﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,680 --> 00:00:11,040
‫لم أعتقد أنّني سأحب
‫"(كريمر) ضد (كريمر)".

3
00:00:11,119 --> 00:00:13,080
‫كان ذلك
‫عندما ظننت أننا سنشاهده.

4
00:00:14,279 --> 00:00:17,360
‫ثمّة محتوى مثير جداً بالنسبة
‫إلى فيلم يحتاج إلى الإرشاد الأبوي.

5
00:00:18,399 --> 00:00:20,800
‫لقد لاحظت أمراً يتعلق بك.

6
00:00:20,880 --> 00:00:23,719
‫تحبين تبادل القبلات
‫في الأماكن المظلمة والسرية فقط.

7
00:00:25,600 --> 00:00:27,679
‫- ماذا تقصد؟
‫- البارحة.

8
00:00:27,760 --> 00:00:30,120
‫قدت مسافة نصف ميل في الغابة.

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,640
‫لم أواعد فتاة إيطالية سابقاً.

10
00:00:34,320 --> 00:00:36,240
‫ظننت أنّني سأتعرّض للضرب.

11
00:00:36,840 --> 00:00:41,799
‫أنا...متوترة
‫بشأن إخبار أصحابنا بعلاقتنا.

12
00:00:41,880 --> 00:00:44,640
‫هيا! ما أسوأ
‫ما قد يحدث إن أخبرناهم؟

13
00:00:44,959 --> 00:00:46,599
‫حسناً، دعني أوضح الأمر.

14
00:00:46,680 --> 00:00:50,680
‫قبل سنتين، دخلت إلى القبو مرتدية
‫بنطال جينز به ثقب عند أسفل ظهري.

15
00:00:50,759 --> 00:00:53,160
‫حتى الآن، يدعونني
‫بـ"(سالي) ذات فتحة الشرج"

16
00:00:56,879 --> 00:00:58,799
‫"(سالي) ذات فتحة الشرج"؟

17
00:00:59,880 --> 00:01:02,679
‫حسناً، لنغادر
‫لا أريد لقاء أحد بعد الفيلم.

18
00:01:09,720 --> 00:01:11,520
‫لقد كشفناها.

19
00:01:14,120 --> 00:01:16,040
‫هذا لا يصدّق.

20
00:01:16,919 --> 00:01:20,879
‫بعد ذلك كلّه تعيد الطفل إلى
‫"داستين هوفمان"، تلك الحقيرة مجنونة!

21
00:01:25,039 --> 00:01:27,000
‫"نقضي الوقت سوياً"

22
00:01:28,400 --> 00:01:30,320
‫"في الشارع"

23
00:01:31,879 --> 00:01:33,799
‫"إنه نفس ما فعلناه"

24
00:01:35,400 --> 00:01:37,479
‫"الأسبوع الماضي"

25
00:01:38,680 --> 00:01:42,559
‫"ليس لدينا ما نفعله"

26
00:01:42,640 --> 00:01:46,039
‫"سوى الحديث معك"

27
00:01:46,119 --> 00:01:49,479
‫"نحن جميعاً بخير"

28
00:01:50,239 --> 00:01:52,640
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

29
00:01:53,640 --> 00:01:54,639
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

30
00:01:54,720 --> 00:01:55,800
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

31
00:02:02,900 --> 00:02:05,500
‫لا أستطيع تخطي تبادل
‫"دونا" و"راندي" القبلات هكذا.

32
00:02:05,579 --> 00:02:10,020
‫الكتفان العريضان والشعر الأشقر
‫بالكاد عرفت من هو الشاب بينهما.

33
00:02:11,980 --> 00:02:14,020
‫عليهما توفير ذلك الشغف
‫لغرفة نومها.

34
00:02:14,739 --> 00:02:16,500
‫حيث سأحظى برؤية أفضل.

35
00:02:17,700 --> 00:02:20,019
‫ظننت ذلك كمشاهدة
‫"دونا" تقبّل "فورمان"

36
00:02:20,099 --> 00:02:23,460
‫لكن "راندي" لم يكن يقول
‫"آسف" باستمرار.

37
00:02:25,979 --> 00:02:29,419
‫سنذهب لشراء الستائر
‫لغرفة "إيريك".

38
00:02:29,500 --> 00:02:34,060
‫سنجعلها منطقة خياطة
‫لذا، ظننت أنّ الأزهار ستجمّلها.

39
00:02:34,139 --> 00:02:37,099
‫ذلك كلّه جزء من جعل
‫غرفة نوم "إيريك" أقل أنوثة.

40
00:02:38,300 --> 00:02:42,059
‫أردت جعل غرفتي رجولية أكثر
‫لذا، وضعت ملصقات "سكان القرية".

41
00:02:45,619 --> 00:02:47,379
‫لقد أنجزت المهمة.

42
00:02:48,980 --> 00:02:53,339
‫أريد الذهاب إلى متجر الأقمشة
‫قبل مجيء جماعة "ماري" لحشو اللحف.

43
00:02:53,419 --> 00:02:55,700
‫تعتقد البقرات السمينات
‫أنّهن يملكن بقايا القماش الرخيصة.

44
00:02:57,979 --> 00:03:01,939
‫تبّاً! لقد خبّأت شيئاً مهماً جداً
‫وغير قانوني في غرفة "فورمان".

45
00:03:02,379 --> 00:03:04,419
‫- أين خبّأته؟
‫- لا أعرف.

46
00:03:06,339 --> 00:03:08,259
‫كنت تحت تأثيره عندما خبّأته.

47
00:03:11,099 --> 00:03:12,539
‫إنّهما "دونا" و"راندي".

48
00:03:12,619 --> 00:03:15,339
‫أين كنتما يا "دونا" و"راندي"؟

49
00:03:17,660 --> 00:03:21,859
‫كنت في المتنزه
‫أتدرّب على العزف على الكمان...

50
00:03:27,019 --> 00:03:28,979
‫لعائلة من البط.

51
00:03:31,500 --> 00:03:33,140
‫أنا كنت في المنزل.

52
00:03:33,219 --> 00:03:34,859
‫بهذه البساطة.

53
00:03:36,700 --> 00:03:39,939
‫حقاً؟ لأنّنا ذهبنا لمشاهدة
‫"(كريمر) ضد (كريمر)"

54
00:03:40,020 --> 00:03:43,459
‫لكننا رأينا "يد (راندي)
‫ضد ثياب (دونا) الداخلية".

55
00:03:45,139 --> 00:03:49,219
‫أعتقد أنّ المخرج
‫هو "فرانسيس فورد لمس القوام"

56
00:03:50,980 --> 00:03:54,019
‫"دونا"، لِمَ لم تخبرينا
‫بأنّك تواعدين "راندي"؟

57
00:03:54,099 --> 00:03:58,219
‫لا أعرف، أنتم أصدقاء "إيريك"
‫ولم أعرف رأيكم.

58
00:03:58,299 --> 00:04:00,539
‫- أنا سعيد لأجلك.
‫- أجل.

59
00:04:00,619 --> 00:04:03,939
‫أجل، أظن أنّ ذلك رائع
‫أخيراً، وجدت من هو أقوى منك

60
00:04:04,020 --> 00:04:05,459
‫وهذا أمر صعب.

61
00:04:06,740 --> 00:04:10,139
‫حسناً، ممتاز، نستطيع كلّنا التسكّع
‫ولن يكون ذلك غريباً.

62
00:04:18,739 --> 00:04:23,259
‫أتعرفون، هذا النوع من الغرابة
‫يذكّرني بإحضار أبي فتاة إلى المنزل.

63
00:04:23,939 --> 00:04:25,979
‫وفي الصباح، تبيّن أنّها رجل.

64
00:04:28,539 --> 00:04:31,180
‫رغم أنّ "توني" أعدّ إليّ
‫عجة "دينفير" لذيذة جداً.

65
00:04:31,539 --> 00:04:34,659
‫لديّ سؤال
‫سيجعل الأمور أقل غرابة.

66
00:04:35,259 --> 00:04:39,299
‫"راندي"، عندما تقبّل "دونا"
‫أيكون ذلك برقة الشوكولاتة الذائبة

67
00:04:40,699 --> 00:04:43,459
‫أم خشناً كمصارعة الديوك؟

68
00:04:45,339 --> 00:04:46,619
‫"فيز".

69
00:04:46,979 --> 00:04:48,860
‫ذلك سؤال شخصي.

70
00:04:50,259 --> 00:04:52,420
‫- هل أقمتما علاقة؟
‫- "جاكي"!

71
00:04:54,099 --> 00:04:57,459
‫أراهن على "لا"
‫"دونا" امرأة قوية ومستقلة.

72
00:04:58,019 --> 00:05:01,219
‫تعتقد أنّ على الرجال
‫احترام النساء لأجل عقولهن

73
00:05:01,299 --> 00:05:03,699
‫بكلمات أخرى
‫إنّها تغيظ بشكل كبير.

74
00:05:05,059 --> 00:05:09,819
‫أعتقد أنّ ذلك سيحدث قريباً لأنه في
‫العادة تحلق "دونا" ساقيها حتى ركبتيها.

75
00:05:13,219 --> 00:05:16,499
‫لكن هذا الصباح
‫ذهبت من "ميامي" إلى "جاكسونفيل".

76
00:05:22,860 --> 00:05:26,300
‫"فيز"، أشكرك لأنّك وجدت لي
‫وظيفة كمستشارة شعر.

77
00:05:26,379 --> 00:05:29,299
‫أخبرت رئيسي بأنّه بالإمكان
‫الاعتماد عليك ومجتهدة في العمل.

78
00:05:31,459 --> 00:05:33,379
‫لقد كذبتَ لأجلي.

79
00:05:34,579 --> 00:05:36,860
‫- مرحباً يا "فيز".
‫- "هيلاري".

80
00:05:36,939 --> 00:05:39,060
‫تركت لك القليل
‫من كعكة الـ"مافين" بالقرفة.

81
00:05:39,139 --> 00:05:42,739
‫يا لها من مصادفة!
‫تركت لك القليل من رغيفي بالقرفة.

82
00:05:45,979 --> 00:05:48,660
‫سأفعل المستحيل
‫لأخرج مع تلك المثيرة.

83
00:05:49,259 --> 00:05:51,179
‫أطَلبت منها الخروج معك؟

84
00:05:51,260 --> 00:05:55,019
‫أدركت أنّه إن أوجد الرجل الغموض
‫فستأتي المرأة إليه.

85
00:05:55,100 --> 00:05:57,300
‫- إذاً، أنت خائف.
‫- أنا مرعوب.

86
00:05:58,779 --> 00:06:00,339
‫لكن أعتقد أنّ الوقت
‫قد حان لتعودي إلى العمل.

87
00:06:00,419 --> 00:06:01,939
‫حسناً.

88
00:06:02,019 --> 00:06:07,539
‫أول ما سنفعله هو التخلّص
‫من الشعر المجعد

89
00:06:07,619 --> 00:06:09,939
‫لأنّه يجعلك تبدين ككلب "البوديل".

90
00:06:11,979 --> 00:06:13,899
‫ماذا تفعلين بحقك؟

91
00:06:15,619 --> 00:06:19,659
‫- لا يفترض بك التحدّث إلى الزبائن.
‫- أنا مستشارة الشعر.

92
00:06:19,739 --> 00:06:22,499
‫قلت ذلك لإحضارك إلى هنا
‫بالواقع...

93
00:06:25,939 --> 00:06:27,699
‫أنت مسؤولة عن التنظيف.

94
00:06:27,899 --> 00:06:28,859
‫ماذا؟

95
00:06:28,939 --> 00:06:33,819
‫لا، إنّها الأجنبية المثيرة للشفقة
‫ذات العين المنحرفة التي تنظف الشعر.

96
00:06:34,699 --> 00:06:37,059
‫لا، إنّها رئيستك.

97
00:06:45,059 --> 00:06:47,900
‫لطالما شعرت بالفضول بخصوص هذا.

98
00:06:51,459 --> 00:06:52,939
‫يا للهول!

99
00:06:57,259 --> 00:07:00,979
‫- لم أعرف أنّكما ستبدآن مبكراً.
‫- الساعة 2 بعد الظهر.

100
00:07:02,219 --> 00:07:05,019
‫لقد أيقظتني حافلة المدرسة اللعينة
‫التي تقلّ الأطفال ثانية.

101
00:07:06,859 --> 00:07:10,059
‫أوَجدتما ما يثير الاهتمام؟

102
00:07:10,139 --> 00:07:13,899
‫حسناً، لقد وجدت
‫مجلة "تدبير شؤون المنزل جيداً".

103
00:07:13,979 --> 00:07:20,019
‫تحت سرير "إيريك"، الواضح
‫أنّه كان مهتماً جداً بفحوص طبية.

104
00:07:23,459 --> 00:07:27,579
‫سيدة "فورمان"
‫أظنه كان مهتماً بفحص نفسه فقط.

105
00:07:28,979 --> 00:07:33,899
‫"ستيفن"، تلك عملية حيوية طبيعية

106
00:07:33,979 --> 00:07:36,180
‫وطفلي لم يفعل ذلك قطّ.

107
00:07:39,659 --> 00:07:44,819
‫- "ريد"، أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، أضع جوائز "إيريك" في صندوق.

108
00:07:45,499 --> 00:07:49,219
‫شعرت بالفخر
‫يوم أحضر هذه الجميلة إلى المنزل.

109
00:07:49,299 --> 00:07:53,539
‫"مهرجان الكشافة الصغار
‫أجمل طائرة ورقية لا تعمل".

110
00:07:59,699 --> 00:08:01,899
‫سيدة "فورمان"، أخبرني أبي
‫بأنّك تريدين إعطائي شيئاً.

111
00:08:01,979 --> 00:08:03,340
‫نعم يا عزيزتي.

112
00:08:04,019 --> 00:08:07,579
‫وجدت بعض الأغراض
‫التي قد تريدين الاحتفاظ بها.

113
00:08:07,659 --> 00:08:11,339
‫إنّها هدايا ورسائل
‫أعطيتها إلى "إيريك"، لم أقرأها

114
00:08:11,419 --> 00:08:13,659
‫لكنك تستخدمين ألفاظاً نابية.

115
00:08:14,979 --> 00:08:19,699
‫سيدة "فورمان"
‫لقد انتهت علاقتي بـ"إيريك".

116
00:08:19,779 --> 00:08:22,939
‫أعرف أنّك تعتقدين ذلك الآن
‫لكنه سيعود قريباً

117
00:08:23,019 --> 00:08:25,899
‫وستتحدّثان على صندوق السيارة.

118
00:08:25,979 --> 00:08:27,419
‫أجل، كنت أشاهدكما.

119
00:08:28,539 --> 00:08:31,379
‫- لكنكما ستعودان إلى بعضكما.
‫- لن يحدث ذلك.

120
00:08:31,899 --> 00:08:34,059
‫أنا أمضي قدماً.

121
00:08:34,379 --> 00:08:37,859
‫وذلك ليس سهلاً، لأنّ هناك
‫ما يذكّرني بـ"إيريك" أينما نظرت.

122
00:08:38,219 --> 00:08:41,219
‫أكيد أنّ هذه المنطقة بالتحديد
‫تعيد إليك ذكريات كثيرة.

123
00:08:47,659 --> 00:08:50,379
‫- أخَرجت ثانية الليلة الماضية؟
‫- أجل.

124
00:08:50,459 --> 00:08:53,859
‫غادرت النادي مع فتاة بيضاء كالكريمه
‫وفتاة سوداء كالشوكولاتة.

125
00:08:56,139 --> 00:08:58,499
‫ذهبنا إلى المنزل
‫وأعددنا مثلجات من الشوكولاتة.

126
00:09:00,579 --> 00:09:02,259
‫ثم أقمنا علاقة.

127
00:09:06,379 --> 00:09:08,379
‫"فيز"، لِمَ تكذب عليها؟

128
00:09:08,859 --> 00:09:10,579
‫لم تخرج الليلة الماضية.

129
00:09:10,659 --> 00:09:14,299
‫كنتَ مستلقياً أمام التلفاز، تحاول النظر
‫تحت فستان "فيكتوريا برينسيبل".

130
00:09:16,979 --> 00:09:19,419
‫أليس لديك شعر للتنظيف
‫يا فتاة التنظيف؟

131
00:09:20,139 --> 00:09:22,339
‫لا، المكان نظيف.

132
00:09:32,019 --> 00:09:34,659
‫لا تقلقي، هكذا يصفف الشباب
‫شعرهم هذه الأيام.

133
00:09:47,659 --> 00:09:52,059
‫"عيد ميلاد سعيد يا (إيريك)
‫لديّ مفاجأة مثيرة لك".

134
00:09:52,939 --> 00:09:54,819
‫"انظر إلى نافذتي".

135
00:09:55,619 --> 00:09:57,379
‫"أجل، عرفت أنّك ستحبها".

136
00:09:57,819 --> 00:10:00,459
‫- "تعال إلى هنا و..."
‫- مرحباً.

137
00:10:00,539 --> 00:10:02,379
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلين؟

138
00:10:03,219 --> 00:10:05,419
‫لا شيء، أنا أتسكّع فحسب.

139
00:10:05,499 --> 00:10:06,779
‫هذا رائع.

140
00:10:07,259 --> 00:10:09,779
‫لم أجلس على صندوق سيارة
‫مع فتاة سابقاً.

141
00:10:09,859 --> 00:10:13,699
‫- بالواقع، هذه السيارة كانت...
‫- سيف مضيء.

142
00:10:13,779 --> 00:10:17,219
‫- أجل، كان لأحد، كان...
‫- انظري.

143
00:10:22,179 --> 00:10:25,219
‫أنا "لوك سكايواكر"
‫أتيت لإنقاذك.

144
00:10:29,059 --> 00:10:30,579
‫توقّف!

145
00:10:33,179 --> 00:10:38,379
‫- لِمَ فعلت هذا؟
‫- آسفة، هذا غريب جداً.

146
00:10:38,458 --> 00:10:40,779
‫لا أستطيع فعل هذا
‫لا أستطيع مواعدتك.

147
00:10:43,739 --> 00:10:45,939
‫كان بإمكانك إخباري
‫بأنّك لا تحبين "حرب النجوم".

148
00:10:51,879 --> 00:10:54,958
‫سيدة "فورمان"، لن تصدّقي الأكاذيب
‫التي يقولها "فيز" لفتاة في العمل.

149
00:10:55,039 --> 00:10:57,479
‫أقصد، إنّه يتظاهر
‫بأنّه شخص مختلف.

150
00:10:57,558 --> 00:11:00,919
‫إذاً؟ تتظاهرين بأنّك شخص مختلف
‫كلّما وضعت مكياجاً.

151
00:11:01,719 --> 00:11:04,359
‫لقد رأيتك في الصباح
‫يبدو وجهك كالبيض المخفوق.

152
00:11:06,159 --> 00:11:08,999
‫جميعنا نتظاهر.

153
00:11:09,078 --> 00:11:13,519
‫أحياناً، عندما أحضر المشتريات
‫أتظاهر بأنّني "سكارليت أوهيرا".

154
00:11:14,838 --> 00:11:16,519
‫أنظر إلى الأكياس البنية كلّها

155
00:11:16,599 --> 00:11:22,039
‫وأقول "ليكن القدير شاهدي
‫لن أشعر بالجوع ثانية".

156
00:11:26,159 --> 00:11:28,519
‫وأحياناً، مع "ريد"...

157
00:11:32,719 --> 00:11:35,359
‫حسناً، المهم
‫هو أنّه لا بأس بالتظاهر.

158
00:11:36,679 --> 00:11:40,119
‫أستلطف "هيلاري"
‫أخشى أنّها لو عرفت "فيز" الحقيقي.

159
00:11:40,199 --> 00:11:45,558
‫لن تحبني، لذا، خلقت "فيز" جديداً
‫و"فيز" أفضل.

160
00:11:46,559 --> 00:11:49,239
‫أدعو "فيز" ذلك بـ"(فيز) العمل".

161
00:11:50,918 --> 00:11:52,838
‫ليتك ترينني هناك.

162
00:11:57,358 --> 00:11:59,479
‫حسناً، لنفعل هذا.

163
00:12:08,719 --> 00:12:13,278
‫"من الرجل الذي يجازف
‫بحياته لأجل أخيه؟"

164
00:12:13,359 --> 00:12:15,919
‫- "فيز".
‫- هذا صحيح.

165
00:12:16,278 --> 00:12:20,759
‫"مَن الذي لا يجبن بوجود الخطر؟"

166
00:12:20,839 --> 00:12:22,079
‫"فيز".

167
00:12:22,478 --> 00:12:23,838
‫أجل.

168
00:12:23,919 --> 00:12:26,959
‫"يقال إنّ (فيز) سيىء..."

169
00:12:27,039 --> 00:12:29,639
‫- "اصمت".
‫- "أتحدّث عن (فيز)".

170
00:12:29,718 --> 00:12:31,118
‫"يعجبنا ذلك".

171
00:12:31,199 --> 00:12:36,399
‫"إنّه رجل معقّد
‫ولا أحد يفهمه إلاّ امرأته".

172
00:12:36,479 --> 00:12:37,999
‫"(فيز) العمل".

173
00:12:48,759 --> 00:12:53,119
‫تساءلت لِمَ قلتَ إنّ شعري
‫يبدو كالسود آخر مرة زرتك فيها.

174
00:12:55,319 --> 00:12:57,718
‫"هايد"، آمل أن أكون
‫قد فعلت الصواب مع "راندي".

175
00:12:58,479 --> 00:13:01,359
‫شعرت بأنّه من الغريب
‫أن أبدأ علاقة جديدة.

176
00:13:01,439 --> 00:13:04,438
‫أجل، هذا صعب عندما تكونين
‫على علاقة بأحد مدة طويلة.

177
00:13:05,159 --> 00:13:10,679
‫قبل أيام، سمعت جهاز إنذار سرقة
‫كان يصدر ضجيجاً رديئاً عالياً وحاداً

178
00:13:10,758 --> 00:13:12,678
‫ووجدت نفسي أفكّر في "جاكي".

179
00:13:16,039 --> 00:13:19,398
‫أظنني جرحت مشاعر "راندي".

180
00:13:20,478 --> 00:13:22,118
‫- مرحباً يا "دونا".
‫- مرحباً.

181
00:13:22,199 --> 00:13:24,279
‫يساعدني "راندي"
‫على صنع طاولة خياطة لـ"كيتي".

182
00:13:24,359 --> 00:13:28,998
‫سنجعلها جميلة جداً حتى تشعر
‫بأنّها ملزمة بقضاء ساعات هنا.

183
00:13:30,638 --> 00:13:35,319
‫"ستيفن"، ما رأيك في الذهاب معي
‫إلى فناء الأخشاب قبل الإغلاق؟

184
00:13:35,399 --> 00:13:37,319
‫- لا أريد ذلك.
‫- بل ستأتي.

185
00:13:39,118 --> 00:13:43,439
‫أعرف أنّك خبّأت الممنوعات هنا
‫وإن وجدته في غيابي

186
00:13:43,518 --> 00:13:45,598
‫فسأكون قد فوتت النظرة
‫المثيرة للشفقة على وجهك

187
00:13:45,679 --> 00:13:47,439
‫عندما أضعها في المرحاض.

188
00:13:48,919 --> 00:13:50,719
‫أنت مريض نفسياً.

189
00:13:51,159 --> 00:13:52,718
‫أجل، تعال.

190
00:13:55,079 --> 00:13:56,558
‫إذاً...

191
00:13:57,159 --> 00:14:01,119
‫"راندي"، أريد التأكد
‫من أننا سنبقى صديقين.

192
00:14:01,198 --> 00:14:05,439
‫- أنا موافق على ذلك.
‫- كم أنت "بيفير كليفير"!

193
00:14:06,479 --> 00:14:09,998
‫- أتريدين أن أكون مغفلاً؟
‫- ذلك سيجعل الانفصال عنك أسهل بكثير.

194
00:14:11,479 --> 00:14:13,319
‫"دونا"، أنا آسف
‫لا أريد أن يكون هذا صعباً عليك.

195
00:14:13,399 --> 00:14:16,279
‫- أنت تفعل ذلك ثانية!
‫- حسناً، لن أتفوّه بكلمة أخرى

196
00:14:17,879 --> 00:14:19,878
‫أسترينني العضلات الآن؟

197
00:14:20,278 --> 00:14:23,438
‫"أنا (راندي)
‫لديّ عضلات كبيرة أنا وسيم".

198
00:14:25,078 --> 00:14:26,639
‫أنت وغد.

199
00:14:30,958 --> 00:14:34,759
‫متى سنخرج لنعيد الإثارة
‫إلى ليلة السبت؟

200
00:14:36,239 --> 00:14:38,398
‫أو الخميس
‫عندما لا تكونين منشغلة.

201
00:14:39,319 --> 00:14:41,599
‫لا أعتقد أنّه يمكنني مجاراتك.

202
00:14:42,638 --> 00:14:44,398
‫أعتقد أنّك ستبلين حسناً.

203
00:14:46,719 --> 00:14:52,479
‫- كيف تعرفين؟ أخرجتما معاً؟
‫- طبعاً لا، نحن شريكان في السكن.

204
00:14:52,999 --> 00:14:56,758
‫مهلاً يا "فيز"
‫أخبرتني بأنّك تملك شقة خاصة بك.

205
00:14:56,839 --> 00:14:59,238
‫سميتها "قصر (فيز)".

206
00:15:00,919 --> 00:15:02,518
‫طبعاً أملك شقة.

207
00:15:02,599 --> 00:15:06,319
‫وجدت هذه المسكينة تطوف الشوارع
‫لذا، سمحت لها بالإقامة معي.

208
00:15:06,399 --> 00:15:08,838
‫أجل، أعلّمها طرق الحب.

209
00:15:10,719 --> 00:15:15,879
‫حسناً، لقد طفح الكيل، "هيلاري"
‫كلّ ما أخبرك "فيز" به كذب.

210
00:15:15,958 --> 00:15:18,438
‫إنّه لا يخرج، وينام الساعة 9.

211
00:15:18,519 --> 00:15:21,878
‫وفكرته عن إقامة علاقات متعددة
‫هي مثلجات "نيوبوليتين".

212
00:15:24,439 --> 00:15:25,678
‫لا أعرف عمّ تتحدّث.

213
00:15:25,759 --> 00:15:28,759
‫هذا ما يحدث
‫عندما توظفين فتاة من الشارع.

214
00:15:30,238 --> 00:15:35,318
‫- حقاً؟ حسناً، انظري في حقيبته.
‫- هذه حقيبتي.

215
00:15:36,479 --> 00:15:40,199
‫"عندما لا يرن الهاتف
‫دليل بدائيين للحب الذاتي".

216
00:15:42,479 --> 00:15:44,679
‫هل أضاع أحد حقيبة؟

217
00:15:48,519 --> 00:15:52,399
‫"دونا"، تعالي إلى هنا
‫وانظري إلى طاولة الخياطة هذه.

218
00:15:52,479 --> 00:15:54,719
‫كما أنّها تحتوي على حاملة كأس
‫كما طلبت "كيتي".

219
00:15:56,239 --> 00:15:59,558
‫"راندي" شاب ذكي
‫صنعها في يومين.

220
00:16:00,759 --> 00:16:04,839
‫الشيء الوحيد الذي صنعه "إيريك"
‫هو بيت العصافير الرديء هذا.

221
00:16:07,759 --> 00:16:11,039
‫أجل، لطالما كان خائفاً
‫من استخدام المثقاب

222
00:16:11,118 --> 00:16:13,239
‫لذا، رسم الثقب هنا.

223
00:16:15,279 --> 00:16:19,438
‫أجل، واحداً تلو الآخر، طارت عائلة
‫كاملة من العصافير الزرقاء إلى حتفها.

224
00:16:23,079 --> 00:16:24,359
‫سيد "فورمان".

225
00:16:25,518 --> 00:16:32,238
‫ماذا سيكون رأيك لو افترضنا
‫أنّني بدأت أواعد شاباً آخر؟

226
00:16:34,039 --> 00:16:36,959
‫بإمكانك فعل ما تشائين.

227
00:16:37,958 --> 00:16:40,239
‫ابني الغبي انفصل عنك.

228
00:16:41,639 --> 00:16:47,438
‫بإمكانك أن تحظي بحياة خاصة بك
‫لا أمانع مواعدتك "راندي".

229
00:16:48,118 --> 00:16:49,719
‫أتعرف ذلك؟

230
00:16:49,798 --> 00:16:54,038
‫هيا! كادت عيناك تخرجان من رأسك
‫عندما رأيته يرتدي حزام المعدات.

231
00:16:58,759 --> 00:17:02,118
‫حسناً، هذا جيد، من المهم
‫أن تكونا موافقين على هذا.

232
00:17:02,199 --> 00:17:06,959
‫لا، مهلاً، أنا موافق
‫أرجوك، لا تخبري "كيتي".

233
00:17:08,838 --> 00:17:10,918
‫سيكون عليّ صنع
‫حاملة كأس أكبر لها.

234
00:17:16,719 --> 00:17:20,719
‫شكراً "جاكي"، الآن، تعتقد "هيلاري"
‫أنّني منحرف مجنون ومحب لذاتي.

235
00:17:22,199 --> 00:17:24,559
‫كانت ستعتقد ذلك
‫في نهاية المطاف.

236
00:17:27,959 --> 00:17:32,278
‫"فيز"، أنا محتارة
‫لِمَ كنت تكذب عليّ؟

237
00:17:32,598 --> 00:17:35,478
‫أردت أن تعتقدي أنّني رائع
‫حتى تخرجي معي.

238
00:17:35,558 --> 00:17:37,398
‫لكنك تكرهينني الآن.

239
00:17:38,318 --> 00:17:40,719
‫بالواقع، لا أكرهك.

240
00:17:40,798 --> 00:17:45,998
‫كنت خائفة دائماً في السابق
‫لكن بعد أن عرفت أنّك شاب عادي.

241
00:17:46,079 --> 00:17:47,879
‫طبعاً سأخرج معك.

242
00:17:48,998 --> 00:17:50,958
‫حتى بعد أن رأيت...

243
00:17:52,679 --> 00:17:54,159
‫كتابي؟

244
00:17:55,159 --> 00:17:58,798
‫أنت وحيد
‫أعتقد أنّ ذلك ظريف وجميل.

245
00:17:59,718 --> 00:18:02,279
‫أعتقد أنّك تقصدين "مقزز ومقيت".

246
00:18:03,998 --> 00:18:06,679
‫"جاكي"، إنّه ضائع.

247
00:18:07,278 --> 00:18:09,478
‫على أحدهم الاعتناء به.

248
00:18:10,798 --> 00:18:12,198
‫أجل.

249
00:18:14,678 --> 00:18:16,279
‫أنا مدمّر.

250
00:18:18,478 --> 00:18:20,239
‫أصلحيني.

251
00:18:25,958 --> 00:18:28,999
‫ممتاز، كما كان جدي يقول

252
00:18:29,078 --> 00:18:32,319
‫"إن قسته مرتين
‫يكن كلّ شيء جميلاً".

253
00:18:32,398 --> 00:18:36,238
‫بالواقع، كان ذلك كلّ ما قاله
‫في سنواته الأخيرة.

254
00:18:40,318 --> 00:18:42,599
‫"ريد"، هلاّ تناولني
‫صندوق مقابض الدرج.

255
00:18:45,238 --> 00:18:46,719
‫ما هذا؟

256
00:18:46,798 --> 00:18:49,078
‫إنّه...تبّاً!

257
00:18:50,078 --> 00:18:52,518
‫بومة محبوكة من العقد؟

258
00:18:53,559 --> 00:18:55,958
‫ما هذا الأمر السخيف؟

259
00:18:57,198 --> 00:18:58,798
‫أحبك بالعقد.

260
00:19:00,918 --> 00:19:02,599
‫إنّه علاجي.

261
00:19:03,598 --> 00:19:06,678
‫لم أدرك أنّك متوتر جداً.

262
00:19:07,279 --> 00:19:11,158
‫لكنّني أعتقد أنّك ستشعر بتحسن أكبر
‫عندما تغيّر جسمك.

263
00:19:16,558 --> 00:19:18,038
‫ها هو علاجي.

264
00:19:19,879 --> 00:19:23,638
‫- مرحباً، أوَجدت ما كنت تخبئه؟
‫- أجل.

265
00:19:23,719 --> 00:19:25,799
‫سأعاقبه لأنّه كان مختبئاً عني.

266
00:19:26,879 --> 00:19:28,358
‫بحرقه.

267
00:19:30,238 --> 00:19:35,598
‫كنت أفكر في هذا، لعلّني بالغت
‫في رد الفعل على السيارة.

268
00:19:36,718 --> 00:19:39,958
‫لكنّني كنت
‫في علاقة لوقت طويل جداً

269
00:19:40,518 --> 00:19:42,998
‫وسيستغرق اعتيادي
‫على أمر جديد وقتاً طويلاً.

270
00:19:43,079 --> 00:19:44,559
‫"دونا"، لقد فهمت.

271
00:19:45,399 --> 00:19:50,118
‫حسناً، ممتاز
‫لنتمهل ونر ماذا سيحدث.

272
00:19:50,199 --> 00:19:52,838
‫أنا موافق على ذلك
‫يا "(سالي) ذات فتحة الشرج".

273
00:19:53,998 --> 00:19:55,478
‫اصمت.

274
00:19:59,438 --> 00:20:01,719
‫يا للهول!

275
00:20:03,998 --> 00:20:06,558
‫في غرفة نوم "إيريك"؟

276
00:20:07,278 --> 00:20:09,758
‫أيّتها الساقطة الخائنة!

277
00:20:17,558 --> 00:20:18,958
‫خذ منديلاً.

278
00:20:19,038 --> 00:20:20,558
‫شكراً.

279
00:20:21,358 --> 00:20:23,278
‫ستكون الأمور بخير.

280
00:20:23,878 --> 00:20:25,638
‫هذا محزن جداً.

281
00:20:26,038 --> 00:20:29,358
‫كيف أسقِط علبة كاملة
‫من "إم آند إمز" على الأرض؟

282
00:20:31,278 --> 00:20:33,478
‫أتريد أن أشتري لك علبة جديدة؟

283
00:20:34,678 --> 00:20:36,998
‫كانت...

284
00:20:37,438 --> 00:20:40,878
‫العلبة الأخيرة.

285
00:20:42,238 --> 00:20:45,079
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

