﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,360 --> 00:00:07,120
‫إذن يا "إريك"، فإن متجر أبيك
‫لكواتم صوت المحرّكات سيفتح أبوابه غداً.

3
00:00:07,200 --> 00:00:11,119
‫يبدو أنها الوظيفة المناسبة له
‫فقد كان يكتم صوتك لسنين.

4
00:00:11,880 --> 00:00:16,599
‫أجل، إنه يكره الضوضاء بالفعل،
‫أظن لأنها تذكّره بالمرح.

5
00:00:17,199 --> 00:00:20,319
‫على الأقل حظي "ريد" بوظيفة يحبها،
‫كنت أشعر بالرضا بعملي بشيّ البرغر.

6
00:00:20,400 --> 00:00:22,639
‫ولكنني التقيت بفتى النوبة الليليّة
‫الذي كان يقوم بذلك لثلاثين عاماً.

7
00:00:22,720 --> 00:00:28,880
‫لم تعد لديه حواجب ويعيش في داخل
‫سيارته، لا أريد أن أصير كهذا الرجل.

8
00:00:28,959 --> 00:00:32,559
‫لن تصير مثله
‫لو نفّذت الخطة التي رسمتها لك.

9
00:00:32,640 --> 00:00:36,639
‫سنعمل كفريق لتقصي أحوال الطقس، ثم
‫نصعد للمستوى القومي بالعمل كمقدمين...

10
00:00:36,720 --> 00:00:40,359
‫ثم نجوم في برنامج "التزلّج" الخاص بنا.

11
00:00:41,319 --> 00:00:44,800
‫"جاكي"، قلت لك إنني لا أتزلّج.

12
00:00:44,879 --> 00:00:47,120
‫- سأترك وظيفتي رغم ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

13
00:00:47,199 --> 00:00:50,680
‫إدارة المركبات
‫ليست راقية كما يوحي اسمها.

14
00:00:51,920 --> 00:00:55,839
‫أتعلمون ما هي المركبات الآليّة؟
‫إنها السيارات.

15
00:00:57,919 --> 00:01:00,320
‫مجرد سيارات!

16
00:01:01,680 --> 00:01:05,039
‫"فيز"، أتعلم ما يتعين عليك عمله؟
‫يجب أن تصير شرطياً مثلي.

17
00:01:05,120 --> 00:01:07,840
‫يمكنك أن تعمل متخفّياً
‫وتمسك بالأجانب.

18
00:01:12,479 --> 00:01:15,159
‫وهل كون المرء أجنبياً
‫قد صار جريمة الآن؟

19
00:01:15,680 --> 00:01:20,480
‫بالطبع لا، لكن القيام بما يفعله
‫الأجانب هو الجريمة.

20
00:01:20,559 --> 00:01:24,160
‫أنا شخصيّاً أحب وظيفتي،
‫أتعلمون لمَ؟

21
00:01:24,239 --> 00:01:28,479
‫لأنه ليس لديّ وظيفة،
‫إنها إحدى ميزات أخذ العام إجازة.

22
00:01:28,560 --> 00:01:32,000
‫بالمناسبة، كيف سارت الأمور
‫خلال مسابقة الانزلاق والتزلّج؟

23
00:01:32,079 --> 00:01:38,799
‫على ما يرام، فيما عدا قرب الساعة
‫الثالثة حينما سقطت بعنف.

24
00:01:39,240 --> 00:01:42,960
‫أجل، حينما ذهبت لتحضر عصيراً
‫وضعت حجراً أسفل المنزلق.

25
00:01:44,119 --> 00:01:47,399
‫على أيّة حال،
‫سأطارد اليوم الفراشات.

26
00:01:48,279 --> 00:01:51,399
‫غداً سأخرج عصا
‫صنع فقّاعات الصابون الضخمة.

27
00:01:52,079 --> 00:01:54,880
‫ماذا فعلت؟
‫أسطوت على ممر التصفية بالصيدليّة؟

28
00:01:55,880 --> 00:01:57,760
‫أجل.

29
00:01:57,839 --> 00:02:00,199
‫وسيسعدكم أن تعلموا
‫أنكم ستتلقون حقائب تحتوي على...

30
00:02:00,279 --> 00:02:06,280
‫جوارب عيد الاستقلال والنشا
‫وتقويم عام 1972.

31
00:02:10,319 --> 00:02:14,120
‫أظن أننا أصبحنا شبه مستعدين لبدء
‫العمل بفضل المساعدة التي تلقيناها.

32
00:02:14,199 --> 00:02:18,439
‫أو بفضل الاكتفاء بالمشاهدة وترديد...
‫"شيء مقزّز، شحم!"

33
00:02:18,519 --> 00:02:22,040
‫رائع يا "ستيفن"،
‫تمكّنت من تجميع أجزاء كاتم الصوت؟

34
00:02:22,119 --> 00:02:25,439
‫فصول ورشة المعادن
‫كانت دائماً المفضّلة لديّ.

35
00:02:25,519 --> 00:02:28,240
‫حضرت ما يقرب من نصفها.

36
00:02:30,079 --> 00:02:33,160
‫إنني بحاجة لمساعدة شخص آخر هنا،
‫ما رأيك في تلك الوظيفة؟

37
00:02:33,239 --> 00:02:36,759
‫لا يجدر بك فعل ذلك،
‫ولا تأخذ ذلك على محمل شخصي.

38
00:02:36,839 --> 00:02:39,760
‫لكن الأشخاص الذين يعملون في متاجر
‫كواتم الصوت هم عمالة متدنّية المستوى.

39
00:02:40,280 --> 00:02:42,920
‫- "جاكي"!
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

40
00:02:42,999 --> 00:02:44,999
‫ماذا بوسعي أن أفعل أكثر من ذلك؟

41
00:02:45,599 --> 00:02:47,840
‫"جاكي"، لابد أن أقبل تلك الوظيفة،
‫أتمزحين معي؟

42
00:02:47,919 --> 00:02:50,560
‫إنني أجيد العمل اليدوي
‫ولا أتأفف من الأوساخ.

43
00:02:50,639 --> 00:02:53,279
‫ولديّ قدرة كبيرة على تحمل الأدخنة.

44
00:02:54,239 --> 00:02:56,799
‫إذا كان هذا سيسعدك
‫فإنه يسعدني أنا أيضاً.

45
00:02:56,880 --> 00:03:00,720
‫لمَ كل ما يعجبني في شخصيتك
‫يقزّزني في نفس الوقت؟

46
00:03:01,479 --> 00:03:03,279
‫إنك شديد التعقيد.

47
00:03:03,359 --> 00:03:05,879
‫يمكنك أن تبدأ العمل من الغد.

48
00:03:05,960 --> 00:03:08,479
‫لكننا لن نأتي للعمل سوياً،
‫سيبدو ذلك شديد الغرابة.

49
00:03:09,679 --> 00:03:13,080
‫جيّد، يتعين علي أن أذهب،
‫سأتناول الغداء مع والدي الجديد.

50
00:03:13,159 --> 00:03:17,559
‫أحضر كاميرا لتحصل على بعض الصور،
‫"ستيفن"، ليس لديك أي صور عائليّة.

51
00:03:17,639 --> 00:03:20,959
‫بل لدينا صور رائعة حقاً لوالدتي
‫حينما كانت في سجن المقاطعة.

52
00:03:22,520 --> 00:03:26,079
‫صورة لوجهها وصورتان جانبيتان
‫وكل واحدة منها مؤرّخة ومرقّمة.

53
00:03:26,159 --> 00:03:29,120
‫"ستيفن"، كانت حياتك غاية في الشقاء.

54
00:03:29,199 --> 00:03:31,880
‫ربما يجدر بي أن أكون أكثر كرماً
‫ومراعاة لمشاعرك.

55
00:03:31,959 --> 00:03:33,959
‫ولكن لا حيلة لي في شخصيتي.

56
00:03:35,000 --> 00:03:39,800
‫سنجعله أجمل متجر لكواتم الصوت
‫على الإطلاق.

57
00:03:41,480 --> 00:03:43,920
‫كل ما أردته حقاً هو لافتة
‫مكتوب عليها "الافتتاح الكبير".

58
00:03:43,999 --> 00:03:46,000
‫وقد حصلت على واحدة.

59
00:03:47,119 --> 00:03:49,639
‫صنعتها بالتطريز.

60
00:03:52,399 --> 00:03:56,079
‫- "كيتي"، إنها شديدة الصغر.
‫- التطريز عمليّة شاقة جداً.

61
00:03:56,160 --> 00:04:00,719
‫إنك لا تقدر أي شيء أفعله،
‫كان يجدر بك أن تتزوّج "بيتي باركر".

62
00:04:01,920 --> 00:04:04,879
‫كلّا،
‫ما قصدته هو أنها شديدة الصغر مثل...

63
00:04:04,959 --> 00:04:06,919
‫خصرك.

64
00:04:06,999 --> 00:04:08,719
‫شكراً لك.

65
00:04:09,840 --> 00:04:13,879
‫- "إريك"، هلّا تناولني المجمع.
‫- المجمع؟

66
00:04:20,919 --> 00:04:24,479
‫المجمع؟

67
00:04:25,399 --> 00:04:29,600
‫إنني جمعت ذلك.

68
00:04:29,679 --> 00:04:31,999
‫"إريك"،
‫أأنت جاهز لمساعدتي في تزيين المتجر؟

69
00:04:32,080 --> 00:04:37,079
‫أجل، فكّرت أن نضع صفاً من الرايات
‫الحمراء والبيضاء والزرقاء على النضد.

70
00:04:37,160 --> 00:04:42,159
‫كيف ربيت ابناً
‫يعرف الرايات ولا يعرف المجمعات؟

71
00:04:43,639 --> 00:04:47,399
‫ربما تكون المشكلة
‫هي أنك لم تكن مطلقاً موجوداً.

72
00:04:47,479 --> 00:04:49,640
‫كنت دائماً موجوداً.

73
00:04:49,719 --> 00:04:52,039
‫أجل،
‫ربما كانت هذه هي المشكلة.

74
00:04:55,599 --> 00:04:57,839
‫"نقضي الوقت سوياً"

75
00:04:59,199 --> 00:05:01,719
‫"في الشارع"

76
00:05:02,559 --> 00:05:04,839
‫"إنه نفس ما فعلناه"

77
00:05:06,119 --> 00:05:08,799
‫"الأسبوع الماضي"

78
00:05:09,359 --> 00:05:12,839
‫"ليس لدينا ما نفعله"

79
00:05:13,319 --> 00:05:15,960
‫"سوى الحديث معك"

80
00:05:16,839 --> 00:05:20,039
‫"نحن جميعاً بخير"

81
00:05:20,799 --> 00:05:23,799
‫"مرحبا (ويسكونسن)".

82
00:05:28,120 --> 00:05:32,959
‫لم أزُر مركز تجميل من قبل،
‫إنني في شوق لرؤية كيف يجملون الناس.

83
00:05:33,480 --> 00:05:36,640
‫خاصة السيدة التي هناك،
‫إنها ستتطلب الكثير من المجهود.

84
00:05:38,079 --> 00:05:41,239
‫"فيز"
‫لا أعلم كم سأظلّ هنا لذا لا تبتعد.

85
00:05:41,319 --> 00:05:44,119
‫أفزعتني جداً
‫حينما كنّا في المركز التجاري.

86
00:05:44,199 --> 00:05:48,199
‫سأبقى هنا،
‫أستمتع بوقتي بعيداً عن إدارة المركبات.

87
00:05:49,120 --> 00:05:51,119
‫كل هؤلاء الأجانب!

88
00:05:51,959 --> 00:05:54,959
‫تعلموا كيف تتحدّثون إنجليزيّة مشوّهة
‫يا قوم.

89
00:05:55,039 --> 00:05:57,599
‫المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا
‫كانوا يبحثون عن موظف.

90
00:05:57,679 --> 00:06:00,279
‫وهم ليس لديهم أدنى فكرة
‫عن مدى غرابة أطوارك.

91
00:06:00,959 --> 00:06:02,879
‫تلك ميزة في صالحي.

92
00:06:04,159 --> 00:06:07,360
‫- ما هي الوظيفة؟
‫- فتى الشامبو.

93
00:06:07,439 --> 00:06:09,359
‫فتى الشامبو؟

94
00:06:10,999 --> 00:06:13,999
‫تعنين أنني سأتقاضى أجراً
‫عن لمس الشعر؟

95
00:06:15,239 --> 00:06:18,039
‫كنت أتعرّض لمتاعب جمة بسبب ذلك.

96
00:06:29,479 --> 00:06:31,319
‫لا تلمسني!

97
00:06:40,159 --> 00:06:42,159
‫ماذا تفعل أيها الرجل؟

98
00:06:42,239 --> 00:06:46,759
‫ماذا أفعل أنا؟ ماذا تفعل أنت بشعرك
‫الطويل الجميل يا غريب الأطوار؟

99
00:06:51,479 --> 00:06:56,159
‫وجدتها!
‫إنه قدري أن أكون فتى الشامبو!

100
00:06:57,039 --> 00:07:00,399
‫انتظري! أهناك وظيفة
‫يتقاضى المرء فيها أجراً لأكل الفطائر؟

101
00:07:00,959 --> 00:07:05,039
‫- كلّا!
‫- إنه قدري أن أكون فتى الشامبو.

102
00:07:06,799 --> 00:07:11,239
‫- أمي! خمّني ماذا أخبرني "هايد" لتوه؟
‫- لو كان تباهياً زائداً، فلا أريد سماعه.

103
00:07:12,920 --> 00:07:16,199
‫كلّا، أبي عرض عليه وظيفة
‫في متجر كواتم الصوت.

104
00:07:16,279 --> 00:07:18,479
‫وهل حصلت أنا على مجرد عرض؟
‫كلّا، كما لو كنت غير موجود.

105
00:07:18,559 --> 00:07:21,479
‫وكما لو كنت
‫لم أتعب في تعليق تلك الرايات.

106
00:07:22,479 --> 00:07:26,279
‫لا تبتئس هكذا،
‫أبوك كان دائماً يحنو على "ستيفن".

107
00:07:26,360 --> 00:07:29,159
‫لكنه يحبك أيضاً،
‫أنا متأكدة من ذلك.

108
00:07:30,239 --> 00:07:34,439
‫أتعرفين فيم أفكّر؟ طالما يحب أبي
‫"هايد" لهذه الدرجة، يجدر به أن يتزوّجه.

109
00:07:34,519 --> 00:07:38,159
‫عزيزي،
‫هذا غير ممكن فأبوك متزوّج بي بالفعل.

110
00:07:38,239 --> 00:07:41,159
‫كلّا يا أمي، إنه مجرد تعبير.

111
00:07:41,239 --> 00:07:43,559
‫إنه ليس جيداً.

112
00:07:44,079 --> 00:07:47,119
‫"الأمر لا يعنيني"،
‫هذا يمكن أن تسميه تعبيراً.

113
00:07:48,199 --> 00:07:50,039
‫أجل.

114
00:07:51,479 --> 00:07:54,799
‫ربما كان هذا
‫ما كان يجدر بي أن أقوله.

115
00:07:56,199 --> 00:08:00,559
‫"كيتي"، انظري، لقد قمت بوضع إطار
‫لأحد إعلانات الافتتاح الكبير.

116
00:08:00,639 --> 00:08:03,359
‫والآن إذا نجح المتجر،
‫فسيكون لديّ هديّة تذكاريّة.

117
00:08:03,439 --> 00:08:07,359
‫وإذا لم ينجح، فسيكون لديّ
‫ما أحملق فيه أثناء تناولي الخمر.

118
00:08:09,079 --> 00:08:12,839
‫هذه فكرة طيبة جداً،
‫أوتعلم ماذا أيضاً يعد فكرة طيبة؟

119
00:08:12,919 --> 00:08:15,639
‫أن تعرض على "إريك" وظيفة
‫كما فعلت مع "ستيفن".

120
00:08:15,719 --> 00:08:20,839
‫- لا يسعني إلّا توظيف شخص واحد.
‫- لمَ لا يكون هذا الشخص الواحد ابنك؟

121
00:08:20,919 --> 00:08:24,079
‫لأن ابني لا يجيد عمل أي شيء.

122
00:08:24,159 --> 00:08:30,879
‫هذا ليس صحيحاً،
‫لقد أمسك اليوم بفراشة جميلة للغاية.

123
00:08:31,599 --> 00:08:38,199
‫إن هاجمت فراشة ضخمة المتجر وحطّمته،
‫فسأتّصل بـ"إريك".

124
00:08:38,279 --> 00:08:42,239
‫لست متأكدة من أنني قد أرغب
‫في أن يواجه فراشة عملاقة.

125
00:08:49,639 --> 00:08:53,119
‫"ريد"، تلقّينا نشرة افتتاح متجرك
‫لكواتم الصوت لكنني مجروح.

126
00:08:53,199 --> 00:08:57,679
‫لأنك لم تسألني قط عن رأيي،
‫فأنا لديّ عملي الخاص أيضاً.

127
00:08:57,759 --> 00:09:00,959
‫"بوب"، عملك أفلس.

128
00:09:01,559 --> 00:09:03,759
‫أجل، لكن ببطء شديد.

129
00:09:03,839 --> 00:09:07,839
‫لا تشعر بالإهانة يا "بوب"،
‫"ريد" لم يعطِ ابنه حتّى وظيفة.

130
00:09:07,919 --> 00:09:11,079
‫لو كان لديك متجر كواتم صوت،
‫ألم تكن لتعطي "دونا" وظيفة؟

131
00:09:11,159 --> 00:09:13,919
‫بالتأكيد،
‫"دونا" تعرف كيف تتعامل مع السيارات.

132
00:09:14,759 --> 00:09:19,639
‫لكن "إريك" يظن أن حزام أنبوب العادم
‫شيء يثبّت السروال حين يكون المرء متعباً.

133
00:09:19,719 --> 00:09:22,839
‫لا يوجد شيء اسمه حزام أنبوب العادم
‫يا "بوب".

134
00:09:23,439 --> 00:09:26,599
‫سيخلط بينه وبين شيء آخر فحسب.

135
00:09:27,119 --> 00:09:30,439
‫حينما تبدأ عملًا جديداً،
‫فإنك تكون بحاجة لحيلة لجذب الانتباه.

136
00:09:30,519 --> 00:09:33,599
‫حينما فتحت متجري، استأجرت قرداً.

137
00:09:34,039 --> 00:09:37,999
‫الناس مستعدون لأن يقطعوا مائة ميل
‫لمشاهدة قرد ومائتين لو كان يرتدي حُلّة.

138
00:09:38,599 --> 00:09:42,559
‫وارتدى "بوب" زي "طرازان"
‫وأنا زي "جين".

139
00:09:42,639 --> 00:09:45,039
‫- أتذكر؟
‫- بالتأكيد.

140
00:09:45,519 --> 00:09:48,079
‫"أنا (طرازان) وأنت (جين)"

141
00:09:48,159 --> 00:09:50,239
‫هذا ما قلته للتو.

142
00:09:51,079 --> 00:09:53,599
‫سأخبرك ماذا ستكون حيلتي يا "بوب".

143
00:09:53,679 --> 00:09:59,599
‫- خدمة جيدة بسعر مناسب.
‫- من فضلك، اترك ذلك لليابانيين.

144
00:10:01,599 --> 00:10:06,999
‫مرحباً "جيري"، أقدّم لك "فيز"
‫وهو يريد التقدم لوظيفة فتى الشامبو.

145
00:10:07,079 --> 00:10:09,479
‫حقاً؟
‫لمَ تريد أن تصبح فتى شامبو؟

146
00:10:09,559 --> 00:10:15,079
‫لأنني أحب الشعر على الرأس والجسم
‫والأرض ولو كان بسلاطتي، لزادت متعتي.

147
00:10:16,159 --> 00:10:19,199
‫- "فيز"!
‫- ربما أكون قد بالغت قليلًا.

148
00:10:19,279 --> 00:10:22,119
‫بشأن الشعر في سلاطتي
‫يمكنني أكله أو تركه.

149
00:10:22,199 --> 00:10:24,319
‫إنك مخيف.

150
00:10:24,399 --> 00:10:27,439
‫لكنك وسيم لذا سأختبرك
‫مع إحدى عميلاتي الدائمات.

151
00:10:27,519 --> 00:10:33,239
‫- رائع يا "فيز"، لديّ إيمان كامل بك.
‫- سوف تغسل شعر "دونا".

152
00:10:33,679 --> 00:10:37,999
‫"بوليت" تعتني بشعري بشكل دائم.

153
00:10:38,079 --> 00:10:41,798
‫لا أستطيع اختباره مع أي أحد،
‫يبدو لي أنه منحرف قليلًا.

154
00:10:43,438 --> 00:10:45,839
‫لقد فهمتني.

155
00:10:46,439 --> 00:10:52,159
‫لكن لا شيء سوى يديك
‫يلمس شيئاً سوى شعري.

156
00:10:52,239 --> 00:10:54,079
‫شكراً، لن تندمي على ذلك.

157
00:10:54,159 --> 00:10:57,879
‫وهذه المرة الأولى التي أقول فيها ذلك
‫لفتاة وأنا أعنيه بالفعل.

158
00:11:01,039 --> 00:11:02,959
‫شكراً على الغداء.

159
00:11:03,039 --> 00:11:06,999
‫أؤكد لك أن مذاق البرغر يكون أفضل
‫حينما يشتريه لك أبوك الأسود الجديد.

160
00:11:09,039 --> 00:11:13,919
‫لابد أنك تحب "ليد زابلين" حقاً، إنه أقدم
‫قميص رأيته على شخص ليس متشرّداً.

161
00:11:13,999 --> 00:11:18,999
‫لو لم يكن الله يريدني أن أرتديه كثيراً
‫ما كان جعلهم يعزفون الروك بهذا العنف.

162
00:11:19,079 --> 00:11:23,039
‫أجل، فريق "زابلين" رائع، شاهدتهم
‫عام 69 وكنت جالساً بالصف الأول.

163
00:11:23,439 --> 00:11:27,759
‫أبليت بلاءً حسناً مع السيدات بتلك
‫الليلة، غالباً ظنن أنني "جيمي هندركس".

164
00:11:28,399 --> 00:11:30,559
‫قلت لهن إنني "جيمي هندركس".

165
00:11:31,559 --> 00:11:35,399
‫- ابتسما!
‫- إننا نتناول الغداء فهلّا تكفين.

166
00:11:35,479 --> 00:11:40,279
‫مَن يأبه بأمر الغداء يا "ستيفن"؟
‫نحتاج صورة لوالد ليس رهن الاعتقال.

167
00:11:42,558 --> 00:11:46,678
‫سبب طلبي مقابلتك هو أنني فكّرت
‫في أنك قد ترغب العمل معي.

168
00:11:46,759 --> 00:11:48,879
‫يمكنني أن ألقنك أصول العمل
‫في مجال بيع الأسطوانات الموسيقيّة.

169
00:11:48,959 --> 00:11:51,399
‫لقد سرقت الكثير من الأسطوانات.

170
00:11:52,158 --> 00:11:54,919
‫أرغب في معرفة سبب دفع الناس النقود
‫مقابل شرائها.

171
00:11:55,718 --> 00:11:58,799
‫لا يمكنني ذلك،
‫قبلت وظيفة أخرى اليوم.

172
00:11:58,878 --> 00:12:03,759
‫اترك تلك الوظيفة، حين تأتي للعمل معي
‫سنمرح في رحلات الأب وابنه الخلويّة.

173
00:12:03,839 --> 00:12:07,559
‫بل إنني سأبتدع رحلة خلويّة
‫للأب وابنه حتى يتثنى لنا المرح.

174
00:12:07,638 --> 00:12:11,719
‫- هذا يبدو رائعاً، سأحاول معالجة الأمر.
‫- هذا ما أودّ سماعه.

175
00:12:13,599 --> 00:12:16,959
‫"ستيفن"، ستكون بحاجة
‫لصورة لبطاقة عيد الميلاد الخاصة بك.

176
00:12:25,099 --> 00:12:30,618
‫"هايد"، حين عرض أبي عليك تلك الوظيفة
‫ماذا قال لك بالضبط؟ أقال شيئاً مثل...

177
00:12:30,699 --> 00:12:36,498
‫"بما أنني لا أرى ابني الآن هنا
‫فلربما يتعين علي أن أمنحك الوظيفة؟"

178
00:12:37,299 --> 00:12:41,698
‫لا أصدّق أنني حصلت على وظيفة من أبي
‫ومن "ريد"، والآن لديّ وظيفتان.

179
00:12:41,779 --> 00:12:43,979
‫يبدو الأمر وكأنني صرت مدمناً للعمل.

180
00:12:45,818 --> 00:12:49,139
‫ولابد أن أقول إنه ليس نوع الإدمان
‫الذي ظننت أنني سأعاني منه.

181
00:12:49,699 --> 00:12:53,059
‫"هايد"، هذا يؤثر عليك بالسلب،
‫انظر لحالك، إنك تميل للأمام.

182
00:12:53,139 --> 00:12:57,058
‫وقد خلعت نظارة الشمس،
‫إنك تفقد صوابك.

183
00:12:57,498 --> 00:13:00,098
‫إنه وقت مفعم بالعواطف
‫بالنسبة لـ"ستيفن".

184
00:13:00,179 --> 00:13:04,379
‫فوالده الجديد ووالده البديل
‫يتصارعان للفوز بقلبه.

185
00:13:04,459 --> 00:13:07,939
‫ظننت أننا اتّفقنا
‫على أن "هايد" ليس لديه قلب.

186
00:13:08,019 --> 00:13:12,578
‫كان الأمر لا قلب، لا عقل ولا شجاعة.

187
00:13:14,979 --> 00:13:19,339
‫سيتعين علي أن أخبر "ريد" بأنني
‫لا أقدر أن أقبل الوظيفة، سيتفهّم الأمر.

188
00:13:19,418 --> 00:13:21,579
‫انتظر، هل أنا فزّاعة؟

189
00:13:23,459 --> 00:13:26,259
‫إنه الشخص الذي تشتعل فيه النيران.

190
00:13:26,339 --> 00:13:28,579
‫أجل، إنه أنا بالتأكيد.

191
00:13:29,899 --> 00:13:33,659
‫"ستيفن"، لديّ مفاجأة صغيرة من أجلك.

192
00:13:35,859 --> 00:13:40,459
‫لطيفة جداً، أليس كذلك؟ كانت لديهم
‫بالفعل شارات مكتوب عليها "ستيفن".

193
00:13:40,538 --> 00:13:44,299
‫لكن طلبت صنع واحدة باسم "هايد"
‫لأنني أعلم أنه الاسم الذي تفضّله.

194
00:13:44,378 --> 00:13:48,179
‫مصنوعة خصيصاً؟

195
00:13:48,259 --> 00:13:52,498
‫أحضر لي قبعة ذات مرة مكتوب عليها
‫"إرين" لأنها كانت قريبة بالقدر الكافي.

196
00:13:55,898 --> 00:13:58,258
‫شكراً يا "ريد"، هذا رائع حقاً.

197
00:13:58,339 --> 00:14:02,218
‫أجل،
‫يمكنك أن تشتري السروال المناسب لها.

198
00:14:05,579 --> 00:14:10,979
‫- لمَ لم تقل أي شيء؟
‫- لأنه ممزّق بين والدين.

199
00:14:12,938 --> 00:14:15,779
‫حينما تواجه معضلة أخلاقيّة،
‫افعل ما أفعله أنا.

200
00:14:15,859 --> 00:14:19,459
‫استمع لموسيقى "دوني أوزمند"
‫وأغلق عينيك وسل نفسك سؤالاً واحداً...

201
00:14:19,539 --> 00:14:21,339
‫أيهما أغنى؟

202
00:14:23,738 --> 00:14:26,218
‫حسناً يا "فيز"،
‫هذا هو المكان المخصص لك.

203
00:14:26,299 --> 00:14:29,579
‫"دونا"، هذا هو الرذاذ الدفاعي الخاص
‫بي تحسّباً لاحتياجك إليه.

204
00:14:31,099 --> 00:14:35,659
‫- أنت مدين لي.
‫- لنرَ ما يتعين علينا عمله هنا.

205
00:14:52,339 --> 00:14:54,139
‫"فيز"

206
00:14:54,218 --> 00:14:56,938
‫ألا يجب عليك أن تستخدم
‫بعضاً من الماء والصابون؟

207
00:14:57,019 --> 00:15:00,098
‫إذن تريدينه مبتلًا ويعلوه الصابون.

208
00:15:01,819 --> 00:15:06,018
‫- "فيز"، أريد فقط غسل شعري.
‫- أرى أنّك تريدين اتّخاذ القرار.

209
00:15:06,099 --> 00:15:08,738
‫- ولا تردّد عبارة "إذن تريدين".
‫- إذن تريدين إتمام الأمر في صمت.

210
00:15:08,819 --> 00:15:10,499
‫"فيز"!

211
00:15:10,579 --> 00:15:13,459
‫حان وقت العمل.

212
00:15:14,299 --> 00:15:17,378
‫أنت على وشك
‫أن تنتابك بعض الأحاسيس.

213
00:15:17,459 --> 00:15:21,019
‫نصيحتي لك هي أن تستسلمي لها.

214
00:15:26,298 --> 00:15:28,659
‫هيّا، تجولوا بالمكان.

215
00:15:28,739 --> 00:15:31,218
‫خذوا كاتم صوت إن أردتم.

216
00:15:31,299 --> 00:15:35,379
‫إنني أمزح فحسب،
‫لا تلمسوا شيئاً لا تنوون شراءه.

217
00:15:36,539 --> 00:15:38,898
‫"دبليو بي"، أنا مندهش لحضورك.

218
00:15:38,979 --> 00:15:41,538
‫أردت فقط أن أرى لمَ يقبل "ستيفن"
‫وظيفة في متجر كواتم صوت.

219
00:15:41,619 --> 00:15:45,179
‫بدلًا من العمل معي
‫في مكتب مكيف الهواء ومعاش تقاعد.

220
00:15:45,259 --> 00:15:47,538
‫أظن أن البيض قوم غريبو الأطوار.

221
00:15:50,819 --> 00:15:53,178
‫يا إلهي! إنه لم يفكّر حتى
‫في أن يعرض علي الوظيفة، أليس كذلك؟

222
00:15:53,259 --> 00:15:57,099
‫يا عزيزي،
‫إنه يظن أنك غير مناسب لتلك الوظيفة.

223
00:15:57,178 --> 00:16:00,578
‫يسمي المتجر "فورمان وابنه".

224
00:16:05,258 --> 00:16:08,459
‫ولكنه لا يذكر ابن مَن.

225
00:16:12,299 --> 00:16:14,779
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- ماذا؟

226
00:16:14,858 --> 00:16:17,539
‫أول يوم لك في العمل وتشرب الخمر؟

227
00:16:18,059 --> 00:16:20,618
‫هذا ليس معسكراً صيفياً.

228
00:16:20,699 --> 00:16:23,019
‫وهل هناك شراب في المعسكرات الصيفيّة؟

229
00:16:23,819 --> 00:16:29,138
‫لو لم تكن مسؤولًا بالقدر الكافي لتدبر
‫أمورك فواضح أنني ارتكبت خطأ كبيراً.

230
00:16:29,219 --> 00:16:32,899
‫أتمنى أن تكون لديك وظيفة أخرى
‫لأنك مفصول.

231
00:16:33,419 --> 00:16:35,538
‫أبي قال لك إنه عرض علي وظيفة،
‫أليس كذلك؟

232
00:16:35,619 --> 00:16:39,818
‫ماذا؟
‫كلّا، ماذا؟

233
00:16:41,738 --> 00:16:44,979
‫لأنني سمعتك تفصل الكثير من الناس
‫ولكنني لم أسمعك قط تقول...

234
00:16:45,059 --> 00:16:47,778
‫"أتمنى أن تكون لديك وظيفة أخرى"

235
00:16:47,859 --> 00:16:51,779
‫إنك تقول في العادة
‫"أتمنى ألّا تلتصق قدمي بمؤخرتك"

236
00:16:51,858 --> 00:16:55,259
‫أو "لا تدع قدمي تلتصق بمؤخرتك
‫عند مغادرة المكان"

237
00:16:55,338 --> 00:16:58,659
‫أو العبارة التقليديّة
‫"سألصق قدمي بمؤخرتك"

238
00:16:58,738 --> 00:17:01,098
‫اخرج من هنا.

239
00:17:01,778 --> 00:17:03,818
‫شكراً لك يا "ريد".

240
00:17:07,699 --> 00:17:09,978
‫إنك رقيق القلب جداً.

241
00:17:11,498 --> 00:17:14,699
‫أترصدين كل شيء؟

242
00:17:16,018 --> 00:17:19,298
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة مشاعرك الحقيقيّة.

243
00:17:20,499 --> 00:17:24,138
‫إذن فإن لديك وظيفة
‫لتعرضها على "إريك".

244
00:17:25,338 --> 00:17:28,739
‫أجل، ربما يمكنني تعليم "إريك"
‫شيئاً عن السيارات.

245
00:17:29,338 --> 00:17:33,539
‫ربما لو أخبرته أنها تسمى
‫"عربات الفضاء"، فسيقبل عليها.

246
00:17:35,299 --> 00:17:41,059
‫- "إريك"، ما رأيك في أن تعمل لديّ؟
‫- هنا؟ معك؟

247
00:17:41,459 --> 00:17:45,179
‫أبي، هذا سيعني الكثير لي، فحينئذٍ
‫سيكون بالفعل متجر "فورمان وابنه".

248
00:17:45,258 --> 00:17:47,978
‫- وإذن تقبل الوظيفة؟
‫- بالطبع لا.

249
00:17:51,138 --> 00:17:54,899
‫- جيد.
‫- لا أريد العمل، هذا عام إجازتي.

250
00:17:54,978 --> 00:17:58,538
‫إذن لمَ كنت تشكو طول اليوم
‫من عدم حصولك على الوظيفة؟

251
00:17:58,619 --> 00:18:03,979
‫أمي، أردت فقط أن أدعى للرقص،
‫ولم أرد أن أرقص.

252
00:18:04,058 --> 00:18:06,498
‫إنني حتى لا أعرف أياً من الخطوات.

253
00:18:06,579 --> 00:18:10,259
‫عزيزي، إنك راقص بارع.

254
00:18:16,538 --> 00:18:20,738
‫يا رجل، أما زالت تلك الوظيفة متاحة؟
‫لأن "ريد" فصلني للتو.

255
00:18:21,298 --> 00:18:24,018
‫- بالتأكيد، الوظيفة لك.
‫- جيّد، متى أبدأ؟

256
00:18:24,099 --> 00:18:27,898
‫- ماذا عن يوم الاثنين؟
‫- أيام الاثنين غير مناسبة بالنسبة لي.

257
00:18:27,979 --> 00:18:31,058
‫أجد نفسي أكثر نشاطاً
‫لو بدأت أسبوع العمل من يوم الثلاثاء.

258
00:18:31,139 --> 00:18:33,979
‫في وقت ما بعد الغداء.

259
00:18:34,058 --> 00:18:37,898
‫- أراك يوم الاثنين الساعة التاسعة.
‫- لنجعلها العاشرة.

260
00:18:38,819 --> 00:18:43,179
‫"جاكي"، "فيز" غسل شعري بالشامبو.

261
00:18:43,258 --> 00:18:46,459
‫واستطعت أن تفكي وثاقك وتهربي؟

262
00:18:46,538 --> 00:18:52,259
‫"جاكي"، يداه كانتا رائعتين، في لحظة
‫ما شعرت بأن لديه خمسة أصابع إضافيّة.

263
00:18:52,338 --> 00:18:55,539
‫"دونا"، إنه أجنبي، قد يكون لديه.

264
00:18:58,778 --> 00:19:03,178
‫- سيدتَيّ.
‫- مرحباً "فيز".

265
00:19:04,098 --> 00:19:07,339
‫بات الأمر رسمياً، أنا فتى الشامبو.

266
00:19:07,978 --> 00:19:12,659
‫الشائعات تقول إنه يجب عليك تدخين
‫سيجارة بعد أن يغسل هذا الفتى شعرك.

267
00:19:13,059 --> 00:19:14,938
‫أنا مَن قلت ذلك.

268
00:19:15,858 --> 00:19:18,458
‫"فيز"، هل ازددت طولًا؟

269
00:19:18,538 --> 00:19:22,858
‫سأحدّد موعداً، لكنني لن أستخدم
‫نفس الحوض الذي تستخدمه العجائز.

270
00:19:22,939 --> 00:19:25,658
‫ستستخدمين الحوض
‫الذي أمرك بأن تستخدميه.

271
00:19:27,378 --> 00:19:30,538
‫حسناً يا "فيز".

272
00:19:32,938 --> 00:19:36,058
‫"ريد"، الأمور تسير بشكل رائع.

273
00:19:36,139 --> 00:19:38,138
‫أجل، لا بأس بها.

274
00:19:38,218 --> 00:19:43,858
‫لكن تخيّلي كم ستكون أروع لو استعان
‫بشركة إمداد الأقزام التي أخبرته عنها.

275
00:19:43,939 --> 00:19:48,538
‫شكراً لك يا "بوب" لأنك لم تفرض
‫على إحدى وسائلك الغريبة للفت الأنظار.

276
00:19:48,619 --> 00:19:53,378
‫لم أكن لأفعل ذلك،
‫"كيلسو"، ألغيت الخطة، أخرجه من هنا.

277
00:19:58,899 --> 00:20:03,539
‫ما زال لدينا ثلاث ساعات أخرى معه،
‫سأرى إن كنت أستطيع تعليمه القيادة.

278
00:20:11,218 --> 00:20:14,219
‫هناك فراشة في الباحة الخلفيّة،
‫سأذهب للإمساك بها.

279
00:20:23,539 --> 00:20:27,978
‫إنه يحمي ظهري.

280
00:20:30,539 --> 00:20:33,019
‫هذا أغضبها.

281
00:20:37,458 --> 00:20:40,298
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

