﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,840
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,799 --> 00:00:06,400
‫مرحباً "فيز".

3
00:00:06,480 --> 00:00:10,760
‫مرحباً أيّتها الفتاة الممسكة
‫بيد "فيز" التي لم أرها من قبل.

4
00:00:11,919 --> 00:00:15,280
‫- أعرّفكم بـ"هيلاري"، حبيبتي.
‫- مرحباً يا رفاق.

5
00:00:15,800 --> 00:00:17,720
‫أهي حبيبتك حقاً يا "فيز"؟

6
00:00:18,840 --> 00:00:22,720
‫أم أنّك وجدتها في مسرح حادث ما
‫قل لها إنّها حبيبتك.

7
00:00:23,800 --> 00:00:26,759
‫لا، هذه حبيبة حقيقية
‫أترى؟ لا خدوش عليها.

8
00:00:36,280 --> 00:00:38,799
‫هل لي ببعض الخصوصية؟

9
00:00:39,759 --> 00:00:43,439
‫أتريد بعض الخصوصية؟
‫أنت تتجسس عليّ أنا و"راندي" دائماً.

10
00:00:43,520 --> 00:00:45,760
‫أحب المشاهدة يا "دونا".

11
00:00:46,840 --> 00:00:49,000
‫لا أحب أن يشاهدني أحد.

12
00:00:50,120 --> 00:00:51,920
‫هذا غريب.

13
00:00:52,359 --> 00:00:55,880
‫لا، الغريب هو أن تفتح باب الخزانة
‫وترمي عليّ فردة حذاء...

14
00:00:55,959 --> 00:00:58,679
‫وتقول لي أن أبتعد
‫لترى "دونا" بشكل أفضل.

15
00:01:01,800 --> 00:01:05,439
‫مرحباً، هل "سامنثا" هنا؟

16
00:01:05,920 --> 00:01:07,999
‫- ومن تكون؟
‫- زوجها.

17
00:01:10,239 --> 00:01:11,800
‫"سام".

18
00:01:13,239 --> 00:01:15,319
‫- "لاري".
‫- "سامنثا".

19
00:01:16,519 --> 00:01:21,999
‫يقول هذا الرجل إنّه زوجك
‫وهذا مزعج، لأنّني أنا زوجك.

20
00:01:23,399 --> 00:01:25,199
‫هناك تفسير لذلك.

21
00:01:26,839 --> 00:01:28,719
‫كلاكما زوجي.

22
00:01:30,440 --> 00:01:32,039
‫يا لهذا "هايد"!

23
00:01:32,119 --> 00:01:35,199
‫من المؤكد أنّك لم تتوقّع هذه الثلاثية
‫حين تزوّجت براقصة غير محتشمة.

24
00:01:40,839 --> 00:01:42,640
‫"نقضي الوقت سوياً"

25
00:01:44,280 --> 00:01:46,159
‫"في الشارع"

26
00:01:47,840 --> 00:01:49,640
‫"إنه نفس ما فعلناه"

27
00:01:51,280 --> 00:01:53,480
‫"الأسبوع الماضي"

28
00:01:54,600 --> 00:01:58,519
‫"ليس لدينا ما نفعله"

29
00:01:58,599 --> 00:02:01,959
‫"سوى الحديث معك"

30
00:02:02,039 --> 00:02:05,239
‫"نحن جميعاً بخير"

31
00:02:06,240 --> 00:02:08,759
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

32
00:02:09,639 --> 00:02:10,719
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

33
00:02:10,799 --> 00:02:11,880
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

34
00:02:15,939 --> 00:02:19,740
‫إذاً، عندما تزوّجنا
‫كنت متزوّجةً برجل آخر؟

35
00:02:19,819 --> 00:02:21,419
‫نوعاً ما.

36
00:02:21,979 --> 00:02:24,219
‫نوعاً ما!
‫لا وجود لهذا في الزواج.

37
00:02:24,299 --> 00:02:26,539
‫عندما تقولين إنّك موافقة
‫فذلك يعني أنّك تريدين الزواج بي.

38
00:02:26,619 --> 00:02:28,859
‫ليس أنّه لديك زوج آخر.

39
00:02:29,340 --> 00:02:32,019
‫انظروا، "هايد"
‫يبدو كالرقيق المملوكين لامرأة واحدة.

40
00:02:34,700 --> 00:02:39,340
‫اسمع "هايد"، كان "لاري" يتردّد
‫على النادي وطلب الزواج بي.

41
00:02:39,419 --> 00:02:43,180
‫قال إنّه سيستأجر لي شقة ويشتري لي
‫سيارة فخمة، فماذا أقول له؟

42
00:02:44,739 --> 00:02:48,739
‫ما رأيك في قول لا
‫أيّها العجوز الفاشل غريب الأطوار؟

43
00:02:49,699 --> 00:02:52,900
‫لا أحد يتحدّث إلى "لاري لينين" هكذا.

44
00:02:52,979 --> 00:02:55,019
‫- اخرس يا "لاري".
‫- أنا آسف.

45
00:02:57,899 --> 00:03:00,340
‫ثم التقيت بك وأحببتك.

46
00:03:00,419 --> 00:03:03,579
‫ظننت أنّنا سنغادر المدينة
‫ولن أراه مجدداً.

47
00:03:03,659 --> 00:03:06,459
‫من حسن حظي أنّك بقيت
‫تستخدمين بطاقة ائتماني

48
00:03:08,339 --> 00:03:10,900
‫التي ستنتهي مدتها خلال شهر
‫جلبت لك واحدةً جديدة.

49
00:03:16,019 --> 00:03:21,659
‫إذاً، إن كانت متزوجةً به
‫قبل زواجها بك...

50
00:03:22,420 --> 00:03:24,539
‫فأنتما غير متزوّجين قانونياً.

51
00:03:24,939 --> 00:03:29,179
‫ممّا يعني أنّ هذا أمر مضحك للغاية.

52
00:03:37,579 --> 00:03:40,459
‫سمعت خبراً سيئاً
‫فجئت مسرعاً لإخباركما.

53
00:03:40,539 --> 00:03:42,899
‫"بوب"، أنت تعيش
‫في البيت المجاور، فلِمَ تلهث؟

54
00:03:44,579 --> 00:03:46,700
‫كنت أركض بعكس اتجاه الريح.

55
00:03:48,819 --> 00:03:51,459
‫سيفتتحون فرعاً لشركة "مفلر ماستر"
‫هنا في "بوينت بلايس".

56
00:03:51,539 --> 00:03:53,739
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

57
00:03:53,820 --> 00:03:56,339
‫متجري بالكاد يجني المال
‫في الظروف الحالية.

58
00:03:56,939 --> 00:04:00,699
‫- لن تخرجك "مفلر ماستر" من البلدة.
‫- إنّها سلسلة شركات كبيرة.

59
00:04:00,779 --> 00:04:04,699
‫إنّها تفتتح فروعها في كلّ مكان
‫وتقضي على المتاجر الأصغر منها.

60
00:04:04,780 --> 00:04:07,499
‫إنّها تشبه "بوب" في إفطار
‫فطائر محلاة جماعي للكشافة.

61
00:04:10,099 --> 00:04:15,179
‫حسناً، إنّها مجرد شركة
‫بلا واجهة لديك شيء لا يملكونه.

62
00:04:15,259 --> 00:04:17,940
‫وجه بائع ودود بشوش.

63
00:04:20,179 --> 00:04:22,259
‫متى عيّنت موظفاً جديداً؟

64
00:04:23,580 --> 00:04:27,980
‫على هذه البلدة أن تعرف
‫أنّ لديها بائع كواتم صوت ودوداً.

65
00:04:28,059 --> 00:04:33,139
‫لذلك عليك القيام بتنزيلات
‫بل باحتفالات.

66
00:04:34,659 --> 00:04:38,979
‫سأعدّ الفطائر، يمكنك إعطاء واحدة
‫مجاناً مع كل كاتم صوت.

67
00:04:40,300 --> 00:04:44,980
‫لا تبع أكثر من 12 كاتم صوت
‫فصينيتي الأخرى مع "جودي أديلمان".

68
00:04:51,020 --> 00:04:53,939
‫- إلى اللقاء يا تمساحي.
‫- أراك قريباً يا سعدانتي.

69
00:04:58,140 --> 00:04:59,459
‫هذا لا يصدّق!

70
00:05:00,139 --> 00:05:02,699
‫"فيز" لديه "هيلاري"
‫وأنت لديك "راندي".

71
00:05:02,779 --> 00:05:05,259
‫وزوجة "ستيفن" لديها زوجان.

72
00:05:05,339 --> 00:05:08,700
‫لِمَ أنا وحيدة وأنتم أيّها الأغبياء
‫الأقل جاذبية سعداء؟

73
00:05:10,659 --> 00:05:13,019
‫البشعون يحتاجون إلى الحب أيضاً.

74
00:05:16,779 --> 00:05:18,779
‫كما تحتاج إليه الساقطات.

75
00:05:23,699 --> 00:05:28,059
‫أحتاج إلى حبيب
‫لكن لا أريد شخصاً بغباء "مايكل" أو...

76
00:05:28,139 --> 00:05:30,100
‫شخصاً لا يلائمني مثل "ستيفن".

77
00:05:31,060 --> 00:05:34,539
‫عرفت ما عليّ فعله! سأضع قائمة
‫أكتب فيها مواصفات رجل أحلامي...

78
00:05:34,620 --> 00:05:36,540
‫ثم أجد من تنطبق عليه المواصفات.

79
00:05:37,539 --> 00:05:40,219
‫فعلت ذلك ذات مرة
‫لكن مع الحلوى.

80
00:05:43,059 --> 00:05:45,740
‫حسناً، ما هي المواصفات
‫التي أريدها في الرجل؟

81
00:05:46,459 --> 00:05:48,539
‫حائز على ميدالية ذهبية في الأولمبياد.

82
00:05:49,459 --> 00:05:51,819
‫ولا يتحدّث إلى الخدم.

83
00:05:52,779 --> 00:05:55,099
‫ولا يشبه "إيريك".

84
00:05:56,700 --> 00:06:01,539
‫"جاكي"، إن كنت جدية في هذه القائمة
‫فعليك وضع مواصفات أكثر واقعية.

85
00:06:02,899 --> 00:06:05,659
‫أنت محقة.

86
00:06:05,739 --> 00:06:07,859
‫ليس سميناً ولا أصلع.

87
00:06:17,539 --> 00:06:20,779
‫لِمَ لا تزالين هنا؟ ظننت
‫أنّك في طريقك إلى "فيغاس" مع زوجك.

88
00:06:20,859 --> 00:06:24,820
‫- أنت زوجي.
‫- لا، أنا من تزوجتني بدافع الملل.

89
00:06:25,419 --> 00:06:27,579
‫في المرة القادمة العبي التنس
‫أيّتها المعتوهة.

90
00:06:28,339 --> 00:06:31,299
‫أنت تتحدّث عن زوجتنا.

91
00:06:32,099 --> 00:06:34,299
‫- اخرس يا "لاري".
‫- آسف.

92
00:06:35,660 --> 00:06:38,619
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً يا "هايد"
‫فأنا لا أحب "لاري".

93
00:06:39,259 --> 00:06:41,339
‫أحبك أنت.

94
00:06:41,420 --> 00:06:43,979
‫ممتاز، إنّك تحبينني أكثر من جدّك.

95
00:06:44,739 --> 00:06:48,619
‫أريد أن تعرف
‫أنّني لن أرحل من دون شجار.

96
00:06:48,699 --> 00:06:51,419
‫- اخرس يا "لاري".
‫- سأرحل من دون شجار.

97
00:07:01,019 --> 00:07:04,059
‫"ريد"، يؤسفني أنّ سير العمل بطيء.

98
00:07:04,139 --> 00:07:08,099
‫اللوم يقع عليّ، فقد استخدمت
‫السمن بدل الزبدة في الفطائر.

99
00:07:08,939 --> 00:07:11,939
‫تسببت في فشلنا
‫لأوفر 8 سنتات!

100
00:07:13,179 --> 00:07:15,419
‫قلت لك إنّ عليك
‫الإصغاء إليّ يا "ريد".

101
00:07:15,499 --> 00:07:17,739
‫لن أستأجر قرداً للترويج للمحل.

102
00:07:19,779 --> 00:07:24,419
‫لا، عليك تحويل المحل
‫إلى متجر لبيع الكتب البذيئة.

103
00:07:26,099 --> 00:07:28,659
‫تلك المحلات
‫تكون ممتلئةً طوال الوقت.

104
00:07:29,459 --> 00:07:32,019
‫لا يمكنك الوصول
‫إلى الأشياء الجيدة أحياناً.

105
00:07:34,979 --> 00:07:37,739
‫هناك زبون يا "ريد"
‫حسناً الآن...

106
00:07:37,819 --> 00:07:41,339
‫أره أنّ لديك لمسةً شخصية
‫ليست موجودة لدى "مفلر ماستر".

107
00:07:41,419 --> 00:07:43,859
‫وإن لم ينفع ذلك
‫فقل له إنّ لديك رِجلاً اصطناعية.

108
00:07:45,099 --> 00:07:48,939
‫هناك ممرض في المستشفى لديه
‫رِجل اصطناعية ويحصل على ما يريد.

109
00:07:52,099 --> 00:07:54,899
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، أريد كاتم صوت

110
00:07:54,979 --> 00:07:56,580
‫وأنا أقدّر قدومك إلى هنا.

111
00:07:56,659 --> 00:08:00,059
‫أعني أنّ "مفلر ماستر" قد يعطونك
‫خصماً بنسبة 50 بالمئة، لكن...

112
00:08:00,139 --> 00:08:03,939
‫في متجر "فورمان أند سن"
‫تجد خدمةً شخصيةً ووجهاً بشوشاً.

113
00:08:04,019 --> 00:08:06,659
‫خصم بنسبة 50 بالمئة!
‫لِمَ جئت هنا إذاً؟

114
00:08:09,419 --> 00:08:11,779
‫ماذا عن الخدمة البشوشة؟

115
00:08:13,939 --> 00:08:15,899
‫لديّ رِجل اصطناعية.

116
00:08:17,139 --> 00:08:21,659
‫حسناً، أوقفوا كلّ ما تفعلون
‫فقد أنهيت قائمة الرجل المثالي.

117
00:08:21,739 --> 00:08:24,099
‫بدأت أمور حياتي تتضح أمامي الآن.

118
00:08:25,699 --> 00:08:28,019
‫هلاّ تصمتين وتسمعين.

119
00:08:28,099 --> 00:08:31,139
‫حسناً، أولاً، يجب أن يتمتع بالذوق.

120
00:08:31,219 --> 00:08:34,459
‫مثل "فيزي"، إنّه يفتح الباب لي دائماً.

121
00:08:34,539 --> 00:08:37,179
‫لأنّ ذلك يجعلني أمشي خلفها
‫فيكون المنظر أفضل.

122
00:08:39,219 --> 00:08:42,939
‫حسناً، رَجلي المثالي
‫يتمتع بحس دعابة رائع.

123
00:08:43,019 --> 00:08:46,659
‫مثل "فيز"، فقد أخبرني هذا الصباح
‫بأطرف نكتة سؤال وجواب على الإطلاق.

124
00:08:46,739 --> 00:08:50,979
‫أودّ قولها، لكن لا أريد أن نضيع
‫10 دقائق في الضحك الصاخب.

125
00:08:53,179 --> 00:08:57,219
‫حسناً، ثالثاً، يجب أن يكون مهتماً
‫بالأحذية النسائية.

126
00:08:57,299 --> 00:09:00,259
‫"فيز"، مثل الليلة الماضية
‫حين ارتديت حذائي ذي الكعب العالي.

127
00:09:00,339 --> 00:09:02,019
‫على أيّ حال...

128
00:09:02,779 --> 00:09:04,299
‫حسناً.

129
00:09:09,819 --> 00:09:12,619
‫حسناً، سأدعكما
‫تتحدّثان عن ذلك بمفردكما.

130
00:09:13,739 --> 00:09:16,099
‫هناك قصص تخصنا وحدنا يا عزيزتي.

131
00:09:19,299 --> 00:09:24,219
‫"جاكي"، ألاحظت على من تنطبق
‫جميع المواصفات في قائمتك؟

132
00:09:24,979 --> 00:09:27,899
‫نعم، "إلتون جون".

133
00:09:30,099 --> 00:09:33,219
‫وأعتقد أنّه أعزب
‫فلم يره أحد مع فتاة من قبل.

134
00:09:36,739 --> 00:09:38,579
‫لا، إنّني أقصد "فيز".

135
00:09:38,659 --> 00:09:41,059
‫- ماذا؟
‫- أنت كتبت القائمة.

136
00:09:41,139 --> 00:09:44,419
‫والقائمة لا تكذب
‫الرجل المثالي لك هو "فيز".

137
00:09:46,499 --> 00:09:51,019
‫هذا سخيف كنظرك في المرآة
‫واعتقادك أنّ هذه الملابس تلائمك.

138
00:09:52,619 --> 00:09:56,858
‫حقاً؟ على الأقل يمكنني الوصول
‫إلى مرآة الحمّام والنظر إليها.

139
00:09:58,059 --> 00:10:04,299
‫أتعرفين؟ وجدت فستاناً ملائماً لك
‫عليك استعارته من تمثال الحرية.

140
00:10:06,458 --> 00:10:09,099
‫حسناً، هدنة.

141
00:10:09,179 --> 00:10:12,259
‫لم أقصد إثارة غضبك
‫لنتوقّف ونعتبر أنّنا متعادلتان.

142
00:10:12,339 --> 00:10:13,859
‫حسناً.

143
00:10:15,579 --> 00:10:18,379
‫أنت معجبة بـ"فيز".

144
00:10:26,699 --> 00:10:28,778
‫كان اليوم كارثة.

145
00:10:29,579 --> 00:10:34,459
‫لم أبع أيّ كاتم صوت
‫وأرسلت 12 زبوناً إلى الشركة المنافسة.

146
00:10:35,139 --> 00:10:40,059
‫لو كنت أصغر سناً وأكثر مرونة
‫لركلت نفسي على أسفل ظهري.

147
00:10:42,898 --> 00:10:46,139
‫أتعتبر هذه مشكلة؟
‫أنا لديّ زوج زوجة.

148
00:10:47,779 --> 00:10:51,139
‫حسناً، سيبهجكما هذا.

149
00:10:51,219 --> 00:10:53,899
‫طبقي السري ذو الطبقات السبع.

150
00:10:53,979 --> 00:10:57,339
‫السر فيه هو أنّ الطبقتين
‫3 و6 من الشراب.

151
00:11:01,299 --> 00:11:05,299
‫لا يمكنني العودة إلى مجال الوظائف
‫فذلك لصغار السن.

152
00:11:05,379 --> 00:11:07,339
‫كما أنّني أكره الجميع.

153
00:11:08,699 --> 00:11:12,339
‫حسناً، ربّما عليك التفكير في التقاعد.

154
00:11:12,819 --> 00:11:15,179
‫أنت تقول دائماً
‫إنّك تريد قضاء وقت أكثر...

155
00:11:15,258 --> 00:11:18,259
‫للتجول في السيارة والصراخ
‫على الرجال الذين يرتدون الصنادل.

156
00:11:20,299 --> 00:11:24,019
‫لا يمكنني التقاعد...انتهى الأمر.

157
00:11:24,419 --> 00:11:27,139
‫لن أنتظر أولئك الأوغاد
‫لإيقافي عن العمل.

158
00:11:27,219 --> 00:11:31,419
‫سأذهب إلى مقر "مفلر ماستر"
‫وأقول لهم ما أفكر فيه.

159
00:11:32,499 --> 00:11:34,299
‫ماذا لو طردوك
‫من دون أن يعيروك اهتماماً؟

160
00:11:34,379 --> 00:11:37,739
‫عندئذ ٍسأرمي سلة نفايات
‫على نافذتهم.

161
00:11:42,698 --> 00:11:48,259
‫إذاً، تقول قائمة "جاكي" إنّ "فيز"
‫هو الرجل المثالي لها، لكنّها تنكر ذلك.

162
00:11:48,339 --> 00:11:50,299
‫الإنكار أمر سيىء يا "جاكي".

163
00:11:50,378 --> 00:11:53,179
‫حين اعترف عمّي بإعجابه
‫بـ"بيرت رينولدز"...

164
00:11:54,179 --> 00:11:56,339
‫فتحت أمامه أبواب جديدة.

165
00:11:57,259 --> 00:12:02,019
‫اسمعا، إن كانت بعض المواصفات تنطبق
‫على "فيز" فهذا لا يعني أنّه مثالي لي.

166
00:12:02,099 --> 00:12:06,499
‫نحن مختلفان تماماً
‫كأنّني أنا الحسناء وهو الوحش.

167
00:12:10,299 --> 00:12:13,499
‫"جاكي"، في نهاية القصة
‫يتزوج الوحش من الحسناء.

168
00:12:13,579 --> 00:12:15,898
‫هلاّ تصمتين أيّتها القارئة!

169
00:12:16,978 --> 00:12:19,499
‫هناك أشياء كثيرة أخرى على القائمة.

170
00:12:19,578 --> 00:12:24,299
‫مثلاً، رَجلي المثالي يجاملني
‫ويشتري لي الهدايا...

171
00:12:24,378 --> 00:12:28,498
‫ويأتي حين أناديه
‫ولا شيء من هذا ينطبق على "فيز".

172
00:12:28,579 --> 00:12:30,179
‫أناديت عليّ؟

173
00:12:32,338 --> 00:12:35,898
‫- ماذا؟ لا...
‫- تبدين رائعةً اليوم يا "جاكي"

174
00:12:37,459 --> 00:12:40,139
‫وهذا يذكرني بأنّني جلبت لك هدية.

175
00:12:44,619 --> 00:12:46,699
‫استمتعي بها، إلى اللقاء يا رفاق.

176
00:12:49,979 --> 00:12:52,059
‫كان ذلك غريباً.

177
00:12:55,378 --> 00:12:57,619
‫هل قررت ماذا ستفعل بشأن "سام"؟

178
00:12:59,658 --> 00:13:00,858
‫لا أعرف.

179
00:13:01,698 --> 00:13:07,019
‫فمن جهة أخفت عنّي سراً خطيراً
‫ولا أظن أنّه يمكنني الوثوق بها مجدداً.

180
00:13:07,099 --> 00:13:10,618
‫ومن جهة أخرى، أنا مجرد شخص مرهق
‫قضيت محكوميتين في إصلاحية للأحداث.

181
00:13:10,699 --> 00:13:12,459
‫من أكون لأحكم عليها؟

182
00:13:14,259 --> 00:13:18,779
‫حسناً، ما أعرفه هو أنّك سعيد معها

183
00:13:18,858 --> 00:13:22,019
‫والمرة الوحيدة التي رأيتك
‫تبتسم فيها هكذا...

184
00:13:22,099 --> 00:13:25,899
‫كانت حين ارتطم رأسا "فيز" و"كيلسو"
‫عندما رميت حبة فستق على الأرض.

185
00:13:30,179 --> 00:13:33,498
‫إنّه قرار صعب
‫سأترك القرار للكرة.

186
00:13:34,179 --> 00:13:39,179
‫إن أصبت الهدف فسأبقى مع "سام"
‫وإن أخطأت فسأتركها.

187
00:13:46,978 --> 00:13:48,699
‫شيء مضحك.

188
00:13:53,899 --> 00:13:57,139
‫"كيتي"، عدت لتوّي
‫من مقر "مفلر ماستر" في "كينوشا".

189
00:13:57,219 --> 00:14:01,699
‫أكره "كينوشا"، فهم يظنون أنّهم أفضل منّا
‫لمجرد أنّ لديهم بركةً للبلدة.

190
00:14:02,819 --> 00:14:08,379
‫نعم، حسناً، قلت لهم إنّهم مهما
‫قضوا على متاجر صغيرة...

191
00:14:08,459 --> 00:14:11,378
‫إلاّ أنّه من الأفضل لهم
‫ألاّ يفتتحوا متجراً قرب متجري...

192
00:14:11,459 --> 00:14:13,858
‫وإلاّ فسأحاربهم
‫بطريقة لم يعهدوها من قبل.

193
00:14:13,939 --> 00:14:17,499
‫- هذا رائع! ماذا قالوا؟
‫- سيفتتحون متجراً في الجهة المقابلة.

194
00:14:18,778 --> 00:14:21,579
‫- يؤسفني ذلك يا "ريد".
‫- لا داعي للأسف.

195
00:14:21,658 --> 00:14:25,419
‫لقد أخفتهم كثيراً
‫حتى إنّهم عرضوا عليّ شراء متجري.

196
00:14:25,498 --> 00:14:27,859
‫- أرجو أن تكون رفضت عرضهم.
‫- بالطبع.

197
00:14:27,939 --> 00:14:30,379
‫- ثم عرضوا مبلغاً أكبر.
‫- وقلت لهم أن يحتفظوا به لأنفسهم.

198
00:14:30,458 --> 00:14:34,018
‫- ثم عرضوا عليّ مبلغاً كبيراً.
‫- لتذهب "مفلر ماستر" إلى النار!

199
00:14:34,099 --> 00:14:36,898
‫في الواقع، لقد قبلت به.

200
00:14:38,658 --> 00:14:41,339
‫شكراً يا "مفلر ماستر"!

201
00:14:46,819 --> 00:14:49,539
‫لا أصدّق هذا!

202
00:14:50,178 --> 00:14:51,818
‫ولا أنا.

203
00:14:53,498 --> 00:14:57,139
‫لكنّني كنت أفكر فيما قلته عن التقاعد

204
00:14:57,219 --> 00:15:01,339
‫وأعتقد أنّه يمكننا فعل ذلك
‫مع هذا الشيك.

205
00:15:01,418 --> 00:15:05,219
‫- إن كان هذا يلائمك.
‫- "ريد"...

206
00:15:06,339 --> 00:15:09,459
‫لست مضطراً
‫إلى أخذ موافقتي على شيء.

207
00:15:09,538 --> 00:15:13,898
‫لقد خضت حربين
‫وعملت طوال حياتك

208
00:15:13,979 --> 00:15:16,179
‫وتستحق الحصول على المال الآن.

209
00:15:16,739 --> 00:15:19,179
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك
‫لولا وجودك معي.

210
00:15:21,178 --> 00:15:25,899
‫حسناً، بمناسبة الحديث
‫عمّا لا تستطيع فعله من دوني...

211
00:15:27,259 --> 00:15:29,538
‫ما رأيك في الاحتفال؟

212
00:15:29,619 --> 00:15:32,259
‫كنت أفكّر في الأمر نفسه.

213
00:15:40,098 --> 00:15:41,659
‫تقصدين...

214
00:15:42,858 --> 00:15:45,219
‫يمكننا تناول شرائح اللحم فيما بعد.

215
00:15:51,218 --> 00:15:54,538
‫ألا يزعجك أنّ "مفلر ماستر"
‫ستحوّل متجرك إلى موقف سيارات؟

216
00:15:55,259 --> 00:15:59,419
‫ما دمت سأصرف ذلك الشيك فلا يهمني
‫حتى لو جعلوه مركز استجمام للغرباء.

217
00:16:04,498 --> 00:16:06,819
‫على أيّ حال
‫ماذا حدث بينك وبين "سام"؟

218
00:16:06,899 --> 00:16:12,778
‫في الواقع، تحدّثنا على انفراد
‫وأخبرتها بأنّه من الخطأ بقاؤنا معاً.

219
00:16:13,539 --> 00:16:15,778
‫فوافقتني الرأي وتعانقنا.

220
00:16:16,699 --> 00:16:19,218
‫ثم قفزت إلى المسرح الرئيسي
‫وأنهت المشهد.

221
00:16:22,098 --> 00:16:24,379
‫أنتما الاثنان صمدتما معاً
‫أكثر ممّا توقّعت.

222
00:16:24,459 --> 00:16:27,379
‫ظننت أنّها ستضربك لتفقد الوعي
‫وتسرق محفظتك من الليلة الأولى.

223
00:16:32,098 --> 00:16:34,059
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

224
00:16:34,138 --> 00:16:36,218
‫ظننت أنّك ستكونين
‫في طريقك إلى "فيغاس" الآن.

225
00:16:36,299 --> 00:16:39,739
‫"هايد"، يؤسفني ما حدث حقاً.

226
00:16:40,499 --> 00:16:42,059
‫وأنا كذلك.

227
00:16:44,099 --> 00:16:47,338
‫لكن أحب التفكير
‫في أنّه إذا التقينا مجدداً...

228
00:16:47,419 --> 00:16:51,178
‫فسأعطيك 20 دولاراً وترقصين لي
‫من دون أن يبدو ذلك غريباً.

229
00:16:52,899 --> 00:16:54,578
‫أرغب في ذلك.

230
00:17:01,578 --> 00:17:03,819
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

231
00:17:07,019 --> 00:17:09,859
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

232
00:17:10,898 --> 00:17:12,978
‫سأقول لك شيئاً يا بني.

233
00:17:13,059 --> 00:17:16,019
‫لقد نجوت من مواقف
‫خطرة كثيرة في "كوريا".

234
00:17:16,098 --> 00:17:19,698
‫لكنّني لم أتفاد واحدةً مجنونة
‫وشقراء كالتي تفاديتها لتوّك.

235
00:17:21,979 --> 00:17:25,259
‫هذا غريب، لم أتخيل أنّني سأكون مطلّقاً
‫من راقصة من "فيغاس"...

236
00:17:25,338 --> 00:17:27,498
‫لها زوج آخر وأنا في هذا العمر.

237
00:17:28,499 --> 00:17:31,299
‫لم أتخيّل أنّني سأتقاعد في هذا العمر.

238
00:17:32,659 --> 00:17:36,978
‫لكنّ ما أعرفه هو أنّه حين تتاح لك
‫فرصة لأخذ استراحة من دوامة الحياة.

239
00:17:37,059 --> 00:17:41,338
‫فأفضل ما تفعله
‫هو احتساء الشراب مع صديق لك.

240
00:17:43,619 --> 00:17:46,059
‫- نخب التقاعد.
‫- نخب الطلاق.

241
00:17:48,378 --> 00:17:51,179
‫أتعلم يا "ريد"؟ سيكون التقاعد رائعاً
‫يمكنك التأخر في النوم كلّ يوم

242
00:17:51,258 --> 00:17:53,178
‫ومشاهدة التلفاز
‫وعدم فعل شيء يذكر.

243
00:17:53,818 --> 00:17:56,178
‫يسرّني تعليمك كيف تفعل ذلك.

244
00:18:14,258 --> 00:18:16,139
‫أيّتها الحسناء!

245
00:18:16,858 --> 00:18:19,979
‫أيّها الوحش!
‫تعجبني قَصة شعرك.

246
00:18:21,018 --> 00:18:24,538
‫شكراً لأنّك لاحظتها، جعلتهم
‫يقصرون الشعر أكثر فوق قبضتَيّ اليدين.

247
00:18:26,458 --> 00:18:29,179
‫إذاً، لِمَ جئت إلى الغابة
‫التي لا يعود منها أحد؟

248
00:18:29,258 --> 00:18:32,739
‫وضعت قائمةً كتبت فيها
‫مواصفات رجل أحلامي

249
00:18:32,818 --> 00:18:35,018
‫والكلّ يعتقد أنّه أنت.

250
00:18:35,098 --> 00:18:37,379
‫أليس هذا أمراً جنونياً؟ فأنت وحش.

251
00:18:37,458 --> 00:18:39,498
‫صحيح، أنا مقزز.

252
00:18:40,058 --> 00:18:44,858
‫نعم...هناك بقايا قزم على وجهك.

253
00:18:50,778 --> 00:18:52,459
‫هل أزلتها؟

254
00:18:53,859 --> 00:18:56,258
‫لا، تعال إلى هنا.

255
00:19:00,338 --> 00:19:01,939
‫حسناً.

256
00:19:02,858 --> 00:19:04,819
‫أراك لاحقاً أيّها الوحش.

257
00:19:09,778 --> 00:19:12,858
‫أيّها الوحش، إنّك وسيم جداً!

258
00:19:15,779 --> 00:19:17,378
‫يا للهول!

259
00:19:17,819 --> 00:19:20,218
‫سأوفر مال من عدم
‫شراء شفرات حلاقة.

260
00:19:22,258 --> 00:19:24,178
‫لست وحشاً على الإطلاق.

261
00:19:25,379 --> 00:19:27,258
‫أنت أمير وسيم.

262
00:19:28,539 --> 00:19:32,458
‫كانت القائمة محقة
‫أنت الرجل المثالي لي.

263
00:19:32,698 --> 00:19:35,099
‫إذاً، تعالي إليّ يا عزيزتي
‫لأمنحك رعايةً ملكية.

264
00:19:43,698 --> 00:19:46,779
‫هل أنت بخير يا "جاكي"؟

265
00:19:46,858 --> 00:19:49,698
‫كنت تئنّين أثناء نومك
‫ومع أنّني وجدت ذلك ممتعاً...

266
00:19:50,138 --> 00:19:52,058
‫اعتقدت أنّه عليّ إيقاظك.

267
00:19:52,458 --> 00:19:54,978
‫أنا بخير، كلّ ما في الأمر أنّني...

268
00:19:55,058 --> 00:19:58,338
‫"فيز"، عد إلى هنا أيّها الوحش.

269
00:19:58,419 --> 00:20:00,578
‫أنا قادم يا جميلتي.

270
00:20:14,138 --> 00:20:19,498
‫- مرحباً عزيزي، كيف كان يومك؟
‫- كان رائعاً، فقد أخفت قريةً بكاملها

271
00:20:19,578 --> 00:20:21,979
‫واقتلعت أشجار الغابة كلها.

272
00:20:22,819 --> 00:20:24,618
‫ماذا أعددت للعشاء؟

273
00:20:24,698 --> 00:20:27,098
‫صنعت لك طبقاً مميزاً.

274
00:20:27,178 --> 00:20:28,859
‫المعكرونة بالأطفال؟

275
00:20:31,859 --> 00:20:34,218
‫إيطالي! إنّهم المفضّلون لديّ.

276
00:20:35,738 --> 00:20:39,218
‫رائحتي شهية! أبقِ لي قطعةً منّي.

277
00:20:40,538 --> 00:20:43,379
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

