﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,880 --> 00:00:09,000
‫اعذرانا يا فتاتان، إننا نرتب الغرفة
‫لأننا سنعرض المنزل للبيع اليوم.

3
00:00:09,080 --> 00:00:11,119
‫حسب القائمة يجب ترتيب القبو.

4
00:00:11,200 --> 00:00:13,319
‫وها قد أنهيت ترتيبه.

5
00:00:15,359 --> 00:00:18,160
‫لن نبيع شيئاً
‫إن لم نتخلّص من هذه الفوضى.

6
00:00:18,239 --> 00:00:20,200
‫لذا، انصرفا.

7
00:00:23,959 --> 00:00:26,520
‫لن أغادر الآن لأنني أخبرت "فيز"
‫بأنني سأقابله هنا.

8
00:00:26,599 --> 00:00:29,160
‫لقد ذهب إلى المطار ليصطحب
‫صديقه المفضّل القادم من موطنه الأصلي.

9
00:00:29,239 --> 00:00:35,239
‫عظيم، سيأتي أسمر غريب الأطوار آخر
‫ببنطال ضيق ويتفوّه بكلام غير مفهوم.

10
00:00:36,400 --> 00:00:38,360
‫إنّه قادم لإسعاد "فيز".

11
00:00:38,440 --> 00:00:40,999
‫فالمسكين ليس طبيعياً منذ رفضك له.

12
00:00:41,760 --> 00:00:43,319
‫أمر غريب حقاً.

13
00:00:43,400 --> 00:00:46,400
‫فأنا أفتقد بصمات أصابعه
‫الملطخة بالشوكولاتة على ملابسي الداخلية.

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,719
‫حسناً، أتعرفين؟
‫لا أريد رؤية "فيز".

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,960
‫فقد قال عنّي إنني قبيحة
‫من الداخل والخارج.

16
00:00:54,039 --> 00:00:57,079
‫أنا آسفة، لكنّه مخطىء
‫بشأن مظهري الخارجي.

17
00:00:59,440 --> 00:01:01,279
‫- سحقاً!
‫- ما الأمر؟

18
00:01:02,080 --> 00:01:04,039
‫إنّها رسالة من أبي.

19
00:01:04,120 --> 00:01:07,759
‫"موظف متاجر (غروفز) المحترم
‫لسنا بحاجة إلى خدماتك بعد الآن".

20
00:01:07,840 --> 00:01:12,080
‫"لقد بعت سلسلة المتاجر إلى شركة
‫تنظيف جاف مقابل مبلغ كبير".

21
00:01:15,640 --> 00:01:17,960
‫"عليك رؤية الشيك".

22
00:01:19,959 --> 00:01:22,519
‫"أشكرك على تفانيك بالعمل
‫على مدى سنين".

23
00:01:22,600 --> 00:01:25,120
‫"وأنت مطرود ابتداءً من يوم الجمعة".

24
00:01:28,319 --> 00:01:30,320
‫أتصدقين كلامه؟
‫لقد طردت من العمل.

25
00:01:30,399 --> 00:01:32,360
‫فكيف سيكون شعور "ليو"؟

26
00:01:32,439 --> 00:01:34,999
‫ربّما سيكون تحت تأثير الممنوعات
‫كعادته دائماً.

27
00:01:38,159 --> 00:01:43,279
‫أريد أن أقدّم لكم صديقي المفضّل
‫من دياري، "آندرو ديفيس".

28
00:01:45,000 --> 00:01:46,559
‫كيف حالكم؟

29
00:01:47,320 --> 00:01:49,559
‫شعور رائع أن تكون في "أمريكا".

30
00:01:51,119 --> 00:01:54,919
‫إذاً، هل أنت صديق "فيز"
‫القادم من دياره؟

31
00:01:55,919 --> 00:01:58,799
‫أجل، وأعرف تماماً من أنت.

32
00:01:59,680 --> 00:02:03,920
‫أنت امرأة بليدة المشاعر بغيضة
‫تتمتعين بتعذيب قلوب الرجال للتسلية.

33
00:02:03,999 --> 00:02:06,080
‫أنت تشعرينني بالغثيان "جاكي".

34
00:02:08,840 --> 00:02:11,160
‫أنا لست "جاكي"، أنا "دونا".

35
00:02:11,440 --> 00:02:12,999
‫لكنك فاتنة.

36
00:02:14,639 --> 00:02:17,799
‫إذاً، هل أنتما من البلد نفسه؟

37
00:02:17,880 --> 00:02:20,439
‫بالطبع لا
‫إنّه من الجهة الغربية للجزيرة.

38
00:02:24,760 --> 00:02:26,560
‫"نقضي الوقت سوياً"

39
00:02:28,279 --> 00:02:30,079
‫"في الشارع"

40
00:02:31,719 --> 00:02:33,520
‫"إنه نفس ما فعلناه"

41
00:02:35,279 --> 00:02:37,240
‫"الأسبوع الماضي"

42
00:02:38,519 --> 00:02:42,320
‫"ليس لدينا ما نفعله"

43
00:02:42,399 --> 00:02:45,839
‫"سوى الحديث معك"

44
00:02:45,919 --> 00:02:49,160
‫"نحن جميعاً بخير"

45
00:02:50,000 --> 00:02:52,399
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

46
00:02:53,560 --> 00:02:54,599
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

47
00:02:54,679 --> 00:02:55,679
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

48
00:03:00,879 --> 00:03:04,519
‫كفّوا عن هذا الهراء
‫لقد أحضرت لكم هدية من دياري.

49
00:03:06,879 --> 00:03:08,679
‫هدية جيدة جداً.

50
00:03:09,160 --> 00:03:11,880
‫على رسلكم
‫القليل منه يعطي مفعولاً قوياً.

51
00:03:13,000 --> 00:03:16,399
‫أتعرف ما مفعوله قوي أيضاً؟
‫الكثير منه.

52
00:03:17,400 --> 00:03:20,520
‫أتعرف ما مفعوله قوي أيضاً؟
‫العناكب.

53
00:03:20,919 --> 00:03:25,439
‫ذلك العنكبوت الصغير
‫سار من المصباح إلى الأنبوب.

54
00:03:25,519 --> 00:03:27,439
‫أحسنت صنعاً أيّها العنكبوت!

55
00:03:28,679 --> 00:03:32,159
‫لا تلقِ بالاً للأمر "آندرو"
‫فالعناكب هنا صغيرة.

56
00:03:33,960 --> 00:03:36,959
‫بغض النظر عن ذلك
‫أنا سعيد جداً بوجودي في "أمريكا".

57
00:03:37,039 --> 00:03:39,719
‫ما يقولونه حقيقي
‫فالشوارع لها أرصفة!

58
00:03:42,999 --> 00:03:45,119
‫بدأت أشعر بشعور غريب يا رفاق.

59
00:03:45,199 --> 00:03:48,839
‫شعري يوخزني ويداي متعرقتان
‫ونبضي يتسارع.

60
00:03:51,039 --> 00:03:52,199
‫يا للهول!

61
00:03:53,159 --> 00:03:54,759
‫أظنني أفرطت بتناوله!

62
00:03:55,520 --> 00:03:57,679
‫كفّ عن هذا الهراء يا رجل.

63
00:03:58,919 --> 00:04:03,320
‫لقد أخبرتك بأنّه قوي
‫خذ نفساً عميقاً واسترخ.ٍ

64
00:04:07,239 --> 00:04:08,839
‫أجل.

65
00:04:08,919 --> 00:04:11,039
‫مؤكد أنّك ستكون بخير بعد قليل.

66
00:04:11,440 --> 00:04:14,519
‫وإلى ذلك الوقت
‫استمر في التعرّق والصك بأسنانك

67
00:04:19,599 --> 00:04:22,120
‫أو يمكنك القيام بما تقوم به عادة
‫عندما تفرط في ذلك.

68
00:04:22,199 --> 00:04:23,760
‫حوّل إلى الشراب.

69
00:04:24,559 --> 00:04:26,879
‫"هايد"، هل أنت بخير؟

70
00:04:27,320 --> 00:04:29,879
‫بالطبع أنا بخير
‫أنت الذي لست بخير.

71
00:04:29,959 --> 00:04:33,719
‫لكنّك أنا، فإن كنت لست بخير
‫فهذا يعني أنني لست بخير، مما يعني...

72
00:04:33,799 --> 00:04:35,719
‫إنني أكاد أجن!

73
00:04:36,959 --> 00:04:38,679
‫ستكون بخير.

74
00:04:40,479 --> 00:04:42,840
‫أتعتقدون أنّ عليّ تغيير لون شعري؟

75
00:04:45,160 --> 00:04:47,679
‫حسناً، المنزل جاهز.

76
00:04:47,760 --> 00:04:50,240
‫سيأتي السيد والسيدة "دوبوا"
‫في أيّة لحظة.

77
00:04:50,319 --> 00:04:53,559
‫"دوبوا"؟ لا أريد أن يسكن هنا
‫أناس ألمان يا "كيتي".

78
00:04:56,519 --> 00:04:58,320
‫أعتقد أنّهما فرنسيان.

79
00:04:59,599 --> 00:05:03,559
‫أجل، وإن اشتريا المنزل
‫فسيبيعانه لأول ألماني يطرق بابهما.

80
00:05:07,319 --> 00:05:10,519
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى العمل.

81
00:05:10,599 --> 00:05:13,079
‫أمتأكد من قدرتك
‫على عرض المنزل وحدك؟

82
00:05:13,639 --> 00:05:19,279
‫"كيتي"، جعلت جندياً يابانياً يرى جوف
‫معدته، فأظنني أستطيع عرض المنزل.

83
00:05:22,919 --> 00:05:26,119
‫حسناً، هناك غرفة المكتب
‫وفي الخلف المطبخ

84
00:05:26,199 --> 00:05:28,080
‫وفي الأعلى غرف النوم.

85
00:05:29,479 --> 00:05:30,840
‫أيمكننا رؤيتها؟

86
00:05:33,039 --> 00:05:34,879
‫ألم يقنعكما كلامي؟

87
00:05:37,599 --> 00:05:40,119
‫- هل يوجد حمّام في الأعلى؟
‫- كلاّ.

88
00:05:40,679 --> 00:05:42,799
‫نحن نقضي حاجتنا
‫على سطح المنزل.

89
00:05:46,600 --> 00:05:49,879
‫هنا يوجد موقد الطبخ والثلاجة
‫وكلاهما مكفولان.

90
00:05:50,799 --> 00:05:52,559
‫هل هذا هو المطبخ؟

91
00:05:54,519 --> 00:05:56,439
‫كلاّ، إنّها حديقة حيوانات أليفة.

92
00:05:59,599 --> 00:06:01,079
‫هناك معزاة.

93
00:06:02,199 --> 00:06:03,839
‫وهناك فرس.

94
00:06:04,639 --> 00:06:06,439
‫وهناك امرأة حمقاء.

95
00:06:09,159 --> 00:06:13,559
‫بنيت هنا منضدة عمل ملتصقة بالحائط
‫وفيها مساحة كبيرة لوضع معداتكما.

96
00:06:13,639 --> 00:06:16,159
‫في الواقع، كنت أفكّر في تحويلها
‫إلى قاعة لممارسة اليوغا.

97
00:06:20,480 --> 00:06:24,839
‫حقاً؟ وأنا كنت أفكر
‫بركلك على مؤخرتك.

98
00:06:33,959 --> 00:06:37,599
‫- "راندي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- دعاني أبوك إلى هنا.

99
00:06:39,039 --> 00:06:41,999
‫ربّما إن تحدّثتما إلى بعضكما
‫فستعود الأمور إلى مجاريها.

100
00:06:42,079 --> 00:06:46,559
‫أعني أنّ علاقتي بأمك لم تنجح
‫لأنني عاشرت نساء غريبات.

101
00:06:47,759 --> 00:06:50,359
‫وهل العمة "جيني" غريبة؟

102
00:06:53,519 --> 00:06:55,719
‫"دونا"، مؤكد
‫أنك لا تريدين رؤيتي الآن.

103
00:06:55,799 --> 00:06:58,439
‫لكن، لم تسنح لي الفرصة
‫لإخبارك بمشاعري.

104
00:06:58,519 --> 00:07:01,039
‫أردت القول لك كلاماً من القلب.

105
00:07:02,239 --> 00:07:04,240
‫فأعددت لك هذا الشريط المنوّع.

106
00:07:09,359 --> 00:07:11,559
‫"كلمات جدّتي الأخيرة".

107
00:07:12,959 --> 00:07:14,839
‫لقد سجلت فوقه.

108
00:07:14,919 --> 00:07:17,319
‫بأيّة حال، لم أستطع سماع صوتها
‫بسبب جهاز التنفس.

109
00:07:24,120 --> 00:07:26,839
‫"ريد" كيف سار
‫موضوع عرض المنزل؟

110
00:07:27,159 --> 00:07:29,639
‫لِمَ لا تسألين الحمقى
‫الذين جاؤوا إلى هنا؟

111
00:07:31,359 --> 00:07:33,119
‫كان سيئاً إذاً.

112
00:07:34,559 --> 00:07:36,439
‫ربّما أنا من يجب أن أعرض المنزل.

113
00:07:36,519 --> 00:07:41,519
‫سمعت أنّ عليك توفير نوع من الراحة
‫والتودد والضيافة في المنزل.

114
00:07:41,599 --> 00:07:43,759
‫لذا، ربّما عليك المغادرة.

115
00:07:45,639 --> 00:07:47,879
‫أجل، لا صبر لديّ على هؤلاء الناس.

116
00:07:48,519 --> 00:07:51,999
‫لا أحب الاعتراف بذلك
‫لكنني أتمنى لو يموتون.

117
00:07:56,439 --> 00:07:57,879
‫سأخبرك يا "ليو".

118
00:07:57,959 --> 00:08:01,199
‫عانيت ليلة البارحة في القبو
‫أسوأ حالة هذيان في حياتي.

119
00:08:01,639 --> 00:08:03,760
‫لا آبه بأمر هذيانك يا صاح.

120
00:08:03,839 --> 00:08:06,399
‫كان يستحسن بك إحضار
‫كرة زجاجية لي أو شيء آخر.

121
00:08:12,359 --> 00:08:13,839
‫كان الوضع مريباً للغاية.

122
00:08:13,919 --> 00:08:17,159
‫أصبت بهلوسة
‫حيث تحوّل الجميع إلى شكلي أنا.

123
00:08:17,239 --> 00:08:20,239
‫كنت أنا ورأيت نفسي
‫بشخصيات عدة.

124
00:08:21,879 --> 00:08:23,839
‫هل كنت موجوداً؟

125
00:08:24,919 --> 00:08:26,239
‫كلاّ.

126
00:08:26,839 --> 00:08:30,719
‫طفح الكيل "ليو"، سأترك الجماعة
‫وأنا سعيد بقراري.

127
00:08:30,799 --> 00:08:33,119
‫في الحقيقة، هذا يستدعي احتفالاً.

128
00:08:39,119 --> 00:08:40,919
‫لا أدري ماذا أفعل.

129
00:08:42,039 --> 00:08:45,719
‫كيف يمكنني رفض "جاكي بيركهارت"؟
‫فأنا لا أتجاهل حتى المكالمات الخاطئة.

130
00:08:46,879 --> 00:08:50,919
‫اسمع، ما دام لا أمل لعلاقتك بها
‫فلِمَ ما تزال موجوداً في هذا البلد؟

131
00:08:50,999 --> 00:08:55,039
‫- إلى أين أذهب إذاً؟
‫- عد إلى ديارك يا صاح، إلى بلدك.

132
00:08:55,119 --> 00:08:56,479
‫دياري؟

133
00:08:57,479 --> 00:08:59,479
‫أجل، إنّها فكرة جيدة.

134
00:09:00,599 --> 00:09:02,359
‫سأعود إلى "البرازيل"

135
00:09:02,439 --> 00:09:05,239
‫ثم سأستقل طائرة من هناك إلى دياري.

136
00:09:11,719 --> 00:09:13,279
‫أنا قادمة.

137
00:09:15,399 --> 00:09:20,319
‫مرحباً، أنا "كيتي فورمان"
‫وأنا سعيدة جداً لأريكم منزلي.

138
00:09:23,079 --> 00:09:25,199
‫حسناً، والآن...

139
00:09:25,279 --> 00:09:30,239
‫هذه غرفة المعيشة
‫التي قضيت فيها أوقاتاً سعيدة.

140
00:09:30,599 --> 00:09:33,439
‫لكن ليست بمثل الأوقات
‫التي قضيتها على المنضدة

141
00:09:33,999 --> 00:09:38,078
‫ورغم ذلك سأكون كاذبة إن قلت
‫إنني لم أحاول فعل ذلك هنا.

142
00:09:39,439 --> 00:09:44,879
‫لكنني قضيت أوقاتاً رائعة
‫مع أطفالي في هذه الغرفة

143
00:09:45,559 --> 00:09:48,319
‫قبل انتقالهم من هنا بعيداً.

144
00:09:48,638 --> 00:09:50,959
‫هذا محزن! حسناً، اتبعوني.

145
00:09:53,119 --> 00:09:57,119
‫وهذا هو مطبخي.

146
00:09:57,719 --> 00:10:02,078
‫وعلى هذه الطاولة يدرس "إيريك"
‫دروسه وتدرّم "لوري" أظافرها.

147
00:10:02,559 --> 00:10:04,479
‫اعتاد بعض الناس
‫على نعتها بالسافلة.

148
00:10:04,559 --> 00:10:07,399
‫لكن، هذا ليس عدلاً
‫لأنّه ليس عيباً أن تكون ودوداً.

149
00:10:09,039 --> 00:10:10,279
‫أتعرفون؟

150
00:10:11,559 --> 00:10:14,479
‫أعتقد أننا لن نجتمع
‫نحن الأربعة حول المائدة ثانيةً.

151
00:10:16,478 --> 00:10:18,398
‫حسناً، لننتقل من هنا.

152
00:10:19,279 --> 00:10:20,799
‫والآن...

153
00:10:21,479 --> 00:10:26,039
‫هذه غرفة الطعام
‫التي نتناول فيها عشاءنا المميز.

154
00:10:26,119 --> 00:10:29,519
‫حيث كانت تقول لي أمّ "ريد" دوماً
‫إنّ اليخنة التي أعدها جافة جداً.

155
00:10:29,599 --> 00:10:31,999
‫لكنها لا تفقه شيئاً
‫وهي في النار الآن.

156
00:10:35,479 --> 00:10:37,079
‫أتعرفون؟ أنا...

157
00:10:38,479 --> 00:10:42,678
‫كنت أعتقد دوماً
‫أنني سأعد عشاءً لأحفادي هنا.

158
00:10:43,638 --> 00:10:46,799
‫يا للهول! إنني أشعر بالحزن.

159
00:10:47,159 --> 00:10:48,679
‫حسناً.

160
00:10:48,759 --> 00:10:51,919
‫وهنا غرفة المكتب.

161
00:10:57,719 --> 00:11:00,759
‫وهذه العلامات وضعناها على الحائط...

162
00:11:00,839 --> 00:11:04,639
‫عند قياسنا أطوال أطفالنا وهم يكبرون.

163
00:11:07,358 --> 00:11:11,679
‫لكن، يمكنكم دهانها من جديد.

164
00:11:12,438 --> 00:11:14,839
‫أنتم أوغاد عديمو الإحساس!

165
00:11:14,919 --> 00:11:18,919
‫لن تحصلوا على هذا المنزل
‫إلا على جثتي.

166
00:11:18,999 --> 00:11:21,478
‫في الحقيقة، دعوني أريكم شيئاً آخر.

167
00:11:21,559 --> 00:11:23,079
‫الباب.

168
00:11:32,239 --> 00:11:34,479
‫مرحباً "ستيفن"، ماذا تفعل؟

169
00:11:34,959 --> 00:11:37,319
‫إنني أدهن هذه السيارة
‫وقد شارفت على الانتهاء.

170
00:11:39,799 --> 00:11:42,039
‫أصبح لديّ وقت فراغ كبير
‫بتركي للجماعة.

171
00:11:43,399 --> 00:11:46,199
‫هل تركت الجماعة؟
‫هل تعاني من تأثير الممنوعات؟

172
00:11:50,158 --> 00:11:52,078
‫لقد توقّفت عن هذا يا "جاكي".

173
00:11:52,679 --> 00:11:54,479
‫لست بحاجة إلى ذلك.

174
00:11:55,199 --> 00:11:58,639
‫والآن، اعذريني، سأذهب للركض.

175
00:12:01,999 --> 00:12:06,159
‫وإن رأيت السيدة "فورمان"
‫فأخبريها بأنني سأعد السلطة الليلة.

176
00:12:14,199 --> 00:12:19,518
‫أنت هنا! جئت لأفهم بعض الأمور
‫المتعلقة بالرجل الذي حطمت قلبه.

177
00:12:19,599 --> 00:12:21,319
‫لأنّه يحزم حقائبه وسيغادر.

178
00:12:21,399 --> 00:12:23,839
‫مَن هي "كيتي"؟
‫وأين لباسها الداخلي؟

179
00:12:25,639 --> 00:12:29,359
‫مهلاً، مهلاً
‫هل "فيز" مغادر حقاً؟

180
00:12:29,439 --> 00:12:32,359
‫- لماذا؟
‫- بسببك.

181
00:12:32,439 --> 00:12:34,399
‫حالته سيئة "جاكي".

182
00:12:34,479 --> 00:12:37,079
‫ماذا؟ لقد آذاني أولاً.

183
00:12:37,679 --> 00:12:39,238
‫أتعرفين ماذا قال لي؟

184
00:12:39,319 --> 00:12:42,319
‫قال لو يعود به الزمن إلى الوراء
‫ويستطيع سحب 5 كلمات من كلامه

185
00:12:42,398 --> 00:12:47,679
‫فستكون "أنت الآن قبيحة من الخارج
‫ومن الداخل أيضاً".

186
00:12:51,559 --> 00:12:53,959
‫لكنها أكثر من 5 كلمات.

187
00:12:55,759 --> 00:12:58,239
‫كلامه غير مفهوم فلا يعرف ذلك.

188
00:12:59,039 --> 00:13:02,519
‫فسألته عن سبب رغبته
‫في سحب كلامه.

189
00:13:02,599 --> 00:13:07,078
‫فقال حتى لا يعيش حياته نادماً
‫على جرح مشاعر المرأة التي أحبها.

190
00:13:09,838 --> 00:13:11,559
‫وأنت حطمت قلبه.

191
00:13:11,638 --> 00:13:13,439
‫أنت تشعرينني بالغثيان.

192
00:13:15,639 --> 00:13:19,759
‫لا أفهم حقاً
‫سبب ميل الرجال إليك.

193
00:13:23,239 --> 00:13:25,758
‫فهل تريدين أن نتعانق؟

194
00:13:44,319 --> 00:13:45,879
‫ما رأيك؟

195
00:13:47,079 --> 00:13:50,158
‫اسمع، أعتقد أنّ على كل منا
‫المضي قدماً بحياته.

196
00:13:51,518 --> 00:13:53,159
‫أنا آسفة.

197
00:13:53,438 --> 00:13:56,039
‫حسناً، لقد حاولت.

198
00:13:56,119 --> 00:13:59,439
‫لكنك ترتكبين غلطة فادحة
‫لأنني أفضل شيء حدث لك في حياتك.

199
00:14:01,278 --> 00:14:03,679
‫حقاً؟ ألا أعني لك شيئاً؟

200
00:14:06,919 --> 00:14:09,119
‫إذاً، هل تريدين أن نكون صديقين؟

201
00:14:09,839 --> 00:14:11,359
‫حسناً.

202
00:14:19,559 --> 00:14:20,878
‫مرحباً يا رفاق.

203
00:14:23,039 --> 00:14:27,038
‫- ماذا يحدث؟
‫- "ستيفن"، علينا أن نتحدّث يا صاح.

204
00:14:30,999 --> 00:14:34,119
‫نحن هنا لأننا أصدقاؤك ونحبك.

205
00:14:36,118 --> 00:14:38,799
‫لكنك تغيّرت
‫منذ انفصالك عن الجماعة.

206
00:14:39,759 --> 00:14:42,719
‫أعني ماذا بشأن ما سمعته
‫حول أكلك الخضار؟

207
00:14:45,558 --> 00:14:48,839
‫انظر إلى حالك
‫عيناك صافيتان وقميصك نظيف.

208
00:14:50,759 --> 00:14:52,679
‫بالكاد أستطيع تمييزك.

209
00:14:55,359 --> 00:14:57,918
‫لديك مشكلة مع الممنوعات يا صاح.

210
00:14:58,839 --> 00:15:02,079
‫ليس لديّ مشكلة
‫وبإمكاني البدء وقتما أشاء.

211
00:15:03,239 --> 00:15:06,398
‫حقاً؟ لِمَ لا تبدأ الآن إذاً؟

212
00:15:06,479 --> 00:15:08,758
‫أم ليس لديك الشجاعة لذلك؟

213
00:15:10,398 --> 00:15:11,959
‫أنتم لا تفهمونني.

214
00:15:12,038 --> 00:15:14,679
‫عندما كنت في الجماعة آخر مرة
‫شعرت بخوف كبير.

215
00:15:15,159 --> 00:15:17,199
‫أعرف سبب خوفك يا صاح.

216
00:15:17,278 --> 00:15:20,919
‫سيرحل أصدقاؤك كلّهم
‫وسيغلق متجر الأسطوانات الموسيقية.

217
00:15:20,999 --> 00:15:22,878
‫حياتك تتغيّر يا صاح.

218
00:15:23,438 --> 00:15:26,558
‫أرأيت؟ ليست الجماعة هي المشكلة

219
00:15:26,639 --> 00:15:28,478
‫بل حياتك التعسة.

220
00:15:32,679 --> 00:15:33,998
‫يا للهول!

221
00:15:34,639 --> 00:15:36,959
‫كنت أستخدم الجماعة كحجة.

222
00:15:42,559 --> 00:15:44,398
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.

223
00:15:47,199 --> 00:15:49,039
‫نحن هنا لمساعدتك.

224
00:15:49,719 --> 00:15:52,078
‫مدّ يديك يا صاح.

225
00:16:00,438 --> 00:16:02,199
‫أحبكم يا رفاقي.

226
00:16:09,039 --> 00:16:10,959
‫"ريد"، لديّ أخبار سيئة.

227
00:16:11,038 --> 00:16:14,239
‫الناس الذين أريتهم البيت
‫لم يبدوا اهتماماً به.

228
00:16:16,719 --> 00:16:19,439
‫وليس لديّ أدنى فكرة عن السبب.

229
00:16:21,998 --> 00:16:25,278
‫لا يهم، فالأحمق
‫الذي يمارس اليوغا يريد شراءه.

230
00:16:26,518 --> 00:16:30,839
‫فقلت له "اتفقنا أيّها الأحمق الذليل".

231
00:16:33,159 --> 00:16:36,958
‫أليس هذا رائعاً؟
‫سنكون في "فلوريدا" بعد شهر.

232
00:16:37,679 --> 00:16:42,278
‫بلى، بعيداً عن العائلة والأصدقاء.

233
00:16:43,479 --> 00:16:45,119
‫سحقاً "كيتي"!

234
00:16:45,198 --> 00:16:48,839
‫ما دام الأمر كذلك
‫فعلينا الرحيل الليلة.

235
00:16:53,678 --> 00:16:55,119
‫مرحباً يا بنيّ.

236
00:16:55,758 --> 00:16:58,878
‫- "دبليو بي".
‫- أظنّك سمعت الأخبار، صحيح؟

237
00:16:59,639 --> 00:17:02,878
‫- أجل.
‫- حسناً، لديّ أخبار رائعة لك.

238
00:17:02,959 --> 00:17:04,559
‫اشتريت سيارة "كورفيت".

239
00:17:07,879 --> 00:17:11,999
‫جيد يا صاح، أتعرف؟
‫ما كان عليك المجيء لإخباري بذلك.

240
00:17:12,078 --> 00:17:13,958
‫كان بإمكانك إرساله برسالة.

241
00:17:14,039 --> 00:17:16,919
‫إلى الموظف المحترم
‫لقد اشتريت سيارة "كورفيت".

242
00:17:20,558 --> 00:17:25,319
‫اسمع "ستيفن"، كانت تلك الرسالة
‫للموظفين النكرة الذين لا آبه بهم.

243
00:17:25,399 --> 00:17:27,479
‫شكراً على الرسالة يا صاح.

244
00:17:31,518 --> 00:17:34,599
‫اسمع، أردت المجيء هنا شخصياً
‫لأخبرك بالأنباء المهمة.

245
00:17:34,678 --> 00:17:36,478
‫سأعطيك هذا المتجر.

246
00:17:36,559 --> 00:17:39,518
‫أجل، فأنت مالك
‫آخر محلات "غروفز" الباقية.

247
00:17:42,358 --> 00:17:44,278
‫يا للهول! هل هذا المتجر ملكي؟

248
00:17:45,078 --> 00:17:49,399
‫أجل، ويمكنك إعادة تسميته باسم
‫أكثر تلاؤماً لمثالية هذا المجتمع.

249
00:17:50,478 --> 00:17:52,439
‫يمكنك تسميته "بلا إيقاع"

250
00:17:52,879 --> 00:17:55,358
‫أو "الغضب في الوقت الخاطىء".

251
00:17:59,198 --> 00:18:00,718
‫رائع يا صاح.

252
00:18:01,639 --> 00:18:04,558
‫إنه أروع شيء قدّمه لي
‫آبائي في حياتي.

253
00:18:06,439 --> 00:18:08,958
‫أتعرف؟ هذا يثبت لك.

254
00:18:09,039 --> 00:18:12,319
‫أنّك بانقطاعك عن العمل فترة طويلة
‫ستحدث أمور جيدة.

255
00:18:14,598 --> 00:18:17,318
‫هذه الممنوعات ليست سيئة.

256
00:18:18,359 --> 00:18:20,118
‫اشتقت إليك "هايد".

257
00:18:20,198 --> 00:18:23,238
‫كما يقولون دائماً
‫"مرحباً (ليو)، كيف تسير الأمور؟"

258
00:18:25,199 --> 00:18:29,838
‫بنيّ، إن كانت هذه طريقتك في إدارة
‫متجرك، فعليّ إخبارك بأمر ما.

259
00:18:29,918 --> 00:18:31,998
‫سأعرّج على متجرك كثيراً.

260
00:18:37,478 --> 00:18:39,919
‫"فيز"، يسرّني جداً
‫أنك ما تزال هنا.

261
00:18:39,998 --> 00:18:44,118
‫أجل، أردت إلقاء نظرة أخيرة
‫على القبو قبل مغادرتي.

262
00:18:44,719 --> 00:18:47,439
‫اسمع "فيز"
‫أخبرني "آندرو" بما قلته له.

263
00:18:47,518 --> 00:18:50,558
‫وبما أنني أعرف الآن
‫لن أسمح لك بالمغادرة.

264
00:18:50,638 --> 00:18:52,679
‫أنا آسف "جاكي"
‫لقد فات الأوان.

265
00:18:52,758 --> 00:18:54,118
‫سأرحل.

266
00:18:54,839 --> 00:18:57,238
‫لن يستطيع أحد إقناعي بالبقاء.

267
00:18:57,798 --> 00:18:59,478
‫- أريد أن أكون حبيبتك.
‫- سأبقى.

268
00:18:59,558 --> 00:19:00,879
‫حقاً؟

269
00:19:03,798 --> 00:19:07,319
‫أجل، لكنني أرفض أن أكون
‫ردة فعل لما حدث لك.

270
00:19:07,398 --> 00:19:10,558
‫وأريد معرفة أنّك لن تتركيني
‫إن صادفت رجلاً أفضل منّي.

271
00:19:10,639 --> 00:19:13,438
‫"فيز"، لا أحد أفضل منك
‫بالنسبة إليّ.

272
00:19:14,238 --> 00:19:18,238
‫أنا آسفة لأنني اكتشفت ذلك
‫متأخراً جداً.

273
00:19:19,478 --> 00:19:21,238
‫هل تقصدين ذلك حقاً؟

274
00:19:21,319 --> 00:19:22,918
‫بالطبع.

275
00:19:22,998 --> 00:19:25,238
‫"فيز"، أريد أن أكون معك.

276
00:19:26,038 --> 00:19:29,279
‫وأنا سعيدة جداً لأننا اجتمعنا أخيراً.

277
00:19:32,798 --> 00:19:35,159
‫انتظرت طويلاً
‫سماع هذه الكلمات الثلاث.

278
00:19:42,798 --> 00:19:45,958
‫لا أصدق أنني لن أكون هنا
‫لرؤيتكما معاً.

279
00:19:46,038 --> 00:19:50,038
‫ستكون النتيجة واحدة من هاتين.
‫إمّا كارثة أو فاجعة.

280
00:19:52,159 --> 00:19:55,278
‫هراء، أنت دوماً تقولين
‫إنّك مغادرة ولم تفعلي ذلك قطّ.

281
00:19:56,758 --> 00:20:00,598
‫أنا جدّية، سأغادر أخيراً هذه المدينة
‫وأجعل لحياتي معنى.

282
00:20:01,118 --> 00:20:04,639
‫اتصل "إيريك" ويقول، إنه آت!ٍ

283
00:20:06,798 --> 00:20:08,718
‫أجل، لن تذهبي إلى أيّ مكان.

284
00:20:12,678 --> 00:20:14,598
‫إذاً، لقد ترعرعت مع "فيز".

285
00:20:14,998 --> 00:20:17,838
‫منذ مدة طويلة
‫ونحن نتساءل عن أمر ما.

286
00:20:17,919 --> 00:20:19,638
‫من أيّ بلد أنتما؟

287
00:20:21,158 --> 00:20:22,719
‫أليس الأمر واضحاً؟

288
00:20:23,918 --> 00:20:26,598
‫حسناً، أعلِمانا باسم بلديكما.

289
00:20:26,678 --> 00:20:29,678
‫حسناً، يعتمد ذلك على جنسية
‫من تسألينه، البريطانيين أم الهولنديين.

290
00:20:30,478 --> 00:20:34,919
‫- ماذا لو سألنا البريطانيين؟
‫- كلاّ، لن يخبروك فهم يكرهوننا.

291
00:20:36,078 --> 00:20:38,239
‫وماذا لو سألنا الهولنديين؟

292
00:20:38,318 --> 00:20:40,518
‫مَن يقدر على فهم كلامهم؟

293
00:20:40,598 --> 00:20:43,439
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

