﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,259
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,679 --> 00:00:07,720
‫"هايد"، وصلت إصدارات
‫الأسطوانات الجديدة إلى المتجر.

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,999
‫هل هذه أسطوانة فريق "آبا"؟

4
00:00:13,200 --> 00:00:16,120
‫رائع، تروقني فرقة "تاكينغ هيدز".

5
00:00:16,199 --> 00:00:20,800
‫تشارك فتاة في الفرقة وهي موسيقية
‫حقيقية ولا تستخدم جاذبيتها.

6
00:00:21,279 --> 00:00:24,080
‫لكنها لن تموت
‫إذا استعملت بعض أحمر الشفاه.

7
00:00:24,200 --> 00:00:27,399
‫أو أزالت بعض البثور
‫فهي على خشبة المسرح بحقك.

8
00:00:28,320 --> 00:00:31,679
‫تشارك فتاة في فرقتي الموسيقية
‫أيضاً ونحن نحترمها كموسيقية.

9
00:00:31,760 --> 00:00:34,480
‫موسيقية جذابة جداً.

10
00:00:36,599 --> 00:00:39,079
‫أتعرفان ماذا يجب أن يتوفر؟
‫فرقة موسيقية مؤلفة من الفتيات فقط.

11
00:00:39,160 --> 00:00:42,639
‫وبدلاً من أن يعزفن على الآلات
‫يرقصن ويتعانقن.

12
00:00:44,159 --> 00:00:46,199
‫ستتفقين كثيراً مع "كارين".

13
00:00:46,280 --> 00:00:49,399
‫سأقصد وفرقتي الموسيقية كوخ والدي
‫في عطلة نهاية الأسبوع ويمكنك المجيء.

14
00:00:49,479 --> 00:00:56,199
‫طلب مني والدي أن أرسم له حرف الجيم
‫على ظهره من أجل مباراة الباكيرز لذا...

15
00:00:56,519 --> 00:01:01,159
‫- أجل، أود كثيراً مرافقتكم.
‫- "باري مانيلو".

16
00:01:01,240 --> 00:01:04,879
‫"راندي"، إليك ما أريد منك فعله
‫خذ هذه الأسطوانة وعد إلى المتجر.

17
00:01:04,960 --> 00:01:07,800
‫أي شخص يبدو أنه معجب بـ"مانيلو"
‫اضربه بها على رأسه.

18
00:01:08,640 --> 00:01:11,719
‫الأفضل من ذلك
‫سأرميها على زاوية انفراج رجليهم.

19
00:01:11,800 --> 00:01:14,000
‫لا نريد أن يتكاثر هؤلاء.

20
00:01:16,519 --> 00:01:20,919
‫إذاً يا "دونا"، يبدو ذلك جيداً
‫أنت و"راندي" في كوخ.

21
00:01:21,000 --> 00:01:24,199
‫تتنشقان هواء الجبل العليل
‫وتستمتعان بوقتكما.

22
00:01:25,080 --> 00:01:29,239
‫- عم تتكلم؟
‫- أترين؟ عندما يعجب الشاب بالفتاة.

23
00:01:29,320 --> 00:01:31,639
‫- يجعل الشاب الفتاة ضائعة.
‫- "هايد".

24
00:01:32,879 --> 00:01:37,079
‫لن يحصل ذلك، ليس مهتماً بي رومانسياً
‫ويعرف أنني أتعافى من علاقة سابقة.

25
00:01:37,160 --> 00:01:39,640
‫- أرجوك، ألا تعرفين كيف يفكر الرجال؟
‫- ليس فعلاً.

26
00:01:39,719 --> 00:01:44,040
‫لم أواعد سوى "إريك" واستناداً
‫إلى ما أعرف أفكار الرجل النموذجية.

27
00:01:44,119 --> 00:01:46,799
‫من الذي سيفوز في القتال؟
‫"بيغ فوت" أو "تشوباكا"؟

28
00:01:49,719 --> 00:01:53,360
‫حسناً، إليك ما الذي يفكر فيه
‫الرجل النموذجي.

29
00:01:53,439 --> 00:01:56,159
‫العلاقات والشراب والفليبرز.

30
00:01:56,240 --> 00:01:59,999
‫اسمعي، إذا كان بوسعه إقامة علاقة
‫بينما يحتسي الشراب أثناء لعب الفليبرز.

31
00:02:01,280 --> 00:02:03,879
‫فهذه هي القصة الجميلة
‫لكيفية تعرفي بزوجتي.

32
00:02:06,999 --> 00:02:10,159
‫أولست الآنسة المتسولة
‫رفيقة حجرتي العاطلة عن العمل؟

33
00:02:11,079 --> 00:02:13,760
‫ماذا ستتسولين اليوم؟ فطائر الجبنة؟

34
00:02:14,880 --> 00:02:18,840
‫اهتمامي؟ علبة "أويل أو أولاي"؟

35
00:02:19,840 --> 00:02:22,359
‫"فيز"، أريد العثور على وظيفة
‫لكنه أمر صعب جداً.

36
00:02:22,440 --> 00:02:24,640
‫أمضيت الصباح كله
‫في قصد متاجر المركز التجاري

37
00:02:24,719 --> 00:02:27,279
‫وعندما أجد الثوب المناسب
‫سأبحث عن وظيفة.

38
00:02:29,440 --> 00:02:33,520
‫"فيز"، أبدو رائعة.

39
00:02:36,359 --> 00:02:39,479
‫أتعرف؟ أثني دائماً
‫على من يستحق الثناء.

40
00:02:39,560 --> 00:02:44,159
‫شكراً لك يا لروعة
‫بنيتي العظمية الجميلة.

41
00:02:45,639 --> 00:02:48,399
‫"كريستين"، ماذا على جدول أعمال
‫مقدمة برنامجي المحلي المفضل؟

42
00:02:48,480 --> 00:02:51,279
‫أعني إضافة
‫إلى كوني جعلتك تبدين رائعة.

43
00:02:51,839 --> 00:02:56,799
‫سأذهب اليوم إلى حديقة الحيوانات
‫يبدو أن صغير فيل قد ولد

44
00:02:56,879 --> 00:02:59,160
‫وأريد أن أكون أول شيء يراه.

45
00:02:59,239 --> 00:03:02,760
‫كي يعرف أن هناك جمالاً
‫في هذا العالم القبيح.

46
00:03:05,039 --> 00:03:07,919
‫بالنسبة إلي، ما من شيء
‫أفضل من مرافقتك لرجال الشرطة.

47
00:03:07,999 --> 00:03:12,239
‫- وإيقافك عملية السلب بمتجر الشراب.
‫- حالفني الحظ آنذاك.

48
00:03:12,319 --> 00:03:15,640
‫قبل البرنامج بيوم
‫تعلمت رقص الفلامينكو.

49
00:03:15,719 --> 00:03:19,119
‫وكما تبين لاحقاً
‫رفسة عالية راقصة.

50
00:03:19,200 --> 00:03:22,799
‫تؤدي بشكل جميل
‫ضربة قوية على الوجه.

51
00:03:24,799 --> 00:03:27,040
‫- "تشاو" يا عزيزي.
‫- يروقني قولها هذا.

52
00:03:27,119 --> 00:03:29,719
‫أظنها ابتكرت
‫طريقة جديدة لقول إلى اللقاء.

53
00:03:32,080 --> 00:03:36,799
‫هل هذه "كريستين سانت جورج"؟
‫أحبها كثيراً، يجب أن أعمل لديها.

54
00:03:36,880 --> 00:03:41,399
‫يمكننا تقديم "ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"
‫معاً، يمكنني تخيل ذلك.

55
00:03:48,719 --> 00:03:53,360
‫- أنا "كريستين سانت جورج".
‫- وأنا "جاكي سانت جاكي".

56
00:03:54,279 --> 00:03:58,399
‫وآن الأوان لنسأل
‫ما الجديد يا "ويسكونسن"؟

57
00:04:02,319 --> 00:04:06,839
‫تشاهدون في حلقة اليوم
‫الحرب والمجاعة والأمراض.

58
00:04:06,920 --> 00:04:09,439
‫ولكن أولاً، قصتنا الرئيسية.

59
00:04:09,519 --> 00:04:14,080
‫"جاكي سانت جاكي" رائعة.

60
00:04:14,919 --> 00:04:18,440
‫وفي صفحة الرياضة اليوم،
‫أنا رائعة الجمال.

61
00:04:19,280 --> 00:04:25,239
‫وصلت هذه الرسالة للتو، "جاكي
‫سانت جاكي" أعظم فتاة على الإطلاق.

62
00:04:25,399 --> 00:04:28,399
‫- هذا صحيح.
‫- أعرف ذلك.

63
00:04:29,359 --> 00:04:32,239
‫"جاكي سانت جاكي"
‫لدي خبر عاجل.

64
00:04:32,879 --> 00:04:34,599
‫أنت معتوهة.

65
00:04:38,679 --> 00:04:41,119
‫"نقضي الوقت سوياً"

66
00:04:42,200 --> 00:04:44,279
‫"في الشارع"

67
00:04:45,559 --> 00:04:47,879
‫"إنه نفس ما فعلناه"

68
00:04:49,199 --> 00:04:51,439
‫"الأسبوع الماضي"

69
00:04:52,399 --> 00:04:56,279
‫"ليس لدينا ما نفعله"

70
00:04:56,359 --> 00:04:59,799
‫"سوى الحديث معك"

71
00:04:59,880 --> 00:05:03,519
‫"نحن جميعاً بخير"

72
00:05:03,919 --> 00:05:06,279
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

73
00:05:07,479 --> 00:05:08,479
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

74
00:05:08,559 --> 00:05:09,639
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

75
00:05:16,560 --> 00:05:21,039
‫"جاكي"، أنت تشاهدين
‫"كريستين سانت جورج"، أحبها كثيراً.

76
00:05:23,039 --> 00:05:27,079
‫في حلقة سابقة، كان يوجد شبل نمر
‫في برنامجها وكان ظريفاً جداً.

77
00:05:27,159 --> 00:05:30,039
‫إلى أن انقض بشراسة
‫على مقدم النشرة الجوية.

78
00:05:31,399 --> 00:05:34,999
‫أجل، لكنه يستحق ذلك، على الأرجح
‫بدا وكأن رائحته كرائحة اللحم المقدد.

79
00:05:35,919 --> 00:05:38,639
‫ولكن أتعرفين؟
‫عالجت "كريستين" الأمر بطريقة رائعة.

80
00:05:38,719 --> 00:05:41,719
‫ألهت النمر بأضلاع الحمل
‫الحائزة على جائزة النقاد

81
00:05:41,800 --> 00:05:45,039
‫ثم صنعت مرقأة
‫بواسطة سلك الميكروفون.

82
00:05:46,439 --> 00:05:49,239
‫أعرف، إنها مدهشة
‫انتهت الإعلانات.

83
00:05:49,319 --> 00:05:53,279
‫مؤكد أنها يقطينة كبيرة يا "تيم".

84
00:05:54,439 --> 00:05:56,760
‫تشاهدون بعد قليل
‫فرقة موسيقية في الثانوية.

85
00:05:56,839 --> 00:06:01,560
‫فقدت بطريقة جماعية
‫أكثر من 400 رطل.

86
00:06:02,679 --> 00:06:05,919
‫أتعرفين؟ سأكتب رسالة لـ"كريستين"
‫وأطلب منها أن توظفني.

87
00:06:05,999 --> 00:06:09,319
‫لا، يجب أن تذهبي وتكلميها شخصياً.

88
00:06:09,399 --> 00:06:14,079
‫ثقي بي، يروق كثيراً للمشاهير
‫أن يذهب الناس إلى مكاتبهم.

89
00:06:20,079 --> 00:06:21,839
‫"ستيفن".

90
00:06:22,439 --> 00:06:27,159
‫وأخيراً بلغت مرحلة في حياتك
‫لم تعد فيها فتى أحمق.

91
00:06:28,959 --> 00:06:30,879
‫أنت رجل أحمق.

92
00:06:32,439 --> 00:06:35,439
‫يا للهول! سنوات المراهقة الحمقاء
‫مضت بسرعة البرق.

93
00:06:37,039 --> 00:06:38,879
‫وبما أنك أصبحت زوجاً.

94
00:06:38,959 --> 00:06:43,039
‫سأصطحبك في طقس تحولي
‫إلى قاعة اجتماعات الفايكينغ.

95
00:06:43,399 --> 00:06:45,479
‫أجهل ما عساي أقول.

96
00:06:45,559 --> 00:06:49,119
‫أظن أن أول ما يخطر
‫في بالي هو كلا.

97
00:06:51,279 --> 00:06:53,039
‫نزعت ملابسي في قاعة
‫اجتماعات الفايكينغ في "فيغاس"

98
00:06:53,120 --> 00:06:56,399
‫بمناسبة عيد مولد أحدهم،
‫أصيب بنوبة قلبية.

99
00:06:57,399 --> 00:07:00,439
‫ولكن أتى أعضاء الوحدة الطبية
‫وأعطوني بقشيشاً سخياً.

100
00:07:01,879 --> 00:07:03,559
‫هيا يا "ستيفن".

101
00:07:03,639 --> 00:07:07,439
‫تحتاج إلى مكان تتسكع فيه
‫وتحتسي الشراب مع المتزوجين.

102
00:07:07,519 --> 00:07:09,559
‫كم يبدو ذلك مملاً.

103
00:07:10,759 --> 00:07:13,799
‫التسكع في غرفة حقيرة
‫واحتساء الشراب وعدم القيام بشيء.

104
00:07:15,679 --> 00:07:17,959
‫المعذرة، سأكون في الدور التحتاني.

105
00:07:19,799 --> 00:07:21,599
‫حسناً "ريد"، سأرافقك.

106
00:07:21,679 --> 00:07:24,359
‫لكنك لن تجعلني أعتمر قبعة
‫الفايكينغ السخيفة، صحيح؟

107
00:07:24,439 --> 00:07:26,559
‫بالطبع لا
‫لا تتكلم بسخافة.

108
00:07:26,639 --> 00:07:28,559
‫قبعاتنا مزودة
‫بقرون وربطة للذقن

109
00:07:28,639 --> 00:07:31,399
‫وأسماؤنا محبوكة بالصوف
‫إنها راقية جداً.

110
00:07:40,999 --> 00:07:43,279
‫يا للكوخ الجميل.

111
00:07:44,079 --> 00:07:48,599
‫يمتاز بجو حميم
‫لجيفة نافقة من منتصف القرن.

112
00:07:48,679 --> 00:07:52,199
‫أجل، يروقني المجيء إلى هنا عندما
‫أشعر برغبة في الابتعاد عن الحضارة.

113
00:07:52,279 --> 00:07:55,959
‫إذاً، شغلي الفيديو وسأذهب
‫لوضع الناتشو في الميكرويف.

114
00:07:57,879 --> 00:08:01,759
‫مرحباً "دونا"
‫هل أقمت علاقة مع "راندي"؟

115
00:08:02,119 --> 00:08:06,279
‫هلا تخرس
‫ليس هذا الغرض من عطلة نهاية الأسبوع.

116
00:08:06,359 --> 00:08:11,159
‫أجل، أنت محقة، يدعو شاب
‫فتاة جذابة إلى كوخ وسط الغابة.

117
00:08:11,239 --> 00:08:14,119
‫يمكن لذلك أن يعني أمراً واحداً،
‫يريد أن يعرفك بأفراد فرقته الموسيقية.

118
00:08:14,199 --> 00:08:17,479
‫حسناً، ربما من الغريب
‫بعض الشيء أنهم ليسوا هنا.

119
00:08:17,559 --> 00:08:22,079
‫غريب بعض الشيء؟ يشبه ذلك القول
‫إنه من الجنون أن تكلمي رأساً طافياً.

120
00:08:23,799 --> 00:08:27,119
‫نحن بمفردنا وأحضر الشراب.

121
00:08:28,279 --> 00:08:31,519
‫مهلك، قد تكون محقاً
‫ربما يريد علاقة معي.

122
00:08:32,399 --> 00:08:34,919
‫هل قال أحد كلمة علاقة؟

123
00:08:36,159 --> 00:08:39,839
‫- "فيز"، هلا تنصرف.
‫- أجل، "فيز"، اغرب عن وجهي.

124
00:08:40,439 --> 00:08:44,759
‫يا لك من...وغد!

125
00:08:50,279 --> 00:08:53,119
‫مرحباً، جئت لرؤية
‫"كريستين سانت جورج".

126
00:08:53,199 --> 00:08:54,999
‫- ألديك موعد؟
‫- لا.

127
00:08:55,079 --> 00:08:58,039
‫لكنني معجبة جداً بها
‫وأود مشاركتها في تقديم البرنامج.

128
00:08:58,119 --> 00:09:01,039
‫حسناً، اجلسي
‫سيقابلك الطبيب النفساني حالاً.

129
00:09:03,559 --> 00:09:06,039
‫أرجوك يا آنسة، ألا يمكنك
‫السماح لنا بالدخول لدقيقتين؟

130
00:09:06,119 --> 00:09:09,839
‫لدي فكرة أفضل
‫ماذا لو سمحت لكما بعدم الدخول؟

131
00:09:09,999 --> 00:09:13,199
‫أرجوك، هلا تسمحين لنا بالدخول
‫أملك مقومات الظهور على التلفزيون.

132
00:09:13,279 --> 00:09:15,839
‫أحتاج إلى أن أبرهن
‫عن موهبتي لـ"كريستين".

133
00:09:15,919 --> 00:09:20,119
‫أريد توقيعها فحسب أو تذكاراً.

134
00:09:20,799 --> 00:09:23,839
‫حضرت كعكة الجبن في حلقة البارحة
‫أما زالت متوفرة؟

135
00:09:24,959 --> 00:09:28,519
‫تريدان الدخول فعلاً، حسناً
‫أفكر في رقم بين الواحد والعشرة.

136
00:09:28,599 --> 00:09:30,399
‫- ستة.
‫- أحسنت.

137
00:09:30,479 --> 00:09:32,239
‫- مهلك، أهذا يعني أنه يمكننا الدخول؟
‫- لا.

138
00:09:32,319 --> 00:09:35,239
‫هذا هو عدد الشرطيين
‫الذين سأتصل بهم إذا لم تنصرفا.

139
00:09:35,839 --> 00:09:38,279
‫ولكن يفترض بي
‫أن أشاركها في تقديم البرنامج.

140
00:09:38,359 --> 00:09:43,199
‫ويفترض بي أن أكون "بروك شيلدز"
‫أليست الحياة غريبة؟

141
00:09:54,419 --> 00:09:57,219
‫"ستيفن"، هذه قاعة الفايكينغ
‫ما رأيك بها؟

142
00:09:57,659 --> 00:10:00,299
‫فهمت الآن سبب وجود ملصق
‫التنفس الاصطناعي في المدخل.

143
00:10:01,699 --> 00:10:07,059
‫"ريد"، تسرني كثيراً رؤيتك
‫من هو الشاب الجديد؟

144
00:10:07,139 --> 00:10:10,379
‫"ميرف"، "سميتي"
‫أعرفكما بصديقي "ستيفن".

145
00:10:10,459 --> 00:10:14,539
‫- تزوج "ستيفن" مؤخراً.
‫- تعازي الحارة.

146
00:10:15,579 --> 00:10:19,459
‫اسمع، أنا متزوج منذ 40 سنة
‫وأنا نصف الرجل الذي كنت عليه.

147
00:10:19,539 --> 00:10:23,099
‫ولكن هذا يعادل الأمر
‫أصبحت زوجتي ضعف ما كانت عليه.

148
00:10:24,379 --> 00:10:26,578
‫إنه يقصد أنها سمينة.

149
00:10:27,659 --> 00:10:29,619
‫إنها امرأة ضخمة.

150
00:10:30,539 --> 00:10:34,979
‫قريباً ستلح عليك زوجتك
‫للقيام بأمر أو بآخر.

151
00:10:35,059 --> 00:10:40,659
‫كما تعرف، رمي النفايات
‫جز عشب الحديقة، إقامة علاقة.

152
00:10:42,339 --> 00:10:45,459
‫انتظر إلى أن تبدأ بإنهاء جملك

153
00:10:45,539 --> 00:10:48,059
‫أو في وضعي إنها تنهي البيتزا.

154
00:10:50,459 --> 00:10:54,099
‫أتعرف؟ كنت أظن أنه
‫من الظريف أن تنهي زوجتي جملي.

155
00:10:54,179 --> 00:10:57,219
‫أتعرف ما الذي أريدها
‫أن تنهيه الآن؟ حياتها.

156
00:11:01,379 --> 00:11:07,379
‫أترى؟ هذه هي معضلة الزواج
‫لا يخبرك أحد عن الخواتم الثلاثة.

157
00:11:07,458 --> 00:11:11,139
‫خاتم الخطبة
‫وخاتم الزواج والعذاب.

158
00:11:14,379 --> 00:11:18,579
‫- إنه يقصد أنها مزعجة.
‫- مزعجة جداً.

159
00:11:19,779 --> 00:11:22,419
‫أهذا كل ما تفعلونه؟ أتقفون
‫قرب المشرب وتتذمرون من زوجاتكم؟

160
00:11:22,499 --> 00:11:24,019
‫بالطبع لا.

161
00:11:26,139 --> 00:11:30,339
‫اسمعوا، كنت أحتسي الشراب
‫ليلة البارحة وقالت لي زوجتي

162
00:11:30,419 --> 00:11:33,019
‫أفترض أنك تحب نفسك أكثر
‫عندما تكون فاقداً للوعي.

163
00:11:33,098 --> 00:11:35,298
‫فأجبتها لا
‫أحبك أنت أكثر.

164
00:11:37,019 --> 00:11:40,098
‫أتت زوجتي إلي
‫وقالت لي لم نعد نتكلم.

165
00:11:40,179 --> 00:11:42,418
‫فقلت لها
‫قضيت على السلسلة المتتابعة.

166
00:11:46,099 --> 00:11:48,738
‫أتعرفون؟
‫تعلمت الكثير منكم هنا.

167
00:11:48,819 --> 00:11:53,499
‫على سبيل المثال
‫الحمالات ليست للفتيات فقط.

168
00:11:56,659 --> 00:11:58,939
‫البخار رائع.

169
00:11:59,939 --> 00:12:03,818
‫حان الوقت لفك المنشفة
‫وإراحة ساقي.

170
00:12:05,299 --> 00:12:07,739
‫لا تنظر إلى الأسفل.

171
00:12:08,058 --> 00:12:10,258
‫رأيتهما.

172
00:12:15,659 --> 00:12:20,899
‫سيدة "سانت جورج"، أنت تضفين
‫على الجمال جمالاً وعلى الأناقة أناقة.

173
00:12:20,978 --> 00:12:23,659
‫وما عساي أقول أيضاً؟
‫يروقني البقشيش السخي.

174
00:12:24,779 --> 00:12:28,259
‫وما عساي أقول أيضاً؟
‫أحب المتملقين.

175
00:12:32,019 --> 00:12:35,259
‫- من ستستضيفين في البرنامج اليوم؟
‫- "بيت روز".

176
00:12:35,339 --> 00:12:39,738
‫يجب أن أذهب لأتحمي
‫لا أريد أن أكون هدفاً سهلاً له.

177
00:12:39,819 --> 00:12:45,179
‫نال مني فعلاً في المرة الأخيرة
‫ولكن ليس اليوم يا "بيت روز".

178
00:12:45,938 --> 00:12:47,858
‫ليس اليوم.

179
00:12:48,779 --> 00:12:50,779
‫حسناً، سأحضر مستحضرات
‫شعرك وأعود فوراً.

180
00:12:50,858 --> 00:12:52,899
‫حسناً يا عزيزي.

181
00:12:54,099 --> 00:12:58,619
‫مرحباً، معكم "جاكي سانت جاكي"
‫على الهواء من "فريش هير".

182
00:12:58,698 --> 00:13:02,179
‫موضوع اليوم، الأشخاص الدميمون
‫الذي يركضون وبيدهم مقص.

183
00:13:02,619 --> 00:13:05,538
‫أهذا خطر على الصحة
‫أو خدمة للمجتمع؟

184
00:13:08,298 --> 00:13:11,858
‫مرحباً، "كريستين سانت جورج".

185
00:13:11,939 --> 00:13:15,499
‫مرحباً أيتها الفتاة المجنونة
‫التي تتكلم بواسطة فرشاة الشعر.

186
00:13:17,019 --> 00:13:19,859
‫"جاكي"، اخرجي!

187
00:13:22,019 --> 00:13:24,178
‫أعتذر سيدة "سانت جورج".

188
00:13:24,259 --> 00:13:28,578
‫هذه رفيقة حجرتي "جاكي" وتود مشاركتك
‫في تقديم "ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"

189
00:13:28,698 --> 00:13:34,338
‫نسبة إلى ما رأيتك تفعلينه لغاية الآن
‫فأنت تملكين المؤهلات المطلوبة.

190
00:13:34,939 --> 00:13:38,298
‫- حقاً؟
‫- لا، لكنك تبدين لطيفة.

191
00:13:38,379 --> 00:13:42,339
‫لذا أتمنى لك الحظ السعيد، وداعاً.

192
00:13:43,938 --> 00:13:46,339
‫وداعاً؟
‫أجهل كيف تبتكر هذه العبارات.

193
00:13:48,058 --> 00:13:51,618
‫- نسيت مستحضرات شعرها، "كريستين".
‫- مهلك! لا! "فيز".

194
00:13:51,699 --> 00:13:55,738
‫دعني أوصلها إلى الاستديو، سيتوجب
‫عليهم إدخالي ويمكنني مكالمتها.

195
00:13:56,298 --> 00:13:59,939
‫- لا أعرف يا "جاكي".
‫- سأدعك تختلس النظر عندما أستحم.

196
00:14:00,899 --> 00:14:03,298
‫هذه الجهة من الأعلى.

197
00:14:08,778 --> 00:14:13,018
‫تطلب بعض الوقت ولكن استطاع
‫رجل الهوايات الخشن إضرام النار.

198
00:14:14,779 --> 00:14:17,299
‫من حسن حظنا
‫أنه كان يسير في الجوار.

199
00:14:19,979 --> 00:14:25,739
‫ها نحن بمفردنا يا "راندي"
‫أمام نار ملتهبة.

200
00:14:26,979 --> 00:14:33,058
‫سار الأمر بطريقة رائعة، الأمر الوحيد
‫الذي نسيته هو أنني لست شقراء غبية.

201
00:14:34,459 --> 00:14:35,938
‫- ماذا؟
‫- هذه المسرحية كلها.

202
00:14:36,019 --> 00:14:38,779
‫قد تنجح مع معجباتك الصغيرات
‫ولكن ليس معي.

203
00:14:38,859 --> 00:14:42,059
‫لذا جد معجبات أخريات تعاشرهن
‫يا معاشر المعجبات.

204
00:14:44,659 --> 00:14:46,939
‫"دونا"، كيف يمكنك قول ذلك؟

205
00:14:47,018 --> 00:14:50,259
‫أعني حرفياً
‫بدا ذلك صعب جداً قوله.

206
00:14:51,259 --> 00:14:54,099
‫كل هذه الليلة
‫كانت فخاً لتنفرد بي.

207
00:14:54,178 --> 00:14:56,459
‫سحقاً! لم يتمكن أصدقائي من الحضور
‫ما هي الخطوة التالية؟

208
00:14:56,539 --> 00:15:00,218
‫سحقاً! سكبت الشراب على قميصك
‫سحقاً! نحن عاريان.

209
00:15:00,299 --> 00:15:03,299
‫سحقاً، صنعت سانداي
‫بالبوظة على منكبيك.

210
00:15:06,339 --> 00:15:09,098
‫"دونا" أقدم لك أفراد فرقتي الموسيقية.

211
00:15:09,419 --> 00:15:12,138
‫وصل أعضاء الفرقة الموسيقية!

212
00:15:14,539 --> 00:15:16,299
‫يا أعضاء الفرقة، إليكم "دونا".

213
00:15:16,378 --> 00:15:18,978
‫صدقوا أو لا تصدقوا
‫إنها ليست ثملة.

214
00:15:20,338 --> 00:15:22,538
‫سأساعدكم بإحضار الأغراض
‫من الشاحنة.

215
00:15:23,819 --> 00:15:29,379
‫"راندي"، أشعر بأنني في منتهى الغباء
‫ظننت أنك تحاول التحرش بي.

216
00:15:29,459 --> 00:15:33,979
‫"دونا"، لما فعلت ذلك، أنا من الطراز
‫القديم عندما يتعلق الأمر بالرومانسية.

217
00:15:34,058 --> 00:15:37,618
‫أقصد الزهور
‫والحلوى وقصائد الغرام.

218
00:15:37,699 --> 00:15:41,139
‫وفي الحقيقة
‫لم تقدمي لي أياً منها.

219
00:15:45,819 --> 00:15:48,218
‫سيكون صعباً جداً علي قول ذلك
‫لكنني آسفة

220
00:15:48,299 --> 00:15:52,699
‫لأنني أسميتك معاشر... معاشر المعجبات
‫لا يمكنني قولها حتى.

221
00:15:57,059 --> 00:15:59,698
‫- مهلاً، ألن تقيما علاقة؟
‫- لا.

222
00:15:59,779 --> 00:16:04,219
‫كنتما مخطئين وبما أنني أسيطر
‫عليكما يمكنني أن أجعلكما تفعلان هذا.

223
00:16:09,779 --> 00:16:12,139
‫"دونا"، توقفي عن ذلك.

224
00:16:12,218 --> 00:16:14,739
‫أنت مقزز يا رجل
‫ماذا أكلت على الغداء؟

225
00:16:17,978 --> 00:16:21,378
‫"كريستين سانت جورج"
‫مرحباً، أنا "جاكي بيركهارت".

226
00:16:21,459 --> 00:16:27,259
‫أجل، المراسلة التي تستخدم فرشاة
‫الشعر، كيف سمحوا لك بالدخول؟

227
00:16:27,339 --> 00:16:31,619
‫أردت أن أكلمك لذا طلبت من "فيز"
‫أن أسلمك مستحضرات الشعر.

228
00:16:32,938 --> 00:16:39,019
‫يسرني أنك قمت بذلك، لأنني بعد
‫أن رأيتك تقفين في استديو التلفاز.

229
00:16:39,098 --> 00:16:42,579
‫أظن أن حياة مهنية راسخة بانتظارك.

230
00:16:42,658 --> 00:16:47,259
‫كفتاة توصيلات، أيمكنني
‫أن أصادق على مكان ركن سيارتك؟

231
00:16:48,258 --> 00:16:50,618
‫سيدة "سانت جورج"
‫هلا تمنحينني فرصة رجاءً.

232
00:16:50,699 --> 00:16:53,019
‫أعرف أنني أملك المؤهلات
‫للعمل في التلفزيون.

233
00:16:53,098 --> 00:16:55,538
‫أملك 3 مؤهلات.

234
00:16:57,218 --> 00:17:00,939
‫كما أنني أعرف كل شيء عنك
‫ما الذي يروقك وما الذي لا يروقك.

235
00:17:01,018 --> 00:17:03,299
‫- وما الذي ترتدينه؟
‫- عزيزتي.

236
00:17:03,378 --> 00:17:06,258
‫يمكنني أن أعلم هذه المهارات لقرد.

237
00:17:07,259 --> 00:17:11,858
‫وفي الواقع قمت بذلك
‫في الحلقة رقم 427.

238
00:17:15,458 --> 00:17:21,058
‫ولكن إليك الخبر السار
‫أنت تروقينني، لديك روح جميلة.

239
00:17:21,218 --> 00:17:26,059
‫لا، تملكين الشجاعة، أجل
‫لا، مهلاً، تملكين روح المبادرة.

240
00:17:26,138 --> 00:17:29,538
‫ثمة كلمة مناسبة
‫ولكن لا يمكنني أن أتذكرها.

241
00:17:29,659 --> 00:17:34,539
‫حسناً، المقصود، اسمعي
‫سأمنحك وظيفة إذا أردتها.

242
00:17:34,618 --> 00:17:37,538
‫- كمساعدتي.
‫- حقاً؟

243
00:17:37,618 --> 00:17:41,179
‫- أجل.
‫- قبلتها، لدي وظيفة في التلفزيون.

244
00:17:41,259 --> 00:17:44,338
‫مهلك، هل سأقول
‫ما الجديد يا "ويسكونسن"؟

245
00:17:44,419 --> 00:17:47,179
‫يمكنك أن تجيبي على الهاتف
‫بأي طريقة تحلو لك.

246
00:17:53,698 --> 00:17:58,898
‫ها هو الفايكينغ تحت التدريب
‫كيف كانت ليلة البارحة؟

247
00:17:58,979 --> 00:18:05,058
‫لا تدعيني أبدأ بالكلام
‫عن الأشياء المتدلية.

248
00:18:06,659 --> 00:18:09,298
‫الأشياء المتدلية
‫هي أجساد الرجال المسنين.

249
00:18:11,698 --> 00:18:13,659
‫أجهل كيف سأقول ذلك لـ"ريد"
‫لكنني لا أريد أن أكون "فايكينغ".

250
00:18:13,738 --> 00:18:16,539
‫إنهم يجلسون
‫ويتذمرون من زوجاتهم.

251
00:18:16,618 --> 00:18:21,698
‫لا يا "ستيفن"، كانوا يمزحون فحسب
‫هل روى "ريد" نكتة الخواتم الثلاثة؟

252
00:18:21,778 --> 00:18:23,458
‫أنا ألفتها.

253
00:18:27,338 --> 00:18:32,898
‫"ستيفن"، لدي خبر سيىء بشأن
‫"الفايكينغ"، لا يريدونك أن تعود.

254
00:18:34,818 --> 00:18:38,219
‫كل آمالي وأحلامي لم تتأثر.

255
00:18:40,178 --> 00:18:43,778
‫ولكن من باب الفضول
‫ما سبب رفضهم؟

256
00:18:44,138 --> 00:18:48,658
‫"سميتي" السبب
‫شعر بأن عينيك كانتا تطيلان التحديق.

257
00:18:57,178 --> 00:19:01,218
‫- "جاكي"، كيف كان يوم عملك الأول؟
‫- كان رائعاً.

258
00:19:01,298 --> 00:19:04,699
‫لا أصدق أنني أعمل
‫في عالم الترفيه الساحر.

259
00:19:04,778 --> 00:19:06,859
‫وأخيراً حققت حلمي.

260
00:19:06,938 --> 00:19:09,258
‫- تفضلي القهوة.
‫- شكراً.

261
00:19:12,899 --> 00:19:16,938
‫طلبت حليباً قليل الدسم
‫هذا حليب عادي.

262
00:19:17,618 --> 00:19:21,178
‫صحيح، لكنني ظننت أنهما متماثلان.

263
00:19:21,458 --> 00:19:27,419
‫لا، الحليب القليل الدسم يختلف
‫عن الحليب العادي، إنهما مختلفان.

264
00:19:27,699 --> 00:19:33,499
‫مثل الإصغاء إلي
‫وعدم الإصغاء إلي إنهما مختلفان.

265
00:19:34,058 --> 00:19:38,019
‫مثل السعادة والغضب الشديد
‫إنهما مختلفان.

266
00:19:38,098 --> 00:19:42,978
‫مثل صاحب الوظيفة والعاطل عن العمل
‫هل تفهم إحدانا الأخرى؟

267
00:19:43,059 --> 00:19:48,419
‫جيد، أحضري لي القهوة التي أريدها
‫وإلا سأحضر قرداً يقوم بذلك.

268
00:19:51,699 --> 00:19:54,179
‫"جاكي"، تعالي.

269
00:19:56,898 --> 00:20:01,258
‫لا تتأثري كثيراً يا عزيزتي
‫تفقد "كريستين" أعصابها أحياناً هكذا.

270
00:20:01,339 --> 00:20:03,578
‫لكنها لطيفة جداً
‫في معظم الأوقات.

271
00:20:03,659 --> 00:20:05,579
‫- حقاً؟
‫- لا.

272
00:20:06,458 --> 00:20:08,538
‫أهلاً بك في النار.

273
00:20:13,059 --> 00:20:16,818
‫اسم البرنامج
‫"ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"

274
00:20:16,899 --> 00:20:20,739
‫لماذا كل قصة تكتبها
‫تدور حول "مينيابوليس"؟

275
00:20:21,299 --> 00:20:25,258
‫أتعرف؟ أنت مطرود من وظيفتك
‫اذهب بسفينة بطيئة إلى "الصين".

276
00:20:26,379 --> 00:20:29,659
‫ربما سأقوم بذلك
‫تروقني السفن.

277
00:20:33,258 --> 00:20:37,499
‫"كريستين" ما رأيك في قبعتي الجديدة؟

278
00:20:37,578 --> 00:20:39,939
‫هذا هو رأيي فيها.

279
00:20:41,538 --> 00:20:44,378
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

