﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,159 --> 00:00:09,039
‫حسناً، يا لها
‫من سوق خيري للمقاطعة!

3
00:00:09,120 --> 00:00:14,279
‫وازداد صخبهم فعلاً مع بهجة الموسيقى
‫أعني أنّ فتيات الشاطىء كنّ رائعات.

4
00:00:14,760 --> 00:00:18,320
‫لم أرَ صبيان الشاطىء
‫ولكن لا أتخيّلهم أفضل.

5
00:00:18,799 --> 00:00:21,160
‫الشيء الوحيد الأسوأ من الاستماع
‫إلى حيتان الشاطىء تلك.

6
00:00:21,239 --> 00:00:25,040
‫هو مشاهدة "ستيفن" يتقيأ
‫بعد إمضائه اليوم كلّه في "بير غاردن".

7
00:00:26,079 --> 00:00:29,359
‫ثمّة سبب جيد لتقيؤي
‫فقد كنت ثملاً.

8
00:00:30,999 --> 00:00:33,439
‫أتمنى أن أقول إنّني كنت ثملة
‫طوال فترة خروجي معك.

9
00:00:33,800 --> 00:00:37,959
‫من الجيد أنّك لا تشربين
‫فستستصعبين استخدام آلتك الثقيلة.

10
00:00:38,679 --> 00:00:40,439
‫فمك.

11
00:00:41,439 --> 00:00:45,519
‫حسناً، لقد استمتعت بوقتي
‫عندي كلب غير مرئي مربوط برسن

12
00:00:45,600 --> 00:00:49,199
‫وسمكة ذهبية في كيس
‫ودب "باندا" محشو عملاق.

13
00:00:49,840 --> 00:00:52,079
‫وطبعاً أحضرت أشياء غبية أيضاً.

14
00:00:52,399 --> 00:00:54,999
‫"فيز"، عليك أن تشكر "راندي".

15
00:00:55,080 --> 00:00:57,759
‫كنت مذهلاً وأنت تربح
‫هذه الأشياء كلّها

16
00:00:57,839 --> 00:01:00,919
‫وشعرك يتطاير، وعضلاتك تتموج.

17
00:01:00,999 --> 00:01:04,479
‫كنت مثل آلهة يونانية تصرع الأشياء.

18
00:01:05,039 --> 00:01:07,439
‫مرحى للزجاجة التي ملأتني.

19
00:01:09,880 --> 00:01:11,559
‫لا أزال ثملاً.

20
00:01:12,959 --> 00:01:15,360
‫إذاً، كيف أصبحت ماهراً
‫في تفجير البالونات بالسهام؟

21
00:01:15,999 --> 00:01:17,960
‫حسناً، حين تطلّق والداي.

22
00:01:18,039 --> 00:01:21,719
‫وجدت الراحة في مجتمع عمّال الكرنفال
‫الذين لا يطلقون الأحكام على الآخرين.

23
00:01:21,800 --> 00:01:26,639
‫علّمتهم القراءة
‫وعلّموني لعب لعبهم حسب الحظ.

24
00:01:26,720 --> 00:01:29,200
‫- أحقاً؟
‫- لا، لدي لوح سهام.

25
00:01:29,600 --> 00:01:31,759
‫حسناً، لقد ربحت
‫كلّ لعبة في المكان.

26
00:01:31,840 --> 00:01:33,480
‫"دونا"، لا بد أنّه من الرائع
‫الحصول على حبيب أخيراً

27
00:01:33,559 --> 00:01:38,240
‫يستطيع الضرب بالمطرقة
‫ورمي ذلك الشيء الأسود ويصيبه فعلاً.

28
00:01:39,399 --> 00:01:43,080
‫أتعرف؟ اصمت، كان أداء "إيريك"
‫رائعاً دائماً في السوق الخيري.

29
00:01:43,159 --> 00:01:47,239
‫في كلّ مرة ذهب إلى الكشك
‫كان يخرج مع حيوان محشو.

30
00:01:47,320 --> 00:01:49,319
‫كان ذلك محل الهدايا.

31
00:01:49,999 --> 00:01:52,120
‫سيدة "فورمان"، فزت بجائزة أيضاً.

32
00:01:52,199 --> 00:01:54,720
‫لا أظن أنّك سمحت لذلك الرجل
‫بأن يحزر وزنك.

33
00:01:54,799 --> 00:01:57,600
‫ولا يمكنني أن أصدّق أنّ المرأة
‫التي تزوّجت ابني تقريباً

34
00:01:57,679 --> 00:02:02,240
‫قد انتقلت إلى الزبون التالي
‫لأنّها فالتة كجراب رياضي قديم.

35
00:02:03,920 --> 00:02:05,919
‫ساقطة كبيرة.

36
00:02:06,920 --> 00:02:10,959
‫ومتنبىء الوزن ذلك ما كان ليعرف
‫لو خلعت حذائي وحزامي.

37
00:02:11,040 --> 00:02:15,479
‫وخاتم زفافي، وأبصق العلكة
‫وأخرج المناديل الورقية من جيبي.

38
00:02:15,919 --> 00:02:19,519
‫- "فيز" عزيزي، لم ترجع إليّ خاتمي.
‫- صحيح.

39
00:02:22,319 --> 00:02:24,239
‫يا للروعة! برّاق جداً.

40
00:02:27,640 --> 00:02:29,799
‫وضاع إلى الأبد.

41
00:02:33,479 --> 00:02:35,559
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:36,960 --> 00:02:38,880
‫"في الشارع"

43
00:02:40,479 --> 00:02:42,479
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:02:43,999 --> 00:02:46,000
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:02:47,199 --> 00:02:51,119
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:02:51,199 --> 00:02:54,599
‫"سوى الحديث معك"

47
00:02:54,679 --> 00:02:57,960
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:02:58,799 --> 00:03:01,479
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

49
00:03:02,239 --> 00:03:03,359
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

50
00:03:03,440 --> 00:03:04,639
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

51
00:03:09,019 --> 00:03:12,739
‫ضاع، خاتم زواجي ضاع.

52
00:03:12,819 --> 00:03:14,540
‫أنت أضعته.

53
00:03:14,619 --> 00:03:18,660
‫لقد أدخلناك إلى بلادنا
‫ووفرنا لك وظيفة بدخل منخفض.

54
00:03:18,739 --> 00:03:22,179
‫وعلمناك استخدام الشوكة والسكين
‫وهكذا تشكرنا؟

55
00:03:24,020 --> 00:03:27,980
‫"كيتي"، أكره رؤيتك غاضبة
‫وثمّة حلّ سهل.

56
00:03:28,059 --> 00:03:30,620
‫لنعد إلى البيت
‫وأعدّ لك بعض الشراب

57
00:03:30,699 --> 00:03:33,779
‫ثمّ حين تهدأين سأعدّ لك شراب أقوى.

58
00:03:34,899 --> 00:03:37,619
‫مهلاً، ماذا عنّا؟

59
00:03:37,699 --> 00:03:39,819
‫أنتم ستبقون هنا
‫وتبحثون عن الخاتم.

60
00:03:40,819 --> 00:03:44,899
‫وإن أمطرت
‫فافعلوا كما فعل الهنود، موتوا.

61
00:03:49,779 --> 00:03:52,459
‫حسناً، ربّما تدحرج الخاتم
‫على تلك التلة.

62
00:03:52,540 --> 00:03:55,420
‫حيث يعني أنّه ربّما
‫أكله سنجاب.

63
00:03:57,340 --> 00:04:00,500
‫نحتاج إلى إيجاد السنجاب
‫ونطعمه مسهلات...

64
00:04:04,460 --> 00:04:06,579
‫وننتظر بدء العرض.

65
00:04:09,579 --> 00:04:12,459
‫هل سنعلق هنا؟
‫هذا شيء سيىء.

66
00:04:12,539 --> 00:04:14,819
‫كنت أنتظر إحضارك إلى البيت
‫منذ أصبت كرة البينغ بونغ

67
00:04:14,900 --> 00:04:16,659
‫بكوب الشاي العائم.

68
00:04:17,339 --> 00:04:20,779
‫ربّما يمكننا التسلل، أعني
‫أنّ الغابة يمكن أن تكون شاعرية.

69
00:04:20,859 --> 00:04:25,819
‫هذا إن لم تقابلي سفّاح أو امرأة غريبة
‫تعيش في منزل من الحلوى.

70
00:04:27,819 --> 00:04:33,140
‫أيّها الرفيقان، أعتقد أنّنا سنجد الخاتم
‫أسرع إن انفصلنا في فرق.

71
00:04:33,219 --> 00:04:37,779
‫قولي يا "دونا"، هذه فكرة رائعة
‫ولكن من سيذهب مع من؟

72
00:04:39,499 --> 00:04:44,579
‫سأذهب مع "دونا"، وهكذا إن قابلنا
‫دب، فسيمكنني التسلّق عليك.

73
00:04:48,659 --> 00:04:51,619
‫لا، فكرت في الذهاب مع "راندي"
‫وتذهبين مع "هايد".

74
00:04:51,699 --> 00:04:54,699
‫لا، لن أشكّل فريقاً مع "ستيفن".

75
00:04:54,779 --> 00:04:58,579
‫هذا سيكون كـ"شير" في فريق واحد
‫مع ثمل رائحته نتنة.

76
00:04:59,699 --> 00:05:01,940
‫حسناً، أسمعتما هذا يا رفيقان؟

77
00:05:02,019 --> 00:05:04,259
‫الغابة تنادي الساقطة القزمة
‫ذات الشعر البني.

78
00:05:06,539 --> 00:05:09,099
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- ها هو مجدداً.

79
00:05:15,619 --> 00:05:20,740
‫هذا هو جوهر الأمر، الخلاء
‫فقط رجلان يتحدّثان إلى بعضهما.

80
00:05:20,819 --> 00:05:23,099
‫أتعرف؟ "جاكي" مزعجة جداً.

81
00:05:23,179 --> 00:05:26,900
‫أدرك أنّكما تخرجان معاً، أحياناً
‫عليك الزواج براقصة لتفهم الأمور.

82
00:05:30,419 --> 00:05:34,580
‫أيّاً كان، هذا جيد
‫نحن في الخارج، رجلان وحدنا.

83
00:05:34,659 --> 00:05:38,059
‫نتحدّث رجلاً إلى رجل
‫هذه هي القصة.

84
00:05:38,139 --> 00:05:40,499
‫نعم، أيمكن أن أشكل فريقاً
‫مع "دونا"؟

85
00:05:41,019 --> 00:05:43,739
‫ماذا؟ لا، الأمر يتعلق بالرجال.

86
00:05:44,499 --> 00:05:46,539
‫يا رجل لا يمكنني الدخول
‫بينك وبين "دونا"

87
00:05:46,619 --> 00:05:49,179
‫لأنّه الحب
‫هذا هو ما يعنيه الحب

88
00:05:50,500 --> 00:05:52,259
‫والشراب.

89
00:05:53,739 --> 00:05:57,699
‫وخاصة الشراب ثمّ الحب
‫وعلى الأغلب الشراب.

90
00:05:57,779 --> 00:05:59,540
‫أتفهم قصدي يا رجل؟

91
00:06:05,300 --> 00:06:08,779
‫صمت، هذا هو جوهر الأمر.

92
00:06:14,459 --> 00:06:18,299
‫- يا للهول! هذا فظيع.
‫- حسناً، سأضيف بعض شراب الجن.

93
00:06:18,379 --> 00:06:19,779
‫لا.

94
00:06:22,499 --> 00:06:25,099
‫لا يا "ريد"، الخاتم
‫أتعرف؟ هذا كلّه خطؤك.

95
00:06:25,179 --> 00:06:27,779
‫لو لم تقد السيارة
‫كرجل مجنون في أخدود.

96
00:06:27,859 --> 00:06:31,299
‫لما كنت أشرب لتهدأ أعصابي
‫كنت سأشرب فحسب.

97
00:06:33,379 --> 00:06:39,379
‫انظري، لست من أعطى خاتم زفافي
‫لصبي غريب.

98
00:06:41,619 --> 00:06:44,019
‫أنت محظوظة
‫لأنّه لا يضعه على أنفه.

99
00:06:48,259 --> 00:06:52,659
‫- هذا أسوأ شيء على الإطلاق.
‫- "كيتي"، إنّه مجرد خاتم.

100
00:06:52,739 --> 00:06:55,339
‫أتكلم عن المشروب.

101
00:06:58,219 --> 00:07:01,899
‫مرحباً، كنت أخرج القمامة
‫وسمعتكما تتشاجران.

102
00:07:01,979 --> 00:07:05,059
‫فظننت أنّكما ربّما تحتاجان إليّ
‫وأقف إلى جانب أحدكما.

103
00:07:06,499 --> 00:07:10,180
‫حسناً، خاتم زواجي ضائع
‫و"ريد" لا يبالي.

104
00:07:10,259 --> 00:07:14,179
‫ولا أفهم، لأنه حتى لو لم يهتم
‫بقيمته العاطفية.

105
00:07:14,259 --> 00:07:16,819
‫فثمنه 1000 دولار.

106
00:07:16,900 --> 00:07:21,139
‫1000 دولار
‫إذاً، أخيراً استبدلت القديم الرخيص؟

107
00:07:27,819 --> 00:07:29,779
‫- ماذا؟
‫- "بوب".

108
00:07:30,779 --> 00:07:32,540
‫يا للهول!

109
00:07:34,299 --> 00:07:36,499
‫أفسدت الأمر الآن يا "ريد".

110
00:07:38,419 --> 00:07:41,619
‫القديم الرخيص
‫عمّ يتحدّث يا "ريد"؟

111
00:07:41,699 --> 00:07:44,939
‫"كيتي"، أحبّك.

112
00:07:46,979 --> 00:07:49,739
‫ما الثمن الحقيقي لخاتمي؟

113
00:07:50,259 --> 00:07:52,579
‫ما يقارب الـ1000 دولار بالضبط.

114
00:07:52,979 --> 00:07:55,139
‫كم ثمنه بالضبط؟

115
00:07:55,939 --> 00:07:57,979
‫65 دولاراً.

116
00:07:59,259 --> 00:08:03,779
‫65 دولاراً!
‫صبغة شعري ثمنها أكثر من هذا.

117
00:08:04,779 --> 00:08:07,819
‫أحقاً؟ من أين بحقك...

118
00:08:09,459 --> 00:08:12,779
‫هذا خارج الموضوع
‫لأنّ شكلك يبدو رائعاً جداً.

119
00:08:14,219 --> 00:08:16,259
‫أتعرف ما الرائع أيضاً؟

120
00:08:16,939 --> 00:08:19,059
‫المنظر من الأريكة.

121
00:08:19,739 --> 00:08:23,699
‫حيث سينام أسفل ظهرك الرخيص الليلة.

122
00:08:26,619 --> 00:08:30,659
‫إنّها محقة بشأن الأريكة
‫تشاهد التلفاز بشكل رائع من هناك.

123
00:08:38,499 --> 00:08:41,979
‫"ستيفن" معتوه، أتعرفين؟
‫لا أصدّق أنّني كدت أن أتزوّج رجلاً

124
00:08:42,059 --> 00:08:44,619
‫يتجشأ الأحرف الأبجدية
‫حتى حرف اللام.

125
00:08:45,539 --> 00:08:47,939
‫أتعرفين؟ لا ينهي شيئاً أبداً.

126
00:08:50,259 --> 00:08:53,059
‫حسناً، "راندي" رائع.

127
00:08:53,139 --> 00:08:55,099
‫تلك السيدة التي ترسم الكاريكاتير
‫في السوق الخيري

128
00:08:55,179 --> 00:08:58,139
‫رفضت رسمه
‫لأنّها لم تجد فيه عيباً.

129
00:08:58,219 --> 00:09:02,299
‫أرجوك، تلك السيدة ليست موهوبة.

130
00:09:02,379 --> 00:09:05,219
‫أرأيت كيف رسمت فمي كبيراً جداً؟

131
00:09:08,699 --> 00:09:09,979
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

132
00:09:10,059 --> 00:09:12,259
‫- أحالفكما الحظ في العثور على الخاتم؟
‫- لا.

133
00:09:12,339 --> 00:09:16,499
‫ولكنّنا وجدنا كعباً مكسوراً وجوارب قديمة
‫وعلبة "مارلبورو" فارغة.

134
00:09:16,579 --> 00:09:19,979
‫نعم، يبدو أنّ والدة "ستيفن"
‫كانت هنا أيضاً.

135
00:09:21,099 --> 00:09:24,139
‫لا تعرفين أمي، إنّها تدخن "لكيز".

136
00:09:25,499 --> 00:09:27,659
‫حسناً، ربّما حان وقت
‫إعادة ترتيب فرق البحث قليلاً.

137
00:09:27,739 --> 00:09:30,139
‫اسمعوا، سأرمي عملة نقود
‫الرؤوس تعني أنا و"دونا"

138
00:09:30,219 --> 00:09:32,059
‫والنقش أنا و"جاكي".

139
00:09:32,139 --> 00:09:35,339
‫- رؤوس، "دونا"، هيّا.
‫- مهلاً، لا.

140
00:09:35,419 --> 00:09:38,419
‫لا يمكنني الذهاب مع "ستيفن"
‫إنّه حيوان مقزز.

141
00:09:38,859 --> 00:09:42,659
‫نعم، وهي أميرة مغرورة
‫تهتم فقط بالمظاهر والنقود.

142
00:09:43,619 --> 00:09:45,939
‫لا تحاول أن تلاطفني بالكلام.

143
00:09:48,539 --> 00:09:50,379
‫حسناً، انظروا
‫لن نجد الخاتم الغبي على كلّ حال

144
00:09:50,459 --> 00:09:52,018
‫لنغادر فحسب.

145
00:09:53,179 --> 00:09:55,019
‫أين "فيز"؟

146
00:09:59,899 --> 00:10:01,859
‫حسناً يا "غولدي".

147
00:10:03,859 --> 00:10:07,059
‫يبدو أنّنا ضائعان
‫في كهف بارد مظلم وحيد.

148
00:10:09,419 --> 00:10:11,339
‫تبدين خائفة أيضاً.

149
00:10:12,699 --> 00:10:14,859
‫عيناك جاحظتان من رأسك.

150
00:10:17,899 --> 00:10:21,459
‫ولكنّني مسرور لأنّك هنا
‫لأنّني على الأقل أتحدّث مع سمكة

151
00:10:22,619 --> 00:10:24,619
‫وإلاّ فسأفقد صوابي.

152
00:10:30,939 --> 00:10:35,619
‫- "فيز"، يا للهول! أين هو؟
‫- لا تقلقي.

153
00:10:35,699 --> 00:10:37,939
‫نجا في رحلة قدومه إلى هنا
‫في قوارب الموز

154
00:10:38,019 --> 00:10:39,899
‫وسيكون بخير في الغابة.

155
00:10:44,098 --> 00:10:47,658
‫في الواقع، أنا قلق عليه
‫المكان مظلم وبارد.

156
00:10:47,739 --> 00:10:49,899
‫ولا يوجد صور بذيئة في أي مكان.

157
00:10:51,659 --> 00:10:54,939
‫- مَن هذا؟
‫- حيوان بريّ كندي.

158
00:10:56,298 --> 00:10:58,659
‫يتغذى على الفتيات المحبوبات.

159
00:10:59,579 --> 00:11:01,459
‫أنت في أمان.

160
00:11:01,539 --> 00:11:06,699
‫أتعرفون؟ البقاء هنا هكذا
‫بِلا تلفزيون أو مجلات.

161
00:11:06,779 --> 00:11:09,779
‫يجعلني أعرف شعور الناس
‫قبل 500 عام.

162
00:11:10,339 --> 00:11:12,218
‫ملل بشكل رهيب.

163
00:11:13,578 --> 00:11:16,139
‫بالمناسبة يا "دونا"
‫إن ضعت يوماً في الخارج.

164
00:11:16,219 --> 00:11:21,099
‫اعثري فقط على نجم القطب الشمالي
‫بريقه الرقيق سيريحك بينما تموتين ببطء.

165
00:11:22,419 --> 00:11:25,539
‫يا للهول! هل علينا الآن
‫عبور النهر المقزز؟

166
00:11:25,619 --> 00:11:27,939
‫"جاكي"، إنّه مجرد جدول.

167
00:11:28,019 --> 00:11:29,819
‫حسناً، لِمَ لا تخلعين حذاءك.

168
00:11:29,898 --> 00:11:32,339
‫وندخل جميعاً فيه
‫ونجذف إلى الناحية الأخرى.

169
00:11:35,258 --> 00:11:37,499
‫- اسمحي لي يا سيدتي.
‫- شكراً.

170
00:11:38,739 --> 00:11:41,379
‫مهلاً، كيف سأعبّر؟

171
00:11:42,219 --> 00:11:45,499
‫تماماً كما تفعلين دائماً
‫بسفالة مطلقة.

172
00:11:50,299 --> 00:11:54,979
‫أتعرف؟ حتى حين كنّا نتواعد
‫لم تقم بأفعال الرجال المهذبين.

173
00:11:56,139 --> 00:11:57,819
‫حسناً، أعطني يدك.

174
00:11:57,899 --> 00:12:01,659
‫لا، لن ألمس تلك اليد
‫تجشأت طوال اليوم على تلك اليد.

175
00:12:02,859 --> 00:12:05,219
‫هيّا، لمست أشياء مقززة
‫أكثر من هذه.

176
00:12:05,298 --> 00:12:07,659
‫خرجت مع "كيلسو" 4 سنوات.

177
00:12:10,819 --> 00:12:13,739
‫حسناً، أتعرف؟ سأعبّر بنفسي.

178
00:12:26,299 --> 00:12:28,419
‫حسناً، ليس ثمّة أفضل من ذلك.

179
00:12:30,938 --> 00:12:33,739
‫حسناً يا "غولدي"
‫إن كانت ساعتي الداخلية صحيحة

180
00:12:33,818 --> 00:12:37,019
‫فنحن هنا منذ ساعة
‫أو منذ شهر.

181
00:12:42,299 --> 00:12:44,259
‫يا للهول! أنا عطش جداً.

182
00:12:50,739 --> 00:12:53,578
‫حسناً، آمل ألاّ تمانعي في شربي
‫القليل من مياهك.

183
00:13:08,539 --> 00:13:10,379
‫لقد تبوّلت هنا.

184
00:13:16,379 --> 00:13:19,739
‫طلبت من "بوب" الذهاب وإحضار الأولاد
‫ربّما وجدوا الخاتم وربّما لا.

185
00:13:19,819 --> 00:13:22,579
‫ولكن في كلتا الحالتين
‫تخلّصت من "بوب".

186
00:13:25,459 --> 00:13:27,978
‫لا أصدّق أنّك كذبت عليّ
‫بشأن الخاتم.

187
00:13:28,059 --> 00:13:32,378
‫اسمعي يا "كيتي"
‫حين عدت من "كوريا".

188
00:13:32,459 --> 00:13:36,898
‫أردت شراء أجمل خاتم زواج لك

189
00:13:37,939 --> 00:13:39,778
‫ولكنّني لم أجنِ مالاً كثيراً.

190
00:13:39,859 --> 00:13:44,419
‫وعندما أدركت كم سيلزمني من الوقت
‫لأوفر لشراء ذلك الخاتم.

191
00:13:44,499 --> 00:13:47,299
‫عرفت أنّه ليس بوسعي الانتظار
‫طويلاً هكذا لأطلب منك الزواج بي.

192
00:13:48,619 --> 00:13:52,299
‫هذا صحيح، كان لديّ عروض أخرى.

193
00:13:52,379 --> 00:13:56,459
‫"جيمي كالهان" كان يناديني
‫بذات الركب الجميلة، وكان محقاً تماماً.

194
00:13:58,419 --> 00:14:00,778
‫فاشتريت أفضل ما يمكنني دفع ثمنه

195
00:14:00,859 --> 00:14:06,099
‫وكنت سأقول لك إنّنا سنشتري
‫خاتماً أفضل حين نملك المال.

196
00:14:06,779 --> 00:14:08,819
‫ثمّ سارت الأمور بشكل سيىء.

197
00:14:09,619 --> 00:14:13,219
‫أحببت الخاتم
‫وقلت إنّه بالتأكيد كلف 1000 دولار

198
00:14:13,299 --> 00:14:17,139
‫وكنت متحمسة جداً
‫ولم أستطع أن أخذلك فحسب.

199
00:14:20,619 --> 00:14:24,059
‫- "ريد"...
‫- ولكن اسمعي.

200
00:14:25,139 --> 00:14:28,979
‫إن لم يجد الأولاد الخاتم القديم
‫فسأشتري لك واحداً آخر

201
00:14:29,659 --> 00:14:32,819
‫الذي تستحقينه لتحمّلك لي
‫طوال هذه السنوات.

202
00:14:35,218 --> 00:14:38,459
‫حسناً، لا أريد منك بيع المنزل.

203
00:14:45,859 --> 00:14:49,099
‫"دونا"، حين ترين سرباً من البط
‫يطير في تشكيلة 7

204
00:14:49,178 --> 00:14:51,538
‫وأحد الجانبين طوله أكثر من الآخر
‫أتعرفين ما ذلك؟

205
00:14:51,619 --> 00:14:53,698
‫- لا.
‫- بط أكثر.

206
00:14:56,619 --> 00:15:01,138
‫لقد أضعنا "جاكي" و"هايد"
‫أخيراً نحن وحدنا.

207
00:15:01,739 --> 00:15:03,379
‫"دونا".

208
00:15:06,139 --> 00:15:08,938
‫- كان هذا خيالياً.
‫- نعم، آمل ألاّ أصبح حاملاً.

209
00:15:09,539 --> 00:15:10,899
‫"دونا".

210
00:15:12,139 --> 00:15:15,538
‫أيّها الرفيقان
‫فاتكما وقوع "جاكي" في الجدول.

211
00:15:16,819 --> 00:15:20,458
‫هلاّ تصمت
‫أمكن إصابتي بمرض رئوي وأموت.

212
00:15:22,299 --> 00:15:24,259
‫الموقف يصبح مضحكاً أكثر.

213
00:15:25,299 --> 00:15:28,499
‫انظروا، علينا إيجاد "فيز"
‫لِمَ لا تبقى الفتاتان هنا.

214
00:15:28,579 --> 00:15:31,578
‫- ونذهب أنا و"هايد" نبحث عنه؟
‫- مهلاً، عندي فكرة أفضل.

215
00:15:31,659 --> 00:15:36,579
‫لنحضر بعض كرات اللحم
‫ونذهب إلى ملهى ليلي.

216
00:15:38,298 --> 00:15:40,218
‫هيّا يا صديقي، لنعثر على "فيز".

217
00:15:40,299 --> 00:15:42,658
‫ربّما لدى "فيز" كرات لحم.

218
00:15:44,618 --> 00:15:49,098
‫حسناً، أمسك نفسي منذ 3 ساعات
‫ولا يمكنني فعل ذلك أكثر.

219
00:15:49,179 --> 00:15:54,259
‫نعم، أعرف، يعجبك "راندي"
‫وتغارين من شعري، إلخ...

220
00:15:55,418 --> 00:15:59,538
‫لا، شربت كثيراً
‫وأريد التبوّل الآن، فراقبي المكان.

221
00:15:59,978 --> 00:16:03,378
‫لو كنّا في مجمع تجاري
‫لكنت في مرحاض الآن.

222
00:16:04,299 --> 00:16:07,658
‫طبعاً لن يكون هذا مجمعاً تجارياً
‫لأنّك ربّما سترتدين ملابس جديدة بالخطأ.

223
00:16:09,258 --> 00:16:13,339
‫يا رجل، يبدو هذا مألوفاً
‫أظن أنّنا قمنا بدائرة كاملة.

224
00:16:14,419 --> 00:16:16,339
‫يا للهول!

225
00:16:18,178 --> 00:16:20,499
‫لا، سأذكر هذا.

226
00:16:28,259 --> 00:16:29,899
‫فزت مرة أخرى.

227
00:16:32,458 --> 00:16:35,019
‫أعرف أنّك مجرّد سمكة
‫ولكن هيّا، على الأقل حاولي.

228
00:16:37,059 --> 00:16:39,178
‫"فيز"، هل هذا أنت؟

229
00:16:40,099 --> 00:16:42,259
‫"غولدي"، أيمكنك استخدام الضمائر؟

230
00:16:45,419 --> 00:16:49,699
‫- لا يا "فيز"، هذا أنا "بوب".
‫- "بوب"، وجدتنا، مرحى.

231
00:16:50,298 --> 00:16:53,819
‫نعم، فقط تبعت آثار
‫كوز الحلوى التي تركتها.

232
00:16:55,218 --> 00:16:56,779
‫ماذا؟ لم أترك...

233
00:16:57,418 --> 00:17:03,618
‫تبّاً! ثمّة ثقب
‫ضاع كوز الحلوى كلّه.

234
00:17:03,699 --> 00:17:05,498
‫لا، فقد أكلته.

235
00:17:07,219 --> 00:17:11,459
‫"بوب"، لقد كانت على الأرض
‫حسناً، كنت سأفعل الشيء نفسه.

236
00:17:18,258 --> 00:17:22,619
‫"دونا"، لا تخجلي
‫انتهى الأمر، لا أحد يهتم.

237
00:17:22,699 --> 00:17:26,618
‫في الواقع، لنغنّ جميعاً أغنية
‫من أغان المخيمات، حسناً، سأبدأ.

238
00:17:26,699 --> 00:17:30,019
‫"رن أيّها النجم الصغير."

239
00:17:30,098 --> 00:17:33,378
‫"(دونا) تبوّلت خلف شجيرة".

240
00:17:36,258 --> 00:17:38,178
‫فقط لم أتحمّل حبسها أكثر.

241
00:17:39,179 --> 00:17:41,858
‫لِمَ شربت بالكوب التذكاري
‫ذي الـ48 أونصة؟

242
00:17:42,938 --> 00:17:46,378
‫لماذا لم أتبوّل في الكوب التذكاري
‫ذي الـ48 أونصة؟

243
00:17:47,458 --> 00:17:51,699
‫لا أظن أنّ تبوّلك في كوب
‫سيخفف من إهانة هذا الموقف

244
00:17:52,619 --> 00:17:56,818
‫لهذا أكره الغابات
‫كلّ مكان بمنزلة مرحاض.

245
00:17:57,139 --> 00:17:58,898
‫يا للهول! هذا يشبه "ديلاوير".

246
00:18:00,498 --> 00:18:03,258
‫هذا يذكّرني
‫بأغنية ديلاورانية شعبية قديمة.

247
00:18:04,139 --> 00:18:07,459
‫"(دونا) تبوّلت وراء شجيرة
‫بول، براز".

248
00:18:07,538 --> 00:18:10,538
‫"(دونا) تبوّلت وراء الشجرة
‫بول طوال اليوم".

249
00:18:16,578 --> 00:18:18,539
‫- "حين يقوم الانقياء..."
‫- "حين يقوم الانقياء..."

250
00:18:18,618 --> 00:18:20,578
‫- "بالمشي في..."
‫- "بالمشي في..."

251
00:18:20,658 --> 00:18:24,538
‫"حين يقوم الانقياء بالمشي في..."

252
00:18:24,618 --> 00:18:29,898
‫- أبي!
‫- "يا للروعة! أريد أن أكون بتلك الفقرة"

253
00:18:29,978 --> 00:18:34,538
‫"حين يقوم الانقياء بالمشي في..."

254
00:18:34,619 --> 00:18:37,658
‫أبي و"فيز" يقفزان في الغابة.

255
00:18:40,458 --> 00:18:42,299
‫وأنا تبوّلت وراء شجيرة.

256
00:18:43,578 --> 00:18:45,459
‫لم يجدر بي فعلاً
‫الذهاب إلى الجامعة.

257
00:18:51,579 --> 00:18:53,539
‫هيّا يا "جاكي"
‫سأساعدك في عبور الجدول.

258
00:18:53,618 --> 00:18:57,099
‫- هلاّ تتركني وحدي.
‫- أتريدين الوقوع مجدداً؟

259
00:18:58,658 --> 00:19:00,138
‫حسناً.

260
00:19:08,059 --> 00:19:09,658
‫"ستيفن".

261
00:19:11,499 --> 00:19:13,658
‫يا للهول!
‫آمل تذكر هذا في الصباح.

262
00:19:18,258 --> 00:19:20,858
‫مؤسف جداً
‫لم يجد الأولاد خاتمك

263
00:19:20,939 --> 00:19:23,338
‫ولكن الجانب الجيد
‫أصابع اللّحم.

264
00:19:28,538 --> 00:19:35,059
‫يا للروعة! إنّه خاتمي
‫كان في السيارة طوال الوقت.

265
00:19:37,019 --> 00:19:41,418
‫هذا عظيم، كما أقول دائماً
‫أحياناً تجد الأشياء.

266
00:19:43,098 --> 00:19:45,779
‫- "كيتي".
‫- "ريد".

267
00:19:45,858 --> 00:19:48,779
‫لقد طلبت لك للتّو خاتماً جديداً.

268
00:19:48,858 --> 00:19:51,498
‫حجم الماس قيراط تقريباً
‫والخاتم من الذهب الأبيض.

269
00:19:51,578 --> 00:19:53,698
‫الصائغ قال إنّه أفضل واحد لديه.

270
00:19:57,338 --> 00:20:00,018
‫يبدو أنّه جميل.

271
00:20:00,098 --> 00:20:03,459
‫أعرف أنّ ليس لديه القيمة العاطفية
‫مثل الخاتم القديم، ولكن...

272
00:20:03,538 --> 00:20:06,138
‫ولكن ذلك الخاتم ضاع إلى الأبد.

273
00:20:11,779 --> 00:20:14,858
‫"غولدي"، من الخطأ إبقاؤك
‫في كيس صغير كهذا.

274
00:20:15,738 --> 00:20:17,819
‫مكان السمك الذهبي في البرية.

275
00:20:18,498 --> 00:20:21,819
‫الوداع صعب، خاصة لسمكة.

276
00:20:22,818 --> 00:20:24,658
‫لأنّني لست متأكداً من مكان أذنيك.

277
00:20:25,779 --> 00:20:27,058
‫هيّا اذهبي.

278
00:20:29,779 --> 00:20:31,699
‫اسبحي يا "غولدي"، اسبحي.

279
00:20:36,978 --> 00:20:39,298
‫طيري يا "غولدي"، طيري.

280
00:20:39,938 --> 00:20:42,818
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

