﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,640 --> 00:00:06,719
‫كان ذلك رائعاً
‫أنا سعيد أنّنا قمنا بالإحماء قبلاً.

3
00:00:08,519 --> 00:00:11,399
‫ويجب أن أقول إنّني كنت مميزاً.

4
00:00:13,279 --> 00:00:15,639
‫أتعلمين؟ لم أقل هذا سابقاً يا "ترايسي".

5
00:00:16,319 --> 00:00:18,119
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

6
00:00:23,800 --> 00:00:26,280
‫أتعلمين؟ لم أقل هذا سابقاً
‫"نيكول"، ولكن...

7
00:00:27,119 --> 00:00:29,639
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

8
00:00:35,480 --> 00:00:37,679
‫لم أقل هذا سابقاً يا "سوزان"

9
00:00:37,760 --> 00:00:39,960
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

10
00:00:40,039 --> 00:00:42,040
‫اسمي "لوسي".

11
00:00:43,879 --> 00:00:46,639
‫المرّة الوحيدة الّتي يفهمني فيها أحد
‫أخطىء في الاسم.

12
00:00:52,519 --> 00:00:54,319
‫"جاكي"، أودّ أن أعرض عليك
‫شطيرة ثالثة

13
00:00:54,400 --> 00:00:57,920
‫ولكنّك قضيت على مخزوني
‫من اللحم والتوابل.

14
00:00:58,839 --> 00:01:00,680
‫ومعجون الجبن.

15
00:01:01,559 --> 00:01:04,960
‫سنضطر إلى استخدام
‫المواد الصناعيّة الآن.

16
00:01:06,320 --> 00:01:07,840
‫لا أعلم ما خطبي، حسناً؟

17
00:01:07,919 --> 00:01:11,360
‫أريد شابّاً لا أستطيع الحصول عليه
‫ولا أستطيع التوقّف عن الأكل.

18
00:01:11,439 --> 00:01:14,199
‫أنا فتاة نحيلة
‫لديها مشاكل الفتيات البدينات.

19
00:01:14,599 --> 00:01:17,720
‫حسناً، إذا اجتمع "فيز" و"جاكي"
‫فسيصبح الأمر رسميّاً.

20
00:01:17,800 --> 00:01:20,280
‫ستصبح أقذر قذرات "بوينت بلايس".

21
00:01:22,519 --> 00:01:24,639
‫أظنّ أن رغبتها في أن تواعد
‫"فيز" أمر لطيف.

22
00:01:24,719 --> 00:01:27,000
‫لقد أصبح شابّاً رائعاً.

23
00:01:27,079 --> 00:01:30,199
‫ولا تعلمون ما بال الأجانب
‫قد يميلون إلى أيّ من الاتّجاهين.

24
00:01:34,079 --> 00:01:36,200
‫هيّا بنا يا "جاكي"
‫أعلم ما سيفرحك.

25
00:01:37,679 --> 00:01:41,239
‫فلنذهب إلى السوق التجاري
‫ونسخر من مرتادي متجر "بيغ آند تول".

26
00:01:43,040 --> 00:01:46,839
‫"دونا"، إن أردت شراء شيء
‫من "بيغ آند تول" فقط فأخبريني.

27
00:01:48,960 --> 00:01:53,719
‫حسناً "كيتي"، يقول طبيب القلب إنّه
‫ليس عليّ تناول حبوب القلب بعد الآن.

28
00:01:53,799 --> 00:01:55,960
‫هذه أخبار رائعة.

29
00:01:56,319 --> 00:02:00,920
‫وأتعلم ما يعني هذا؟ نستطيع
‫تناول الجبنة المقليّة أيّام الجمعة.

30
00:02:01,759 --> 00:02:03,439
‫إنّها ليست بأخبار طيّبة يا "كيتي".

31
00:02:03,520 --> 00:02:06,479
‫اشتريت لتوي مؤونة 4 أشهر
‫من حبوب القلب الّتي لم أعد أحتاج إليها.

32
00:02:06,559 --> 00:02:09,039
‫هذه 200 دولار ذهبت هدراً.

33
00:02:10,360 --> 00:02:11,840
‫لِمَ لا تبيعها؟

34
00:02:13,760 --> 00:02:18,919
‫أتعلم؟ توجد مجموعة مشبوهة
‫تشتري الحبوب لغايات الترفيه.

35
00:02:21,399 --> 00:02:24,920
‫شاهدت هذا إحدى المرّات
‫في برنامج تثقيفي خاص بعد المدرسة.

36
00:02:26,879 --> 00:02:29,799
‫لا تستطيع بيع الممنوعات
‫فهذا مخالف للقانون، ويجب أن يكون

37
00:02:29,879 --> 00:02:32,280
‫لأنّه يجب ألاّ يكون للناس
‫وصول سهل إلى...

38
00:02:32,359 --> 00:02:35,359
‫المواد المدمنة التي تؤثر على حواسّهم.

39
00:02:37,400 --> 00:02:39,320
‫أنا سأكون في الحمّام.

40
00:02:41,679 --> 00:02:44,119
‫أتعلم يا رجل؟
‫تستطيع بيع تلك الحبوب.

41
00:02:44,399 --> 00:02:47,680
‫- كلاّ، لا أستطيع.
‫- بلى، ولكن عليك إيجاد السوق الصحيح.

42
00:02:47,759 --> 00:02:50,039
‫من سيريد مجموعة من حبوب القلب؟

43
00:02:53,160 --> 00:02:55,480
‫أيتناول أحدكم حبوب قلب؟

44
00:02:57,439 --> 00:02:59,200
‫لقد وصل الطبيب.

45
00:03:03,799 --> 00:03:05,879
‫"نقضي الوقت سوياً"

46
00:03:07,359 --> 00:03:09,200
‫"في الشارع"

47
00:03:10,840 --> 00:03:12,719
‫"إنه نفس ما فعلناه"

48
00:03:14,239 --> 00:03:16,200
‫"الأسبوع الماضي"

49
00:03:17,560 --> 00:03:21,479
‫"ليس لدينا ما نفعله"

50
00:03:21,559 --> 00:03:24,879
‫"سوى الحديث معك"

51
00:03:24,960 --> 00:03:28,359
‫"نحن جميعاً بخير"

52
00:03:29,080 --> 00:03:31,439
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

53
00:03:32,559 --> 00:03:33,600
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

54
00:03:33,679 --> 00:03:34,720
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

55
00:03:38,920 --> 00:03:41,400
‫إنّه العذاب بعينه أن أعلم
‫بأنّ "فيز" يذهب مع كلّ تلك النساء.

56
00:03:41,879 --> 00:03:45,559
‫كلّ ما أسمعه من غرفة نومه هو
‫"يا إلهي يا (فيز)! كم أنت رائع!"

57
00:03:45,640 --> 00:03:47,840
‫ثمّ يخرج من غرفته ليذهب في موعد.

58
00:03:50,119 --> 00:03:53,200
‫أجل،
‫جدران غرفة نوم "فيز" تتكلّم.

59
00:03:53,600 --> 00:03:56,639
‫حسناً، ربّما لن نفهمها نحن أيضاً.

60
00:03:57,840 --> 00:04:00,279
‫كلاّ، إن كانت جدران
‫غرفة نوم "فيز" تتكلّم فستصيح

61
00:04:00,359 --> 00:04:02,839
‫"كفّ عن مضاجعة ملصق
‫(فيكتوريا برينسيبال)!"

62
00:04:06,360 --> 00:04:09,479
‫مرحباً يا "فيز"
‫أين رفيقة المعاشرة لليوم؟

63
00:04:11,039 --> 00:04:15,520
‫عاشرت اثنتين البارحة
‫لذا فسأرتاح اليوم.

64
00:04:16,519 --> 00:04:19,439
‫في الواقع
‫سأرتاح من كلّ النساء.

65
00:04:19,520 --> 00:04:21,440
‫كنت أعلم ذلك، إنّه مثلي.

66
00:04:22,639 --> 00:04:25,239
‫لتوّي ربحت 20 دولاراً للسيّدة "فورمان".

67
00:04:26,199 --> 00:04:30,919
‫كلاّ، انتهيت من نشر بذوري
‫لأنّ أعضائي الحميمة لم تعد تحتملان.

68
00:04:31,879 --> 00:04:34,839
‫هذا الجينز الضيّق يجعل مؤخرتي رائعة
‫ولكنّني أدفع الثمن مقدّماً.

69
00:04:36,679 --> 00:04:39,919
‫انتظر يا "فيز"
‫إذاً، لا مزيد من علاقات الليلة الواحدة؟

70
00:04:39,999 --> 00:04:43,920
‫كلاّ، لم أجد تلك العلاقات
‫التافهة مرضية

71
00:04:43,999 --> 00:04:45,679
‫قد أكون من الشباب
‫الّذين يريدون امرأة واحدة.

72
00:04:45,759 --> 00:04:49,199
‫أسمعت هذا يا "جاكي"؟
‫"فيز" شاب يحبّ امرأة واحدة.

73
00:04:49,719 --> 00:04:52,039
‫أجل، مفاجىء ولكنّه صحيح.

74
00:04:53,039 --> 00:04:56,120
‫والآن اعذروني
‫فهذا الجينز يشطرني نصفين.

75
00:04:58,919 --> 00:05:03,319
‫تهانينا يا "جاكي"، إنّه تحت تصرّفك
‫وكأنّك قد ربحتِ اليانصيب.

76
00:05:04,399 --> 00:05:07,479
‫تعلمين، يانصيب رديء جدّاً.

77
00:05:09,799 --> 00:05:14,240
‫رائع، أليس كذلك؟ في يوم بطيء
‫جنينا 50 دولاراً خلال 15 دقيقة

78
00:05:15,399 --> 00:05:18,480
‫تخيّل ما يمكننا أن نجنيه
‫لو بدأنا نبيع ليلة فيلم "بيتي غرايبل".

79
00:05:19,600 --> 00:05:24,520
‫"ستيفن"، لن ننصب متجراً
‫كلّ ما أريده هو استعادة نقودي.

80
00:05:24,599 --> 00:05:27,039
‫تماماً مثل الوقت الذي
‫اشتريت لـ"إيريك" قفّاز البيسبول.

81
00:05:28,319 --> 00:05:30,359
‫استعمله الغبي كقبّعة.

82
00:05:31,639 --> 00:05:36,639
‫حسناً، سنستعيد مالك فقط
‫والآن، أين بقيّة البضاعة؟

83
00:05:36,720 --> 00:05:41,279
‫إنّها في خزانة الأدوية
‫ولا تسمّ دواء القلب "البضاعة".

84
00:05:41,999 --> 00:05:43,759
‫يجعل الأمر يبدو كأنّنا...

85
00:05:51,439 --> 00:05:56,519
‫- ماذا يحدث؟
‫- حديث رجل لرجل.

86
00:05:58,479 --> 00:06:00,040
‫عمّ؟

87
00:06:00,719 --> 00:06:06,119
‫"ستيفن" يكبر، وكانت لديه أسئلة.

88
00:06:10,079 --> 00:06:16,799
‫أرجوك، كان متزوّجاً براقصة تعرّ
‫هو الذي يجب أن يعطيك النصائح.

89
00:06:19,520 --> 00:06:23,719
‫أرأيت ما جعلتني أفعله؟
‫الآن أكذب على "كيتي" لأبيع الممنوعات.

90
00:06:24,719 --> 00:06:26,719
‫طفح الكيل، سأرمي تلك الحبوب.

91
00:06:26,799 --> 00:06:31,320
‫لا أستطيع قضاء فترة استقالتي
‫كتاجر ممنوعات كاذب.

92
00:06:31,679 --> 00:06:35,840
‫يا رجل، أنت لست بتاجر
‫ممنوعات أنت بطل الشعب.

93
00:06:37,080 --> 00:06:40,759
‫والآن، أين تحتفظ "كيتي"
‫بالأكياس البلاستيكيّة الصغيرة تلك؟

94
00:06:47,239 --> 00:06:51,279
‫إذاً يا "فيز"، سمعت أنّك تقضي
‫كل ليلة مع فتاة مختلفة.

95
00:06:54,719 --> 00:06:59,479
‫آمل أنّك تقوم بالتصرّف كالمهذّبين
‫بطاقات الشكر لا تنتهي موضتها.

96
00:07:00,719 --> 00:07:03,359
‫في الواقع يا سيّدة "كيتي"
‫سأترك حياة اللهو.

97
00:07:04,559 --> 00:07:07,519
‫أجل، أنا جاهز
‫لأكون مع المرأة الوحيدة

98
00:07:07,599 --> 00:07:09,679
‫الّتي كان يجب أن أكون معها
‫منذ البداية.

99
00:07:09,759 --> 00:07:14,520
‫"فيز"، أخبرتك ألف مرة
‫السيّد "فورمان" وأنا سعيدان مع بعضنا.

100
00:07:20,599 --> 00:07:22,079
‫أنا أمازحك فقط.

101
00:07:22,519 --> 00:07:25,959
‫- إذاً، هل هذه المرأة أحد أعرفه؟
‫- أجل.

102
00:07:31,519 --> 00:07:33,839
‫وأعرف حقيقة أنّها تحبّني.

103
00:07:39,279 --> 00:07:41,680
‫"فيز"، أنا سعيدة جدّاً من أجلك.

104
00:07:41,759 --> 00:07:45,799
‫الحب الجديد مثير جدّاً، أذكر
‫أول مرة جربت فيها "شنوبس" بالنعناع.

105
00:07:49,279 --> 00:07:54,319
‫ولكنّني أريد إخبارها بنفسي
‫فأرجوك، لا تخبري أحداً عن حديثنا.

106
00:07:54,399 --> 00:07:56,319
‫لتوّي نسيت كلّ شيء.

107
00:07:57,319 --> 00:08:02,479
‫ماذا؟ تحدّثنا للتو، انتبهي!

108
00:08:04,199 --> 00:08:07,239
‫كلاّ يا "فيز"،
‫أستطيع الاحتفاظ بسر.

109
00:08:07,839 --> 00:08:12,159
‫مثلاً، لم أخبر أحداً قطّ

110
00:08:12,239 --> 00:08:16,119
‫بأنّني أمسكت مرّة بـ"ريد"
‫وهو يرتدي لباس نومي ليدفّىء ساقيه.

111
00:08:24,239 --> 00:08:28,919
‫- لم تسمع هذا.
‫- بلى، كنت هنا.

112
00:08:30,199 --> 00:08:34,879
‫كلاّ، أنا أقول فقط
‫إنّ سرّك في أمان معي، حسناً؟

113
00:08:36,959 --> 00:08:41,639
‫- مرحباً سيّدة "فورمان"، كيف حالك؟
‫- "فيز" متيّم بك.

114
00:08:42,959 --> 00:08:45,319
‫- ماذا؟ أحقّاً؟
‫- أجل.

115
00:08:45,399 --> 00:08:46,999
‫لم يكن من المفترض
‫أن أقول شيئاً

116
00:08:47,079 --> 00:08:50,239
‫ولكنّني أكره كيف يطيلون الأحداث
‫في تلك المسلسلات الاجتماعية.

117
00:08:50,319 --> 00:08:54,239
‫لا يحدث شيء من الاثنين إلى الخميس
‫كلّنا نعلم أنّ "مارلينا" هي القاتلة.

118
00:09:02,679 --> 00:09:05,599
‫فلنبع هذه الأشياء ونعد إلى المنزل.

119
00:09:07,279 --> 00:09:11,799
‫- لا أريد أن أعرف بـ"رجل الحبوب".
‫- استرح، فأنت لست "رجل الحبوب".

120
00:09:11,879 --> 00:09:16,519
‫- مرحباً، إنّه رجل الحبوب.
‫- "سميتي"، أخفض صوتك.

121
00:09:17,279 --> 00:09:19,959
‫"ريد"، أيمكنك جلب
‫بعض حبوب الحمية؟

122
00:09:20,039 --> 00:09:24,079
‫زوجتي تواجه مشاكل
‫في دخول المنزل من المرآب.

123
00:09:25,519 --> 00:09:29,119
‫أتظنّ زوجتك ضخمة؟
‫زوجتي لتوّها قبلت وظيفة في السينما

124
00:09:29,199 --> 00:09:30,999
‫وتعمل كالشاشة الآن.

125
00:09:31,759 --> 00:09:35,239
‫يا رجلان
‫هل أتينا لنلقي النكات أم لنعمل؟

126
00:09:35,319 --> 00:09:39,359
‫طريقة رؤيتي للأمر هي
‫لديكما مشكلة صحية ولدينا المنتج.

127
00:09:39,439 --> 00:09:41,599
‫فكفّا عن مضايقتي ولنقم بصفقة.

128
00:09:42,399 --> 00:09:45,719
‫إذاً، أيوجد مكان نستطيع
‫التكلّم فيه بخصوصيّة؟

129
00:09:45,798 --> 00:09:48,678
‫بالتأكيد، تفضّلوا إلى مكتبي.

130
00:09:52,759 --> 00:09:55,359
‫حسناً، هذا ما كنت أفكّر فيه.

131
00:09:55,439 --> 00:09:59,399
‫أعطيانا بقيّة الحبوب
‫وسنبادلكما إيّاها بصندوقي شراب

132
00:09:59,479 --> 00:10:03,159
‫بالإضافة إلى تذكرتين
‫إلى دوري البينغو.

133
00:10:03,239 --> 00:10:05,159
‫وحلقة "ميديكير" الدراسيّة
‫ليلة يوم الجمعة.

134
00:10:06,879 --> 00:10:13,119
‫ما هذه الصفقة؟ آتي هنا
‫وأجلس شبه عار ٍمعكما في الساونا.

135
00:10:13,199 --> 00:10:17,879
‫وهذا ما تعرضانه عليّ؟
‫هيّا "ريد"، فلنرتد دور الرعاية.

136
00:10:18,559 --> 00:10:21,079
‫مهلاً يا فتى، كلّنا أصدقاء هنا.

137
00:10:21,159 --> 00:10:26,479
‫فلنحلّ الأمور قبل أن نقول
‫أشياء لا نعنيها ويموت أحدنا.

138
00:10:31,599 --> 00:10:33,679
‫أنا أمزح، فلنطلب شطيرة بيتزا.

139
00:10:34,159 --> 00:10:37,319
‫أنا أريد أن أنتهي من الأمر
‫لذا، "ستيفن"، اخرس.

140
00:10:37,399 --> 00:10:43,199
‫"كال"، سأبيعك تلك الحبوب بسعر السوق
‫و"سميتي"، لآخر مرة، ضمّ ساقيك.

141
00:10:44,199 --> 00:10:50,279
‫بالكاد أصدّق أنّ "فيز" يحبّني
‫يا صديقيّ، هذا كلّ ما حلمت به.

142
00:10:50,359 --> 00:10:54,199
‫كوني قلت هذا، أنا سعيدة
‫بأنّ أبي العنصري ليس هنا ليرانا معاً.

143
00:10:57,039 --> 00:11:02,039
‫جيّد، كلّكم هنا
‫لديّ أخبار مهمة أخبركم بها.

144
00:11:02,119 --> 00:11:04,639
‫لا أريد سماعها
‫إلاّ إن كنت ستقول إنّك مثلي.

145
00:11:06,279 --> 00:11:11,479
‫اخرس يا "بيورن بورغ"
‫حسناً يا "فيز"، ما الأمر؟

146
00:11:12,959 --> 00:11:19,159
‫عرفت أخيراً المرأة الملائمة لي
‫وفي الواقع إنّها هنا الآن.

147
00:11:19,239 --> 00:11:22,679
‫- يا للهول!
‫- مرحباً يا رفاق.

148
00:11:24,239 --> 00:11:28,679
‫- "كارولين"؟
‫- "كارولين"، لم أرك منذ حاولت قتلنا.

149
00:11:30,359 --> 00:11:34,799
‫بالكاد صدّقت الأمر عندما اتّصل "فيز"
‫إنّ سماع صوت مألوف لشيء رائع.

150
00:11:34,879 --> 00:11:37,079
‫تقصدين صوتاً من خارج رأسك؟

151
00:11:38,239 --> 00:11:43,159
‫حسناً، شخصيّتي القديمة كانت ستقتلع
‫عينيك وتعلّقهما من مرآة السيّارة كالنرد

152
00:11:43,239 --> 00:11:46,478
‫ولكن شخصيّتي الجديدة
‫تبتسم وتصفع الغضب ليبتعد.

153
00:11:51,399 --> 00:11:53,198
‫كم هي مثيرة!

154
00:12:01,379 --> 00:12:06,179
‫"فيز"، قلت إنّك تحبّ امرأة واحدة
‫لدى "كارولين" 8 شخصيّات.

155
00:12:07,819 --> 00:12:13,339
‫ستذهب للفراش معها يوماً وتستفيق
‫مع صائدة سمك برتغاليّة عمرها 82 سنة.

156
00:12:14,378 --> 00:12:18,859
‫مهلاً، "كارولين" تقبلني على طبيعتي
‫لذلك فسأقبلها على طبيعتهنّ.

157
00:12:20,339 --> 00:12:24,099
‫"فيز"، آخر مرّة واعدت فيها "كارولين"
‫طاردتك حول الغرفة بمبرامة.

158
00:12:24,899 --> 00:12:26,899
‫هذا يدعى بالتودّد أيّها الأحمق.

159
00:12:27,619 --> 00:12:32,218
‫أجل، لا شيء يجمّل غرفة النوم أكثر
‫من مجنونة قد تخنقك بوسادة وأنت نائم.

160
00:12:33,779 --> 00:12:35,739
‫"دونا"، كنا نلعب الأدوار.

161
00:12:36,858 --> 00:12:39,618
‫كانت هي الممرّضة المثيرة
‫وكنت أنا الرجل الّذي تريد قتله.

162
00:12:42,579 --> 00:12:49,259
‫- "ريد"، أتريد شيئاً من البقالة؟
‫- أجل، بسكويت "غراهام" كطعم الورق المقوى

163
00:12:51,099 --> 00:12:54,339
‫قاتلت في حربين
‫أستحقّ بسكويتاً له اسم تجاري مشهور.

164
00:12:56,139 --> 00:13:00,259
‫هذه لها اسم تجاري معروف
‫انظر إلى الصندوق، ها هم أقزام "كوبلر".

165
00:13:04,619 --> 00:13:08,499
‫لا أصدّق أنّ الأكياس البلاستيكيّة نفدت
‫أكاد أقسم على أنّني بالكاد اشتريت علبة.

166
00:13:10,898 --> 00:13:16,419
‫ربما أضعتها، دوماً تضيعين الأشياء.

167
00:13:17,618 --> 00:13:21,099
‫مثل ورق الألمينيوم، أتذكرين
‫عندما أضعتِ ورق الألمينيوم؟

168
00:13:22,499 --> 00:13:24,139
‫أنا أذكر.

169
00:13:28,858 --> 00:13:34,859
‫مرحباً، أتسمعني؟

170
00:13:37,659 --> 00:13:39,579
‫هذه ثالث مرّة يغلق فيها
‫شخص الهاتف بوجهي اليوم.

171
00:13:40,378 --> 00:13:43,979
‫واتصل أحدهم مساء اليوم
‫وسألني إن كان لديّ "البضاعة".

172
00:13:47,619 --> 00:13:52,458
‫انتظر قليلاً، رأيت خبراً عن هذا
‫ذاك اليوم في برنامج "60 دقيقة".

173
00:13:52,539 --> 00:13:56,059
‫أكياس بلاستيكيّة تختفي
‫ومكالمات غامضة أعلم ما يحدث.

174
00:13:57,699 --> 00:13:59,978
‫- "كيتي"، أستطيع تفسير الأمر.
‫- "ستيفن" يبيع الممنوعات.

175
00:14:00,059 --> 00:14:01,859
‫أجل، هذا صحيح.

176
00:14:11,979 --> 00:14:14,979
‫يا للهول!
‫إنّها تأكل تلك البيتزا بسرعة.

177
00:14:16,458 --> 00:14:18,739
‫آخر مرّة رأيتها متضايقة هكذا كانت
‫عندما أخبرها القس "براون"

178
00:14:18,819 --> 00:14:21,098
‫بأنّ القبيحين ينجون أيضاً.

179
00:14:23,018 --> 00:14:25,979
‫- "جاكي"، هل لي بقطعة من هذه؟
‫- كلاّ.

180
00:14:27,659 --> 00:14:30,259
‫حسناً، كنت أسأل فقط لأنّها لي.

181
00:14:32,419 --> 00:14:36,058
‫اسمعي يا "جاكي"
‫لن تدوم علاقة "فيز" و"كارولين".

182
00:14:36,539 --> 00:14:41,499
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- هذا توقيت سيىء فقط.

183
00:14:43,058 --> 00:14:44,818
‫لِمَ ترتدين فستان زواج؟

184
00:14:45,699 --> 00:14:49,979
‫يا للهول! هل طلب "فيز" يدك؟

185
00:14:50,058 --> 00:14:55,059
‫ليس بعد، ولكنّه سيطلب
‫وأردت أن أريه كيف سأبدو

186
00:14:55,899 --> 00:14:58,298
‫ولكنّني كنت آمل أن يكون هنا
‫لأنّني يجب أن أعيد هذا.

187
00:14:58,379 --> 00:15:00,738
‫قبل أن يعلم المتجر
‫أنّني خرجت من نافذة غرفة القياس.

188
00:15:02,619 --> 00:15:05,099
‫لا تقلقي، أنا متأكّد من أنّهم
‫سيخصمون 10 بالمئة من سعره فحسب.

189
00:15:05,179 --> 00:15:07,979
‫وثمّ سيضعونه على رف مكتوب عليه
‫"مرتدى من قبل مجانين".

190
00:15:09,459 --> 00:15:12,258
‫لديك لسان حاد
‫سيكون طعمه رائعاً في سلطة.

191
00:15:17,498 --> 00:15:20,819
‫لا أصدّق أنّ "فيز"
‫اختار تلك المجنونة بدلاً منّي.

192
00:15:20,898 --> 00:15:23,258
‫"جاكي" السبب الوحيد
‫لاختيار "فيز" لـ"كارولين" بدلاً منك.

193
00:15:23,339 --> 00:15:25,178
‫هو لأنّه لا يعلم إن كنت تحبّينه.

194
00:15:25,259 --> 00:15:28,338
‫- أجل؟ وذنب من هذا يا "دونا"؟
‫- ذنبك.

195
00:15:29,978 --> 00:15:33,098
‫حسناً، شكراً للضغط عليّ وأنا محبطة.

196
00:15:36,179 --> 00:15:37,498
‫أتعلمين يا "جاكي"؟

197
00:15:38,178 --> 00:15:42,018
‫لو بذلت الجهد نفسه لجذب "فيز"
‫مثل جهدك في تنظيف صحن البيتزا.

198
00:15:42,418 --> 00:15:45,298
‫ستكونين تدفعين عربة فيها
‫طفل ثنائيّ اللغة عبر المتنزّه الآن.

199
00:15:51,658 --> 00:15:54,459
‫- "ستيفن"، كيف تجرؤ؟
‫- أنا نتاج بيئتي.

200
00:15:56,539 --> 00:16:00,418
‫- انتظري، عمّ تتحدّثين؟
‫- نعلم أنّك بعت ممنوعات من هذا المنزل.

201
00:16:00,499 --> 00:16:05,218
‫هذا أسوأ ما فعلت، غرفة معيشتي
‫أصبحت "ساينت لويس" الشرقيّة.

202
00:16:07,219 --> 00:16:11,778
‫لذلك أرجوك، اعترف بما تفعل
‫وسيكون ذلك أفضل لنا جميعاً.

203
00:16:13,059 --> 00:16:15,019
‫لن أعترف بشيء.

204
00:16:16,578 --> 00:16:21,938
‫ولكن لو كنت أبيع ممنوعات سيكون لأنّني
‫لا أملك تلفازاً 19 بوصة ليبقيني هنا.

205
00:16:23,578 --> 00:16:27,099
‫ماذا؟ "ستيفن"
‫نحن لا نكافىء هذه التصرّفات.

206
00:16:27,178 --> 00:16:28,299
‫أليس كذلك يا "ريد"؟

207
00:16:28,378 --> 00:16:34,178
‫بلى، تلفاز 13 بوصة سيكون مناسباً.

208
00:16:34,818 --> 00:16:37,259
‫لِمَ تناقش هذا؟

209
00:16:37,339 --> 00:16:41,018
‫إن كان هناك وقت لتضع قدمك
‫في أسفل أحدهم إلى حدّ الكاحل.

210
00:16:41,099 --> 00:16:42,938
‫فذلك الوقت هو الآن.

211
00:16:49,579 --> 00:16:55,219
‫- "ريد"، تلك الحبوب بيعت بسرعة.
‫- أتينا لنعطيك حصّتك.

212
00:16:55,579 --> 00:17:00,579
‫- هذا ليس بوقت جيّد.
‫- "ريد فورمان"، أكنت تبيع أدويتك؟

213
00:17:00,659 --> 00:17:03,859
‫أجل، وقد فعلت لي
‫العجائب في غرفة النوم.

214
00:17:03,938 --> 00:17:06,419
‫أكون نائماً قبل وصول زوجتي.

215
00:17:07,178 --> 00:17:11,659
‫- لا أستطيع تصديق هذا.
‫- أستطيع الاهتمام بمشكلتك يا "ريد".

216
00:17:11,738 --> 00:17:13,859
‫بدون أن يتمّ طرح أسئلة.

217
00:17:15,978 --> 00:17:19,219
‫أنا أمزح فقط
‫يجب أن نتناول العشاء معاً يوماً ما.

218
00:17:20,538 --> 00:17:23,818
‫- شكراً لمروركما يا رفيقيّ.
‫- على الرحب والسعة.

219
00:17:23,899 --> 00:17:27,739
‫- "ريد"؟
‫- أعلم أن ما فعلته خاطىء.

220
00:17:27,819 --> 00:17:30,258
‫ولكن ألا تريدين
‫معرفة ما كنت سأفعله بالمال؟

221
00:17:30,339 --> 00:17:32,659
‫- لا أهتم.
‫- كنت سأصطحبك في رحلة.

222
00:17:32,738 --> 00:17:35,379
‫- إلى الـ"ويسكونسن ديلز".
‫- يا للهول!

223
00:17:35,458 --> 00:17:38,019
‫أشعر كفرد من عائلة "كينيدي".

224
00:17:39,418 --> 00:17:43,818
‫والـ"ديلز" تبعد عنا 3 مقاطعات سنضطر
‫إلى أخذ الطريق الواصل بين الولايات.

225
00:17:47,938 --> 00:17:49,499
‫سارت الأمور بشكل جيّد.

226
00:17:49,578 --> 00:17:52,298
‫أنتما ستذهبان إلى الـ"ديلز"
‫بينما سأحصل أنا على التلفاز الجديد.

227
00:17:53,018 --> 00:17:58,658
‫أجل، وستحبّ متابعة برنامج جديد
‫يدعى "ولا حتّى تحلم بها".

228
00:18:04,579 --> 00:18:08,059
‫- مرحباً "فيز"، يجب أن نتكلّم.
‫- حسناً.

229
00:18:09,659 --> 00:18:11,818
‫استعملت مزيل عرقك
‫لأنّني كنت أريد أن أرى إن كان...

230
00:18:11,899 --> 00:18:16,338
‫قويّاً كفاية حتّى للرجال
‫وبالمناسبة، لم يكن كذلك.

231
00:18:19,139 --> 00:18:25,618
‫"فيز"، تحمّست عندما سمعت
‫بأنّك جاهز لتكون مع امرأة واحدة

232
00:18:26,659 --> 00:18:29,658
‫ولكنّ هذا لأنّني ظننت
‫أنّك تتكلّم عن واحدة أخرى.

233
00:18:31,138 --> 00:18:32,579
‫من؟

234
00:18:36,338 --> 00:18:41,578
‫- "فيز"؟
‫- يمكنني التفسير.

235
00:18:42,498 --> 00:18:45,899
‫- هيّا.
‫- كان لسانها في فمي ثم دخلت أنت.

236
00:18:48,578 --> 00:18:55,298
‫أيها القذر الخائن
‫لِمَ تضطرني إلى فعل هذا بك؟

237
00:18:58,418 --> 00:19:02,378
‫ليس الوجه حسناً، الوجه.

238
00:19:07,658 --> 00:19:12,899
‫- كيف تشعر؟
‫- لست بخير، وجهي يتجمّد.

239
00:19:15,379 --> 00:19:19,178
‫أنا آسفة أنّ هذا حدث
‫ولكنّك محظوظ لذهابها.

240
00:19:20,498 --> 00:19:27,058
‫- "جاكي"، ما مناسبة تلك القبلة؟
‫- كانت شيئاً أردت فعله منذ زمن طويل.

241
00:19:27,699 --> 00:19:34,179
‫وكنت أتساءل، بل أتمنّى
‫أن نقدّر أن نكون مع بعضنا.

242
00:19:35,539 --> 00:19:38,858
‫- تريدين أن تكوني معي؟
‫- أجل.

243
00:19:38,938 --> 00:19:43,378
‫"فيز"، حياتي مقززة جدّاً مؤخّراً
‫وأنت الشيء الوحيد الجيّد الذي حدث لي.

244
00:19:45,298 --> 00:19:48,658
‫حسناً، تريدينني لأنّك وحيدة
‫ماذا يجعلني هذا؟ ملاذك الأخير؟

245
00:19:49,858 --> 00:19:53,058
‫- كلاّ، أنت مخطىء يا "فيز"...
‫- أتعلمين؟ انسي الأمر.

246
00:19:53,779 --> 00:19:57,138
‫سبق أن كنت مع "كيلسو" و"هايد"
‫لا أريد أن أكون أنا المغفّل الثالث.

247
00:20:14,138 --> 00:20:17,338
‫يا رفاق
‫وجدت مزيداً من حبوب القلب.

248
00:20:17,418 --> 00:20:20,218
‫في الواقع
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه منها.

249
00:20:20,298 --> 00:20:24,258
‫أحقّاً؟ سيكون من المؤسف أن تنفذ
‫في اللحظة التي تحتاج إليها فيها.

250
00:20:24,338 --> 00:20:27,939
‫فلنقل مثلاً عندما تقود سيّارتك
‫وتجد كلّ أسلاك الكوابح مقطوعة.

251
00:20:28,339 --> 00:20:32,258
‫- مَن سيفعل هذا؟
‫- لا أعلم، ربما رجل يعرف رجلاً.

252
00:20:32,338 --> 00:20:36,058
‫ولكن إن لم تحتاجا إليها
‫فسيكون به، قودا بتأن.ٍ

253
00:20:36,139 --> 00:20:40,298
‫- سآخذ 20 حبّة.
‫- حسناً، أنت تفعل الصواب.

254
00:20:40,939 --> 00:20:43,778
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

