﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:01,819
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,400 --> 00:00:04,320
‫"31 ديسمبر، 1979
‫10،45 صباحا"ً

3
00:00:05,240 --> 00:00:07,519
‫"في آخر يوم من عقد السبعينيات".

4
00:00:07,600 --> 00:00:10,719
‫هل تعرفون؟ حين أتذكر
‫أشعر بأنهّا غشاوة كبيرة.

5
00:00:12,000 --> 00:00:13,559
‫أنت مرحبّ بك.

6
00:00:14,200 --> 00:00:17,279
‫هل تعرفين يا "دونا"؟
‫مؤسف أنكّ ستلتحقين بالجامعة اليوم.

7
00:00:17,360 --> 00:00:21,359
‫أردت الاحتفال بالسنة الجديدة
‫برمي ملابسك الداخلية القطنية الرجالية.

8
00:00:22,079 --> 00:00:24,279
‫الدرس يبدأ يوم الاثنين
‫و"إيريك" سيعود الساعة الخامسة.

9
00:00:24,360 --> 00:00:27,319
‫فأريد الخروج من هنا
‫قبل حدوث الدراما.

10
00:00:27,399 --> 00:00:29,479
‫مهلا،ً إن كنت ذاهبة فعلا.ً

11
00:00:29,560 --> 00:00:32,600
‫فمن سيتلقى ملاطفة "فيز"
‫التقليدية في منتصف الليل؟

12
00:00:33,680 --> 00:00:36,319
‫اعتقدت أن ّ"فيز" سيلاطف "جاكي".

13
00:00:36,400 --> 00:00:38,360
‫أعني أنهّا ضحيته الجديدة

14
00:00:38,440 --> 00:00:40,680
‫أعني حبيبته.

15
00:00:42,359 --> 00:00:45,320
‫لا أعرف، أنا و"جاكي"
‫لم نقبلّ بعضنا رسميا ًبعد.

16
00:00:45,399 --> 00:00:48,320
‫نعم، تعرف الانتقال صعب قليلا.ً

17
00:00:48,399 --> 00:00:52,119
‫نعم، لا أعرف ما علي ّفعله
‫لأنهّا لا تدفعني وتقول لي "ابتعد".

18
00:00:52,200 --> 00:00:53,680
‫الوضع غريب.

19
00:00:55,119 --> 00:00:57,999
‫اسمعوا، لماذا نضيعّ وقتنا
‫في الحديث عن هذا؟

20
00:00:58,080 --> 00:01:00,160
‫"دونا" ستغادر المدينة
‫ونحن في نهاية العقد.

21
00:01:00,239 --> 00:01:03,759
‫علينا فعل شيء رائع يا رجل
‫شيء لم نفعله سابقاً

22
00:01:04,520 --> 00:01:05,999
‫أو هذا.

23
00:01:09,200 --> 00:01:11,279
‫"مرحبا ًيا (ويسكونسن)".

24
00:01:15,720 --> 00:01:18,559
‫يا للهول! شراب الساعة 11،30.

25
00:01:19,280 --> 00:01:21,600
‫هل نفد عندك الشراب الأقوى؟

26
00:01:22,639 --> 00:01:27,360
‫أنا محطمة تماماً
‫قررّت ألا ّأترك "ويسكونسن".

27
00:01:27,439 --> 00:01:33,079
‫- هل أخبرت "ريد"؟
‫- حاولت، ولكنهّ متحمسّ جدا ًلـ"فلوريدا".

28
00:01:33,599 --> 00:01:38,119
‫ولكننّي كنت ألمحّ، أخبرته
‫بأن ّأشعة الشمس تجعل الناس يصفرّون

29
00:01:38,200 --> 00:01:41,279
‫لأننّي أعرف كم يود لكم
‫هؤلاء الأشخاص في وجوههم.

30
00:01:43,960 --> 00:01:46,440
‫"ستيفن"، هذا الشيك لك.

31
00:01:46,519 --> 00:01:48,520
‫إنهّ مقابل الأجور
‫التي دفعتها طوال السنة.

32
00:01:48,599 --> 00:01:51,240
‫أودعتها في حساب توفير
‫ليكون عندك شيء لتبدأ به.

33
00:01:53,239 --> 00:01:56,919
‫يا للهول!
‫سأشتري حقيبة ضخمة من...

34
00:01:59,959 --> 00:02:01,520
‫حلوى الخطِمي.ّ

35
00:02:02,319 --> 00:02:06,439
‫حسنا،ً ستحتاج إلى مكان تعيش فيه
‫بما أننّا سننتقل إلى "فلوريدا".

36
00:02:06,519 --> 00:02:11,639
‫يا للهول!
‫بيع المنزل سيكون غريبا.ً

37
00:02:12,719 --> 00:02:15,719
‫صحيح، ذكريات دافئة عديدة.

38
00:02:16,519 --> 00:02:19,479
‫أنتما أيهّا المغفلان
‫تعلقان إشارات شواغر على أسفل ظهركما.

39
00:02:19,559 --> 00:02:21,280
‫وقدمي تبحث عن مكان.

40
00:02:21,359 --> 00:02:23,760
‫هل تعرف؟
‫علي ّتخريب أسفل ظهرك بقدمي.

41
00:02:23,839 --> 00:02:28,160
‫نم جيدا،ً ولا تسمح لبقةّ الفراش
‫بحشو أقدامها في أسفل ظهرك.

42
00:02:28,239 --> 00:02:30,600
‫ما رأيك في أن تملك
‫جزءا ًمن قدمي في أسفل ظهرك؟

43
00:02:30,679 --> 00:02:33,799
‫ما رأيك في أن أدخل
‫قدمي في أسفل ظهرك؟

44
00:02:33,879 --> 00:02:37,119
‫تعرف، يمكننا إيجاد أخصائي
‫ليجد قدمي في أسفل ظهرك.

45
00:02:37,200 --> 00:02:40,799
‫قدمي على وشك أن تثقب أسفل ظهرك.

46
00:02:40,880 --> 00:02:44,760
‫وأنت على وشك
‫قراءة كتاب كتبته قدمي.

47
00:02:45,519 --> 00:02:48,160
‫اسمه "على الطريق إلى أسفل ظهرك".

48
00:02:52,440 --> 00:02:54,639
‫هل فعلت هذا فعلا ًبقدمك؟

49
00:02:57,399 --> 00:03:00,120
‫مرة واحدة
‫في جزيرة "إيو جيما" البركانية.

50
00:03:01,760 --> 00:03:03,680
‫لا يسعني التحدثّ عن هذا.

51
00:03:09,239 --> 00:03:14,360
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- مثالية لقبلتنا الحقيقية الأولى.

52
00:03:18,679 --> 00:03:20,079
‫ماذا؟

53
00:03:22,040 --> 00:03:23,879
‫- توقفّي.
‫- أنت ابتسمت أولا.ً

54
00:03:23,960 --> 00:03:26,079
‫حسنا،ً كنت أفكرّ
‫في حلوى "توتسي رولز".

55
00:03:27,559 --> 00:03:30,999
‫"فيز"، نحن نجبر هذا على الحدوث.

56
00:03:31,080 --> 00:03:35,399
‫قبلتنا الأولى يجب
‫أن تكون رومانسية وعفوية.

57
00:03:35,959 --> 00:03:39,880
‫وبصفتك الرجل
‫فالتخطيط لهذا هو وظيفتك وحدك.

58
00:03:41,359 --> 00:03:43,279
‫أكره أن أكون الرجل.

59
00:03:43,600 --> 00:03:46,480
‫وليس فقط بسبب هذا
‫وتشكيلة الأحذية أيضا ًفظيعة.

60
00:03:49,880 --> 00:03:52,760
‫سيدة "فورمان"، معي شيء هنا.

61
00:03:52,839 --> 00:03:55,159
‫ربمّا سيجعل "ريد"
‫يعيد التفكير في الانتقال.

62
00:04:00,160 --> 00:04:02,119
‫يا للهول!

63
00:04:02,199 --> 00:04:04,440
‫بطاقات "باكر" الموسمية!

64
00:04:04,519 --> 00:04:07,119
‫كان "ريد" على قائمة
‫الانتظار طوال العمر.

65
00:04:07,199 --> 00:04:12,559
‫نعم، جدي انتظر 30 سنة
‫حين وصلت التذاكر كان عمره 90 سنة.

66
00:04:12,640 --> 00:04:14,320
‫لقد أكلهم.

67
00:04:17,479 --> 00:04:21,040
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- استخدمت المال الذي أعطاه لي "ريد".

68
00:04:21,119 --> 00:04:25,199
‫كم أرغب بمعانقتك
‫ولكن أعرف أنك لا تحب ذلك.

69
00:04:27,559 --> 00:04:29,039
‫شكرا.ً

70
00:04:31,759 --> 00:04:34,320
‫يا لك من شخص رائع!

71
00:04:35,679 --> 00:04:37,599
‫حسنا ًيا سيدة "فورمان"، يكفي.

72
00:04:39,159 --> 00:04:41,320
‫سأخبرك حين ننتهي.

73
00:04:47,080 --> 00:04:49,359
‫"جاكي" تريد أن تكون
‫قبلتنا الأولى في مكان رومانسي.

74
00:04:49,439 --> 00:04:51,559
‫أتمنى لو أستطيع إحضارها هنا
‫ولكن هذا المكان خرابة.

75
00:04:51,999 --> 00:04:53,520
‫"مايكل"  "جاكي".

76
00:04:53,599 --> 00:04:55,720
‫وكأنهّا تسعى وراء "سيناترا".

77
00:04:58,359 --> 00:05:00,719
‫نعم، قضينا وقتا ًممتعا ًهنا يا رجل.

78
00:05:00,800 --> 00:05:03,639
‫هل تعرف الشيء المفضلّ عندي؟
‫إنهّ مشاهدة الناس يقعون.

79
00:05:10,039 --> 00:05:11,399
‫الشراب.

80
00:05:20,039 --> 00:05:21,920
‫هذه بقعة خطرة.

81
00:05:24,359 --> 00:05:26,599
‫- ها أنتما.
‫- "كيلسو".

82
00:05:26,679 --> 00:05:28,599
‫مرحبا ًيا رجل، متى عدت؟

83
00:05:29,279 --> 00:05:33,079
‫يا رجال، هياّ
‫لن أمضي رأس السنة بلِا أصدقائي.

84
00:05:33,160 --> 00:05:36,320
‫وأيضا ًهذه بداية قرن.

85
00:05:36,759 --> 00:05:38,479
‫تسرنّي جدا ًرؤيتك.

86
00:05:40,440 --> 00:05:42,439
‫هل قبلّت أذني الآن؟

87
00:05:43,639 --> 00:05:45,479
‫قليلا.ً

88
00:05:46,239 --> 00:05:48,120
‫أعجبني ذلك.

89
00:05:48,199 --> 00:05:51,999
‫أنا متحمسّ جدا ًيا رجل
‫لدي ّصواريخ أنبوبية طولها 4 أقدام.

90
00:05:52,079 --> 00:05:55,999
‫وسأربطها على ذراعي وأشعلها
‫وأطلقها إلى المستقبل.

91
00:05:57,079 --> 00:06:01,039
‫أيهّا الرفيقان، أظن أن ّأفضل طريقة
‫لإنهاء عقد السبعينيات.

92
00:06:01,119 --> 00:06:04,399
‫ما رأيكم في أن نقفز
‫ثلاثتنا من هنا آخر مرة؟

93
00:06:04,479 --> 00:06:06,559
‫أنت تقرأ أفكاري المجنونة.

94
00:06:08,359 --> 00:06:10,319
‫- هل أنتما مستعدان؟
‫- حسنا.ً

95
00:06:10,399 --> 00:06:12,559
‫1، 2.

96
00:06:12,639 --> 00:06:16,799
‫مهلا،ً أعرف كيف سيحدث هذا.

97
00:06:17,479 --> 00:06:20,279
‫ستقولان ثلاثة، وسأقفز وحدي.

98
00:06:20,359 --> 00:06:23,199
‫إن كان هذا سيريحك
‫فلماذا لا تعَد أنت؟

99
00:06:24,879 --> 00:06:27,039
‫نعم، هكذا، سنقفز جميعا.ً

100
00:06:27,119 --> 00:06:29,679
‫حسنا،ً لننطلق.

101
00:06:30,039 --> 00:06:34,759
‫1، 2، 3.

102
00:06:43,959 --> 00:06:46,039
‫لا أطيق صبرا ًلرؤية "إيريك".

103
00:06:47,719 --> 00:06:49,560
‫أتساءل كيف شكله.

104
00:06:51,639 --> 00:06:55,199
‫سأخاطر وأقول
‫إنهّ سيكون نحيلا.ً

105
00:06:57,959 --> 00:06:59,879
‫- مرحبا.ً
‫- ماذا بك يا رجل؟

106
00:06:59,959 --> 00:07:01,919
‫اعتقدت أنكّ غادرت
‫إلى الجامعة قبل 3 ساعات.

107
00:07:02,599 --> 00:07:04,920
‫أردت رؤية "إيريك" مرة أخيرة، تعرف.

108
00:07:04,999 --> 00:07:07,800
‫وأثبت له أننّي بخير
‫حتى لو تركني.

109
00:07:09,519 --> 00:07:12,839
‫أو ربمّا لأنكّ لا تزالين تحبينه.

110
00:07:13,999 --> 00:07:16,119
‫- أنت منحرف جدا.ً
‫- انظرا من هنا.

111
00:07:16,199 --> 00:07:17,999
‫يا للهول! كيف شعري؟

112
00:07:28,920 --> 00:07:31,800
‫- أين "إيريك"؟
‫- العبقري فاته موعد طائرته.

113
00:07:34,639 --> 00:07:37,399
‫لقد درت في المطار مرات عديدة.

114
00:07:37,479 --> 00:07:40,559
‫حيث أصبح إصبعي الأوسط
‫يؤلمني من كثر ما مددته للناس.

115
00:07:43,279 --> 00:07:45,359
‫هذه طبيعة "إيريك" تماما.ً

116
00:07:45,439 --> 00:07:48,319
‫أتحمسّ كثيرا،ً ثم ّلا يظهر أبدا.ً

117
00:07:48,400 --> 00:07:51,879
‫هل تعرفين يا سيدة "فورمان"، آسفة
‫ولكن ابنك أحمق لا يراعي الناس.

118
00:07:51,959 --> 00:07:54,160
‫وأنا سعيدة جدا ًلإنهاء علاقتي به.

119
00:08:01,419 --> 00:08:04,539
‫نعم، الأمور رائعة في "شيكاغو".

120
00:08:04,619 --> 00:08:06,779
‫علمت ابنتي كيف تقول "نلت منك"

121
00:08:07,179 --> 00:08:10,099
‫ورغم هذا لا تعرف استخدامها
‫أفوز عليها أكثر مماّ تفوز علي.ّ

122
00:08:10,859 --> 00:08:12,419
‫هل لا تزال تقوم بالأعمال الأمنية
‫في نادي "بلاي بوي"؟

123
00:08:12,499 --> 00:08:15,259
‫نعم، لقد ترقيت إلى مشرف.

124
00:08:15,339 --> 00:08:20,379
‫أنا الرجل الذي يقول لا تلمس
‫هل تصدقّ ذلك؟ أنا؟

125
00:08:21,379 --> 00:08:24,659
‫بمناسبة الحديث عن الفتيات
‫كيف حالك وزوجتك الرخيصة؟

126
00:08:25,419 --> 00:08:26,819
‫ليس جيدا ًيا رجل، لقد رحلت.

127
00:08:26,899 --> 00:08:30,659
‫من الواضح أنهّا ليست الفتاة اللطيفة الصغيرة
‫البريئة كما تظاهرت في أول مسرحيتها.

128
00:08:31,899 --> 00:08:34,659
‫هذه أخبار سيئة أردت معاشرتها.

129
00:08:38,459 --> 00:08:40,899
‫"هايد" يا رجل
‫كانت ضربة مباشرة على العظم.

130
00:08:40,979 --> 00:08:44,819
‫ذراعي تخزني تماماً
‫كما ستشعر زوجتك لو عاشرتها.

131
00:08:47,819 --> 00:08:50,699
‫هذا، لقد اشتقت إلى هذا.

132
00:08:54,739 --> 00:08:56,299
‫غبي

133
00:09:07,019 --> 00:09:08,979
‫هل تذكر حين أصبتني
‫بمسدس طلقات الحبوب؟

134
00:09:09,059 --> 00:09:13,859
‫لا تزال الطلقة عالقة تحت جلدي
‫أحب اللعب بها أحيانا ًعند الملل.

135
00:09:13,939 --> 00:09:15,859
‫بالضبط كما كنت سأفعل مع زوجتك.

136
00:09:19,939 --> 00:09:22,059
‫رائع، أسناني تخلخلت.

137
00:09:27,539 --> 00:09:32,539
‫حسنا ًيا "جاكي"، أعتقد أنني عرفت
‫لماذا لم نحظ َبالقبلة الأولى.

138
00:09:32,619 --> 00:09:34,179
‫لدينا تاريخ طويل معا.ً

139
00:09:34,259 --> 00:09:38,379
‫إذا،ً فكرت
‫في أنه سيكون شاعريا ًالليلة.

140
00:09:38,459 --> 00:09:40,379
‫إن صغت التاريخ بشكل آخر.

141
00:09:41,299 --> 00:09:44,139
‫- انظري.
‫- "(مايكل)، (فيز)".

142
00:09:44,579 --> 00:09:46,539
‫تباّ!ً لقد كان المكان مظلما.ً

143
00:09:46,899 --> 00:09:49,899
‫"فيز"، حقاً
‫هذا يجب ألا ّيكون صعبا.ً

144
00:09:49,979 --> 00:09:52,819
‫انظري، أردت فقط
‫أن يعرف الجميع كم أحبك.

145
00:09:54,419 --> 00:09:56,179
‫ودائما ًأحببتك.

146
00:10:08,259 --> 00:10:11,539
‫- كان ذلك رائعا ًحقا.ً
‫- نعم، لديك لسان قوي حقا.ً

147
00:10:13,659 --> 00:10:16,819
‫نعم، إنهّ من كثرة الكلام.

148
00:10:23,978 --> 00:10:26,339
‫عندما بدأت أشعر
‫بأنني أحب "فلوريدا" كثيرا.ً

149
00:10:26,419 --> 00:10:28,859
‫أعادوا وضع عقوبة الإعدام.

150
00:10:31,739 --> 00:10:37,459
‫"ريد"، لن تصدقّ ما وصل إليك؟

151
00:10:40,699 --> 00:10:44,219
‫- تذاكري لـ"باكر".
‫- أعرف، أليس هذا رائعا؟ً

152
00:10:45,019 --> 00:10:48,699
‫الصف الخامس؟
‫يمكنك سماع طقطقة الركب من هناك.

153
00:10:51,659 --> 00:10:53,819
‫لا أصدقّ أن ّعلي ّالتخلي عنهم.

154
00:10:54,659 --> 00:10:59,379
‫- ماذا؟
‫- أعرف مدى توقك للذهاب إلى "فلوريدا".

155
00:10:59,459 --> 00:11:01,219
‫لن أفعل هذا بك.

156
00:11:03,979 --> 00:11:07,499
‫- "ريد"، لا أريد الرحيل.
‫- ماذا؟

157
00:11:07,578 --> 00:11:10,899
‫حسنا،ً كنت سأخبرك
‫ولكن منذ قررنا الرحيل.

158
00:11:10,979 --> 00:11:14,659
‫أصبحت سعيدا ًومبتسماً
‫ولا تكون هكذا أبدا.ً

159
00:11:14,739 --> 00:11:16,859
‫إلا ّعندما تقتل غزالا.ً

160
00:11:20,859 --> 00:11:24,539
‫"ريد"، هذا منزلي، لا أريد الرحيل.

161
00:11:28,298 --> 00:11:30,779
‫"كيتي"، لسنا مضطرين للرحيل.

162
00:11:31,899 --> 00:11:35,779
‫لا أهتم أين أعيش ما دمت معك.

163
00:11:37,379 --> 00:11:39,899
‫- أحقا؟ً
‫- بالتأكيد.

164
00:11:42,099 --> 00:11:43,378
‫"ريد".

165
00:11:45,178 --> 00:11:49,619
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضا.ً

166
00:11:51,379 --> 00:11:53,699
‫كنت أتحدثّ إلى التذاكر.

167
00:11:59,859 --> 00:12:01,459
‫"عشية رأس السنة، 11،22 مساء"

168
00:12:01,539 --> 00:12:02,979
‫- مرحبا.ً
‫- مرحبا ًيا رجل

169
00:12:03,059 --> 00:12:04,739
‫إن كنت تبحثين عن "فورمان"
‫فهو ليس هنا.

170
00:12:04,819 --> 00:12:08,819
‫لست هنا لأراه، أريد أن أثمل فحسب
‫وأحتفل بالسنة الجديدة مع أصدقائي.

171
00:12:08,898 --> 00:12:13,099
‫حسنا،ً في هذه الحالة
‫مرحى على متن "الطيران الثمل".

172
00:12:14,619 --> 00:12:16,099
‫عليك تجربة الغيب
‫عن الوعي من الثمالة.

173
00:12:16,179 --> 00:12:18,459
‫ثمة شراب سيسقط بين يديك.

174
00:12:18,939 --> 00:12:22,539
‫أرجوك، اشربيه
‫قبل مساعدتك للأطفال في خاصتهم.

175
00:12:23,659 --> 00:12:26,738
‫الجميع، لدينا خبر لكم.

176
00:12:26,819 --> 00:12:31,739
‫قررنا عدم بيع المنزل
‫قررنا البقاء في "بوينت بلايس".

177
00:12:33,819 --> 00:12:37,138
‫هذا غريب جدا ًيا رجل كنت أفكر
‫في الانتقال إلى "بوينت بلايس".

178
00:12:39,618 --> 00:12:44,379
‫حسنا، أنا...
‫أنا سعيدة جدا ًلبقائنا

179
00:12:44,459 --> 00:12:48,818
‫لأنني كنت سأشتاق إليكم كثيرا.ً

180
00:12:50,419 --> 00:12:52,139
‫مثل "فيز".

181
00:12:53,139 --> 00:12:57,659
‫كيف كنا نحتسي الشاي معاً
‫ونهزأ من المتزلجين الرجال؟

182
00:12:59,859 --> 00:13:03,259
‫و"جاكي"، أنت رائعة.

183
00:13:04,578 --> 00:13:07,499
‫حتى لا أبالي إطراءاتك المخادعة.

184
00:13:09,819 --> 00:13:12,779
‫سيدة "فورمان"
‫أنت عجوزي المفضلّة.

185
00:13:14,419 --> 00:13:17,219
‫نعم، وأنت أيضا ًيا "ليو".

186
00:13:18,739 --> 00:13:23,098
‫أنت دائما ًتجعل يومي سعيداً
‫حين تلوحّ لي وتحييّني.

187
00:13:24,458 --> 00:13:27,498
‫حتى لو كنت تقضي حاجتك
‫على صندوق بريدي.

188
00:13:29,538 --> 00:13:33,899
‫و"بوب"، بغض النظر عماّ أطبخ
‫لا تستطيع تفويت شيء.

189
00:13:34,338 --> 00:13:39,818
‫هذا يشبه عدم مقدرتك على تفويت
‫رؤية سيدة من دون قول "مرحى".

190
00:13:41,019 --> 00:13:42,858
‫فقط أتصرفّ بأدب.

191
00:13:44,259 --> 00:13:48,699
‫و"ستيفن"، ابني الثاني.

192
00:13:50,139 --> 00:13:53,979
‫أنا أحبك، ولكن تعرف...

193
00:13:54,859 --> 00:13:58,179
‫بما أننا سنبقى الآن
‫ربما عليك حلاقة شاربك

194
00:13:58,259 --> 00:14:02,178
‫لأنك يا عزيزي
‫تشبه وغدا ًعمره 40 سنة.

195
00:14:06,899 --> 00:14:09,539
‫و"دونا"، يا عزيزتي

196
00:14:10,339 --> 00:14:15,898
‫بغض النظر أين ستذهبين
‫سأحبك دائما ًكابنتي.

197
00:14:22,819 --> 00:14:26,219
‫آسفة جدا ًلأن ّالأمور لم تسر
‫بشكل جيد بينك وبين "إيريك".

198
00:14:28,459 --> 00:14:30,458
‫أظن أنني أحتاج إلى بعض الهواء.

199
00:14:32,859 --> 00:14:38,019
‫إذا،ً بمناسبة الحديث عن البنات
‫هل رأى أحدكم "لوري"؟

200
00:14:40,339 --> 00:14:41,698
‫اسمع يا "بوب".

201
00:14:42,819 --> 00:14:45,339
‫أعرف أنك كنت تعتمد عليّ
‫في متجر طعم الأسماك و...

202
00:14:45,419 --> 00:14:48,658
‫اسمع، افعل ما عليك فعله
‫أنا رجل كبير.

203
00:14:48,739 --> 00:14:52,419
‫أستطيع القيام به بنفسي
‫سأشتاق إليك كثيرا.ً

204
00:14:54,619 --> 00:14:57,298
‫يا للهول!
‫أنت تتحسنّ فعلا ًفي التقبيل.

205
00:14:58,018 --> 00:15:01,458
‫مفعوله سحري هذا ما أتمناه.

206
00:15:01,539 --> 00:15:04,259
‫إذا،ً متى سننتقل إلى الهدف الثاني؟

207
00:15:07,299 --> 00:15:10,058
‫سيد "فورمان"
‫هل يمكنني إطلاق هذه من منزلك؟

208
00:15:11,058 --> 00:15:14,019
‫طبعا،ً ثم ّسأطلق قدمي في أسفل ظهرك.

209
00:15:15,459 --> 00:15:19,579
‫وهذه يا أصدقائي
‫هي آخر "قدم في أسفل الظهر" لهذا العقد.

210
00:15:19,899 --> 00:15:21,298
‫نخبكم.

211
00:15:23,419 --> 00:15:25,819
‫"مايكل"، سررت جدا ًبرؤيتك.

212
00:15:25,899 --> 00:15:29,018
‫الفتيات بغرفة الطوارىء
‫كن يسألن عنك.

213
00:15:30,019 --> 00:15:34,179
‫أتعرفين؟ أشعر بأنني غبت طويلاً
‫كدت أنسى أنك أم جذابة.

214
00:15:37,139 --> 00:15:41,019
‫هل تعرف أيضا ًما الجذاب؟
‫قدمي عندما تدخل في مؤخرتك.

215
00:15:42,379 --> 00:15:44,859
‫انظروا إلى حاله
‫حصل على واحدة أخرى.

216
00:16:34,619 --> 00:16:36,539
‫أتمنى لك عاما ًجديدا ًسعيدا.ً

217
00:16:38,698 --> 00:16:40,298
‫"إيريك".

218
00:16:40,659 --> 00:16:44,738
‫آسف لتأخري، لحقت آخر طائرة.

219
00:16:47,939 --> 00:16:49,579
‫إذا.ً..

220
00:16:51,978 --> 00:16:53,699
‫غريب الأطوار.

221
00:16:54,939 --> 00:16:58,418
‫- إذا،ً كيف حالك؟
‫- جيدة.

222
00:17:00,378 --> 00:17:04,458
‫- سأبدأ الجامعة الأسبوع القادم.
‫- هذا رائع.

223
00:17:04,539 --> 00:17:05,899
‫نعم.

224
00:17:10,819 --> 00:17:13,378
‫هل عدت لعشية رأس السنة فقط؟

225
00:17:15,738 --> 00:17:17,098
‫انظري يا "دونا".

226
00:17:20,538 --> 00:17:26,258
‫عندما غادرت كنت متأكداً
‫من أنني أفعل الصواب.

227
00:17:29,938 --> 00:17:33,859
‫- ولكن الآن، غبت طويلا.ً..
‫- "إيريك"، الأمور اختلفت كثيرا ًالآن.

228
00:17:36,978 --> 00:17:38,618
‫أعرف.

229
00:17:41,699 --> 00:17:44,498
‫"دونا"، لقد فكرّت فيك كل ّيوم.

230
00:17:48,579 --> 00:17:52,858
‫وهل تعرفين؟
‫اتضح أن ّ"ريد" كان محقا.ً

231
00:17:55,458 --> 00:17:57,339
‫أنا فعلا ًمعتوه.

232
00:17:59,858 --> 00:18:03,858
‫"دونا"، أنا آسف.

233
00:18:22,459 --> 00:18:26,699
‫إذا،ً يبدو أن ّثمة
‫حفلة في الداخل؟

234
00:18:26,778 --> 00:18:31,779
‫- نعم، يبدو أن ّأمك ثملة فعلا.ً
‫- أعرف، نعم.

235
00:18:33,498 --> 00:18:35,498
‫يا للهول! لا أعرف
‫إن كنت مستعدا ًلكل ّهذا.

236
00:18:38,698 --> 00:18:41,499
‫أتمنى لو أن ّثمة طريقة
‫لأخفف من مرارة الأمر.

237
00:18:42,818 --> 00:18:45,859
‫أيتها المرارة، اذهبي بشكل رسمي.

238
00:18:47,018 --> 00:18:51,138
‫"إيريك" لدي ّأروع الأخبار
‫لقد قبلّت "جاكلين بيركهارت".

239
00:18:52,098 --> 00:18:57,098
‫نعم، "فيز"، لدي ّأخبار
‫رائعة أيضا ًكذلك فعل الجميع.

240
00:18:58,978 --> 00:19:01,499
‫أعتقد أن ّالوضع المنطقي
‫أن ينتهي الأمر بـ"جاكي" و"فيز" معا.ً

241
00:19:01,578 --> 00:19:06,418
‫بدأت معي، مع سيارة "الفيراري"
‫ثم ّ"هايد" مع سيارة "الموستانغ".

242
00:19:06,498 --> 00:19:11,939
‫والآن مع "فيز"، الذي يشبه حماراً
‫يجر عربة مليئة ببطانيات مكسيكية ملونة.

243
00:19:13,218 --> 00:19:17,299
‫نعم يا "كيلسو"، كدت أنسى
‫أحضرت لك شيئا ًمن "إفريقيا" لابنتك.

244
00:19:17,378 --> 00:19:21,338
‫انظر، قرن وحيد
‫قرن حقيقي بلاستيكي.

245
00:19:22,818 --> 00:19:26,059
‫رائع، انظروا يا جماعة، أنا وحيد القرن.

246
00:19:28,898 --> 00:19:31,539
‫أيها الرفاق، أظن أن الوقت
‫قد حان لنكرمّ خلايا الدماغ

247
00:19:31,618 --> 00:19:34,419
‫التي ناضلت للعيش في عقد
‫السبعينيات برغم أفضل جهودنا.

248
00:19:34,498 --> 00:19:39,618
‫بعض هؤلاء الأوغاد نجت
‫ولكن الليلة سنقضي عليها.

249
00:19:40,818 --> 00:19:42,898
‫موتي يا خلايا الدماغ، موتي.

250
00:19:42,978 --> 00:19:44,739
‫وأنت بعدها أيهّا الكبد.

251
00:19:46,499 --> 00:19:48,819
‫هل سمعتم عن السيارة
‫التي وقودها الماء؟

252
00:19:49,338 --> 00:19:53,219
‫فيها محركّ زجاج ليفي مكيفّ
‫ووقودها الماء يا رجل.

253
00:19:55,458 --> 00:19:57,858
‫كأن ّأحاديثنا لا تنتهي أبدا.ً

254
00:19:58,459 --> 00:20:01,339
‫- عرفت أنكم ستكونون هنا.
‫- يا رفاق، الوقت ناهز منتصف الليل.

255
00:20:01,418 --> 00:20:03,698
‫السيدة "فورمان" تسكب الشمبانيا.

256
00:20:07,258 --> 00:20:10,338
‫يا جماعة، آخر شخص على السلمّ
‫عليه مناداة "ريد" بـ"المعتوه".

257
00:20:16,338 --> 00:20:22,299
‫- يا للهول!
‫- 10، 9، 8، 7، 6

258
00:20:22,378 --> 00:20:27,499
‫5، 4، 3، 2، 1.

259
00:20:27,578 --> 00:20:30,139
‫"(أميركاز ديريلاند)، (ذات سفنتيز شو)،
‫ديسمبر 80، ولاية (ويسكونسن)"

260
00:20:35,698 --> 00:20:40,699
‫من المهم بالنسبة لي

261
00:20:40,778 --> 00:20:45,298
‫عليك أن تعرف أنك حر

262
00:20:47,018 --> 00:20:51,939
‫لأنني لا أريد أن تتغير

263
00:20:52,018 --> 00:20:55,099
‫لأجلي

264
00:20:55,178 --> 00:20:56,739
‫نحن في حالة جيدة

265
00:20:56,818 --> 00:20:58,538
‫هذا جيدّ جدا.ً

266
00:20:59,938 --> 00:21:02,858
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 80، ولاية (ويسكونسن)"

