﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,379
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,560 --> 00:00:07,360
‫"فيز"، احزر ما اشتريت للتّو؟

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫ألبوم فرقة "فيليج بيبول" الجديد.

4
00:00:09,960 --> 00:00:13,599
‫كم أغنية عن الأماكن التي يقصدها
‫الرجال لتدليك بعضهم يمكن تأليفها؟

5
00:00:16,360 --> 00:00:19,439
‫البحرية؟
‫هذا الفريق لا يخذلني أبداً.

6
00:00:21,119 --> 00:00:25,560
‫موسيقى الديسكو سيئة، مؤذ ٍسماعها
‫وتجعلني أرغب إطلاق النار على نفسي.

7
00:00:26,599 --> 00:00:28,880
‫إنّها المرادف الموسيقي لـ"جاكي".

8
00:00:30,439 --> 00:00:36,079
‫انظروا إليهم، الموسيقى سيئة درجة
‫أنّهم يتنكرون كيلا يبرحهم الناس ضرباً.

9
00:00:37,800 --> 00:00:42,519
‫سمعت بحفل حرق أسطوانات الديسكو
‫الذي أقاموه في "شيكاغو".

10
00:00:42,600 --> 00:00:45,040
‫كذلك يغطون السجق بالبسطرما.

11
00:00:46,120 --> 00:00:47,879
‫هذا رائع جداً.

12
00:00:48,439 --> 00:00:50,560
‫علينا إقامة مشعلة.

13
00:00:50,640 --> 00:00:55,480
‫سئمت الشركات التي تبيع تفاهات
‫للأطفال تبهرهم وتجعلهم يتصرّفون بغباء.

14
00:00:55,559 --> 00:00:58,080
‫يمكنني بيع الشراب في المشعلة.

15
00:00:58,719 --> 00:01:01,559
‫لديّ أسطوانات ديسكو كثيرة
‫يمكننا حرقها.

16
00:01:03,840 --> 00:01:07,560
‫ماذا؟ كنت صغيراً، ماذا توقّعتم؟
‫انظروا إلى شعري.

17
00:01:09,080 --> 00:01:11,680
‫أنتم فظيعون
‫أحبّ موسيقى الديسكو.

18
00:01:11,759 --> 00:01:14,560
‫بلا موسيقى الديسكو تكون ملاطفة
‫فتاة عند الرقص مخالفة للقانون.

19
00:01:16,359 --> 00:01:18,559
‫مع موسيقى الديسكو
‫سيكون أشبه بحفل بلوغ.

20
00:01:19,559 --> 00:01:22,679
‫أترون؟ قضيت و"فيز"
‫أمتع الأوقات معاً مع موسيقى الديسكو.

21
00:01:22,760 --> 00:01:28,000
‫أتذكر ليلة غلبنا "جوني" و"ملينا"
‫في مسابقة الرقص؟ لقد تفوّقنا عليهما.

22
00:01:28,079 --> 00:01:30,639
‫أتعلم؟ سمعت أنّ "جوني"
‫يعمل في مغسل سيارات.

23
00:01:30,720 --> 00:01:33,279
‫أجل، نحن فعلنا هذا به.

24
00:01:34,359 --> 00:01:36,519
‫كوني لطيفة يا "جاكي".

25
00:01:36,600 --> 00:01:38,599
‫مغسل سيارات، إنّه مسكين.

26
00:01:40,759 --> 00:01:46,520
‫نلنا كأساً ورضى معرفتنا
‫أنّنا دمّرنا حياة شخصين.

27
00:01:46,599 --> 00:01:49,520
‫يمكنكم إقامة مشعلة
‫لكنّنا لن نحضر.

28
00:01:49,599 --> 00:01:53,039
‫سأذهب إلى اجتماع
‫"مراقبي الوزن" لأصادق نساءً.

29
00:01:54,840 --> 00:01:57,320
‫النحيفات جيّدات
‫لكنّ ثقتهن بأنفسهن قليلة.

30
00:01:57,799 --> 00:02:00,880
‫بهذه الطريقة يمكنك مصادقة
‫فتاة جذّابة بقيمة الفتيات السمينات.

31
00:02:01,880 --> 00:02:07,519
‫مهلاً "فيز"، ربّما علينا الذهاب
‫والدفاع عن موسيقانا المفضّلة كفريق.

32
00:02:07,600 --> 00:02:09,159
‫بالتأكيد، لِمَ لا؟

33
00:02:09,240 --> 00:02:11,519
‫اجتماعات "مراقبي الوزن"
‫موجودة دائماً.

34
00:02:11,600 --> 00:02:13,760
‫بارك الرب ولاية منتجات الألبان.

35
00:02:14,439 --> 00:02:16,359
‫ثمّة فتيات سمينات دائماً.

36
00:02:20,279 --> 00:02:23,960
‫ذكاء منك "جاكي" استغلال حفل حرق
‫أسطوانات ديسكو كطريقة لتوطيد علاقتك

37
00:02:24,039 --> 00:02:25,679
‫بالرجل الذي تحبّينه سراً.

38
00:02:25,759 --> 00:02:28,639
‫هذا يذكّرني بأغنية.

39
00:02:28,720 --> 00:02:31,919
‫"(جاكي) تحبّ الفتى الأجنبي مرحباً،
‫تاكو".

40
00:02:32,959 --> 00:02:36,599
‫لن أجلس وأترك "فيز"
‫يحاول مصادقة نساء أخريات

41
00:02:36,680 --> 00:02:39,040
‫وعلى الأخص الفتيات السمينات.

42
00:02:39,119 --> 00:02:44,119
‫أعني، ربّما إن ذهبنا معاً
‫فسيرى أنّنا متلائمان، لذا، سنأتي.

43
00:02:44,439 --> 00:02:49,679
‫حسناً، لكن إن عرقلت
‫حرقي للأشياء فسأحرقك.

44
00:02:53,479 --> 00:02:55,360
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:56,879 --> 00:02:58,760
‫"في الشارع"

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,320
‫"إنه نفس ما فعلناه"

47
00:03:03,879 --> 00:03:05,920
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:07,199 --> 00:03:11,079
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:11,159 --> 00:03:14,439
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:14,519 --> 00:03:17,999
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:18,679 --> 00:03:21,199
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

52
00:03:22,159 --> 00:03:23,159
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

53
00:03:23,239 --> 00:03:24,280
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

54
00:03:32,599 --> 00:03:36,279
‫"ريد"، دعوت الجيران الجدد
‫لتناول القهوة والكعك المحلّى.

55
00:03:36,359 --> 00:03:39,959
‫هكذا سيمكنني اغتياب باقي سكان
‫الحي قبل أن يفعلوا ذلك بي.

56
00:03:41,400 --> 00:03:43,159
‫لا أريد لقاء جيران جدد
‫يا "كيتي".

57
00:03:43,239 --> 00:03:46,239
‫اضطررت إلى انتظار 12 سنة
‫كي يموت القدامى.

58
00:03:48,879 --> 00:03:52,319
‫دائماً أرادوا التحدّث وإلقاء التحية.

59
00:03:53,999 --> 00:03:55,639
‫مغفّلون.

60
00:03:57,279 --> 00:03:59,759
‫حسناً، ها قد وصلا الآن، كن لطيفاً.

61
00:03:59,839 --> 00:04:04,399
‫لَم ألتقِ بالزوجة لكن زوجها "جوش"
‫كان لطيفاً جداً، هو بائع سيارات.

62
00:04:04,479 --> 00:04:09,159
‫أخبرني بأنّه يمكنه إعطائي سعراً جيّداً
‫لسيارة "لابيرن" فقط لأنّني أروقه.

63
00:04:11,160 --> 00:04:14,119
‫رغم أنّه يستوجب عليه
‫أن يسأل المشرف أولاً.

64
00:04:21,839 --> 00:04:25,919
‫- مرحباً "جوش".
‫- مرحباً "كيتي"، سررت بلقائك ثانية.

65
00:04:26,000 --> 00:04:27,399
‫هذا "جيف".

66
00:04:29,999 --> 00:04:33,439
‫- مرحباً "جيف"، أين زوجتك؟
‫- أنا هي.

67
00:04:34,999 --> 00:04:38,439
‫الأنثى الوحيدة في حياتي هي كلبتي
‫البالموريني، "تينا لويس".

68
00:04:38,519 --> 00:04:42,679
‫وإن لَم تكفّ عن اللعب بجزمة
‫راعي البقر فسآخذها إلى ملجأ حيوانات.

69
00:04:44,080 --> 00:04:46,759
‫لن نخوض في هذا النقاش هنا.

70
00:04:47,479 --> 00:04:49,399
‫حسناً، أنا مشوّشة.

71
00:04:53,079 --> 00:04:58,439
‫حسناً، تعيشان معاً لكنّني رأيت
‫عمّال النقل يدخلون سريراً واحداً.

72
00:05:07,199 --> 00:05:08,679
‫حسناً.

73
00:05:10,039 --> 00:05:11,999
‫تهانيّ!

74
00:05:14,639 --> 00:05:17,159
‫انظر يا "ريد"
‫وصل جارانا الجديدان

75
00:05:17,239 --> 00:05:19,839
‫وهما رجلان.

76
00:05:22,319 --> 00:05:25,799
‫- مهلاً، تعيشان معاً؟
‫- أجل.

77
00:05:25,879 --> 00:05:28,439
‫- بلا زوجتين أو حبيبتين؟
‫- أجل.

78
00:05:28,839 --> 00:05:31,559
‫- أتعلمان بِمَ أدعو أشخاصاً مثلكما؟
‫- يا للهول!

79
00:05:31,639 --> 00:05:33,399
‫بالمحظوظين.

80
00:05:42,119 --> 00:05:45,479
‫تبدو المشعلة ثابتة، تذكروا

81
00:05:45,559 --> 00:05:49,039
‫إن ارتفعت ألسنة اللهب فقد رأيتم
‫الفتى الأجنبي يعبث بأعواد الثقاب.

82
00:05:51,519 --> 00:05:54,479
‫مرحباً، مَن الفتاة
‫التي كنت تتحدّث إليها؟

83
00:05:54,559 --> 00:05:58,239
‫"ليزا كونر"، فتاة واعدتها منذ سنتين
‫حين كنت مستشار معسكرات.

84
00:05:58,319 --> 00:06:01,519
‫- لَم أعلم أنّك كنت مستشار معسكرات.
‫- لَم أدم وقتاً طويلاً.

85
00:06:01,599 --> 00:06:05,199
‫يبدو أنّ مغادرتي مع 6 أولاد بزورق
‫والعودة مع خمسة تسبّب بطردي.

86
00:06:08,399 --> 00:06:11,079
‫- مرحباً، كم سعر الشراب؟
‫- دولار.

87
00:06:11,159 --> 00:06:13,719
‫رائع، تفضّل.

88
00:06:13,799 --> 00:06:17,119
‫الآن، إن أردت قدحاً
‫فسيكلفك 3 دولارات أخرى

89
00:06:18,159 --> 00:06:20,879
‫وثمّة دولاران تكاليف صبّ.

90
00:06:21,359 --> 00:06:23,639
‫تريد 6 دولارات ثمن جعّة؟

91
00:06:23,719 --> 00:06:25,759
‫يمكنك دائماً
‫أن تقصد المكان الآخر.

92
00:06:25,839 --> 00:06:29,079
‫- لا يوجد مكان آخر.
‫- عجباً!

93
00:06:30,879 --> 00:06:33,639
‫يبدو أنّني أحتكر هذه التجارة.

94
00:06:34,799 --> 00:06:37,719
‫- ألديك صرافة 10 دولارات؟
‫- كلاّ.

95
00:06:39,879 --> 00:06:41,679
‫هذا هو أيّها الشرطي.

96
00:06:41,760 --> 00:06:46,639
‫هذا هو المسؤول عن تجمّع القذرين
‫القبيحين غير القانوني هذا.

97
00:06:47,959 --> 00:06:50,680
‫هذان أخبراني
‫بأنّك نظّمت مشعلة غير قانونية.

98
00:06:51,999 --> 00:06:54,359
‫- وشيتما بي؟
‫- ماذا؟

99
00:06:58,239 --> 00:07:00,999
‫تقف هناك وتتّهمني
‫بأنّني وشيت بك؟

100
00:07:01,920 --> 00:07:04,439
‫كلاّ يا سيّدي، لَم أشِ بك.

101
00:07:06,479 --> 00:07:08,479
‫ما معنى الكلمة؟

102
00:07:09,159 --> 00:07:12,199
‫- تبليغكما الشرطة.
‫- أجل، وشينا بك.

103
00:07:13,199 --> 00:07:17,439
‫صحيح "ستيفن"، لأنّني و"فيز" نجد
‫حرق أسطوانات موسيقى الديسكو خطأ.

104
00:07:17,519 --> 00:07:21,039
‫كحرق الكتب لكن أسوأ
‫لأنّ موسيقى الديسكو تحكي قصة.

105
00:07:23,679 --> 00:07:25,799
‫هذا حفل حرق أسطوانات
‫موسيقى الديسكو؟

106
00:07:26,480 --> 00:07:29,199
‫هذا رائع، موسيقى الديسكو سيّئة.

107
00:07:31,399 --> 00:07:33,839
‫عجباً.

108
00:07:33,919 --> 00:07:36,839
‫المنحرف والشرطي
‫يحتسيان الجعّة معاً.

109
00:07:36,919 --> 00:07:38,960
‫إنّها معجزة موسيقى
‫الديسكو السيّئة.

110
00:07:44,839 --> 00:07:47,799
‫أحضر حصص علم الفلك
‫في الكلّية حالياً.

111
00:07:47,879 --> 00:07:51,799
‫أترين النجوم الـ3 المصطفّة هناك؟
‫إنّها برج العذراء.

112
00:07:54,320 --> 00:07:55,959
‫تلك طائرة.

113
00:07:57,279 --> 00:07:59,599
‫لا أرتاد كلّية جيّدة.

114
00:08:00,439 --> 00:08:02,919
‫- عجباً! "راندي"؟
‫- "ليندا"؟

115
00:08:02,999 --> 00:08:05,359
‫عجباً! "ميسي" هنا أيضاً.

116
00:08:05,439 --> 00:08:08,679
‫- أحقاً؟
‫- سأذهب وأناديها.

117
00:08:10,679 --> 00:08:13,279
‫- مَن تكون؟
‫- "ليندا".

118
00:08:13,359 --> 00:08:16,599
‫كنت أواعدها وأختها "ميسي".

119
00:08:17,759 --> 00:08:20,519
‫ليس معاً
‫كان ثمّة فصل صيف بينهما.

120
00:08:21,119 --> 00:08:23,279
‫في الصيف واعدت قريبتهما.

121
00:08:27,719 --> 00:08:29,919
‫أواعد رجلاً مستهتراً.

122
00:08:30,519 --> 00:08:32,759
‫انظري، أنا متأكد من أنّك واعدت
‫أشخاصاً كثيرين أيضاً.

123
00:08:32,839 --> 00:08:36,239
‫إن جمعنا مَن واعدتهم أنت
‫واللواتي واعدتهن ووضعناهم في غرفة...

124
00:08:36,319 --> 00:08:39,039
‫فستكون الغرفة
‫مملوءة بالفتيات و"إيريك".

125
00:08:41,799 --> 00:08:43,639
‫ما مأخذكم على موسيقى الديسكو؟

126
00:08:43,719 --> 00:08:46,159
‫هي الموسيقى الوحيدة
‫التي يمكن البيض الرقص على أنغامها.

127
00:08:50,559 --> 00:08:51,719
‫"جاكي".

128
00:08:52,879 --> 00:08:55,399
‫كنت أفكر بطريقة لأنتقم منك
‫لتبليغك الشرطة عنّي

129
00:08:55,479 --> 00:08:58,159
‫ثمّ خطر لي، أنت هنا
‫فقط لتوطّدي علاقتك بـ"فيز".

130
00:08:58,239 --> 00:09:03,159
‫لذا فكرت، لِمَ لا أجد أكثر فتاة
‫مدمنة سافلة ثملة هنا.

131
00:09:03,239 --> 00:09:05,959
‫أعطيها 3 زجاجات جعّة أخرى
‫وأعرّفها على "فيز"؟

132
00:09:06,999 --> 00:09:09,879
‫- لن تفعل، أحقاً؟
‫- فعلت سلفاً.

133
00:09:09,959 --> 00:09:11,799
‫- قلت للتّو إنّني فعلت.
‫- لن تجرؤ.

134
00:09:11,879 --> 00:09:13,679
‫فعلت، استديري وانظري.

135
00:09:15,279 --> 00:09:16,879
‫استمتعي بأمسيتك.

136
00:09:17,679 --> 00:09:19,079
‫"فيز".

137
00:09:20,639 --> 00:09:23,599
‫- ماذا تفعل؟
‫- هذا مذهل.

138
00:09:26,199 --> 00:09:30,079
‫كلّما أخبرت "كيلي" بأنّ موسيقى
‫الديسكو سيّئة تقبّلني بشدّة.

139
00:09:31,799 --> 00:09:33,799
‫انظري، موسيقى الديسكو سيّئة.

140
00:09:36,559 --> 00:09:38,399
‫كأنّها خدعة سحرية.

141
00:09:39,839 --> 00:09:42,439
‫مهلاً "فيز"
‫يفترض أن تكون هنا معي.

142
00:09:43,279 --> 00:09:46,439
‫بالإضافة، ألا تعلم بأمر الفتيات
‫المحبّات لموسيقى الروك؟

143
00:09:46,519 --> 00:09:48,439
‫جميعهن مصابات بالزهري.

144
00:09:50,319 --> 00:09:52,639
‫هل أنت مصابة بالزهري؟

145
00:09:52,719 --> 00:09:55,519
‫- لا أظنّ ذلك.
‫- هذا يكفيني يا حبيبتي.

146
00:10:01,839 --> 00:10:04,039
‫يا لَها من مباراة!

147
00:10:04,119 --> 00:10:07,239
‫هجمة الظهير الربعي مقترباً
‫من منطقة الهدف بلا اعتراض.

148
00:10:07,319 --> 00:10:10,439
‫- إنّه مثير.
‫- فعلاً مثير.

149
00:10:12,959 --> 00:10:16,279
‫- كعكة محلاّة أخرى؟
‫- ما الأمر؟

150
00:10:16,359 --> 00:10:19,879
‫لا شيء، ظننتنا نحاول تخفيف الوزن
‫من أجل رحلة جزر "البهاما".

151
00:10:19,959 --> 00:10:22,919
‫اعذرني يا محبّ السكّر.

152
00:10:24,719 --> 00:10:26,479
‫لا تحتاجان إلى زوجتين.

153
00:10:26,558 --> 00:10:28,799
‫تتشاجران كأنّكما زوجان مسنّان.

154
00:10:30,239 --> 00:10:32,839
‫- "ريد"، أودّ التحدّث إليك في المطبخ.
‫- أشاهد المباراة يا "كيتي".

155
00:10:32,919 --> 00:10:35,198
‫- "ريد".
‫- لا بأس.

156
00:10:35,279 --> 00:10:39,639
‫أتمنى لو كان ثمّة حانة نقصدها
‫حيث لا يوجد نساء، فقط رجال.

157
00:10:41,039 --> 00:10:42,959
‫أعرف بعضاً.

158
00:10:45,319 --> 00:10:47,239
‫سأتناولها.

159
00:10:48,839 --> 00:10:50,999
‫حسناً، ما الأمر يا "كيتي"؟

160
00:10:51,079 --> 00:10:53,999
‫حسناً، ثمّة ما عليك معرفته
‫بخصوص الجيران.

161
00:10:54,079 --> 00:10:58,679
‫- هدف.
‫- تبّاً! أرأيت ما جعلتني أفوته؟

162
00:11:12,759 --> 00:11:15,319
‫"كيتي"، أظنّ
‫أن هذين الشابّين منحرفان.

163
00:11:25,779 --> 00:11:28,339
‫"ريد"، لا يمكنك الاختباء
‫من "جيف" و"جوش" طوال الليل.

164
00:11:28,419 --> 00:11:32,019
‫ليس طوال الليل، فقط حتى ينهيا
‫تناول الكعك المحلّى ويقرّران المغادرة.

165
00:11:34,338 --> 00:11:37,498
‫"ريد فورمان"،
‫جارانا منحرفان وماذا في ذلك؟

166
00:11:37,579 --> 00:11:40,498
‫على الأقل سيحافظان على نظافة المكان
‫وسترتفع قيمة ملكيتنا.

167
00:11:42,298 --> 00:11:44,939
‫ماذا يفترض أن أقول لهما الآن؟

168
00:11:45,019 --> 00:11:47,859
‫كنت تتحدّث إليهما طوال المباراة
‫وكنت تعرف ما تقول آنذاك.

169
00:11:47,939 --> 00:11:51,019
‫كان ذلك قبل أن أراهما يتبادلان
‫القبل في غرفة الجلوس.

170
00:11:51,779 --> 00:11:54,859
‫لَم تنزعج حين رأيت "آبوت"
‫يقبّل "كاستيلو" الليلة الماضية.

171
00:11:54,939 --> 00:11:58,139
‫كان ذلك مختلفاً، كان عليهما فعل
‫ذلك كي يخدعا مالك الأرض.

172
00:12:00,339 --> 00:12:03,219
‫- مرحباً "ريد"، أيمكنني استعارة جوارب؟
‫- كلاّ.

173
00:12:04,778 --> 00:12:06,899
‫نعاني أزمة هنا يا "بوب".

174
00:12:07,459 --> 00:12:09,419
‫جارانا الجديدان منحرفان.

175
00:12:10,619 --> 00:12:12,419
‫هما منحرفان؟

176
00:12:13,018 --> 00:12:15,659
‫رائع، الآن سيتحرّشان بي.

177
00:12:18,098 --> 00:12:20,018
‫عمّ تتحدّث؟

178
00:12:20,099 --> 00:12:23,379
‫أعجز عن التفسير
‫يجدني الرجال جذّاباً.

179
00:12:25,739 --> 00:12:28,899
‫أجل، جميعهم يرغبونني.

180
00:12:30,819 --> 00:12:33,619
‫لا يمكنك تركهما يجلسان هناك
‫طوال الليل يا "ريد".

181
00:12:33,699 --> 00:12:36,019
‫ماذا لو غيّرا ترتيب أثاثي؟

182
00:12:37,138 --> 00:12:40,059
‫حسناً، سأتحدّث إليهما.

183
00:12:40,139 --> 00:12:42,218
‫حسناً، لكن تولّ الأمر بلباقة.

184
00:12:42,299 --> 00:12:45,019
‫بالتأكيد سأفعل، ثقي بذلك.

185
00:12:46,979 --> 00:12:48,779
‫عمتما مساءً يا صاحبان.

186
00:13:05,459 --> 00:13:07,618
‫عليّ الذهاب للتقيّؤ ثانية.

187
00:13:10,859 --> 00:13:12,779
‫حسناً، أسرعي بالعودة.

188
00:13:27,539 --> 00:13:29,099
‫مرحباً يا "فيز".

189
00:13:34,099 --> 00:13:36,938
‫فرقة "فيليج بيبول"
‫ماذا تفعلون هنا؟

190
00:13:37,019 --> 00:13:40,258
‫أتينا لنضع حدّاً
‫لمشعلة أسطوانات الديسكو.

191
00:13:41,539 --> 00:13:45,178
‫بالإضافة، أمي كانت في "كينوشا"
‫فضربت عصفورين بحجر واحد.

192
00:13:46,978 --> 00:13:50,499
‫هلاّ تحفظ سرّاً
‫أحبّ موسيقى الديسكو.

193
00:13:50,579 --> 00:13:53,299
‫أجل، أدّعي بأنّني أكرهها
‫كي أصادق الفتيات.

194
00:13:53,379 --> 00:13:55,379
‫تعلمون كيف هو الأمر
‫صحيح يا جماعة؟

195
00:13:58,699 --> 00:14:01,378
‫إذاً، لنتحدّث عن "جاكي".

196
00:14:01,459 --> 00:14:03,459
‫أتيتما معاً للدفاع
‫عن موسيقى الديسكو.

197
00:14:03,539 --> 00:14:06,978
‫وتخلّيت عنها لتتبادل القبل
‫مع فتاة سيئة لن تراها ثانية.

198
00:14:08,139 --> 00:14:09,899
‫وماذا؟

199
00:14:09,979 --> 00:14:11,819
‫ماذا؟ هذا خطأ.

200
00:14:11,899 --> 00:14:14,699
‫ماذا علينا فعله؟ نتهجأ الكلمة لك؟
‫لأنّه يمكننا ذلك.

201
00:14:14,779 --> 00:14:17,099
‫بحركات أذرع منسّقة
‫على ألحان راقصة.

202
00:14:18,859 --> 00:14:22,419
‫أنت محق
‫لقد خذلت "جاكي".

203
00:14:23,659 --> 00:14:25,778
‫يا لَك من هندي حكيم!

204
00:14:27,059 --> 00:14:29,498
‫حقيقة، أنا بورتوريكي
‫هذا فقط تنكّر.

205
00:14:39,019 --> 00:14:41,619
‫حسناً، انتهيت من التقيؤ.

206
00:14:43,139 --> 00:14:45,059
‫أتريد أن نتمم تبادل القبل؟

207
00:14:45,859 --> 00:14:48,818
‫كان بودّي
‫لكن لا يمكنني لسببين.

208
00:14:48,899 --> 00:14:52,258
‫الأول، عليّ أن أقصد مكاناً.

209
00:14:52,658 --> 00:14:56,699
‫والثاني، ثمّة سباغيتي هنا.

210
00:15:02,938 --> 00:15:06,658
‫اتضح أنّ "راندي" واعد
‫كلّ الفتيات هنا.

211
00:15:07,178 --> 00:15:11,018
‫يمكنني رمي حجر
‫ليصيب فتاة واعدها.

212
00:15:11,099 --> 00:15:14,338
‫الواقع، فعلت في وقت سابق
‫وستحتاج إلى تقطيب جرحها.

213
00:15:15,018 --> 00:15:18,298
‫أذكر تلك الفتاة
‫بعتها ضمادة مقابل 8 دولارات.

214
00:15:18,619 --> 00:15:22,298
‫- أين وجدت ضمادة؟
‫- سحبتها من رجل فقد وعيه.

215
00:15:23,258 --> 00:15:25,659
‫"دونا"، انظري
‫ماذا وجدت هذه "ساره".

216
00:15:25,738 --> 00:15:29,459
‫فتاة لَم أواعدها
‫ولا أريد مواعدتها وكذلك هي.

217
00:15:29,538 --> 00:15:31,458
‫- صحيح يا "ساره"؟
‫- هذا صحيح.

218
00:15:31,859 --> 00:15:35,178
‫- رغم أنّك لطيف نوعاً ما.
‫- وداعاً يا "ساره".

219
00:15:35,259 --> 00:15:38,099
‫- أتودّ أن نخرج في وقت ما؟
‫- اذهبي يا "ساره".

220
00:15:38,178 --> 00:15:39,939
‫حسناً، لكن اتصل بي.

221
00:15:40,818 --> 00:15:42,578
‫البرميل فارغ.

222
00:15:43,299 --> 00:15:46,418
‫يبدو أنّ الجميع جاءه الدور
‫كما الحال مع "راندي".

223
00:15:47,538 --> 00:15:50,099
‫حسناً، حان وقت إضرام المشعلة.

224
00:15:52,298 --> 00:15:57,219
‫محبّي موسيقى الروك في "بوينت بلايس"
‫حان وقت إضرام النار.

225
00:15:58,819 --> 00:16:01,699
‫كلاّ يا "ستيفن"
‫لا يمكنك إحراق هذه الأسطوانات.

226
00:16:01,778 --> 00:16:05,579
‫أنت محقة يا "جاكي"
‫لا يمكنني لأنّني ثمل جداً.

227
00:16:05,659 --> 00:16:07,298
‫"راندي"، تعال
‫وأحرق هذه الأسطوانات.

228
00:16:07,379 --> 00:16:10,739
‫- توقفوا.
‫- "فيز"، لقد عدت.

229
00:16:10,818 --> 00:16:14,299
‫"جاكي"، عليّ إخبارك بشيء
‫عنّي وعنك.

230
00:16:14,378 --> 00:16:17,739
‫- أحقاً؟
‫- طوال الوقت كنت أقبّل تلك الفتاة.

231
00:16:17,818 --> 00:16:21,219
‫- ثمّ شعرت فجأة بأنّه خطأ.
‫- أحقاً؟

232
00:16:21,299 --> 00:16:24,339
‫أجل، ما كان يجب أن أكون معها
‫بل أن أكون معك.

233
00:16:25,179 --> 00:16:30,178
‫بحقك! أردت سماع هذا
‫منذ وقت طويل يا "فيز".

234
00:16:30,259 --> 00:16:35,699
‫- وهذا هو شعوري.
‫- وأدركت أمراً أريد أن يعرفه الجميع.

235
00:16:35,778 --> 00:16:40,379
‫أنا و"جاكي بركهارت"
‫نحبّ موسيقى الديسكو.

236
00:16:42,059 --> 00:16:45,098
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، ولن أقف.

237
00:16:45,179 --> 00:16:50,379
‫وأترككم تحرقون هذه الروائع
‫الموسيقية الراقصة.

238
00:16:56,459 --> 00:16:58,099
‫هذا مؤسف!

239
00:17:06,658 --> 00:17:09,339
‫- جنيت الكثير الليلة.
‫- أجل.

240
00:17:09,418 --> 00:17:12,459
‫كما تعلّمت درساً قيّماً
‫عن الفن مقابل التجارة.

241
00:17:12,938 --> 00:17:15,339
‫الدرس هو أنّني غني.

242
00:17:16,378 --> 00:17:22,418
‫هنيئاً لك، لكنّني سأضطر إلى تحرير
‫مخالفة الإخلال بالهدوء وستكلّفك...

243
00:17:22,499 --> 00:17:23,979
‫كم جنيت؟

244
00:17:25,259 --> 00:17:27,859
‫- 208 دولارات.
‫- 208 دولارات.

245
00:17:29,379 --> 00:17:30,818
‫لا بأس.

246
00:17:32,338 --> 00:17:34,019
‫أيّها الضابط "رون".

247
00:17:34,098 --> 00:17:36,459
‫ألا تودّ شراء شارتك واستعادتها؟

248
00:17:43,578 --> 00:17:45,858
‫وسيارتك؟

249
00:17:49,539 --> 00:17:51,778
‫كانت الليلة برمّتها كابوساً.

250
00:17:51,859 --> 00:17:56,338
‫ظننت "فيز" كان سيخبرني بأنّه يحبّني
‫لكنّه كان يحاول التصرّف كصديق وفيّ.

251
00:17:56,418 --> 00:17:57,978
‫يا لَه من مغفّل!

252
00:17:58,699 --> 00:18:01,019
‫"جاكي"، الجميع قد يلزمه
‫صديق آخر.

253
00:18:01,579 --> 00:18:03,659
‫باستثناء "راندي".

254
00:18:05,218 --> 00:18:07,578
‫إلامَ تنظرين يا ساقطة؟

255
00:18:19,338 --> 00:18:20,978
‫ها قد جئنا.

256
00:18:23,898 --> 00:18:27,219
‫"جوش"، "جيف"، لقد عدتما.

257
00:18:28,018 --> 00:18:30,298
‫انظر يا "ريد"
‫عاد "جوش" و"جيف".

258
00:18:31,138 --> 00:18:33,299
‫مرحباً يا رجلان.

259
00:18:34,738 --> 00:18:38,418
‫"ريد"، أردنا فقط المجيء وشكرك.

260
00:18:38,499 --> 00:18:40,019
‫- تشكرانني؟
‫- أجل.

261
00:18:40,098 --> 00:18:44,779
‫لا يسهل على رجلين مثلنا الانتقال
‫إلى حيّ جديد وكسب أصدقاء.

262
00:18:44,858 --> 00:18:47,939
‫لكنّك رحّبت بنا في منزلك.

263
00:18:49,299 --> 00:18:52,978
‫بالتأكيد، أنتما رجلان محترمان.

264
00:18:53,898 --> 00:18:56,098
‫ليس قبل أن يتناول قهوته.

265
00:18:57,299 --> 00:18:59,579
‫لست أفضل منّي.

266
00:18:59,818 --> 00:19:01,978
‫عموماً، كنت رائعاً.

267
00:19:02,059 --> 00:19:04,858
‫آخر مكان سكناه اضطررنا
‫إلى إخبار الناس بأنّنا أخوان.

268
00:19:05,578 --> 00:19:08,539
‫مَن قد يصدّق
‫أنّنا يمكن أن نكون أخوين؟

269
00:19:10,019 --> 00:19:14,178
‫عموماً، أردنا إعطاءك هذا لنشكرك.

270
00:19:15,178 --> 00:19:16,698
‫ما هذا؟

271
00:19:17,498 --> 00:19:19,059
‫كعك الفواكه.

272
00:19:23,859 --> 00:19:25,939
‫حسناً، ذكاء منكما.

273
00:19:26,499 --> 00:19:29,058
‫إنّها حلوى ووسيلة لكسر الحواجز.

274
00:19:29,659 --> 00:19:34,818
‫ما رأيكما لو جلسنا وشاهدنا "بيكرز"
‫يتغلّب على "فايكنغز"؟

275
00:19:35,458 --> 00:19:37,619
‫نحن نحبّ "فايكنغز".

276
00:19:41,498 --> 00:19:43,178
‫ماذا قلتما؟

277
00:19:44,898 --> 00:19:47,179
‫أنتما مشجعان لـ"فايكنغز"؟

278
00:19:47,818 --> 00:19:50,258
‫ما خطبكما؟

279
00:19:50,738 --> 00:19:54,018
‫- غادرا منزلي.
‫- هيّا يا "ريد"، ليس خطأنا.

280
00:19:54,098 --> 00:19:55,938
‫نحن من "مينيسوتا".

281
00:19:56,018 --> 00:19:57,978
‫هكذا و لدنا.

282
00:19:58,658 --> 00:20:01,698
‫اخرجا أيّها المخبولان.

283
00:20:09,618 --> 00:20:11,339
‫شكراً جزيلاً يا "ريد".

284
00:20:11,418 --> 00:20:15,059
‫لن نعرف الآن
‫السجادة الملائمة للغرفة.

285
00:20:24,078 --> 00:20:26,358
‫شكراً، التالي، رجاءً.

286
00:20:27,679 --> 00:20:29,238
‫مرحباً.

287
00:20:30,598 --> 00:20:32,318
‫يروقني، تماماً ما نحتاج.

288
00:20:32,398 --> 00:20:34,358
‫اخرج يا رجل الجلد
‫قبلناك أنت.

289
00:20:34,438 --> 00:20:35,919
‫مرحى!

290
00:20:51,078 --> 00:20:53,918
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

