت سوياً"

62
00:04:37,719 --> 00:04:39,679
‫"في الشارع"

63
00:04:41,119 --> 00:04:43,759
‫"إنه نفس ما فعلناه"

64
00:04:44,839 --> 00:04:47,120
‫"الأسبوع الماضي"

65
00:04:47,879 --> 00:04:51,800
‫"ليس لدينا ما نفعله"

66
00:04:51,879 --> 00:04:55,319
‫"سوى الحديث معك"

67
00:04:55,439 --> 00:04:58,879
‫"نحن جميعاً بخير"

68
00:04:59,439 --> 00:05:01,879
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

69
00:05:03,079 --> 00:05:04,079
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

70
00:05:04,159 --> 00:05:05,159
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

71
00:05:10,000 --> 00:05:13,399
‫تعرف أنني أكره أن تقرأ الصحيفة
‫عندما أكون جالسة قربك.

72
00:05:13,479 --> 00:05:16,359
‫نعم، لهذا السبب
‫أقوم بذلك عزيزتي الحلوة.

73
00:05:17,959 --> 00:05:22,079
‫لماذا لا تقرأ توقعات برجك؟ أنا واثقة
‫من أنها تقول "لن تقيم علاقة".

74
00:05:24,439 --> 00:05:28,439
‫هذا هو برجي
‫"ستجد نفسك تقيم مع ساقطة".

75
00:05:36,079 --> 00:05:37,960
‫أتعرف لماذا يتشاجران؟

76
00:05:38,039 --> 00:05:41,999
‫إنهما في غرفة "ستيفن" الصغيرة
‫كالسردين وهذا لا يطاق.

77
00:05:42,080 --> 00:05:45,279
‫إلا إذا كنت من السردين
‫عندئذ تكون مشكلاتك أكبر.

78
00:05:45,679 --> 00:05:49,480
‫أظن أنني أفهم قصدك "كيتي"
‫أنت اطرديهما وأنا أبدل الأقفال.

79
00:05:50,079 --> 00:05:53,079
‫لا، عليهما الانتقال إلى غرفة
‫"لوري" فهي موجودة هناك.

80
00:05:53,159 --> 00:05:55,800
‫"كيتي"، التواجد هناك
‫هو سبب لإطلاق النار على غزال.

81
00:05:55,879 --> 00:05:58,799
‫وليس سبباً لنقل ولدين
‫إلى الغرفة المجاورة.

82
00:05:59,799 --> 00:06:04,599
‫أنت مستاء لأنك لا تريد أن يراك
‫الناس بخفيك الأخضرين الكبيرين.

83
00:06:06,679 --> 00:06:12,599
‫إنهما خفا "باي باكرز" الأخضران
‫وبدا لي أنهما أجمل في الكاتالوغ.

84
00:06:17,079 --> 00:06:19,959
‫حسناً أيها المعجبون بـ"دونا" أنا هنا
‫في متجر "غروفز" للأسطوانات

85
00:06:20,039 --> 00:06:21,799
‫وأجمع المال من أجل
‫مكتبة الأطفال.

86
00:06:21,879 --> 00:06:25,639
‫ولن أتوقف عن البث
‫قبل أن يمتلىء الإناء.

87
00:06:29,879 --> 00:06:32,719
‫لدينا أول تبرع
‫سيدي كم أعطيتنا؟

88
00:06:32,799 --> 00:06:34,799
‫68 سنتاً.

89
00:06:35,759 --> 00:06:39,199
‫حسناً، كيف حددت هذا المبلغ؟

90
00:06:39,279 --> 00:06:41,959
‫اشتريت غرضاً
‫كلفني 32 سنتاً.

91
00:06:43,679 --> 00:06:46,400
‫هذا مذهل! إليكم
‫أحد الوقائع المسلية

92
00:06:46,479 --> 00:06:50,159
‫المال مغطى بالجراثيم
‫والقذارة أعطوني إياه.

93
00:06:51,679 --> 00:06:55,679
‫اصعدوا إلى سياراتكم، شاحناتكم مقطورات
‫السرعة وتعالوا إلى "غروفز".

94
00:06:55,759 --> 00:06:59,999
‫بالحديث عن مقطورات السرعة
‫إليكم أغنية جديدة من "ذا كارز".

95
00:07:01,159 --> 00:07:03,479
‫هل تظنين أنه بوسعي تأدية
‫إحدى شخصياتي بعد هذه الأغنية.

96
00:07:03,559 --> 00:07:06,599
‫أنا أقلد بروعة ولداً بريطانياً
‫عالقاً في المصعد.

97
00:07:06,679 --> 00:07:10,599
‫أرجوك سيدي، أنا عالق في المصعد
‫وأريد استخدام المرحاض.

98
00:07:17,759 --> 00:07:23,239
‫حسناً، لقد انقضت ساعتان
‫ولم أقترب من هدفي.

99
00:07:25,239 --> 00:07:30,039
‫أفهم أن بعض المعجبين بي
‫لا يستطيعون المجيء لأنهم في السجن.

100
00:07:31,719 --> 00:07:34,719
‫لكن بالنسبة إلى الذين ليسوا
‫في السجن، اسرقوا مصرفاً أو غيره.

101
00:07:35,719 --> 00:07:40,239
‫أنا أمزح، محطة "و ف ب ب"
‫لا تؤيد أبداً سرقة المصارف.

102
00:07:43,679 --> 00:07:48,879
‫- أظن أن ما تفعلينه هنا رائع.
‫- شكراً "ليو".

103
00:07:49,079 --> 00:07:51,879
‫نعم، لم يكن لدينا
‫سلة مهملات منذ سنوات.

104
00:07:57,839 --> 00:07:59,759
‫حقاً "فينتن"؟ لو كان بوسعي
‫أن أفعل ذلك بنفسي

105
00:07:59,839 --> 00:08:02,279
‫لما كنت هنا الآن أتجادل معك.

106
00:08:08,439 --> 00:08:11,279
‫هذا المكان خال من البقع

107
00:08:12,479 --> 00:08:14,559
‫بوسعي رؤية انعكاس صورتي.

108
00:08:15,079 --> 00:08:17,200
‫مرحباً "روبرت ريدفورد".

109
00:08:17,959 --> 00:08:23,519
‫"فيز" أدركت أن ما قلته صحيح
‫وأنه علي المساعدة لذا نظفت.

110
00:08:23,959 --> 00:08:27,039
‫أظن أن السنين التي شاهدت فيها
‫خادمتي تفرك الأرض قد أفادتني.

111
00:08:27,959 --> 00:08:30,119
‫شكراً "جاكي"، أنت تستحقين
‫الخروج هذه الليلة.

112
00:08:30,199 --> 00:08:32,479
‫سأصطحبك إلى سينما "الدمى".

113
00:08:33,479 --> 00:08:37,679
‫لا، "فيز"، فتحت المياه في الحمام
‫وسأقضي الليل في حوض الاستحمام.

114
00:08:37,759 --> 00:08:39,919
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.

115
00:08:41,839 --> 00:08:43,839
‫- على انفراد.
‫- حسناً.

116
00:08:43,919 --> 00:08:46,239
‫لكنني سأذهب إلى السينما
‫أظن أن الآنسة "بيغي" و"كيرمت"

117
00:08:46,319 --> 00:08:48,519
‫سيقيمان علاقة في النهاية.

118
00:09:18,879 --> 00:09:22,999
‫- لماذا شغلت التلفزيون؟
‫- يطغى على خنفرتك.

119
00:09:23,159 --> 00:09:26,199
‫كنت أخنفر
‫ليطغى ذلك على كلامك.

120
00:09:27,279 --> 00:09:33,959
‫حسناً، لم أعد أحتمل شجارهما
‫هذا أشبه بالعيش مع إيطاليين.

121
00:09:36,399 --> 00:09:42,359
‫نعم، نقلنا أحمقين يتشاجران إلى الغرفة
‫المحاذية والآن نعجز عن النوم.

122
00:09:44,239 --> 00:09:46,519
‫من كان بوسعه توقع ذلك.

123
00:09:51,999 --> 00:09:56,599
‫معكم "دونا" الجذابة وتوشك
‫ساعتي الـ12 على الهواء أن تبدأ.

124
00:09:58,039 --> 00:10:02,559
‫إن أبرز خبر لدينا هو أنني جمعت
‫38 دولاراً وتخدر ظهري!

125
00:10:04,998 --> 00:10:08,719
‫أظن أن ما أحاول قوله هو
‫أين المعجبون بي؟

126
00:10:09,519 --> 00:10:12,599
‫نعم، أنتم في المنزل تصغون
‫لقد وقعت على الكثير من بطونكم.

127
00:10:12,678 --> 00:10:15,279
‫وأنا أعرف
‫أنكم لم تخرجوا في مواعيد.

128
00:10:15,359 --> 00:10:17,359
‫- "على الهواء مباشرةً"
‫- أتعلمون؟

129
00:10:17,439 --> 00:10:21,199
‫انسوا ذلك سأجد الفكة بنفسي أيها البخلاء.

130
00:10:22,839 --> 00:10:26,159
‫- "دونا"، ماذا تفعلين؟
‫- أبحث عن الفكة، ابتعد.

131
00:10:27,279 --> 00:10:30,519
‫لم أكن لأضع يدي هناك
‫أحياناً لا ينهي "ليو" غداءه

132
00:10:30,599 --> 00:10:34,399
‫وهو يضعه في جيوبه
‫إنه يأكل الكثير من الرافيولي.

133
00:10:35,359 --> 00:10:38,079
‫هل تسرقين الرافيولي مني؟

134
00:10:44,399 --> 00:10:47,679
‫حسناً، اسمعوا أيها الحمقى
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل

135
00:10:47,759 --> 00:10:51,199
‫قبل جمع 500 دولار
‫لذا إليكم ما سيحصل.

136
00:10:51,279 --> 00:10:56,439
‫تبرعوا بربع فأسمح بالتقاط صورة لكم معي
‫تبرعوا بدولار فأوقع على ظهوركم.

137
00:10:57,079 --> 00:11:01,439
‫وأي شخص يتبرع بـ50 دولاراً
‫فإنني سأعرض نفسي أمامه.

138
00:11:14,398 --> 00:11:16,799
‫لم أصدر هذا الصوت قط.

139
00:11:18,238 --> 00:11:20,119
‫- "جاكي"!
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟

140
00:11:20,199 --> 00:11:23,079
‫- لقد تركت المياه تفيض في الشقة.
‫- ماذا؟

141
00:11:23,159 --> 00:11:25,918
‫لا بد من أنني غفوت
‫فيما المياه تسيل في الحوض.

142
00:11:25,999 --> 00:11:28,319
‫لا شك في أن المياه
‫الساخنة نفدت.

143
00:11:30,799 --> 00:11:35,279
‫- لقد تغلغلت إلى السجادة والأرضية.
‫- من يعيش في الأسفل.

144
00:11:41,719 --> 00:11:43,639
‫تفضل.

145
00:11:46,959 --> 00:11:49,879
‫هذا أنت! ماذا تريد؟

146
00:11:49,959 --> 00:11:53,119
‫أتينا إلى هنا لاقتراض
‫بعض السكر أيها الجار.

147
00:11:53,198 --> 00:11:57,198
‫ليس لدي سكر، لا يمكن تناول
‫السكر والاحتفاظ بهذا الجسم.

148
00:11:57,439 --> 00:12:02,398
‫سنذهب إذاً، فكل شيء هنا
‫يبدو بحالة ممتازة.

149
00:12:10,719 --> 00:12:12,319
‫ليلة سعيدة.

150
00:12:18,319 --> 00:12:21,919
‫هذا رهيب، لقد أفسدت شقتك
‫وما زالت المياه تتسرب إلى شقتي.

151
00:12:21,999 --> 00:12:25,439
‫علي التنقل ببذلة مطاطية كبيرة
‫إذا كانت تناسبني بعد.

152
00:12:27,038 --> 00:12:29,319
‫"فينتن"، أعرف أن الوضع يبدو سيئاً
‫لكن استناداً إلى الإعلان.

153
00:12:29,399 --> 00:12:31,919
‫فإن لفافة واحدة من "باونتي"
‫يجب أن تفي بالغرض.

154
00:12:33,719 --> 00:12:37,239
‫ستدفع ثمن السجادة
‫والأرض وسقفي المتضرر.

155
00:12:37,519 --> 00:12:39,518
‫كيف يفترض بي
‫إيجاد هذا المبلغ من المال؟

156
00:12:39,599 --> 00:12:43,358
‫أنت تجد المال دائماً لشراء السراويل
‫الضيقة البالية التي ترتديها.

157
00:12:44,198 --> 00:12:46,719
‫- أنت تتمنى لو أن سراويلك ضيقة.
‫- وأنت تتمنى لو أن سراويلك واسعة.

158
00:12:46,798 --> 00:12:48,559
‫- صاحب ساقين رفيعتين كعودي أسنان!
‫- صاحب فخذين منتفخين!

159
00:12:48,639 --> 00:12:50,238
‫اخرج.

160
00:12:55,158 --> 00:12:59,158
‫- أنت! وضبي أغراضك.
‫- "فيز"، هذه فكرة رائعة.

161
00:12:59,239 --> 00:13:01,758
‫فلنذهب إلى "برمودا"
‫فيما يجف هذا المكان.

162
00:13:03,639 --> 00:13:06,118
‫لقد تماديت كثيراً
‫وأريدك أن ترحلي.

163
00:13:06,879 --> 00:13:10,199
‫مهلاً، ماذا؟
‫"فيز" إلى أين يفترض بي الذهاب؟

164
00:13:10,279 --> 00:13:13,359
‫ما رأيك بهذا؟
‫لماذا لا تقصدين شارع "لا آبه".

165
00:13:13,439 --> 00:13:15,359
‫وتستديرين يساراً إلى جادة
‫"اخرجي من حياتي".

166
00:13:15,439 --> 00:13:18,039
‫وتذهبين على متن القطار
‫السريع إلى وسط "اللعنة عليك"؟

167
00:13:23,719 --> 00:13:27,919
‫"سمانثا"، شعرت و"ريد"
‫بضرورة التحدث معكما.

168
00:13:27,999 --> 00:13:30,479
‫"ستيفن"، أرغمتني "كيتي"
‫على التحدث معك.

169
00:13:31,559 --> 00:13:35,159
‫نحن قلقان لأنكما لا تتواصلان
‫كما يفترض بالزوجين أن يفعلا.

170
00:13:35,239 --> 00:13:38,638
‫لقد سئمنا صراخكما
‫على بعضكما كمغفلين.

171
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
‫"ريد"، ما يحصل
‫بيني وبين "سام" شأن خاص.

172
00:13:45,279 --> 00:13:49,519
‫سأخبرك أي شيء
‫أنا و"هايد" ككتاب مفتوح.

173
00:13:49,919 --> 00:13:55,039
‫أنا و"ريد" نتشارك كل شيء
‫باستثناء قطع الصابون فهذا غير صحي.

174
00:13:56,919 --> 00:14:01,039
‫يجب أن أقول شيئاً ما لـ"كيتي"
‫هل ستتوقفان عن الشجار؟

175
00:14:01,838 --> 00:14:05,999
‫- في الواقع المسألة هي...
‫- الشجار يثيرني و"هايد".

176
00:14:06,078 --> 00:14:10,519
‫وبعد الشجار نحن...أنت تعرف.

177
00:14:10,598 --> 00:14:13,198
‫نقيم علاقة بشغف.

178
00:14:14,799 --> 00:14:20,358
‫- يا للهول، لم أشأ سماع ذلك.
‫- يا للروعة! أخبريني المزيد.

179
00:14:21,919 --> 00:14:23,279
‫إذاً أنت تقول...

180
00:14:23,358 --> 00:14:26,918
‫إنكما تتحملان الشجار
‫لتعزيز حياتكما؟

181
00:14:27,679 --> 00:14:30,999
‫- بالضبط!
‫- أنتما شقيان!

182
00:14:33,638 --> 00:14:35,359
‫أنتما أبلهان!

183
00:14:43,518 --> 00:14:47,638
‫"فينتن"، يسرني أنني وجدتك
‫هذه الفوضى كلها غلطتي ولا دخل لـ"فيز".

184
00:14:47,719 --> 00:14:50,319
‫أنا فتحت المياه في الحمام
‫وتركتها تفيض في الشقة.

185
00:14:50,399 --> 00:14:53,839
‫وأفسدت ليلتك المخيفة الخاصة
‫بالموسيقى الكلاسيكية والطعام الهندي.

186
00:14:53,918 --> 00:14:58,318
‫كما أفسدت هذه، إنها سترتي
‫الجميلة من الجلد السويدي.

187
00:14:59,438 --> 00:15:01,239
‫من "الصين"؟

188
00:15:01,319 --> 00:15:04,879
‫- إنها جميلة.
‫- ومتعددة الاستعمالات.

189
00:15:04,959 --> 00:15:08,519
‫يمكنك ارتداؤها كسترة أو كمعطف
‫رياضي أو لفها حول خصرك.

190
00:15:08,598 --> 00:15:10,879
‫عندما تشعرين بأن خصرك كبير.

191
00:15:11,439 --> 00:15:13,359
‫"فينتن" أرجوك
‫دعني أعوض الأمر عليك.

192
00:15:13,438 --> 00:15:15,878
‫أعرف مكاناً رائعاً يمكننا
‫أن نشتري منه سترة أفضل.

193
00:15:15,959 --> 00:15:18,719
‫قد لا تكون من الجلد
‫السويدي أو من "الصين".

194
00:15:18,799 --> 00:15:21,638
‫لكنني لست من محبي
‫هذين الأمرين وأنا أفضل حالاً.

195
00:15:23,678 --> 00:15:25,439
‫يستحسن أن تكون البضاعة جيدة.

196
00:15:25,519 --> 00:15:28,319
‫فالجلد الرخيص يسبب لي الطفح
‫في الأماكن غير المناسبة.

197
00:15:29,998 --> 00:15:32,198
‫ما هي الأماكن المناسبة؟

198
00:15:34,398 --> 00:15:35,999
‫لقد قلت الكثير.

199
00:15:43,718 --> 00:15:45,599
‫مرحباً "دونا".

200
00:15:47,399 --> 00:15:51,599
‫"سانتا كلوز"؟
‫هل أحلم؟

201
00:15:51,678 --> 00:15:54,558
‫لا "دونا"، يحصل ذلك حقاً.

202
00:15:54,759 --> 00:15:56,159
‫ماذا تفعل هنا؟

203
00:15:56,239 --> 00:16:01,199
‫أتيت لأملأ جرتك بالفكة
‫لتساهمي في بناء تلك المكتبة.

204
00:16:01,278 --> 00:16:04,318
‫لكل الصبية والفتيات الصالحين.

205
00:16:05,518 --> 00:16:10,399
‫شكراً "سانتا"! وقد قال الكل
‫إنك لست حقيقياً.

206
00:16:10,559 --> 00:16:17,279
‫من؟ سأقتل أولئك الحقيرين!
‫أقصد...من؟

207
00:16:20,878 --> 00:16:24,239
‫- "دونا"؟
‫- لا تقتلهم "سانتا" أرجوك، لا!

208
00:16:25,438 --> 00:16:30,039
‫"دونا"، اهدأي، أنا "راندي"
‫لقد أحضرت الفكة.

209
00:16:32,319 --> 00:16:36,319
‫لقد أعطتني جدتي
‫رحم الله تلك المرأة الطيبة

210
00:16:36,398 --> 00:16:38,759
‫حصالة النقود هذه
‫عندما كنت صغيراً.

211
00:16:38,838 --> 00:16:41,159
‫لم تكن تملك الكثير
‫لكن في كل زيارة

212
00:16:41,239 --> 00:16:47,358
‫كانت تطلب مني إغماض عيني
‫لتضع دولاراً فضياً هنا وسأعطيك المبلغ.

213
00:16:47,719 --> 00:16:51,078
‫"راندي"، أنت حقاً مذهل!

214
00:16:56,359 --> 00:17:00,518
‫البنسات؟ شكراً جزيلاً جدتي!
‫أظن أنك أنفقت مالك الحقيقي

215
00:17:00,599 --> 00:17:03,958
‫على الويسكي وآلات الشقبية
‫أيتها العجوز الكاذبة!

216
00:17:05,638 --> 00:17:09,438
‫"راندي" لا تقلق
‫على الأقل لقد حاولت.

217
00:17:09,639 --> 00:17:14,678
‫نعم أود القيام بما يمكنني للمساعدة
‫لأنني أهتم لأمر مكتبة الأطفال.

218
00:17:14,918 --> 00:17:20,278
‫هل سمعت ذلك "بوينت بلايس"؟
‫يحب "راندي بيرسون" الصبية الصغار.

219
00:17:30,359 --> 00:17:33,278
‫حسناً، سيعود "ستيفن"
‫و"سمانثا" إلى الطبقة السفلى

220
00:17:33,359 --> 00:17:37,079
‫لأنهما لن يتوقفا عن الشجار
‫هل تعرف السبب؟

221
00:17:40,079 --> 00:17:46,799
‫للأسف أعرف، أي شخص
‫عليه الشجار كي...أنت تعرفين.

222
00:17:47,598 --> 00:17:50,279
‫ما الخطأ في ذلك
‫إن كان يحسن علاقتهما؟

223
00:17:50,359 --> 00:17:53,799
‫"كيتي"، هل هذا ما يفعلانه؟
‫هل أصبحنا نقول ذلك الآن؟

224
00:17:55,439 --> 00:17:59,319
‫- أنت لا تود التحدث عن شيء
‫- وأنت تريدين ذلك دائماً!

225
00:17:59,398 --> 00:18:02,678
‫لا أنعم بالسلام
‫إلا إذا غادرت الغرفة.

226
00:18:02,759 --> 00:18:05,199
‫وحتى عندها أضطر إلى تشغيل
‫آلة جز العشب في المرأب

227
00:18:05,278 --> 00:18:08,519
‫كي لا أسمع ثرثرتك المستمرة.

228
00:18:08,599 --> 00:18:12,838
‫- "ريد فورمان"!
‫- ليس لديك جواب! حان الوقت!

229
00:18:16,758 --> 00:18:19,238
‫ظننت أننا نجرب هذا...

230
00:18:27,638 --> 00:18:34,159
‫"جاكي"، استمتعت بوقتي معك، حصلت
‫على سترة جديدة وتدريم الأظافر والكريب

231
00:18:34,238 --> 00:18:36,558
‫لم أكن أعرف أن المرأة
‫قد تحب هذه الأمور كثيراً.

232
00:18:37,518 --> 00:18:40,118
‫أعرف، "فينتن"، أنا أيضاً
‫استمتعت بوقتي معك.

233
00:18:40,798 --> 00:18:44,318
‫حسناً، هذه "جاكي"!

234
00:18:44,399 --> 00:18:47,238
‫وهناك شخص
‫وحيد أكرهه أكثر منها وهو "فينتن".

235
00:18:49,118 --> 00:18:52,639
‫"فينتن"، أكره شخصاً أكثر منك
‫وهي الملكة "إليزابيث".

236
00:18:54,758 --> 00:18:57,039
‫من تحسب نفسها؟ ملكة "إنكلترا"؟

237
00:18:59,158 --> 00:19:02,679
‫لا تقلق "فيز"
‫لأنني سأرحل الليلة.

238
00:19:02,758 --> 00:19:04,518
‫- سترحلين؟
‫- نعم سترحل.

239
00:19:04,599 --> 00:19:07,319
‫لقد دمرت شقتي
‫وستكلفني ثروة.

240
00:19:07,558 --> 00:19:10,639
‫"جاكي"، لا يمكنني
‫السماح لك بالذهاب.

241
00:19:10,718 --> 00:19:14,199
‫لديك النصف الآخر من قلادة
‫"أفضل صديقين إلى الأبد" بشكل قلب.

242
00:19:16,438 --> 00:19:20,798
‫"فينتن" أود البقاء
‫لكن كما تقتضي كل الصداقات الجيدة.

243
00:19:20,878 --> 00:19:23,318
‫عليك أن تقوم بأمر ما لأجلي.

244
00:19:23,878 --> 00:19:26,919
‫سامح "فيز" ولا تدعه
‫يدفع أية تكاليف بسبب الأضرار.

245
00:19:26,998 --> 00:19:31,918
‫"جاكي"، أنت تقيدينني
‫ولا أقصد ذلك بطريقة جيدة.

246
00:19:33,838 --> 00:19:39,078
‫للأسف، أنا لا أتجاوب جيداً
‫مع التهديد، لذا...

247
00:19:39,398 --> 00:19:42,358
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- لا تذهبي! حسناً.

248
00:19:45,999 --> 00:19:51,158
‫- حسناً، سأسامحه.
‫- حقاً؟ "فيز"؟

249
00:19:51,398 --> 00:19:54,639
‫حسناً، ماذا تقول؟ هل بوسعي
‫البقاء كشريكتك في السكن؟

250
00:19:54,878 --> 00:19:58,558
‫حسناً، لكن إذا كانت ستبقى
‫فأريد مكاناً أفضل في المرأب.

251
00:19:58,639 --> 00:20:00,158
‫- بوسعك أخذ الموقف "ق".
‫- "أ".

252
00:20:00,238 --> 00:20:01,598
‫- "ق".
‫- "ب".

253
00:20:01,678 --> 00:20:04,438
‫لماذا لا تركن السيارة على السطح
‫وتدفع لي 3000 دولار؟

254
00:20:06,039 --> 00:20:08,398
‫هل ما زال الموقف "ق" شاغراً؟

255
00:20:11,578 --> 00:20:14,819
‫يبدو أنني وخلال هذياني الليلة
‫الماضية قلت كلاماً على الهواء

256
00:20:14,898 --> 00:20:16,258
‫لم يكن يجدر بي قوله.

257
00:20:16,339 --> 00:20:20,898
‫لذا أود الاعتذار إلى المجموعات
‫التالية، إلى الإيرلندنيين.

258
00:20:21,738 --> 00:20:27,458
‫الأشخاص الذين يكسبون رزقهم من
‫القوارب، أية ديانة تقدر الكتاب القديم.

259
00:20:27,618 --> 00:20:32,779
‫إلى نافخي الزجاج وممارسي التزلج
‫عبر المنبسطات، هذا ليس مجرد سير.

260
00:20:34,178 --> 00:20:38,058
‫إلى الشوفانيين، لا أعرف من أنتم
‫لكنني أحب دقيق الشوفان الذي تنتجونه.

261
00:20:39,578 --> 00:20:42,458
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

