﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,340
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,840 --> 00:00:12,840
‫"فيز"، لم أتفوه بكلمة
‫عندما بدأت تتجسس على "دونا".

3
00:00:13,279 --> 00:00:16,680
‫التزمت الصمت لما اختبأت بسلة المناشف
‫المتسخة لتتلصص على المشجعات.

4
00:00:18,280 --> 00:00:21,119
‫ولكن إن تحوّلت متعتك لسماع الناس
‫وهم يقضون حاجتهم

5
00:00:21,959 --> 00:00:23,680
‫فسأتصل بطبيب.

6
00:00:25,199 --> 00:00:28,679
‫أريد معرفة إن كانت "جاكي" بخير.
‫إنّها في المرحاض منذ ساعات تبكي.

7
00:00:29,879 --> 00:00:32,680
‫يا للهول! لقد أقمت علاقة معها.

8
00:00:33,479 --> 00:00:37,400
‫لا، أخبرتني بأنّها تريد
‫أن تكون حبيبتي وأنا رفضت.

9
00:00:37,480 --> 00:00:40,319
‫- لماذا؟
‫- لأنّها لم تعنِ ذلك حقاً.

10
00:00:40,400 --> 00:00:45,320
‫لم تردني سابقاً، والآن لأنّها يائسة
‫فجأة أصبحت الفتى الملائم لها

11
00:00:46,999 --> 00:00:49,320
‫ولكن حين تصبح سعيدة ستتركني.

12
00:00:49,399 --> 00:00:52,079
‫فأخبرتها بأن تنصرف، والآن تبكي.

13
00:00:53,879 --> 00:00:55,320
‫حسناً، ما نوع بكائها؟

14
00:00:55,399 --> 00:00:59,560
‫هل هو بكاء "حياتي تدمرت"
‫أم نشيج هستيري.

15
00:00:59,639 --> 00:01:01,800
‫مثل اليوم الذي جلس فيه "كيلسو"
‫على رجوليته؟

16
00:01:03,759 --> 00:01:06,440
‫لا، إنّه سيىء
‫حاولت كلّ شيء لإخراجها.

17
00:01:06,519 --> 00:01:08,319
‫صرخت، "حريق".

18
00:01:09,440 --> 00:01:13,160
‫قلّدت أصوات القرد
‫وقلت يا للهول! هذا قرد ضخم

19
00:01:15,319 --> 00:01:18,520
‫ولكن لم يحالفني الحظ
‫لا بد أنّها تدمرت تماماً.

20
00:01:19,799 --> 00:01:23,479
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- إنّها بخير.

21
00:01:23,560 --> 00:01:26,080
‫إذاً، أنت لم تقم علاقة
‫معها بالتأكيد.

22
00:01:27,680 --> 00:01:30,720
‫- "جاكي"، أأنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

23
00:01:30,799 --> 00:01:33,200
‫قررت فقط أنّ إبقاء الحزن
‫هو مضيعة للوقت.

24
00:01:33,279 --> 00:01:36,880
‫سأستفيد من وقتي أكثر في الانتقام.

25
00:01:37,199 --> 00:01:38,560
‫إذاً، استعد.

26
00:01:38,639 --> 00:01:44,919
‫لأنّني سأمطر رأسك الغبي
‫الأجنبي بالمصائب.

27
00:01:50,439 --> 00:01:52,800
‫لم يبد الأمر سيئاً يا "فيز"
‫لن أقلق بهذا الشأن.

28
00:01:54,919 --> 00:01:57,880
‫- لن تقلق؟
‫- لا، لأنّني في أمان.

29
00:01:59,839 --> 00:02:01,799
‫عليك أن تكون مرتعباً.

30
00:02:05,560 --> 00:02:07,719
‫"نقضي الوقت سوياً"

31
00:02:08,960 --> 00:02:10,839
‫"في الشارع"

32
00:02:12,479 --> 00:02:14,360
‫"إنه نفس ما فعلناه"

33
00:02:15,960 --> 00:02:18,079
‫"الأسبوع الماضي"

34
00:02:19,280 --> 00:02:23,319
‫"ليس لدينا ما نفعله"

35
00:02:23,400 --> 00:02:26,560
‫"سوى الحديث معك"

36
00:02:26,639 --> 00:02:30,039
‫"نحن جميعاً بخير"

37
00:02:30,800 --> 00:02:33,199
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

38
00:02:34,279 --> 00:02:35,279
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني يرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

39
00:02:35,359 --> 00:02:36,400
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

40
00:02:41,079 --> 00:02:45,919
‫مرحباً، عدت للتّو من "فلوريدا"
‫أتريدان رؤية آثار الشمس؟

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,880
‫- بحقك يا "بوب"!
‫- انطلت عليك المزحة.

42
00:02:51,959 --> 00:02:53,879
‫ليس ثمّة آثار شمس عندي.

43
00:02:59,719 --> 00:03:01,639
‫هل كنت في "فلوريدا"؟

44
00:03:01,719 --> 00:03:03,960
‫نعم، ذهبت 3 أسابيع، ألم تلاحظ؟

45
00:03:06,319 --> 00:03:08,880
‫لا، اعتقدت أنّ دواء الشقيقة
‫يسري مفعوله.

46
00:03:09,960 --> 00:03:13,280
‫يا للهول! المكان جميل هناك.

47
00:03:13,359 --> 00:03:15,759
‫المحيط، وشروق الشمس

48
00:03:15,839 --> 00:03:19,040
‫و"ديزني وورلد" مكان جيد
‫للحصول على أمهات عازبات.

49
00:03:20,719 --> 00:03:24,800
‫في الواقع، أحببت "فلوريدا" كثيراً
‫سأبيع المنزل وأنتقل إلى هناك.

50
00:03:25,839 --> 00:03:27,800
‫ستبيع منزلك؟

51
00:03:28,159 --> 00:03:30,639
‫ماذا لو انتقل شخص مزعج إليه؟

52
00:03:32,760 --> 00:03:37,560
‫اشتريت ملكية مشتركة
‫واستعدا! سأفتح محلاً لبيع طعم الأسماك.

53
00:03:39,159 --> 00:03:41,240
‫يا لها من فكرة رائعة!

54
00:03:42,480 --> 00:03:46,759
‫هكذا، حين ينفذ الطعم
‫لدى باقي المحلات ستكون أنت هناك.

55
00:03:47,840 --> 00:03:50,440
‫أتعتقد أنّني غبي لأنّني أريد
‫فتح محل بيع طعم للأسماك؟

56
00:03:50,519 --> 00:03:54,599
‫لا، طبعاً لا، أظن أنّك تريد
‫فتح محل بيع طعم لأنّك غبي.

57
00:03:56,760 --> 00:03:59,879
‫حسناً، لم آتِ إلى هنا
‫ليستهان بي.

58
00:03:59,959 --> 00:04:01,999
‫إذاً، لم يكن عليك
‫لبس هذا القميص.

59
00:04:04,999 --> 00:04:09,399
‫"ريد" عليك الذهاب والاعتذار من "بوب"
‫جاء متحمّساً جداً لفكرته

60
00:04:09,479 --> 00:04:12,079
‫وجعلته يمتعض من نفسه.

61
00:04:12,159 --> 00:04:14,840
‫نعم، لم يتوقّع ذلك.

62
00:04:17,679 --> 00:04:20,799
‫هل عاقبت "جاكي" لأنها صرفت
‫فرشاة أسنانك في المرحاض؟

63
00:04:22,639 --> 00:04:25,199
‫لا، 4 أطباء أسنان فقط من 5
‫يوصون بتنظيف الأسنان.

64
00:04:25,280 --> 00:04:27,200
‫لذا، سأذهب إلى الطبيب
‫الذي لا ينصح بذلك.

65
00:04:28,679 --> 00:04:30,799
‫ماذا عن وضعها مرطب يديك
‫في الميكرويف؟

66
00:04:32,000 --> 00:04:34,119
‫لا، الحرارة كانت جميلة على...

67
00:04:39,680 --> 00:04:41,359
‫يديّ.

68
00:04:41,639 --> 00:04:44,439
‫حسناً، ماذا ستفعل لخلعها
‫أزرار قميصك كلّها؟

69
00:04:44,519 --> 00:04:46,520
‫سأشكرها، شكلي يبدو رائعاً.

70
00:04:47,999 --> 00:04:51,079
‫يا رجل، ما خطبك؟
‫مزقت قميصك لتسهيل عملية الوصول.

71
00:04:51,159 --> 00:04:53,319
‫حين تغضب "جاكي"
‫تتجه مباشرة إلى القرص.

72
00:04:54,480 --> 00:04:58,480
‫"هايد"، لقد رفضتها
‫لديها الحق كلّه لتغضب.

73
00:04:58,559 --> 00:05:01,719
‫ولكن انتهى أسوأ جزء في الموضوع
‫فسأترك الأحداث الماضية أحداثاً ماضية.

74
00:05:02,320 --> 00:05:04,920
‫"فيز"، دعني أخبرك بقصة صغيرة.

75
00:05:05,959 --> 00:05:08,760
‫يوم من الأيام
‫كان ثمّة فتاة تدعى "جاكي"

76
00:05:08,839 --> 00:05:11,799
‫دمرت كلّ شيء في طريقها
‫لأنّها كانت ابنة الشرير.

77
00:05:14,719 --> 00:05:16,599
‫النهاية.

78
00:05:18,119 --> 00:05:19,759
‫فهمت قصدك.

79
00:05:20,919 --> 00:05:22,759
‫مهلاً، ما قصدك؟

80
00:05:23,439 --> 00:05:25,200
‫قصدي أنّها شريرة يا رجل
‫عليك رد هجماتها.

81
00:05:25,279 --> 00:05:27,239
‫عليك محاربة النار بالنار.

82
00:05:27,319 --> 00:05:30,159
‫والآن تقترح أن أشعل النيران بها؟
‫ماذا حدث لك؟

83
00:05:34,359 --> 00:05:37,359
‫أقول إنّه حين تؤذيك "جاكي"
‫عليك إيذاءها أكثر.

84
00:05:37,439 --> 00:05:40,359
‫لا أعرف، يبدو هذا
‫كحلقة عنف غير منطقية.

85
00:05:40,440 --> 00:05:42,999
‫نعم، هذا أفضل وأطرف نوع.

86
00:05:44,199 --> 00:05:47,759
‫سينتهي هذا الشيء
‫حين أكلّمها عن كلّ شيء.

87
00:05:47,919 --> 00:05:50,759
‫- "(فيز) معتوه، مع الحب، (جاكي)"
‫- تبّاً!

88
00:05:54,239 --> 00:05:56,999
‫سيارتي،
‫"جاكي" خرّبت سيارتي.

89
00:05:58,639 --> 00:06:02,319
‫وليس لديك تأمين
‫ضربة جيدة يا "جاكي".

90
00:06:03,839 --> 00:06:07,359
‫وانظر ماذا كتبت على الجانب
‫"لدى (فيز) أصغر..."

91
00:06:07,439 --> 00:06:09,240
‫لست كذلك.

92
00:06:12,959 --> 00:06:15,799
‫إنّه طبيعي تماماً
‫حسب الباقين الذين رأيتهم.

93
00:06:17,919 --> 00:06:20,199
‫أنظر فقط من أجل المقارنة.

94
00:06:23,519 --> 00:06:25,919
‫"جاكي" تريد الحرب وسأعطيها حرباً.

95
00:06:26,879 --> 00:06:28,799
‫أيّاً كان ما تقول أيّها الصغير.

96
00:06:31,119 --> 00:06:33,999
‫إن كان صغيراً جداً
‫فلِمَ أسميه "جون" الكبير؟

97
00:06:40,239 --> 00:06:43,599
‫- لن أرحل لـ"فلوريدا".
‫- بلى.

98
00:06:43,679 --> 00:06:47,360
‫- لا، لا أريد.
‫- هيّا، مَن يرفض الذهاب إلى "فلوريدا"؟

99
00:06:47,439 --> 00:06:48,799
‫أنا.

100
00:06:49,479 --> 00:06:53,120
‫يا للهول! كان عليك قول هذا
‫قبل أن أعرض المنزل في السوق.

101
00:06:53,199 --> 00:06:56,719
‫- هل عرضت البيت في السوق؟
‫- اهدأي، بإمكاني الإلغاء دائماً.

102
00:06:56,799 --> 00:06:58,999
‫- حقاً؟
‫- لا، لقد بيع هذا الصباح.

103
00:07:04,199 --> 00:07:07,399
‫حسناً، انظروا من هنا
‫أتيت لتهينني مرة أخرى؟

104
00:07:07,479 --> 00:07:10,599
‫لا أعرف، ربّما تعليق رخيص آخر
‫على ملابسي؟

105
00:07:10,680 --> 00:07:13,799
‫حسناً، ليس ثمّة خطأ في ملابسك.

106
00:07:13,879 --> 00:07:17,559
‫"ريد" يعتقد أنّها مبتذلة
‫ولكنّني شرحت له أنّك إيطالي فحسب.

107
00:07:19,559 --> 00:07:23,079
‫على أيّ حال، لدى "ريد" شيء
‫يريد إخبارك به، هيّا.

108
00:07:24,479 --> 00:07:28,359
‫"بوب"، آسف لقولي إنّ فكرتك غبية.

109
00:07:28,999 --> 00:07:30,759
‫- و...
‫- و...

110
00:07:32,479 --> 00:07:36,199
‫في المرة القادمة
‫حين تكون فكرتك غبية، سأصمت.

111
00:07:37,999 --> 00:07:41,799
‫أتعرف يا "ريد"؟
‫لا يهمني أبداً رأيك.

112
00:07:42,439 --> 00:07:45,399
‫طوال هذه السنوات
‫كان عليّ تحمل إهانتك لي

113
00:07:45,479 --> 00:07:48,759
‫وتسميتي بالغبي
‫احزر ماذا؟ أنت الغبي.

114
00:07:49,519 --> 00:07:53,159
‫أنت لا شيء سوى معتوه
‫يعتقد أنّ رائحته ليست نتنة.

115
00:07:53,239 --> 00:07:56,119
‫فتستطيع إطلاق الريح كما تشاء.

116
00:07:56,399 --> 00:08:00,519
‫ماذا؟ أتريد ضربي؟
‫هيّا اضرب أيّها الأصلع.

117
00:08:04,439 --> 00:08:10,239
‫هيّا، لست خائفاً منك، في الواقع
‫سأبرّح مؤخرتك العظيمة ضرباً الآن.

118
00:08:18,319 --> 00:08:20,839
‫"بوب"، لديك بعض الجرأة.

119
00:08:22,799 --> 00:08:24,599
‫هذا جيد.

120
00:08:24,799 --> 00:08:28,679
‫حان الوقت لتعتد بنفسك
‫وتتصرّف كرجل.

121
00:08:29,999 --> 00:08:32,359
‫آسف يا "ريد"، زلّة لسان فحسب.

122
00:08:34,119 --> 00:08:37,359
‫آسف يا "فيز"، كنت في الخارج
‫وقرأت أنّ لديك شيئاً صغيراً...

123
00:08:37,439 --> 00:08:38,839
‫اخرس.

124
00:08:40,639 --> 00:08:44,879
‫"فيز"، عليك فعل شيء يا رجل
‫لأنّ "جاكي" بدأت فقط.

125
00:08:44,959 --> 00:08:47,879
‫حين تغضب
‫تصبح أشبه بآلة انتقام.

126
00:08:47,959 --> 00:08:50,399
‫ستدمرك لأنّها تستطيع.

127
00:08:51,359 --> 00:08:54,119
‫اخرج يا رجل، عليّ الخروج.

128
00:08:57,039 --> 00:08:58,519
‫ذكريات.

129
00:09:01,079 --> 00:09:03,919
‫تخرّب سيارتك يا رجل
‫هذا يعني أنها جنّت.

130
00:09:03,999 --> 00:09:06,759
‫أعني أنّ هذه السيارة هي الوحيدة
‫التي تدل على رجولتك.

131
00:09:06,839 --> 00:09:09,279
‫- لأنّ لديك شيئاً صغيراً...
‫- يكفي.

132
00:09:12,519 --> 00:09:15,799
‫عليّ أن أرد عليها
‫نعم، عرفت، سأكسر تلفازها.

133
00:09:17,119 --> 00:09:19,039
‫نعم، ولكن عندها سيفوتني
‫برنامج الآنسة "جيليغان".

134
00:09:22,359 --> 00:09:25,679
‫إن أردت الانتقام
‫فعليك إصابة "جاكي" لتؤلمها.

135
00:09:26,879 --> 00:09:28,719
‫كوجهها مثلاً.

136
00:09:30,279 --> 00:09:33,279
‫لا، ما الشيء
‫الذي تحبه "جاكي" أكثر؟

137
00:09:33,359 --> 00:09:36,119
‫نفسها، كلّ ما تهتم به هو مظهرها.

138
00:09:36,199 --> 00:09:39,879
‫أنت محق تماماً، سأذهب لشراء
‫بعض المبيض وشفرات الحلاقة.

139
00:09:39,959 --> 00:09:43,039
‫ثمّ بعد أن أغسل ثيابي وأحلق
‫سأفكر فيمَا سأفعل بـ"جاكي".

140
00:09:46,719 --> 00:09:50,679
‫لن تصدقا، أبي سينتقل إلى "فلوريدا".

141
00:09:51,159 --> 00:09:53,399
‫"فلوريدا" جميلة
‫أمي أمضت 3 سنوات هناك.

142
00:09:53,959 --> 00:09:56,479
‫إذا يفترض بقاؤها 5 سنوات
‫ولكنّها أعفيت قبلها لسلوكها الجيد.

143
00:09:58,319 --> 00:10:00,959
‫ليس لديّ مكان أعيش فيه
‫ماذا سأفعل؟

144
00:10:01,039 --> 00:10:02,799
‫لِمَ لا تنتقلين للعيش معي؟

145
00:10:08,319 --> 00:10:10,919
‫"دونا"، "راندي" سألك سؤالاً.

146
00:10:11,679 --> 00:10:14,439
‫وأنا شخصياً أصاب بدوار
‫لمجرّد توقعي سماع الجواب.

147
00:10:15,359 --> 00:10:19,559
‫أعني أنّنا نتواعد ولديّ مساحة كافية
‫وإن شعرت بحنين للمنزل

148
00:10:19,639 --> 00:10:22,519
‫فسيمكنني المشي غير محتشماً
‫وثوب استحمامي مفتوح مثل والدك.

149
00:10:24,478 --> 00:10:27,119
‫لا أعرف، أعني
‫لم أفكر مسبقاً في الانتقال.

150
00:10:27,879 --> 00:10:30,959
‫أعني أنّنا بالكاد...حسناً
‫أحتاج إلى مكان أعيش فيه.

151
00:10:31,039 --> 00:10:33,959
‫ولكنّك لا تريد أن أقحم نفسي
‫حسناً، نحن نشاهد البرامج نفسها.

152
00:10:36,319 --> 00:10:38,159
‫بحقك! بالتأكيد.

153
00:10:39,039 --> 00:10:41,319
‫إذاً،
‫ليكن "بحقك!، بالتأكيد".

154
00:10:46,239 --> 00:10:49,479
‫"جاكي" على وشك الخروج من الاستحمام
‫انتظر لترى ما فعلته بها.

155
00:10:49,838 --> 00:10:53,639
‫"فيز"، هذا مقلب سهل قديم
‫أفضل السماع عنه على رؤيته.

156
00:10:57,239 --> 00:10:58,959
‫لا، إنّه أفضل.

157
00:11:00,719 --> 00:11:02,878
‫الآن توقف المياه.

158
00:11:04,118 --> 00:11:06,038
‫الآن تخرج.

159
00:11:07,279 --> 00:11:09,199
‫تنظر إلى نفسها في المرآة و...

160
00:11:12,639 --> 00:11:14,199
‫"فيز".

161
00:11:16,679 --> 00:11:18,479
‫"جاكي" الخضراء.

162
00:11:19,079 --> 00:11:23,038
‫- "فيز"، لقد أفسدت شعري تماماً.
‫- أنت حطمت سيارتي.

163
00:11:23,119 --> 00:11:25,959
‫معي الحق كلّه لتحطيم سيارتك
‫فقد رفضتني.

164
00:11:26,039 --> 00:11:29,078
‫أنت رفضتني مليون مرة تقريباً
‫ولم أفعل شيئاً قطّ.

165
00:11:31,639 --> 00:11:33,719
‫في الواقع، أذكر بكاءً كثيراً.

166
00:11:34,119 --> 00:11:38,039
‫نعم، بكيت، لأنّ عندي مشاعر
‫ليس مثلك يا "جاكي".

167
00:11:39,199 --> 00:11:40,519
‫أنا لديّ مشاعر.

168
00:11:40,598 --> 00:11:42,359
‫قالوا لي أن أذهب
‫وأشتري رشاش ألوان.

169
00:11:42,439 --> 00:11:45,839
‫- وأخبر العالم بأنّ لديك شيئاً صغيراً.
‫- إنّ حجمه طبيعي.

170
00:11:48,639 --> 00:11:50,598
‫ولكن أتعرفين؟
‫أنا مسرور لأنّني رفضتك

171
00:11:50,679 --> 00:11:52,439
‫لأنّك فتاة لئيمة وقاسية.

172
00:11:52,518 --> 00:11:56,238
‫والآن أنت بشعة من الخارج
‫كما أنت بشعة من الداخل.

173
00:11:57,318 --> 00:11:59,639
‫سحقاً يا رجل!
‫استر نفسك.

174
00:12:01,959 --> 00:12:05,199
‫- لا أصدّق أنّ هذا رأيك فيّ.
‫- حسناً، هذا هو.

175
00:12:06,079 --> 00:12:10,119
‫حسناً، سأحزم أمتعتي
‫وأخرج من حياتك.

176
00:12:16,999 --> 00:12:18,919
‫سحقاً يا رجل!
‫كان ذلك قاسياً.

177
00:12:19,799 --> 00:12:22,158
‫نعم،
‫لا بد أنّها نيراني الجمايكية.

178
00:12:24,599 --> 00:12:26,839
‫إذاً، هل أنت من "جمايكا"؟

179
00:12:27,519 --> 00:12:30,118
‫لا، "النيران الجمايكية"
‫إنّه عطري الجديد.

180
00:12:37,579 --> 00:12:42,778
‫البنايات الزرقاء هي ملكيات مشتركة
‫والخضراء هي أكواخ.

181
00:12:43,299 --> 00:12:47,219
‫- ما هذه البناية الصفراء؟
‫- هذا كريم جبن، كنت أقرأ في السرير.

182
00:12:50,539 --> 00:12:54,978
‫يا للروعة! التصميم رائع
‫طريقة توزيع هذه الملكيات المشتركة.

183
00:12:55,059 --> 00:13:00,019
‫تمكّنك من إمضاء حياتك من دون
‫الاضطرار إلى التعامل مع جيرانك الأغبياء.

184
00:13:00,979 --> 00:13:03,139
‫وانظر إلى أسماء الشوارع.

185
00:13:03,218 --> 00:13:06,098
‫"ميدان بستان البرتقال"
‫"ممر الكريب فروت" و"شارع الأناناس".

186
00:13:06,179 --> 00:13:08,099
‫كأنّك تعيش في سلطة فواكه.

187
00:13:09,258 --> 00:13:13,419
‫على كلّ، لاحظت أنّ لديهم 200
‫منزل جديد مطل على الشاطىء.

188
00:13:13,498 --> 00:13:15,258
‫كلّ منزل لديه رصيف
‫وليس ثمّة محل لبيع الطعم.

189
00:13:15,339 --> 00:13:19,419
‫- أقرب من مسافة 5 أميال.
‫- أتستطيع الصيد على رصيفك الخاص؟

190
00:13:19,499 --> 00:13:21,499
‫هذا يعني أنّ خيوطك لن تتشابك

191
00:13:21,578 --> 00:13:24,099
‫مع خيوط شخص غبي
‫لا يعرف ما يفعله.

192
00:13:25,659 --> 00:13:27,738
‫أنت من دعاني.

193
00:13:29,619 --> 00:13:31,858
‫عليكما الانتقال هناك أيضاً.

194
00:13:32,698 --> 00:13:35,698
‫"ريد"، يمكنك إدارة دكان
‫بيع طعم الأسماك معي.

195
00:13:35,779 --> 00:13:38,298
‫لا أظن ذلك يا "بوب".

196
00:13:38,379 --> 00:13:40,658
‫أنا و"كيتي" لسنا مستعدين
‫لمغادرة "بوينت بلايس".

197
00:13:40,739 --> 00:13:44,459
‫حسناً، إذاً بينما أجلس
‫في "ميدان بستان البرتقال"

198
00:13:44,539 --> 00:13:47,658
‫بإمكانكما الاستمتاع
‫وأنتما تمران في "شارع المسلخ".

199
00:13:48,738 --> 00:13:53,739
‫هذا ظلم يا "بوب"، سمّي هكذا
‫فقط لأنّ الشارع يؤدي إلى المسلخ.

200
00:13:56,739 --> 00:14:00,418
‫أظن أنّ العيش هنا
‫سيعجبك لنقم بجولة.

201
00:14:00,499 --> 00:14:04,019
‫هذه المنطقة التي فيها السراويل الداخلية
‫هي ملحق منطقة الغسيل.

202
00:14:05,939 --> 00:14:10,459
‫وهنا صالة الألعاب، العضوية مشمولة.

203
00:14:11,778 --> 00:14:15,179
‫ومن هذا الباب، المرحاض والمكتبة.

204
00:14:15,259 --> 00:14:17,739
‫وحالياً كلّ ما علينا قراءته
‫هو أخبار الرياضة المصوّرة

205
00:14:17,818 --> 00:14:19,539
‫وزجاجة شامبو "بريل".

206
00:14:22,459 --> 00:14:25,339
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

207
00:14:25,699 --> 00:14:28,658
‫فقط الوضع غريب
‫تعرف الانتقال للعيش مع أحد.

208
00:14:28,739 --> 00:14:35,098
‫ولكنّه عظيم، غريب ولكن عظيم
‫تعرف، مثل القزم.

209
00:14:36,819 --> 00:14:39,618
‫لا شيء تقلقين بشأنه
‫نعم، والخزائن ممتلئة تماماً.

210
00:14:39,699 --> 00:14:42,139
‫يمكنك تعليق أيّ شيء تريدينه
‫على عدّة الطبول.

211
00:14:42,218 --> 00:14:45,658
‫اعتقدت أنّني سأستخدمه
‫ولكنها كانت نزوة شراء.

212
00:14:47,419 --> 00:14:50,979
‫- بجدية، هل يلائمك هذا؟
‫- نعم، سأكون بخير.

213
00:14:51,659 --> 00:14:56,259
‫إذاً، صنعت لك مفتاحاً
‫ووضعت اسمك على صندوق البريد.

214
00:14:56,979 --> 00:14:59,739
‫إذاً، أظن أنّنا رسمياً نعيش معاً.

215
00:15:01,899 --> 00:15:03,498
‫جميل.

216
00:15:03,579 --> 00:15:06,419
‫مرحباً، ها هو، "دونا"
‫هذا "بكلز".

217
00:15:06,498 --> 00:15:09,579
‫"بكلز"، تعرّف على "دونا"
‫إنّها أمك الجديدة.

218
00:15:09,658 --> 00:15:11,379
‫مرحباً يا أمي.

219
00:15:12,938 --> 00:15:15,659
‫نعم، عليّ الذهاب.

220
00:15:19,299 --> 00:15:21,379
‫سحقاً! لست جذاباً للنساء.

221
00:15:27,419 --> 00:15:31,579
‫يا للهول يا رجل!
‫ما قلته لـ"جاكي" كان لئيماً ومؤلماً.

222
00:15:32,178 --> 00:15:34,218
‫أتمنى فقط لو قلته بنفسي.

223
00:15:35,259 --> 00:15:37,339
‫حسناً، أنا مسرور لأنّها ذهبت.

224
00:15:37,739 --> 00:15:40,378
‫لم أشعر بالسعادة
‫في شيء في حياتي.

225
00:15:46,379 --> 00:15:48,379
‫ماذا فعلت؟

226
00:15:52,458 --> 00:15:55,099
‫"جاكي" كانت تحبني
‫وسمحت لها بالذهاب.

227
00:15:56,739 --> 00:15:59,619
‫والآن لديّ فقط شقة فارغة.

228
00:15:59,698 --> 00:16:02,578
‫ورائحة من عطرها
‫رششتها على سروالي الداخلي.

229
00:16:05,218 --> 00:16:07,739
‫لا تقلق يا رجل
‫أنت تفعل الصواب.

230
00:16:08,098 --> 00:16:12,579
‫أعرف أنّك تريد اللحاق بها
‫ولكن بصفتي صديقك فلن أسمح لك.

231
00:16:15,419 --> 00:16:17,138
‫"جاكي"، أنا قادم.

232
00:16:19,898 --> 00:16:21,579
‫لقد تحداني.

233
00:16:23,379 --> 00:16:27,178
‫"بوب" ذلك وأفكاره المجنونة
‫مستحيل أن ننتقل إلى "فلوريدا".

234
00:16:27,259 --> 00:16:30,578
‫حسناً، سهل عليه فعل ذلك
‫ولكن لدينا روابط حقيقية هنا.

235
00:16:30,659 --> 00:16:33,979
‫بقي عليّ 3 طوابع
‫لأحصل على لحم مجاني في الدكان.

236
00:16:36,019 --> 00:16:40,978
‫وأنا لديّ مسؤوليات، الربيع مقبل
‫من سيسمم دفعة السناجب الجديدة؟

237
00:16:48,258 --> 00:16:50,299
‫لننتقل إلى "فلوريدا".

238
00:16:50,578 --> 00:16:52,538
‫- أتريد هذا فعلاً؟
‫- أتريدين أنت؟

239
00:16:52,619 --> 00:16:54,259
‫- إن أردت أنت.
‫- أنا أريد.

240
00:16:54,338 --> 00:16:57,979
‫- وأنا أيضاً. حسناً.
‫- إذاً، لنفعل.

241
00:16:59,179 --> 00:17:01,819
‫أنا متحمسة جداً
‫ثمّة الكثير لنفعله في "فلوريدا".

242
00:17:01,899 --> 00:17:03,459
‫ستكون مغامرة مذهلة.

243
00:17:03,539 --> 00:17:07,778
‫لا، أريد الذهاب إلى هناك فحسب
‫وأبقى جالساً حتى نموت.

244
00:17:23,498 --> 00:17:27,658
‫"دونا"، تعالي
‫فقط أخبريني، لِمَ رحلت؟

245
00:17:28,338 --> 00:17:30,179
‫لا أعرف صدمت بكلّ
‫شيء مرة واحدة، فقط.

246
00:17:30,258 --> 00:17:32,418
‫فقط أحتاج إلى بعض الهواء.

247
00:17:32,499 --> 00:17:35,939
‫حسناً، إن غضبت لأنّ "بكلز"
‫قال لك، مرحباً يا أمي.

248
00:17:36,018 --> 00:17:39,058
‫فسأخبرك بسر صغير
‫أنا الذي قلت ذلك.

249
00:17:40,698 --> 00:17:43,858
‫لا، إنّها مسألة
‫"فلوريدا" كلّها تخيفني.

250
00:17:44,778 --> 00:17:47,579
‫حين طلبت مني الانتقال
‫بدا ذلك الشيء الصواب ولكن...

251
00:17:48,778 --> 00:17:50,859
‫حين وصلت
‫أدركت أنّني أفعل ذلك فقط

252
00:17:50,938 --> 00:17:53,178
‫لأنّني خائفة من البدء بحياتي.

253
00:17:54,658 --> 00:17:57,579
‫كان عندي خطط.

254
00:17:58,218 --> 00:18:02,218
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫- أريد الذهاب إلى الجامعة.

255
00:18:04,899 --> 00:18:07,258
‫قبلتني جامعة "ماديسون"
‫العام الماضي فـ...

256
00:18:08,538 --> 00:18:10,858
‫لا أعرف
‫أظنّ أن الوقت حان أخيراً للذهاب.

257
00:18:10,939 --> 00:18:14,698
‫رائع، إنّها تبعد فقط بضع ساعات
‫يمكننا القيام بهذا.

258
00:18:16,018 --> 00:18:17,858
‫لا، أنت لا تفهم.

259
00:18:20,338 --> 00:18:24,178
‫هذا ليس ما أريده.

260
00:18:28,378 --> 00:18:31,099
‫إذاً، هذه نهايتنا؟

261
00:18:32,218 --> 00:18:34,339
‫أنا آسفة فعلاً.

262
00:18:35,299 --> 00:18:38,459
‫وأنا أيضاً، هذا مزعج.

263
00:18:43,778 --> 00:18:47,458
‫"دونا"، انظري
‫إلى سروالي الجديد لـ"فلوريدا".

264
00:18:48,578 --> 00:18:52,059
‫أبي، لِمَ لا تشتري
‫ثوب سباحة عادياً؟

265
00:18:52,138 --> 00:18:54,298
‫هذه تجعلني أبدو تافهاً.

266
00:18:59,098 --> 00:19:03,419
‫- "جاكي"، وجدتك.
‫- ماذا تريد يا "فيز"؟

267
00:19:04,178 --> 00:19:08,178
‫ركضت على طول الطريق لأجدك
‫سيارتي في التصليح.

268
00:19:09,899 --> 00:19:13,299
‫سيسرّك سماع هذا
‫لأنّهم بدّلوا كلمة "صغير" لـ"كبير".

269
00:19:15,379 --> 00:19:18,178
‫- انظر، لا أهتم بأيّ من هذا.
‫- "جاكي"، انتظري.

270
00:19:20,059 --> 00:19:22,779
‫انظري، لم أقصد
‫الأشياء الفظيعة التي قلتها.

271
00:19:22,858 --> 00:19:25,259
‫أنت لست بشعة، أنت جميلة.

272
00:19:26,138 --> 00:19:29,779
‫وحتى لو تركتني بعد أسبوع
‫سيكون أفضل أسبوع في حياتي.

273
00:19:31,419 --> 00:19:33,418
‫أريد البقاء معك فحسب.

274
00:19:33,739 --> 00:19:35,978
‫"فيز"، لقد آلمتني فعلاً.

275
00:19:36,578 --> 00:19:39,898
‫واعتقدت أنّك الوحيد
‫الذي لن يكلمني هكذا.

276
00:19:41,378 --> 00:19:44,538
‫أنت لست الفتى الذي ظننته
‫ولا أعتقد أنّ بإمكاني الارتباط بك.

277
00:19:44,618 --> 00:19:46,698
‫- ولكن يا "جاكي"...
‫- وداعاً يا "فيز".

278
00:20:00,379 --> 00:20:02,858
‫سيد "فورمان"
‫من الجيد أنّك هنا!

279
00:20:02,938 --> 00:20:05,699
‫قلبي مفطور
‫وأحتاج إلى شخص لأتكلّم معه.

280
00:20:13,378 --> 00:20:17,619
‫"بوب"، لآخر مرة
‫لا يمكنك تسمية دكاننا "الطعم السّجان".

281
00:20:20,178 --> 00:20:22,098
‫حسناً، ما رأيك في "الساقطات"؟

282
00:20:22,898 --> 00:20:25,578
‫- تعرف، لأنّك تضع الطعم على الصنارة.
‫- لا.

283
00:20:25,658 --> 00:20:28,699
‫- ألديك اسم أفضل؟
‫- "دكان (ريد) و(بوب) لبيع الطعم".

284
00:20:29,178 --> 00:20:32,738
‫يعجبني، بسيط، ومباشر
‫أظنه سيتناسب مع سروال الـ"سبيدو".

285
00:20:34,378 --> 00:20:37,178
‫"بوب"، إن وضعت اسمي
‫على منطقة رجوليّتك فسأقتلك.

286
00:20:40,018 --> 00:20:42,858
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

