﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,960
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,520
‫شقراء.

3
00:00:07,599 --> 00:00:12,119
‫أكثر متعة، كل شيء يتسم بمتعة أكبر.

4
00:00:13,999 --> 00:00:17,319
‫"دونا"، لو عرفت ما كنت سأريد
‫فعله معك وشعرك الجديد

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,720
‫كنت ستوسعينني ضرباً.

6
00:00:20,560 --> 00:00:23,639
‫- حري بي أن أوسعك ضرباً في كل الأحوال.
‫- أجل.

7
00:00:25,080 --> 00:00:26,840
‫الآن بعد أن لم تعد "دونا" الصهباء
‫الكبيرة

8
00:00:26,919 --> 00:00:29,600
‫علينا أن نعود لمناداتها باللقب الذي
‫كنا نناديها به وهي ابنة 12 عاماً.

9
00:00:29,720 --> 00:00:31,640
‫"ذات النهدين."

10
00:00:31,879 --> 00:00:33,799
‫كم كنت أبغض هذا اللقب!

11
00:00:33,879 --> 00:00:38,279
‫- ما كان ينبغي أن يبرز نهداك إذن.
‫- بمناسبة ذكر تشبيه المرأة

12
00:00:38,360 --> 00:00:41,279
‫"جاكي"، ثمة تجمع للدعوة لـ"استرداد
‫الليل" الليلة في المنتزه. أتريدين الذهاب؟

13
00:00:41,360 --> 00:00:44,719
‫برفقة صديقاتك ذوات الصوت
‫العميق؟ كلا، شكراً.

14
00:00:45,360 --> 00:00:47,999
‫إنها قضية هامة، ينبغي أن تتمكن النساء
‫من السير في المنتزه ليلاً

15
00:00:48,080 --> 00:00:50,040
‫دون أن يتحرش بهن رجال غريبو الأطوار.

16
00:00:50,119 --> 00:00:51,999
‫حدث ذلك مرة واحدة.

17
00:00:54,440 --> 00:00:58,920
‫- سأذهب.
‫- حقاً؟ ستكون الرجل الوحيد هناك.

18
00:00:59,760 --> 00:01:01,999
‫رغم أنني أشك في أمر "شيرلي".

19
00:01:03,119 --> 00:01:06,880
‫كلا، سيكون ذلك رائعاً، مري بنا حين
‫يأتي والد "هايد" ثم نذهب بعد ذلك.

20
00:01:06,959 --> 00:01:11,079
‫أجل، إنها ليلة هامة لـ"ستيفن"،
‫قرر أخيراً أن يلتقي بوالده الحقيقي.

21
00:01:11,599 --> 00:01:15,079
‫بت أسمع صوتاً يقول لي "تعرف بوالدك".

22
00:01:15,159 --> 00:01:17,720
‫وأخيراً وافقت، فصمتت "جاكي".

23
00:01:19,439 --> 00:01:21,560
‫صحيح، إنها قصة حقيقية.

24
00:01:22,439 --> 00:01:24,200
‫اترك الهاتف!

25
00:01:25,479 --> 00:01:28,040
‫حسناً، ستلد "بروك" في أية لحظة.

26
00:01:28,119 --> 00:01:30,159
‫أعطيتها أرقام كل الأماكن
‫التي سأتواجد بها.

27
00:01:30,239 --> 00:01:32,520
‫لا يمكن أن يفوتني ذلك الاتصال.

28
00:01:34,200 --> 00:01:36,520
‫تبدين جميلة أيتها الصهباء الكبيرة.

29
00:01:36,599 --> 00:01:38,720
‫سنستخدم لقب "ذات النهدين" مجدداً.

30
00:01:39,439 --> 00:01:41,119
‫ذلك لقب جيد.

31
00:01:41,480 --> 00:01:44,279
‫وينطبق عليها الآن كما كان ينطبق عليها
‫في أول يوم من الصف الخامس.

32
00:01:45,960 --> 00:01:47,880
‫كان ذلك صيفاً بارزاً.

33
00:01:53,120 --> 00:01:57,640
‫"ستيفن"، إنني سعيدة جداً أننا وجدنا
‫والدك الحقيقي أخيراً.

34
00:01:57,719 --> 00:02:01,239
‫تفضل، وضعت نتائج اختبار الدم
‫في إطار من أجلك.

35
00:02:02,479 --> 00:02:08,200
‫تحدثت إليه هذا الصباح وأخبرته
‫عن أن والديك هجراك وأننا آويناك.

36
00:02:08,719 --> 00:02:13,639
‫وأنه يصعب عليك الاعتراف بذلك،
‫إلا أنك تحبني لأنني أنقذت حياتك.

37
00:02:14,520 --> 00:02:17,240
‫- "كيتي"، لست واثقاً...
‫- كان سيموت في الشوارع.

38
00:02:18,679 --> 00:02:21,520
‫حسناً، ها قد وصل. "ستيفن"،
‫رتب شعرك، "إيريك"، لا تغمغم.

39
00:02:21,599 --> 00:02:23,960
‫"ريد"، لا تصح بوجه "إيريك" إذا غمغم.

40
00:02:26,320 --> 00:02:28,439
‫مرحباً، أهذا منزل آل "فورمان"؟

41
00:02:32,159 --> 00:02:37,400
‫عذراً، أخبرت صديقك الأسبوع الماضي
‫أننا لا نريد الاشتراك بمجلة "إبوني".

42
00:02:38,920 --> 00:02:43,160
‫كلا، تحدثنا عبر الهاتف،
‫إنني "ويليام بارنيت"، والد "ستيفن".

43
00:02:48,359 --> 00:02:51,479
‫أعني تفضل بالدخول.

44
00:02:51,759 --> 00:02:56,320
‫أقدم لكم جميعاً والد "ستيفن"،
‫"ستيفن"، انظر!

45
00:02:58,120 --> 00:02:59,879
‫إنني أنظر.

46
00:03:00,359 --> 00:03:03,559
‫تسرني رؤيتك يا بني،
‫كنت أتوق لهذا اللقاء.

47
00:03:03,639 --> 00:03:06,719
‫كنت أريد أن أحضر لك بطاقة، ولكنني
‫لم أجد بطاقة مناسبة لموقفنا الفريد.

48
00:03:07,679 --> 00:03:10,279
‫تفضل، أهنئك بمناسبة مناولتك الأولى.

49
00:03:11,079 --> 00:03:13,039
‫عجباً!

50
00:03:13,119 --> 00:03:15,079
‫هو من أنجبك؟

51
00:03:15,599 --> 00:03:19,120
‫أجل، لست واثقاً من أنني أجد شبهاً.

52
00:03:20,159 --> 00:03:23,279
‫عم تتحدثان؟ شعري الأشعث

53
00:03:23,679 --> 00:03:25,359
‫وكوني عصرياً

54
00:03:25,439 --> 00:03:27,439
‫وارتيابي في الرجل.

55
00:03:28,440 --> 00:03:30,760
‫يفسر هذا أموراً كثيرة.

56
00:03:34,359 --> 00:03:37,799
‫"نقضي الوقت سوياً"

57
00:03:37,880 --> 00:03:40,039
‫"في الشارع"

58
00:03:41,159 --> 00:03:47,039
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

59
00:03:48,040 --> 00:03:51,880
‫"ليس لدينا ما نفعله"

60
00:03:51,959 --> 00:03:55,359
‫"سوى الحديث معك"

61
00:03:55,440 --> 00:03:58,880
‫"نحن جميعاً بخير"

62
00:03:59,560 --> 00:04:02,239
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

63
00:04:07,239 --> 00:04:10,719
‫سيد "بارنيت"، أرجو أن تجلس حيثما
‫شئت في هذا اليوم الهام.

64
00:04:10,799 --> 00:04:13,800
‫فنادراً ما تمكن شاب
‫من مقابلة والده الحقيقي.

65
00:04:15,759 --> 00:04:17,799
‫حتى الآن قابلته مرتين.

66
00:04:18,759 --> 00:04:24,239
‫أتريد احتساء شراب؟
‫شراب ظريف لزائرنا الظريف.

67
00:04:25,839 --> 00:04:29,359
‫كلا، شكراً، ولكنني أرى أن جميعكم
‫بحاجة لاحتساء شراب.

68
00:04:29,720 --> 00:04:32,879
‫هذا جنون، إننا مسترخون تماماً.

69
00:04:36,119 --> 00:04:38,599
‫أتعرف أي مسلسل يروق لي؟

70
00:04:38,679 --> 00:04:40,439
‫"ذا جيفرسونز".

71
00:04:42,439 --> 00:04:44,879
‫"داينومايت"!

72
00:04:45,999 --> 00:04:49,199
‫تلك الكلمة من مسلسل "غود تايمز".

73
00:04:52,079 --> 00:04:54,400
‫أشاهد كل المسلسلات دون تفرقة.

74
00:04:56,160 --> 00:05:00,239
‫- أب وابنه.
‫- أجل.

75
00:05:00,319 --> 00:05:06,200
‫- من المؤكد أن "ستيفن" ورث من أمه...
‫- العينين.

76
00:05:08,079 --> 00:05:11,759
‫- ورث "ستيفن" عيني أمه الجميلتين.
‫- صحيح.

77
00:05:11,839 --> 00:05:14,479
‫كنت سأقول "هذا صحيح".

78
00:05:19,599 --> 00:05:23,759
‫حسناً، لم يذكر أحد الفيل الموجود
‫بالغرفة، فسأفعل أنا ذلك.

79
00:05:24,719 --> 00:05:26,319
‫إنك أسود!

80
00:05:32,679 --> 00:05:34,199
‫أمي!

81
00:05:35,120 --> 00:05:38,280
‫سيد "بارنيت"،
‫رجاءً إننا منفتحون للغاية.

82
00:05:38,680 --> 00:05:43,679
‫إنه محق، إنني عن نفسي أحب
‫ذلك المغني "آرت غارفانكل".

83
00:05:45,919 --> 00:05:48,359
‫"آرت غارفانكل" أبيض.

84
00:05:49,199 --> 00:05:50,959
‫ حقاً؟

85
00:05:51,839 --> 00:05:54,799
‫اسمه غريب نوعاً، فظننت...

86
00:05:55,719 --> 00:05:59,719
‫مهلاً، "ريد"، من ذلك الشخص
‫الأسود الذي أحب؟

87
00:06:01,799 --> 00:06:03,959
‫- "مارتن لوثر كينغ"؟
‫- أجل!

88
00:06:09,479 --> 00:06:13,199
‫يراودني شعور بأن هذا المنزل
‫لم يدخله الكثير من السود.

89
00:06:13,719 --> 00:06:16,279
‫قطعاً ليس لأننا لم نرغب في ذلك.

90
00:06:16,519 --> 00:06:19,639
‫كلا، صحيح، إنما لم يكن أحدهم متاحاً.

91
00:06:22,079 --> 00:06:25,839
‫- إننا في "ويسكونسن".
‫- أعرف الكثير عن "ويسكونسن".

92
00:06:25,919 --> 00:06:28,999
‫المكان الوحيد الذي يجتمع فيه البياض
‫والسواد هو جلد البقر.

93
00:06:32,959 --> 00:06:34,439
‫بالطبع.

94
00:06:34,519 --> 00:06:39,399
‫- "ويليام"، ما طبيعة عملك؟
‫- أمتلك سلسة متاجر للشرائط.

95
00:06:39,479 --> 00:06:44,399
‫الشرائط؟ هذا ظريف.
‫كنت أخشى أن تكون شرطياً أو ما شابه.

96
00:06:44,559 --> 00:06:47,799
‫- لا أحب الشرطيين.
‫- ولا أنا أحبهم.

97
00:06:48,759 --> 00:06:50,879
‫من في رأيك هو قاتل "جون فورد كيندي"؟

98
00:06:50,959 --> 00:06:54,120
‫لا أعلم، لأنهم لا يريدونني أن أعلم.

99
00:06:55,239 --> 00:07:00,239
‫انظروا، هذا الشبل من ذاك الأسد،
‫ليت أمي حدثتني عنك.

100
00:07:00,519 --> 00:07:02,799
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟
‫- منذ سنوات.

101
00:07:02,879 --> 00:07:05,039
‫كنا نتواعد فاختفت فحسب.

102
00:07:05,119 --> 00:07:08,120
‫أظنها تزوجت الرجل الذي كنت تظنه
‫والدك وقالت له إنك ابنه.

103
00:07:08,199 --> 00:07:11,759
‫أجل، لابد وأن أمي شعرت براحة
‫كبيرة حين ولدت أبيض، صحيح؟

104
00:07:20,679 --> 00:07:24,039
‫مرحباً، "بروك"، إنني المتصل،
‫هل وضعت الطفل بعد؟

105
00:07:26,239 --> 00:07:28,199
‫كلا؟ أواثقة من ذلك؟

106
00:07:31,119 --> 00:07:35,799
‫حسناً، إنني في المطبخ الآن، كلا،
‫إنه نفس الرقم ولكنني في المطبخ.

107
00:07:35,879 --> 00:07:37,880
‫حين تتصلين...

108
00:07:37,959 --> 00:07:40,639
‫كلا، إنما عليك
‫التفكير في المطبخ.

109
00:07:41,559 --> 00:07:43,159
‫حسناً.

110
00:07:43,599 --> 00:07:47,799
‫كم هذا مشوق! ستصير أباً وسأصير وحيداً.

111
00:07:49,879 --> 00:07:53,639
‫- الوقت يمر بي.
‫- إما لا أريد أن أفسد الأمر.

112
00:07:53,719 --> 00:07:57,399
‫حين يفتح الطفل عينيه أريد أن يكون
‫أول من يراه هو أبوه الذي يحبه.

113
00:07:57,479 --> 00:08:00,839
‫كما أنني لا أريد أن يستبدل به عند ولادته
‫طفل لا يتحدث الإنجليزية.

114
00:08:04,999 --> 00:08:09,119
‫لماذا أنتما هنا؟ هذا ليس منزلكما.

115
00:08:09,919 --> 00:08:12,559
‫رغم ذلك لن يصيبك ضرر
‫إن علقت بعض الصور لي.

116
00:08:14,479 --> 00:08:19,999
‫- سأرد!
‫- مرحباً، "تشارلي شميدت".

117
00:08:20,919 --> 00:08:23,719
‫لم أتحدث إليك منذ الحرب.

118
00:08:24,759 --> 00:08:27,879
‫بل ولم أكن متأكداً من أنهم
‫انتشلوك من الماء.

119
00:08:29,639 --> 00:08:32,719
‫- لو كنت أعرف...
‫- لا تتصل هنا ثانية.

120
00:08:33,759 --> 00:08:36,399
‫- "كيلسو"!
‫- يجب ألا نشغل الخط.

121
00:08:36,479 --> 00:08:39,279
‫سأقتلك وسأضع رأسك فوق التلفاز.

122
00:08:41,239 --> 00:08:43,599
‫ولو حسنت الإرسال لي

123
00:08:43,679 --> 00:08:46,599
‫تكون قد أفادتني
‫أكثر مما أفدتني طوال حياتك.

124
00:08:50,599 --> 00:08:54,399
‫"فيز" و"مايكل"، أقدم لكما
‫"ويليام بارنيت"، والد "ستيفن".

125
00:08:54,479 --> 00:08:56,279
‫سررت بلقائكما.

126
00:08:58,439 --> 00:09:00,479
‫ما أعجب ذلك!

127
00:09:02,839 --> 00:09:07,599
‫أجل، أبي أسود، يجعل ذلك
‫كل شيء يتضح، صحيح؟

128
00:09:08,119 --> 00:09:11,159
‫سأنجب طفلاً عما قريب،
‫أترى سيكون أحد والديه أسود؟

129
00:09:13,839 --> 00:09:16,679
‫- هل أمه سوداء؟
‫- كلا.

130
00:09:19,039 --> 00:09:23,119
‫أعترف لك يا سيد "بارنيت" بأنني سعيد
‫برؤية شخص ملون آخر في هذه المدينة.

131
00:09:25,119 --> 00:09:27,159
‫البيض، أتفهم قصدي؟

132
00:09:30,919 --> 00:09:33,079
‫في الواقع لا أفهم.

133
00:09:33,159 --> 00:09:35,199
‫أوافقك الرأي يا أخي.

134
00:09:37,039 --> 00:09:38,679
‫"إيريك"، أمستعد للرحيل؟

135
00:09:38,759 --> 00:09:42,079
‫أريد الوصول لتجمع مناصرة المرأة
‫مبكراً لحضور فقرة ضرب دمية "هيو هيفنر".

136
00:09:43,039 --> 00:09:45,559
‫سيد "بارنيت"، هذه "دونا"،
‫"دونا"، هذا...

137
00:09:45,639 --> 00:09:48,439
‫إنني والد "ستيفن"،
‫إنني أسود، ولا بأس بذلك.

138
00:09:52,799 --> 00:09:56,999
‫"دونا"، رجاءً، لا تظلمي الرجل
‫بسبب لون بشرته فحسب.

139
00:09:58,559 --> 00:10:01,519
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

140
00:10:01,759 --> 00:10:03,679
‫حسناً، لنذهب فحسب يا "دونا".

141
00:10:03,759 --> 00:10:07,679
‫وفي السيارة سأحدثك قليلاً عن الجروح
‫التي قد تسببها افتراضاتنا المسبقة.

142
00:10:09,599 --> 00:10:11,199
‫القوة.

143
00:10:14,399 --> 00:10:17,239
‫- "ستيفن"، هذا رائع للغاية.
‫- أعلم، التقيت والدي.

144
00:10:17,319 --> 00:10:20,479
‫وهو ثري، والآن بدلاً من أن ننتظر
‫أن تنهض من كسلك لتجني بعض المال

145
00:10:20,559 --> 00:10:22,679
‫يمكننا أن نرثه فحسب.

146
00:10:24,119 --> 00:10:26,319
‫مهلاً، أتعنين أن يرث المال مني؟

147
00:10:26,399 --> 00:10:30,559
‫كلا، إنما ما تعنيه هو أنك
‫تبلي حسناً جداً.

148
00:10:30,639 --> 00:10:35,119
‫حين تحدثت إلى سكرتيرتك وطلبت مني
‫الانتظار سمعت الموسيقى عبر الهاتف.

149
00:10:35,439 --> 00:10:40,079
‫فقلت لنفسي إنك رجل ثري.

150
00:10:41,119 --> 00:10:43,839
‫فهمت، إذن عرفت أنني ثري
‫قبل دعوتي إلى هنا.

151
00:10:43,919 --> 00:10:46,959
‫- أيفترض أن لذلك مدلولاً؟
‫- لا أعلم.

152
00:10:47,519 --> 00:10:52,599
‫- لم لا تخبرني أنت يا "ستيفن"؟
‫- عم تتحدث؟

153
00:10:53,679 --> 00:10:58,039
‫لسنا مضطرين للتلاعب، أستطيع أن أعطيك
‫النقود إن كان ذلك ما تبغيه.

154
00:10:58,599 --> 00:11:00,359
‫أهكذا تظنني؟

155
00:11:02,439 --> 00:11:03,799
‫- سأراكما لاحقاً.
‫- "ستيفن".

156
00:11:03,878 --> 00:11:08,799
‫كلا، أتعرفان شيئاً؟ لم أرد منه شيئاً
‫في طفولتي، ولا أريد منه شيئاً الآن.

157
00:11:12,479 --> 00:11:14,519
‫كان ذلك تصرفاً فظاً جداً منك.

158
00:11:14,599 --> 00:11:16,839
‫ولا أصدق أنني سأقول هذا لشخص
‫يرتدي الـ"كاشمير"...

159
00:11:16,919 --> 00:11:20,079
‫ولكن لا أظن أننا سنصير صديقين.

160
00:11:27,459 --> 00:11:31,699
‫كيف أمكنك أن تقول ذلك لـ"ستيفن"؟
‫لا يريد نقودك، بل أنا من أريد نقودك.

161
00:11:32,578 --> 00:11:35,659
‫كيف أمكنك التفكير في أن أياً
‫منا هنا يحتاج إلى نقودك؟

162
00:11:35,738 --> 00:11:37,739
‫انظر لهذا المنزل

163
00:11:38,859 --> 00:11:43,499
‫العنب الزجاجي،
‫والـ"بيتزا" والأرغن.

164
00:11:44,699 --> 00:11:46,539
‫إنه أشبه بقاعة "كارنيغي".

165
00:11:48,179 --> 00:11:51,219
‫لم أزل مقتنعاً بما قلت،
‫فيم كنت سأفكر غير ذلك؟

166
00:11:51,378 --> 00:11:56,578
‫ينبغي أن تنظر إلي
‫وتعلم أنني ربيت شابين صالحين.

167
00:11:56,979 --> 00:11:59,738
‫بالرغم من أن أحدهما ذهب
‫إلى تجمع لنصرة المرأة.

168
00:12:00,819 --> 00:12:04,219
‫سيد "بارنيت"، إنك مخطىء بشأن
‫"ستيفن"، إنه مثالي.

169
00:12:04,299 --> 00:12:07,298
‫- أرى أن عليك أن ترحل.
‫- أوافقه الرأي.

170
00:12:08,339 --> 00:12:13,539
‫كنت سأعطيك بعض بواقي الطعام،
‫ولكن الوضع تغير يا سيد.

171
00:12:17,139 --> 00:12:20,738
‫أرجو ألا يجعلكم هذا تترددون في
‫دعوة شخص أسود آخر لمنزلكم.

172
00:12:27,458 --> 00:12:29,218
‫- ماذا نريد؟
‫- منتزه آمن.

173
00:12:29,299 --> 00:12:30,779
‫- ومتى نريده؟
‫- الآن.

174
00:12:30,859 --> 00:12:33,179
‫لا أسمعكن أيتها السيدات، متى نريده؟

175
00:12:33,259 --> 00:12:34,659
‫الآن!

176
00:12:35,258 --> 00:12:38,179
‫أجل! لنستعد الليل!

177
00:12:40,139 --> 00:12:42,059
‫إنه لشعور رائع يا "دونا".

178
00:12:42,138 --> 00:12:45,538
‫سنبغي أن تتمكن النساء من السير
‫في هذا المنتزه دون خوف.

179
00:12:45,619 --> 00:12:49,658
‫بل وآمل أن أتمكن يوماً ما من السير
‫في هذا المنتزه دون خوف.

180
00:12:51,779 --> 00:12:55,659
‫- الصفير يساعد.
‫- إنني مسرورة جداً بمجيئك معي.

181
00:12:55,899 --> 00:12:58,578
‫وراقت لي رؤيتك تغني بحماس أغنية
‫"أنا المرأة".

182
00:12:59,818 --> 00:13:02,219
‫إنني مستمتع بوقتي جداً يا "دونا".

183
00:13:02,379 --> 00:13:04,139
‫معذرةً، ولكنك تبدين مثيرة للغاية.

184
00:13:04,218 --> 00:13:09,059
‫شعرك الأشقر الجديد يلمع في ضوء احتراق
‫تمثال ذلك المعتدي الجنسي.

185
00:13:11,979 --> 00:13:17,819
‫لدي فكرة، لم لا نذهب لاسترداد تلك
‫المنطقة التي خلف المقعد؟

186
00:13:18,738 --> 00:13:20,579
‫- متى تريد ذلك؟
‫- الآن!

187
00:13:30,339 --> 00:13:32,539
‫"بروك"، هل أنجبت الطفل بعد؟

188
00:13:36,018 --> 00:13:37,378
‫"فيز"؟

189
00:13:37,459 --> 00:13:39,699
‫كلا، إنني طفلك...

190
00:13:40,418 --> 00:13:42,338
‫إنني قبيح للغاية.

191
00:13:43,139 --> 00:13:46,578
‫حسناً، أعلم أن هذا مقلب لأنه
‫من المستحيل أن يكون طفلي قبيحاً.

192
00:13:51,538 --> 00:13:54,219
‫- مرحباً؟
‫- "أجل، هل يعمل برادك؟"

193
00:13:55,419 --> 00:13:58,019
‫لأنه إن كان كذلك، فحري بك أن تذهب
‫للحاق به.

194
00:13:58,459 --> 00:14:00,659
‫كف عن الاتصال بي.

195
00:14:04,978 --> 00:14:06,499
‫ماذا؟

196
00:14:06,579 --> 00:14:08,059
‫هل أنت غاضب؟

197
00:14:08,979 --> 00:14:12,139
‫- كلا يا "فيز".
‫- "تبدو غاضباً."

198
00:14:12,778 --> 00:14:14,138
‫إنني على ما يرام.

199
00:14:14,219 --> 00:14:16,579
‫تقول ذلك ولكن من الواضح
‫أنك لا تعني ما تقول.

200
00:14:17,539 --> 00:14:20,058
‫إنما كف عن الاتصال بي.

201
00:14:24,379 --> 00:14:26,739
‫لماذا ما تنفك تنهي الاتصال
‫إن لم تكن غاضباً؟

202
00:14:27,659 --> 00:14:30,898
‫أنتظر اتصالاً من أم طفلي.

203
00:14:31,339 --> 00:14:35,818
‫إنك غاضب إذن، استلق على الفراش
‫ومعك الهاتف لنناقش الأمر.

204
00:14:36,778 --> 00:14:39,619
‫- "فيز"، سأنهي الاتصال.
‫- حسناً، أنه الاتصال فحسب إذن.

205
00:14:39,699 --> 00:14:41,259
‫"حسناً."

206
00:14:50,459 --> 00:14:52,259
‫ألم تزل على الخط؟

207
00:14:54,738 --> 00:14:56,299
‫بلى.

208
00:14:57,699 --> 00:15:00,778
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

209
00:15:03,219 --> 00:15:05,139
‫شكراً لعدم إنهائك المكالمة.

210
00:15:10,579 --> 00:15:12,698
‫إنني غاضبة بشدة من "ويليام بارنيت".

211
00:15:12,779 --> 00:15:16,978
‫كيف كان يظن أنك تريد منه شيئاً؟
‫يعلم الجميع أنني كل ما تمنيت.

212
00:15:18,859 --> 00:15:22,219
‫لو كنت في مكانه لظننت الشيء نفسه.

213
00:15:22,298 --> 00:15:24,739
‫ليست بالمشكلة الكبيرة، إنما أردت
‫أن أقابل الرجل...

214
00:15:24,819 --> 00:15:27,219
‫لأعرف ما إذا كان يبدو كما تخيلت
‫أن أبي سيبدو.

215
00:15:29,539 --> 00:15:31,339
‫وبالمناسبة، كلا.

216
00:15:31,778 --> 00:15:34,059
‫ومن ذا الذي يحتاج إلى أب بأية حال؟

217
00:15:34,138 --> 00:15:39,058
‫إنني على ما يرام منذ أن اختفى أبي في
‫الغابة ليحقق الحرية للسكان الأصليين.

218
00:15:40,178 --> 00:15:43,458
‫"جاكي"، والدك في السجن لاختلاسه
‫60 ألف دولار من المدينة.

219
00:15:44,378 --> 00:15:46,499
‫إنني جميلة، لا تناقضني.

220
00:15:53,099 --> 00:15:56,819
‫هذا المنتزه لنا ولا تعني لا!

221
00:15:56,898 --> 00:16:00,178
‫هذا المنتزه لنا ولا تعني لا!

222
00:16:00,259 --> 00:16:04,619
‫أتعلمين ما الرائع؟ ثمة نصف دزينة من
‫النساء على الجانب الآخر لهذا السياج

223
00:16:04,858 --> 00:16:07,178
‫كن سيتمنين أن يكن مكاني الآن.

224
00:16:10,499 --> 00:16:12,579
‫- شعري!
‫- شعرك الأشقر الجميل؟

225
00:16:12,658 --> 00:16:14,418
‫ابتعد!

226
00:16:14,499 --> 00:16:17,539
‫ثمة امرأة في خطر،
‫لننل منه أيتها الأخوات!

227
00:16:18,538 --> 00:16:19,898
‫ماذا؟ كلا!

228
00:16:19,979 --> 00:16:22,538
‫صحيح أيها المنحرف، كلا تعني كلا.

229
00:16:23,378 --> 00:16:26,618
‫كلا، رجاءً أيتها السيدات،
‫إنني واحد منكن.

230
00:16:26,699 --> 00:16:30,019
‫- لننفذ شعاراتنا.
‫- أجل!

231
00:16:30,859 --> 00:16:33,378
‫اركض يا "إيريك"، اركض مثل "بروس جينير".

232
00:16:34,659 --> 00:16:36,699
‫تباً! لا يعرف شيئاً عن الرياضة.

233
00:16:40,019 --> 00:16:41,978
‫افتح، إنني طبيب الأطفال.

234
00:16:43,859 --> 00:16:45,978
‫طفلك معي ويريد التحدث إليك.

235
00:16:50,179 --> 00:16:52,099
‫هذا أنا فحسب.

236
00:16:53,019 --> 00:16:56,579
‫لست طبيباً وطفلك ليس معي.

237
00:16:57,938 --> 00:16:59,978
‫خدعتك.

238
00:17:00,339 --> 00:17:02,259
‫كانت تلك مزحة جيدة.

239
00:17:02,698 --> 00:17:06,938
‫اسمع، مسألة الطفل هذه تهمني بشدة،
‫لذا أحاول التعامل مع الأمر بجدية.

240
00:17:07,019 --> 00:17:10,538
‫لا داعي لأن تقول المزيد،
‫أعتذر يا صديقي الحساس.

241
00:17:11,979 --> 00:17:14,059
‫لن أعود أزعجك بالهاتف من الآن فصاعداً.

242
00:17:17,459 --> 00:17:19,418
‫تعلم أن تثق بأصدقائك.

243
00:17:24,899 --> 00:17:26,539
‫"بيتزا المثير".

244
00:17:32,338 --> 00:17:34,339
‫الصنف المميز اليوم هو "بيتزا الجنس".

245
00:17:35,658 --> 00:17:37,899
‫"فيز"! يا للهول!

246
00:17:38,299 --> 00:17:40,698
‫مرحباً؟ "بروك"!

247
00:17:41,418 --> 00:17:44,658
‫ماذا؟ سال ماؤك؟

248
00:17:45,778 --> 00:17:47,458
‫ما معنى ذلك؟

249
00:17:48,658 --> 00:17:50,539
‫يا للهول! هذا مقزز.

250
00:17:51,899 --> 00:17:53,978
‫كلا، لم تخبرينني بذلك؟

251
00:17:55,179 --> 00:17:58,538
‫يا للهول! حسناً، إنني في طريقي إليك.

252
00:17:59,139 --> 00:18:01,219
‫حانت اللحظة الحاسمة! سأرزق بطفل.

253
00:18:01,298 --> 00:18:03,098
‫بالتوفيق يا صديقي!

254
00:18:11,339 --> 00:18:12,899
‫"بيتزا المثير".

255
00:18:14,978 --> 00:18:17,139
‫صنفنا المميز اليوم هو "بيتزا الجنس".

256
00:18:19,498 --> 00:18:21,939
‫مثل الـ"بيبيروني" ولكن أكثر إثارة.

257
00:18:27,578 --> 00:18:29,978
‫أتعنين أنك تريدين بعضاً منها؟

258
00:18:38,898 --> 00:18:40,459
‫المطعم مغلق.

259
00:18:52,178 --> 00:18:53,978
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

260
00:18:54,498 --> 00:18:57,218
‫أخذت أتساءل ما إذا كان بوسعنا
‫أن نجرب هذا مرة أخرى.

261
00:18:57,579 --> 00:19:00,018
‫أجل، سارت الأمور على نحو رائع
‫في المرة الأولى.

262
00:19:01,019 --> 00:19:02,379
‫أعتذر بشأن ذلك.

263
00:19:02,458 --> 00:19:06,698
‫الحقيقة هي أنني لو كنت قد نشأت
‫فقيراً، واكتشفت أن لي أباً ثرياً

264
00:19:06,779 --> 00:19:09,138
‫كنت سأتوقع أن يكون مديناً لي بشيء ما.

265
00:19:09,618 --> 00:19:12,379
‫- لم أفكر هكذا.
‫- أعلم.

266
00:19:12,778 --> 00:19:15,498
‫ولكن حين التقينا ظننت أنني
‫رأيت نفسي بك.

267
00:19:18,139 --> 00:19:19,819
‫أجل، أرى ذلك...

268
00:19:20,578 --> 00:19:23,738
‫أنا وأنت
‫كإنسان وصورته في مرآة.

269
00:19:25,058 --> 00:19:26,819
‫أتريد الذهاب لاحتساء الجعة أو ما شابه؟

270
00:19:26,898 --> 00:19:29,218
‫أستطيع أن أدخلك أماكن
‫لم تذهب إليها قبلاً.

271
00:19:29,338 --> 00:19:31,978
‫كحانة الـ"جاز" الظريفة
‫على الطريق السريع؟

272
00:19:32,058 --> 00:19:36,698
‫كلا، بل النوادي والمطاعم الفاخرة،
‫إنني ثري للغاية.

273
00:19:41,059 --> 00:19:43,898
‫- أكل شيء على ما يرام يا "ستيفن"؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

274
00:19:43,978 --> 00:19:46,539
‫كم أنا سعيدة بعودتك!

275
00:19:46,618 --> 00:19:50,779
‫شعرت بالاستياء
‫الشديد لرحيلك دون أن تأخذ طعاماً.

276
00:19:51,899 --> 00:19:53,659
‫سررت بمعرفتك يا "ريد".

277
00:19:53,738 --> 00:19:56,338
‫وكنت محقاً، ربيت شابين رائعين.

278
00:20:01,099 --> 00:20:03,858
‫"حقير"

279
00:20:03,938 --> 00:20:06,938
‫أجل، إنني فخور جداً بهما.

280
00:20:08,538 --> 00:20:11,379
‫- سرقن كل ثيابي.
‫- من؟

281
00:20:11,458 --> 00:20:13,738
‫الحشد الغاضب من مناصرات المرأة.

282
00:20:14,539 --> 00:20:17,539
‫عجباً! بل وحلقن لك كل شعر جسمك.

283
00:20:19,218 --> 00:20:23,138
‫أجل، فعلن ذلك.

284
00:20:27,818 --> 00:20:29,299
‫رزق "كيلسو" بطفل.

285
00:20:29,378 --> 00:20:32,138
‫أتوق لرؤية الابتسامة على
‫ذلك الوجه الظريف.

286
00:20:32,218 --> 00:20:34,458
‫ومن المؤكد أن الطفل ظريف أيضاً.

287
00:20:34,818 --> 00:20:37,698
‫من الرائع أن يكون والد "ستيفن" ثرياً.

288
00:20:37,778 --> 00:20:40,778
‫يكاد ذلك يعوضني عن حبس أبي في السجن...

289
00:20:40,858 --> 00:20:43,618
‫أعني في أرض السكان الأصليين.

290
00:20:45,298 --> 00:20:48,298
‫"إيريك"، يؤسفني بشدة ما حدث في الحشد.

291
00:20:48,379 --> 00:20:51,418
‫وكأنني شاهدت ظبياً يتم افتراسه
‫ببرنامج "وايلد كينغدوم".

292
00:20:52,298 --> 00:20:56,498
‫إنه حبر دائم يا "دونا"،
‫لا أظن محوه ممكناً.

293
00:20:56,579 --> 00:20:59,459
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

