﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,680 --> 00:00:08,479
‫شكراً، استمتعا بـ"آن موري".

3
00:00:08,560 --> 00:00:11,040
‫رغم أنّني لا أظنّ هذا ممكناً.

4
00:00:13,719 --> 00:00:15,519
‫- مرحباً "ستيفن".
‫- مرحباً.

5
00:00:16,640 --> 00:00:19,000
‫"ليو"، هذا والدي "دبليو بي".

6
00:00:21,160 --> 00:00:23,080
‫الآن أكون رأيت كلّ شيء.

7
00:00:24,279 --> 00:00:26,640
‫- أنت متفاجىء لأنّه أسود، صحيح؟
‫- لا.

8
00:00:26,719 --> 00:00:28,600
‫لكن سحابه مفتوح.

9
00:00:31,760 --> 00:00:33,159
‫هناك شبان كثيرون.

10
00:00:33,240 --> 00:00:35,079
‫المكان مزدحم كثيراً
‫بالنسبة إلى صباح يوم ثلاثاء.

11
00:00:35,160 --> 00:00:36,560
‫نعم، إنّها تنزيلات الحريق.

12
00:00:36,639 --> 00:00:40,240
‫نضع تنزيلات على البضائع ثمّ أذهب
‫إلى الثانوية وأشغّل جهاز إنذار الحريق.

13
00:00:41,559 --> 00:00:44,439
‫إن بقي وضع المتجر جيداً
‫فقد يكون لك مكافأة جيدة في المستقبل

14
00:00:44,520 --> 00:00:47,039
‫أو كما أحبّ أن أسميها
‫إعانة طفولية بأثر رجعي.

15
00:00:48,080 --> 00:00:51,319
‫- مَن هذا الفتى الجميل؟
‫- مرحباً، أنا "راندي".

16
00:00:51,399 --> 00:00:54,640
‫لكن ما كنت لأقول
‫إنّني جميل بل أنا مثير.

17
00:00:54,719 --> 00:00:56,479
‫ملامحي حادة لكن ناعمة.

18
00:00:57,479 --> 00:00:59,880
‫أي وصف ينطبق
‫على "فاي دوناوي".

19
00:01:00,960 --> 00:01:03,759
‫ماذا ستفعل أنت و"فاي دوناوي"
‫في العطلة الأسبوعية؟

20
00:01:05,360 --> 00:01:07,719
‫نادي "بوينت بلايس" للشباب
‫يقوم بعمليات تنظيف كبيرة.

21
00:01:07,800 --> 00:01:10,199
‫لذلك سنذهب إلى هناك
‫ونلقي العلب عليهم.

22
00:01:12,200 --> 00:01:13,600
‫انظر إلى هذا.

23
00:01:14,680 --> 00:01:17,319
‫تذاكر في الصف الأول
‫لـ"إريك كلابتون" في "شيكاغو".

24
00:01:18,999 --> 00:01:21,400
‫هذا أروع شيء فعله لي أحد
‫مِن قبل.

25
00:01:21,479 --> 00:01:23,759
‫هل لأنّني أريتك تذاكر حفل موسيقي؟

26
00:01:23,840 --> 00:01:25,439
‫لن تذهب إليه.

27
00:01:26,799 --> 00:01:29,999
‫جئت لأرى إن كنت توافق
‫على الاعتناء ببيتي في غيابي.

28
00:01:30,079 --> 00:01:34,239
‫تستلم البريد وتسقي النباتات
‫وتطعم كلبي، "أبيض".

29
00:01:37,079 --> 00:01:38,839
‫اسم كلبك "الأبيض"؟

30
00:01:38,920 --> 00:01:40,959
‫لا، كنت أتحدّث إليك.

31
00:01:42,879 --> 00:01:45,199
‫نعم، أظنّني أستطيع هذا.

32
00:01:45,280 --> 00:01:47,119
‫هذا رائع، سأبقى في بيت أبي

33
00:01:47,200 --> 00:01:49,120
‫كمرحلة الطفولة التي لَم أحظَ بها.

34
00:01:49,679 --> 00:01:51,440
‫ولن أكون في البيت

35
00:01:52,159 --> 00:01:54,160
‫كالطفولة التي عشتها.

36
00:02:02,759 --> 00:02:04,399
‫سيدة "فورمان".

37
00:02:06,520 --> 00:02:08,160
‫أريد التحدّث إليك.

38
00:02:08,759 --> 00:02:11,519
‫أنا آسفة لأنّني و"راندي"
‫كنّا نتبادل القبل في غرفة "إيريك".

39
00:02:11,600 --> 00:02:13,360
‫كان هذا غير لائق.

40
00:02:13,439 --> 00:02:16,920
‫في الحقيقة عزيزتي، أنا مندهشة
‫لأنّ لديك الوقت للاعتذار.

41
00:02:18,160 --> 00:02:21,200
‫ظننتك ستكونين في الخارج
‫تغازلين بقية "ويسكونسن".

42
00:02:22,919 --> 00:02:26,199
‫لِمَ كنت أصلاً
‫تظهرين عواطفك خارج بيتك؟

43
00:02:27,439 --> 00:02:29,840
‫أنا و"كيتي" لا نتعانق
‫ونتبادل القبل أمام الناس.

44
00:02:30,759 --> 00:02:34,360
‫بالنسبة إلى بقية العالم
‫نحن غريبان عن بعضنا.

45
00:02:36,639 --> 00:02:40,520
‫لَم أقصد الإساءة إليك
‫أنت كنت بمنزلة أمي دائماً.

46
00:02:40,599 --> 00:02:44,800
‫أتذكرين حين أعددت لي كاكاواً ساخناً
‫حين حبس والداي في ذلك النادي؟

47
00:02:46,199 --> 00:02:50,800
‫لن أدع حادثة واحدة
‫تفسد صداقة عمر يا "دونا".

48
00:02:53,000 --> 00:02:56,599
‫انظر يا "ريد"
‫هذه البيضة تشبه رأس "راندي".

49
00:03:01,240 --> 00:03:03,399
‫والآن أصبحت قمامة مثل "دونا".

50
00:03:07,719 --> 00:03:09,600
‫"نقضي الوقت سوياً"

51
00:03:11,159 --> 00:03:13,079
‫"في الشارع"

52
00:03:14,639 --> 00:03:16,639
‫"إنه نفس ما فعلناه"

53
00:03:18,120 --> 00:03:20,399
‫"الأسبوع الماضي"

54
00:03:21,359 --> 00:03:25,240
‫"ليس لدينا ما نفعله"

55
00:03:25,319 --> 00:03:28,759
‫"سوى الحديث معك"

56
00:03:28,839 --> 00:03:32,159
‫"نحن جميعاً بخير"

57
00:03:32,999 --> 00:03:35,520
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

58
00:03:36,480 --> 00:03:37,519
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

59
00:03:37,600 --> 00:03:38,680
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

60
00:03:45,360 --> 00:03:47,840
‫هذا الأناناس يذكّرني بـ"دونا".

61
00:03:49,480 --> 00:03:51,239
‫إنّه لاذع قليلاً.

62
00:03:52,640 --> 00:03:56,519
‫لا تشتمي ابنتي
‫يمكنك شتمي أنا.

63
00:03:56,600 --> 00:03:58,400
‫لكن أتمنى ألاّ تفعلي.

64
00:03:59,239 --> 00:04:01,599
‫لا أدري ماذا يعجبها في "راندي".

65
00:04:01,680 --> 00:04:05,439
‫إنّه فاتن وودود جداً و...

66
00:04:05,520 --> 00:04:08,319
‫مستعد للمساعدة دائماً.

67
00:04:09,520 --> 00:04:11,319
‫يا له مِن أحمق!

68
00:04:16,159 --> 00:04:17,639
‫أنا أحبّه.

69
00:04:18,280 --> 00:04:20,080
‫يناديني السيد "بي".

70
00:04:20,679 --> 00:04:22,719
‫مِن أين ابتدع هذا الاسم؟

71
00:04:23,559 --> 00:04:26,479
‫إن كانت "دونا" ستواعد أحداً
‫فلِمَ لا تواعده هو؟

72
00:04:26,559 --> 00:04:28,479
‫إنّه ذكي وماهر في استعمال الأدوات.

73
00:04:28,560 --> 00:04:33,039
‫والأهم مِن هذا أنّه لَم يحاول قطّ
‫تعليمي تعاليم محاربي "جيداي".

74
00:04:37,439 --> 00:04:40,080
‫مهلاً،
‫أيعجبك "راندي" أيضاً؟

75
00:04:41,239 --> 00:04:45,040
‫أعني فقط أنّني لا أكرهه
‫كما أكره معظم الناس.

76
00:04:46,839 --> 00:04:51,279
‫لقد قلت أشياء كثيرة جارحة
‫لكنّ هذا أسوأها.

77
00:04:53,159 --> 00:04:54,519
‫"كيتي".

78
00:04:55,160 --> 00:04:56,919
‫إنّها مجنونة.

79
00:04:58,119 --> 00:04:59,919
‫هذا الأناناس لذيذ.

80
00:05:04,360 --> 00:05:07,120
‫أترى؟ هذا المنزل الذي أريده.

81
00:05:07,199 --> 00:05:11,360
‫وأعرف أنّني إن بذلت جهداً
‫فسأجد مغفّلاً يشتريه لي.

82
00:05:13,119 --> 00:05:14,920
‫البيت نظيف.

83
00:05:15,359 --> 00:05:17,279
‫أمتأكدة مِن أنّه
‫لا تعيش هنا امرأة؟

84
00:05:17,599 --> 00:05:21,199
‫بربّك "ستيفن"! لا أحتاج
‫إلى امرأة تعيش هنا ليبقى المنزل نظيفاً.

85
00:05:21,279 --> 00:05:22,919
‫لديّ خادمة.

86
00:05:23,879 --> 00:05:25,760
‫وهي فتاة بيضاء.

87
00:05:27,039 --> 00:05:30,879
‫ثمّ قالت السيدة "فورمان" إنّك تشبه
‫البيضة ورمت رأسك المكسور في القمامة.

88
00:05:31,959 --> 00:05:35,239
‫لن أعتبر الأمر شخصياً لأنّني لاحظت
‫شيئاً بشأن السيدة "فورمان".

89
00:05:35,319 --> 00:05:36,919
‫إنّها مجنونة.

90
00:05:37,639 --> 00:05:41,199
‫رائع، "بيتر فرامبتون"
‫أعطاك غيتاراً موقّعاً.

91
00:05:41,279 --> 00:05:45,799
‫لديّ حفنة مِن شعره وهناك بعض
‫الجلد في طرف إحدى الشعرات.

92
00:05:48,439 --> 00:05:51,839
‫نعم، تحتفظ بها بجانب
‫عود تنظيف أذن "ليف كاريت".

93
00:05:52,920 --> 00:05:55,679
‫اضطررت إلى تقبيل عامل لديه
‫اسمه "لاري" للحصول عليه.

94
00:05:58,919 --> 00:06:02,719
‫حسناً، هذا المطبخ
‫وهذه غرفة المعيشة وهناك البار.

95
00:06:02,799 --> 00:06:04,479
‫لا تلمس شيئاً.

96
00:06:05,999 --> 00:06:09,079
‫لا تقلق، سأعامل المكان
‫كأنّني اقتحمته بنفسي.

97
00:06:10,079 --> 00:06:11,399
‫أيّها الرفاق.

98
00:06:12,199 --> 00:06:14,199
‫مقعد المرحاض مزوّد بتدفئة.

99
00:06:18,359 --> 00:06:20,599
‫كان الشعور رائعاً على وجهي.

100
00:06:23,999 --> 00:06:26,839
‫الاعتناء بمنزل والدك مسؤولية كبيرة.

101
00:06:26,919 --> 00:06:31,519
‫وأعرف أنّ الـ500 غريب الذين سندعوهم
‫للحفل سيعاملونه بالاحترام الذي يستحقه.

102
00:06:32,999 --> 00:06:36,439
‫مستحيل، "دبليو بي" وثق بي
‫ولن أتلف منزله.

103
00:06:36,519 --> 00:06:39,879
‫هذا هو جمال خطتنا
‫نحن سنتلفه لك.

104
00:06:40,559 --> 00:06:43,319
‫"هايد" لا يريد تخييب أمل والده.

105
00:06:44,639 --> 00:06:47,839
‫"أنا (هايد) وأحبّ أبي
‫وهو يحبني".

106
00:06:47,919 --> 00:06:50,039
‫"ونحن نعوّض الوقت
‫الذي فقدناه و..."

107
00:06:50,520 --> 00:06:52,279
‫في الواقع، هذا مؤثر.

108
00:06:54,799 --> 00:06:59,160
‫هيّا "هايد"، ألا تريد أن تعرف
‫إن كانت البركة تتسع 500 شخص؟

109
00:06:59,239 --> 00:07:02,159
‫لا، لن أدعكم تقنعونني بإقامة حفل.

110
00:07:02,239 --> 00:07:04,159
‫لن أفعل شيئاً بهذا الغباء.

111
00:07:05,359 --> 00:07:08,159
‫انظروا إليّ، أنا أرقص كالدجاجة.

112
00:07:18,399 --> 00:07:23,679
‫منذ قلت إنّ "راندي" يروقني
‫و"كيتي" غاضبة وتجعل حياتي تعيسة.

113
00:07:24,519 --> 00:07:27,919
‫لا يمكنني وصف
‫مدى سوء الوضع في البيت.

114
00:07:27,999 --> 00:07:30,479
‫يكفي أنّه جعلك تأتي لتجلس معي.

115
00:07:31,959 --> 00:07:34,439
‫هذه أفضل طريقة لوصف الأمر.

116
00:07:36,479 --> 00:07:39,319
‫أنا سعيد لأنّك جئت، تذوّق هذا.

117
00:07:44,399 --> 00:07:46,239
‫إنّه لذيذ.

118
00:07:46,319 --> 00:07:48,599
‫لأنّه معدّ مِن 5 أنواع جبن مختلفة.

119
00:07:49,999 --> 00:07:52,759
‫- ما اسم الطبق؟
‫- "5 أنواع جبنة مختلفة".

120
00:07:55,919 --> 00:07:57,839
‫اترك متسعاً لكعكة الجبن.

121
00:08:06,359 --> 00:08:08,079
‫يبدو هذا المكان رائعاً.

122
00:08:08,159 --> 00:08:10,159
‫لن يعرف "دبليو بي"
‫أنّنا أقمنا حفلة.

123
00:08:10,879 --> 00:08:12,879
‫نسيتِ شيئاً وراء الأريكة.

124
00:08:16,519 --> 00:08:18,199
‫قد السيارة بحرص.

125
00:08:18,719 --> 00:08:21,599
‫يبدو التنظيف أمراً مرضياً.

126
00:08:21,679 --> 00:08:25,279
‫أنا متأكدة مِن أنّ خادمتي سعيدة
‫لأنّها لَم تعد طبيبة في بلدها.

127
00:08:27,239 --> 00:08:30,679
‫لقد مسحت القصيدة البذيئة
‫عن الجدار.

128
00:08:31,439 --> 00:08:34,159
‫لا أعرف أين تقع "نانتاكيت".

129
00:08:34,239 --> 00:08:36,119
‫لكنّ الرجال هناك أوغاد.

130
00:08:37,999 --> 00:08:40,119
‫ما كان عليّ إقامة حفلة هنا.

131
00:08:40,399 --> 00:08:42,519
‫هذا غريب، لكنّني أشعر بالذنب.

132
00:08:42,599 --> 00:08:44,519
‫لَم أشعر قطّ بالذنب طوال حياتي

133
00:08:44,599 --> 00:08:46,639
‫ولا حتى حين قال القاضي لي
‫"أنت مذنب".

134
00:08:47,999 --> 00:08:49,239
‫أتعتبر هذا غريباً؟

135
00:08:49,319 --> 00:08:52,359
‫أنا لَم أنزع بنطالي
‫لكنّ سروالي الداخلي اختفى.

136
00:08:54,119 --> 00:08:57,479
‫لن تصدّقي هذا
‫لكنّني أعتقد أنّني أرتديه.

137
00:09:03,599 --> 00:09:06,159
‫لِمَ الغيتار على الأرض؟

138
00:09:06,239 --> 00:09:10,399
‫أنت أنزلته لتضرب جميع النساء
‫على قوامهن به

139
00:09:10,479 --> 00:09:12,679
‫وأسميته "مضرب (هايد) الأوتوماتيكي"

140
00:09:17,519 --> 00:09:19,439
‫حسناً، يبدو بحال جيدة.

141
00:09:24,759 --> 00:09:27,079
‫ماذا تقول؟
‫إنّه مكسور إلى قطعتين.

142
00:09:32,039 --> 00:09:36,639
‫حسناً، علينا توديع بعضنا هنا
‫إن رآنا أبي نتبادل قبلة فسيقول...

143
00:09:40,239 --> 00:09:42,839
‫انظروا إلى هذا
‫"دونا" و"راندي" يتبادلان قبلة.

144
00:09:46,399 --> 00:09:48,199
‫حسناً، أظنّ أنّني يجب ألاّ أغضب

145
00:09:48,279 --> 00:09:54,079
‫لأنّه لا شأن لي بما يفعله شخصان
‫في خصوصية باحة منزلي.

146
00:09:54,799 --> 00:09:57,719
‫سيدة "فورمان"، أنا آسفة لانزعاجك
‫لكن أقول لك للمرة الأخيرة.

147
00:09:57,799 --> 00:10:01,639
‫- "إيريك" قطع علاقته بي.
‫- لا يهمني، يجب عليك انتظاره.

148
00:10:01,719 --> 00:10:03,999
‫حين ذهب "ريد"
‫إلى الحرب انتظرته

149
00:10:04,079 --> 00:10:06,559
‫وكان المحاربون
‫يلاحقونني أكثر مِن "هتلر".

150
00:10:08,359 --> 00:10:10,679
‫هذا مختلف
‫"إيريك" اختار الذهاب إلى "إفريقيا"

151
00:10:10,758 --> 00:10:12,279
‫واختار قطع علاقته بي.

152
00:10:12,359 --> 00:10:15,079
‫ربّما ما كان ليغادر
‫لو كنت حبيبة أفضل.

153
00:10:15,919 --> 00:10:21,119
‫ربّما لو لَم تكبتيه وتسيطري عليه
‫لما قطع نصف العالم ليهرب منك.

154
00:10:29,399 --> 00:10:31,319
‫قشرة البيضة هذه تشبهني فعلاً.

155
00:10:32,959 --> 00:10:34,679
‫مرحباً أيّها الوسيم.

156
00:10:40,179 --> 00:10:43,979
‫هيّا "ريد"، مرة واحدة فقط
‫ماذا أنا الآن؟

157
00:10:45,899 --> 00:10:49,219
‫- غزال.
‫- كلاّ، بل وحيد القرن.

158
00:10:51,019 --> 00:10:54,099
‫- ماذا أنا الآن؟
‫- أحمق.

159
00:10:55,378 --> 00:10:57,499
‫أخطأت ثانية، أنا غزال.

160
00:10:58,579 --> 00:11:02,459
‫سيد "فورمان"، رأتني زوجتك
‫أقبّل "راندي" في مدخل البيت.

161
00:11:06,939 --> 00:11:09,339
‫فصرخت علينا
‫فأخبرتها بأنّها أمّ سيئة

162
00:11:09,419 --> 00:11:11,819
‫وبأنّ "إيريك" سافر إلى "إفريقيا"
‫ليهرب منها.

163
00:11:11,899 --> 00:11:16,539
‫- والآن، هي غاضبة جداً مني.
‫- بالطبع ستغضب منك يا "دونا".

164
00:11:16,619 --> 00:11:19,819
‫لا يمكنك إخبار الناس بالحقيقة.

165
00:11:23,339 --> 00:11:25,539
‫لِمَ لَم توقفهما عن الشجار؟

166
00:11:25,619 --> 00:11:27,979
‫لأنّني آخر مرة علقت بين امرأتين...

167
00:11:28,059 --> 00:11:30,819
‫في الحقيقة، سارت الأمور جيداً.

168
00:11:32,859 --> 00:11:35,099
‫شكراً "دونا"
‫الآن جعلت الأمر أسوأ.

169
00:11:35,179 --> 00:11:37,699
‫عليّ الذهاب لإصلاح الأمر الآن.

170
00:11:37,779 --> 00:11:41,539
‫لأنّني إن اضطررت إلى البقاء هنا
‫يوماً آخر مع والدك...

171
00:11:41,619 --> 00:11:43,579
‫فسينتهي الأمر بانتحاري.

172
00:11:45,059 --> 00:11:46,739
‫لا أقصد إهانتك.

173
00:11:47,299 --> 00:11:49,219
‫كيف لا تكون هذه إهانة؟

174
00:11:49,619 --> 00:11:51,699
‫كان عليك أن تقول "هذه إهانة".

175
00:11:54,139 --> 00:11:56,538
‫حسناً، هذه إهانة.

176
00:11:57,219 --> 00:11:59,899
‫حسناً، اذهب
‫لكن سيفوتك ما أعده للعشاء.

177
00:11:59,978 --> 00:12:01,898
‫5 أنواع لحوم مختلفة.

178
00:12:11,019 --> 00:12:12,738
‫لقد تحطّم الغيتار تماماً.

179
00:12:12,819 --> 00:12:15,058
‫نعم، أتعرف
‫ماذا حدث في الحفلة أيضاً؟

180
00:12:15,139 --> 00:12:17,859
‫أمسك فتى بأسفل ظهري
‫وغضبت حبيبته منه.

181
00:12:17,938 --> 00:12:19,699
‫نعم، وأظنّ أنّهما انفصلا.

182
00:12:20,099 --> 00:12:21,938
‫لقد قضيت وقتاً رائعاً.

183
00:12:22,898 --> 00:12:26,499
‫لقد قضي عليّ
‫"دبليو بي" يعمل في مجال الموسيقى.

184
00:12:26,578 --> 00:12:28,899
‫يمكنهم قتل مَن يريدون
‫ويجعلون الأمر يبدو حادثاً.

185
00:12:30,339 --> 00:12:33,499
‫فعلوا هذا لـ"ماما كاس"
‫ولـ"هيندريكس"

186
00:12:33,578 --> 00:12:35,979
‫حتى إنّهم قتلوا "بادي هولي"
‫ليصلوا إلى "بيغ بوبر".

187
00:12:36,659 --> 00:12:38,579
‫"هايد"، يا لك مِن طفل!

188
00:12:40,578 --> 00:12:44,259
‫"أنا (هايد)
‫لقد فقدت ثقة أبي التي..."

189
00:12:45,059 --> 00:12:47,219
‫ها قد انهمرت دموعي ثانية.

190
00:12:50,979 --> 00:12:54,779
‫إذاً، سمعت أنّك و"دونا" تشاجرتما.

191
00:12:56,139 --> 00:12:57,819
‫أستخبرينني بما حدث؟

192
00:12:58,418 --> 00:13:00,979
‫أنا مثلك، لا أعرف.

193
00:13:01,059 --> 00:13:03,299
‫رأيت "دونا" و"راندي"
‫في باحة البيت.

194
00:13:03,379 --> 00:13:05,938
‫فقلت لهما بأدب "طاب يومكما"

195
00:13:06,539 --> 00:13:09,339
‫وفجأة بدأت تعنّفني.

196
00:13:10,179 --> 00:13:12,818
‫- مِن دون أن تستفزيها.
‫- نعم.

197
00:13:12,899 --> 00:13:15,538
‫- أي مثل جميع شجاراتنا.
‫- تماماً.

198
00:13:18,659 --> 00:13:21,899
‫حسناً، اسمعي "كيتي".

199
00:13:22,619 --> 00:13:25,659
‫ما حدث مع "إيريك" و"دونا" طبيعي.

200
00:13:25,739 --> 00:13:30,339
‫الناس يسافرون ويتابعون حياتهم.

201
00:13:30,419 --> 00:13:34,738
‫كما فعلتِ حين ذهبت إلى الحرب
‫وبدأت تواعدين "روجر سيلفرمان".

202
00:13:36,019 --> 00:13:38,099
‫أكنت تعرف بهذا؟

203
00:13:38,899 --> 00:13:41,979
‫نعم، ربّما ما كان عليكما الظهور
‫في برنامج "أمريكان باندستاند".

204
00:13:43,739 --> 00:13:45,738
‫كان وضعي مختلفاً.

205
00:13:45,819 --> 00:13:48,738
‫كنت أنت في الخارج
‫وكان عليّ إبقاء خياراتي مفتوحة.

206
00:13:49,138 --> 00:13:50,818
‫"دونا" ساقطة.

207
00:13:57,219 --> 00:13:59,259
‫ما رأيك؟ أيمكنك إصلاحه؟

208
00:13:59,339 --> 00:14:02,499
‫لا أعرف
‫جئت لي في وقت سيىء.

209
00:14:03,899 --> 00:14:06,339
‫لقد جئتني
‫أثناء عرض "هاواي 5 أو".

210
00:14:07,699 --> 00:14:10,418
‫"ليو"، لا يوجد تلفاز هنا.

211
00:14:10,499 --> 00:14:13,219
‫هذا لا يغيّر حقيقة
‫أنّها تعرض الآن.

212
00:14:14,779 --> 00:14:17,019
‫أحتاج إلى مساعدتك.

213
00:14:17,859 --> 00:14:20,138
‫حسناً، يمكنني إصلاحه.

214
00:14:20,219 --> 00:14:22,618
‫لكنّني أحتاج إلى عمل شيء
‫لأكون مستعداً.

215
00:14:24,459 --> 00:14:26,338
‫حسناً، هيّا بنا.

216
00:14:26,419 --> 00:14:27,698
‫القفاز.

217
00:14:30,659 --> 00:14:32,299
‫سكين.

218
00:14:34,018 --> 00:14:35,699
‫منديل.

219
00:14:40,178 --> 00:14:42,539
‫لا يمكنني إصلاح غيتار
‫ومعدتي خاوية.

220
00:14:48,859 --> 00:14:50,419
‫مرحباً "دونا".

221
00:14:50,499 --> 00:14:54,539
‫لَم أعرفك والفتى ذو الـ6 أقدام
‫ليس متصلاً بوجهك.

222
00:14:58,298 --> 00:15:01,739
‫سيدة "فورمان"
‫بشأن ما حدث في مدخل البيت.

223
00:15:01,819 --> 00:15:04,899
‫ربّما نكون أنا وأنت
‫قلنا أشياء لا نعنيها.

224
00:15:04,978 --> 00:15:06,539
‫أنا لَم أفعل.

225
00:15:08,459 --> 00:15:13,938
‫أقول فقط إنّنا انفعلنا
‫وقلنا أشياء ربّما نريد سحبها.

226
00:15:14,338 --> 00:15:16,378
‫لا يخطر لي شيء أريد سحبه.

227
00:15:17,699 --> 00:15:19,979
‫تعترفين بأنّك كنت
‫في المدخل، صحيح؟

228
00:15:20,059 --> 00:15:22,899
‫لا أعرف، بدا لي
‫أشبه ببيت غير أخلاقي.

229
00:15:23,538 --> 00:15:25,499
‫سيدة "فورمان"، أرجوك.

230
00:15:26,579 --> 00:15:28,899
‫جئت إلى هنا لأخبرك بأنّ...

231
00:15:28,978 --> 00:15:32,818
‫علاقتي بـ"راندي"
‫كانت غلطة كبيرة.

232
00:15:32,899 --> 00:15:36,258
‫"دونا"، أنا سعيدة جداً
‫لسماعك تقولين هذا.

233
00:15:36,339 --> 00:15:38,939
‫- إذاً، أنحن على وفاق؟
‫- بالطبع.

234
00:15:41,618 --> 00:15:45,259
‫لَم أتخيلك مع "راندي" أصلاً
‫فهو وسيم جداً.

235
00:15:47,899 --> 00:15:51,498
‫لا، ما زلنا معاً، لكنّنا
‫لن نتبادل القبل أمامك بعد الآن.

236
00:15:51,579 --> 00:15:54,019
‫ولمعلوماتك، يمكنني الحصول
‫على أيّ رجل أريده.

237
00:15:54,098 --> 00:15:56,858
‫أنا مثيرة جداً
‫ليتك تسمعين الأشياء المقززة...

238
00:15:56,939 --> 00:15:59,139
‫التي يقول عمّال البناء
‫إنّهم يريدون أن يفعلوها معي.

239
00:16:00,339 --> 00:16:03,379
‫كفى "دونا"
‫مكانك ليس مع "راندي".

240
00:16:03,459 --> 00:16:06,219
‫- انتظري، حين يعود "إيريك" للبيت...
‫- سيدة "فورمان"، اسمعيني.

241
00:16:06,298 --> 00:16:09,499
‫حين يعود "إيريك"
‫لن نعود إلى بعضنا.

242
00:16:09,578 --> 00:16:11,459
‫لذلك، عليك تقبّل هذا الأمر.

243
00:16:11,538 --> 00:16:15,139
‫كيف سأتقبّل
‫هروب "إيريك" إلى "إفريقيا"؟

244
00:16:15,739 --> 00:16:18,098
‫كان يفترض أن يبقى هنا
‫ويتزوجك و...

245
00:16:18,179 --> 00:16:22,979
‫ويمنحني و"ريد" 3 أحفاد أسماؤهم
‫"رونالد" و"روز" و"كيتي" الابنة.

246
00:16:24,418 --> 00:16:27,538
‫لكن الجميع سينادونها "كيتكات"
‫كيلا يختلط علينا الأمر.

247
00:16:29,498 --> 00:16:31,859
‫يا للهول! إذاً، أنت غاضبة
‫مِن "إيريك" وليس مني.

248
00:16:31,938 --> 00:16:34,339
‫بالطبع أنا غاضبة مِن "إيريك".

249
00:16:35,778 --> 00:16:38,538
‫لَم يكن يفترض أن يكون هكذا.

250
00:16:40,338 --> 00:16:42,938
‫سيدة "فورمان"
‫سأهتم دائماً بـ"إيريك".

251
00:16:43,819 --> 00:16:46,819
‫لكنّ علاقتنا انتهت.

252
00:16:47,499 --> 00:16:49,179
‫أعرف.

253
00:16:53,338 --> 00:16:56,938
‫إذاً، "كيتي" الابنة.

254
00:16:59,739 --> 00:17:03,618
‫أو "كيتي" الثانية
‫اختاري أيّهما تفضلين فهي طفلتك.

255
00:17:07,019 --> 00:17:09,098
‫تفضّل، أصلحت الغيتار.

256
00:17:09,619 --> 00:17:12,219
‫"ليو"، يمكنني تقبيلك.

257
00:17:12,298 --> 00:17:14,898
‫حسناً، لكن لن أسمح لك
‫بأكثر مِن هذا.

258
00:17:16,498 --> 00:17:19,619
‫وأين قبلتي؟ أنا الذي مسحت
‫الكتابة التي عليه.

259
00:17:20,618 --> 00:17:22,659
‫- ماذا؟
‫- نعم، أحمق اسمه "بيتر فرامبتون".

260
00:17:22,739 --> 00:17:24,618
‫كتب اسمه عليه.

261
00:17:24,699 --> 00:17:26,059
‫"فيز".

262
00:17:26,138 --> 00:17:28,819
‫- أيّها الأحمق، هذا غيتار "بيتر فرامبتون".
‫- مَن؟

263
00:17:28,898 --> 00:17:30,378
‫"بيتر فرامبتون".

264
00:17:30,459 --> 00:17:34,539
‫الغبي غير الموهوب الذي جعلته
‫مليون مراهقة غبية نجماً.

265
00:17:35,698 --> 00:17:37,778
‫أنا أحبّ "بيتر فرامبتون".

266
00:17:37,859 --> 00:17:39,738
‫مليون وواحدة.

267
00:17:42,178 --> 00:17:43,619
‫يا للهول! لقد وصل أبي.

268
00:17:43,698 --> 00:17:47,098
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لا تقلق، سأتدبّر أمره بهذا.

269
00:17:47,179 --> 00:17:49,298
‫استعد أيّها الوغد.

270
00:17:50,818 --> 00:17:53,538
‫أتعرف؟ سأوقّعه بنفسي؟

271
00:17:53,619 --> 00:17:55,699
‫كتبت اسم "فرامبتون"
‫على أشياء كثيرة.

272
00:17:55,778 --> 00:17:57,698
‫لكن لن أكتب "مقزز" هذه المرة.

273
00:18:02,419 --> 00:18:05,179
‫- مرحباً "ستيفن".
‫- مرحباً، كيف حال "كلابتون"؟

274
00:18:05,259 --> 00:18:07,339
‫رائع، أحضرت لك قميصاً.

275
00:18:08,538 --> 00:18:10,258
‫"أحبّ (شيكاغو)".

276
00:18:10,698 --> 00:18:12,939
‫نعم، لَم أتذكر
‫حتى وصلت إلى المطار.

277
00:18:13,499 --> 00:18:14,938
‫ما أنظف المكان!

278
00:18:15,019 --> 00:18:17,978
‫كنت أفكر في إعطائك مكافأة نقدية
‫لكنّني الآن لن أفعل هذا.

279
00:18:18,059 --> 00:18:20,379
‫- لن تفعل؟
‫- لا، انظر إلى هذا.

280
00:18:23,458 --> 00:18:25,618
‫وقّع "إيريك كلابتون" هذا الغيتار.

281
00:18:26,259 --> 00:18:28,378
‫- يا للهول! أحبّ "كلابتون".
‫- وأنا أيضاً.

282
00:18:28,459 --> 00:18:30,539
‫لذلك سأعطيك غيتار "بيتر فرامبتون".

283
00:18:32,579 --> 00:18:37,178
‫في الواقع، المتجر يعمل جيداً
‫وقد اهتممت بالمنزل، لذا...

284
00:18:37,698 --> 00:18:39,139
‫خذ.

285
00:18:39,859 --> 00:18:43,218
‫- أستعطيني غيتار "كلابتون"؟
‫- نعم، أنت تستحقه.

286
00:18:46,618 --> 00:18:47,898
‫نعم.

287
00:18:48,658 --> 00:18:50,939
‫"دبليو"، أريد إخبارك بشيء مزعج.

288
00:18:51,659 --> 00:18:54,298
‫في الواقع، إنّه مضحك أيضاً.

289
00:18:56,739 --> 00:18:58,738
‫لا، إنّه في الأغلب سيىء.

290
00:19:00,139 --> 00:19:02,538
‫أظنّ أنّه مضحك وسيىء بالقدر نفسه.

291
00:19:04,738 --> 00:19:08,698
‫أقمت حفلة صاخبة جداً هنا
‫الليلة الماضية و...حسناً.

292
00:19:10,299 --> 00:19:12,258
‫كسرنا غيتار "فرامبتون".

293
00:19:12,658 --> 00:19:14,658
‫وما الجزء المضحك؟

294
00:19:15,178 --> 00:19:18,618
‫أملت أنّ هذا هو الجزء المضحك
‫لأنّني ضحكت وأنا أقوله.

295
00:19:20,179 --> 00:19:22,138
‫أنا ضحكت.

296
00:19:26,578 --> 00:19:31,498
‫إذاً، في غيابي، عصيت طلباتي
‫واستخدمت بيتي لإقامة حفل.

297
00:19:31,579 --> 00:19:34,299
‫وكسرت شيئاً له قيمة كبيرة لي؟

298
00:19:36,219 --> 00:19:37,978
‫لديّ ابن.

299
00:19:40,418 --> 00:19:42,738
‫- ألست غاضباً؟
‫- بالطبع لا.

300
00:19:43,619 --> 00:19:46,138
‫- أسأحصل على غيتار "كلابتون"؟
‫- بالتأكيد لا.

301
00:19:46,219 --> 00:19:48,139
‫لا أستطيع الوثوق بك مطلقاً.

302
00:19:50,818 --> 00:19:52,819
‫أنا أيضاً لديّ اعتراف.

303
00:19:54,698 --> 00:19:57,298
‫كسرت مقعد المرحاض
‫وأنا أحاول تسخين البيتزا.

304
00:19:59,498 --> 00:20:02,019
‫نعم، وأنا تبولت في بركة السباحة.

305
00:20:03,219 --> 00:20:07,538
‫- "ليو"، أنت لَم تحضر الحفل.
‫- أعرف، لهذا تبولت في البركة.

306
00:20:12,138 --> 00:20:14,498
‫حسناً، منشفة.

307
00:20:16,938 --> 00:20:18,778
‫شفط.

308
00:20:21,699 --> 00:20:23,779
‫نحن نفقدها.

309
00:20:32,338 --> 00:20:36,298
‫وقت الوفاة، الساعة 8،29.

310
00:20:38,258 --> 00:20:40,258
‫قاتل.

311
00:20:40,338 --> 00:20:43,178
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

