﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:03,800
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:21,300 --> 00:00:23,979
‫ألن يسألني أحدكما عن شعوري؟

3
00:00:24,220 --> 00:00:27,740
‫بالطبع، "إيريك"، سل أمك عن شعورها.

4
00:00:28,860 --> 00:00:30,260
‫بم تشعرين يا أمي؟

5
00:00:30,380 --> 00:00:32,300
‫بأنني غير محبوبة وغير لازمة
‫وغير مرغوب في

6
00:00:32,420 --> 00:00:37,019
‫- أوقعت بي في هذا الفخ.
‫- لم يعد هناك من أعتني به.

7
00:00:37,139 --> 00:00:41,779
‫"ستيفن" ذهب مع والده،
‫وأنت مشغول بمشروع توقفك عن العمل.

8
00:00:41,900 --> 00:00:44,500
‫ولم نسمع خبراً من "لوري"
‫منذ انتقلت إلى "كندا".

9
00:00:44,620 --> 00:00:46,980
‫حيث يعد الرقص بدون سراويل شرعياً.

10
00:00:47,100 --> 00:00:49,619
‫هوني عليك يا "كيتي"،
‫يمكنك دائماً الاعتناء بي.

11
00:00:49,739 --> 00:00:52,460
‫بسبب ما تتناول من طعام
‫ستموت قبلي بكثير.

12
00:00:54,019 --> 00:00:55,740
‫أنت من تضيفين اللحم المقدد إلى كل شيء.

13
00:00:55,860 --> 00:00:58,620
‫- لا أفعل ذلك.
‫- الأسبوع الماضي وضعته على اللحم المقدد.

14
00:00:58,740 --> 00:01:01,500
‫حسناً، إنني المذنبة في كل شيء.

15
00:01:01,979 --> 00:01:03,739
‫كم أتوق للزواج!

16
00:01:04,339 --> 00:01:08,819
‫حسناً، بوسعنا أن نتحدث طوال اليوم،
‫ولكنني أرى مخلوقاً صغيراً

17
00:01:08,939 --> 00:01:11,739
‫لم يزل بحاجة إلى اهتمامك.

18
00:01:13,659 --> 00:01:17,260
‫ألم يزل "شوتزي" موجوداً؟ ظننته هرب.

19
00:01:17,380 --> 00:01:21,579
‫- كلا، كان مختبئاً تحت المنزل.
‫- لمدة عام؟

20
00:01:22,379 --> 00:01:25,139
‫هذا المسكين الصغير يخاف
‫من خرطوم الحديقة.

21
00:01:27,940 --> 00:01:31,100
‫أمي، ربما عليك أن تكفي عن
‫القلق حيال شؤون الجميع

22
00:01:31,219 --> 00:01:35,299
‫وأن تلتفتي للتفكير في نفسك.
‫ربما عليك أن تجدي ما يثري حياتك.

23
00:01:35,419 --> 00:01:38,739
‫أقترح عليك تعاليم الـ"جيداي".

24
00:01:40,980 --> 00:01:43,900
‫وأقترح أن أركل مؤخرتك.

25
00:01:47,499 --> 00:01:49,780
‫ليست المؤخرة هي ما تبحث عنه.

26
00:01:52,220 --> 00:01:54,460
‫الآن لم تعد تعرف ما عليك فعله.

27
00:01:58,700 --> 00:02:02,619
‫بالأمس في الصالون غسلت شعر
‫"تينا سيمسون" بالصابون.

28
00:02:02,739 --> 00:02:05,779
‫وهل تعرفون ماذا وجدت؟ أن رأسها مبعج.

29
00:02:07,900 --> 00:02:10,859
‫هذا مقزز، قبلتها في الصف العاشر.

30
00:02:10,979 --> 00:02:13,780
‫لو كنت أعرف أن رأسها مبعج لتحسسته.

31
00:02:15,580 --> 00:02:17,900
‫إنه مقزز ولكن يرغب المرء
‫في تحسسه، صحيح؟

32
00:02:18,499 --> 00:02:21,460
‫استمعوا إلى هذا الإعلان،
‫"هل تحب الرسم؟"

33
00:02:21,580 --> 00:02:25,259
‫اعتدت أن أشف حول يدي وأحول
‫ذلك إلى رسم حبش.

34
00:02:26,019 --> 00:02:28,580
‫"إن كنت تحب الرسم،
‫فأخضع موهبتك للتقييم

35
00:02:28,699 --> 00:02:31,620
‫من قبل أكايمية (فورت
‫لودرديل) للرسوم المتحركة."

36
00:02:32,700 --> 00:02:34,740
‫أظن "بيكاسو" ارتاد تلك الأكاديمية.

37
00:02:35,419 --> 00:02:39,379
‫كل ما علي فعله هو إرسال رسمي
‫للسلحفاة "سانشيز"

38
00:02:40,339 --> 00:02:42,059
‫ومبلغ نقدي قيمته 19 دولاراً و95 سنتاً.

39
00:02:42,180 --> 00:02:45,860
‫عشرون دولاراً ليقيم رسمي
‫خبراء الرسوم المتحركة

40
00:02:45,979 --> 00:02:48,099
‫كنت لأدفع ضعف هذا المبلغ.

41
00:02:49,099 --> 00:02:52,659
‫"ستيفن"، لا يمكنك الذهاب إلى أول
‫يوم عمل بشركة والدك بهذه الملابس.

42
00:02:52,779 --> 00:02:55,819
‫تعمل هناك،
‫ولن تحفر خندقاً يصل إلى هناك.

43
00:02:57,100 --> 00:03:01,939
‫"جاكي"، يملك سلسلة متاجر شرائط، وهذا
‫هو الزي الرسمي للـ"روك آند رول".

44
00:03:02,219 --> 00:03:04,540
‫أرتدي الملابس المناسبة للرقص.

45
00:03:04,660 --> 00:03:07,420
‫أتفق مع "جاكي"
‫تبدو جميلاً في الملابس المهندمة.

46
00:03:08,259 --> 00:03:10,259
‫دع العالم يرى ما أراه.

47
00:03:14,579 --> 00:03:20,059
‫معذرة، أرسم السلحفاة "سانشيز"
‫ورسمته يقول "فيم العجلة يا رفاق؟"

48
00:03:22,620 --> 00:03:24,739
‫انتبه يا "دونسبري".

49
00:03:26,379 --> 00:03:30,180
‫- حسناً، "ستيفن"، أرى حقاً أنك...
‫- دعك من ذلك، لا بأس بملابسي.

50
00:03:30,300 --> 00:03:34,379
‫حقاً؟ ما هي الوظيفة؟
‫أيبحثون عن مشرد بدرجة مبتدىء؟

51
00:03:36,299 --> 00:03:40,139
‫في الواقع آمل أن أستمع للشرائط
‫وأن أختار تلك التي ستباع بالمتاجر.

52
00:03:40,259 --> 00:03:42,940
‫وفي هذه الحالة لن أختار "أندي غيب".

53
00:03:44,099 --> 00:03:46,340
‫لم تكن الضغينة للوسماء؟

54
00:03:47,259 --> 00:03:50,060
‫إننا مثلكم تماماً،
‫إنما أكثر وسامة.

55
00:03:51,099 --> 00:03:54,740
‫أتعرف ما عليك فعله؟
‫إعادة موسيقى الـ"سوينغ" للرواج.

56
00:04:01,659 --> 00:04:04,659
‫ما المشكلة؟ أحب الموسيقى
‫التي تمكنني من الرقص مع النساء.

57
00:04:09,699 --> 00:04:12,059
‫"نقضي الوقت سوياً"

58
00:04:13,019 --> 00:04:15,140
‫"في الشارع"

59
00:04:16,339 --> 00:04:22,259
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

60
00:04:23,179 --> 00:04:26,979
‫"ليس لدينا ما نفعله"

61
00:04:27,100 --> 00:04:30,499
‫"سوى الحديث معك"

62
00:04:30,619 --> 00:04:34,059
‫"نحن جميعاً بخير"

63
00:04:34,699 --> 00:04:37,299
‫- مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

64
00:04:43,639 --> 00:04:45,919
‫سيكون هذا محل عملك يا بني.

65
00:04:46,639 --> 00:04:48,480
‫الغرفة كئيبة جداً.

66
00:04:48,599 --> 00:04:51,279
‫هل سنستجوب المساجين السياسيين هنا؟

67
00:04:53,639 --> 00:04:57,159
‫- أين كل الشرائط؟
‫- هنا.

68
00:04:57,280 --> 00:04:59,239
‫هذه الأوراق هي سجلات المبيعات
‫لكل متاجرنا

69
00:04:59,359 --> 00:05:01,400
‫بمنطقة المقاطعات الثلاث الكبرى.

70
00:05:02,519 --> 00:05:05,159
‫ليست من نوعية الأوراق
‫التي ظننت أنني سأعمل بها

71
00:05:05,959 --> 00:05:08,559
‫ظننتها ستكون أصغر حجماً
‫وملفوفة حول شيء غير قانوني.

72
00:05:09,679 --> 00:05:13,040
‫لا أريد إحراجك، ولكن ثمة طراز
‫ملابس معين للعمل هنا.

73
00:05:13,359 --> 00:05:15,679
‫- ترتدي الملابس غير الرسمية.
‫- أجل، ولكن هذا حرير

74
00:05:15,800 --> 00:05:17,799
‫ما كان ليليق بك.

75
00:05:19,439 --> 00:05:23,559
‫"ستيفن"، تروق لي خزانة
‫ملابسك، أين مكتبك؟

76
00:05:25,079 --> 00:05:28,319
‫- هل تتبعتني إلى هنا؟
‫- ولم ترني.

77
00:05:28,479 --> 00:05:32,839
‫السر هو أن أكون خلفك بسيارتين
‫وإلى يسارك بسيارة.

78
00:05:33,359 --> 00:05:39,479
‫أحضرت لك غداءً مميزاً جداً،
‫ملفوف في حلة وربطة عنق.

79
00:05:39,839 --> 00:05:41,719
‫ارتديها.

80
00:05:41,840 --> 00:05:44,399
‫حلة، فكرت بأسلوب صائب.

81
00:05:44,519 --> 00:05:46,240
‫قلت له أن يرتدي ملابس أفضل من ذلك.

82
00:05:46,359 --> 00:05:48,479
‫ولكنه فقير، وهذا ذنبك.

83
00:05:52,279 --> 00:05:55,560
‫"ستيفن"، سنقيم أرباح المتاجر
‫من ربع العام المنصرم.

84
00:05:55,679 --> 00:06:00,279
‫فمهمتك أن تراجع هذه السجلات
‫وأن تضع خطاً تحت كل كلمة "رصيد".

85
00:06:00,399 --> 00:06:02,119
‫أهذا ما سأفعله طوال أول يوم
‫لي في العمل؟

86
00:06:02,239 --> 00:06:04,559
‫أول يوم؟
‫سيستغرق ذلك أسبوعاً.

87
00:06:05,119 --> 00:06:07,479
‫إن شعرت بالضجر فافعل ما أفعله،
‫العب الـ"غولف".

88
00:06:08,159 --> 00:06:11,119
‫- لا أمارس الـ"غولف".
‫- جيد، لا يمكنك المغادرة بأية حال.

89
00:06:16,279 --> 00:06:19,519
‫- ماذا تفعلان؟
‫- لا أعلم.

90
00:06:20,239 --> 00:06:22,879
‫أظنه أحد أنواع الـ"كاراتي"
‫الذي يؤدي للوفاة بفعل الهزهزة.

91
00:06:26,239 --> 00:06:28,359
‫هكذا يمارس الـ"تاي تشي".

92
00:06:28,599 --> 00:06:30,599
‫أمستعدان لتجربة ذلك؟

93
00:06:30,719 --> 00:06:33,599
‫إننا بحاجة لمشاهدتكما تمارسانه بعد.

94
00:06:35,880 --> 00:06:37,399
‫لا يحاولان التعلم يا أمي.

95
00:06:37,519 --> 00:06:40,199
‫وإلا لما كانا أحضرا كرسيين
‫ومثلجات الشوكولاتة.

96
00:06:41,279 --> 00:06:44,279
‫"كيلسو"، ظننت أنك ستبدأ تحترم النساء
‫الآن بعد أن رزقت بابنة.

97
00:06:44,679 --> 00:06:47,119
‫صحيح، ولكنكما مستثنيتان من ذلك.

98
00:06:49,519 --> 00:06:52,119
‫لست أفهم ما المشكلة يا "بوب".

99
00:06:52,239 --> 00:06:54,959
‫أحضرنا لكم
‫هذه الصينية مليئة بالبسكويت.

100
00:06:55,080 --> 00:06:57,839
‫كان عليكم إعادتها مليئة بالبسكويت،
‫هذا كل ما أعنيه.

101
00:06:58,719 --> 00:07:01,239
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نمارس الـ"تاي تشي".

102
00:07:01,359 --> 00:07:04,079
‫إنه شكل قديم من أشكال التمارين والتأمل.

103
00:07:04,199 --> 00:07:07,719
‫نشأ في الشرق الأقصى في مكان
‫يسمى "لوس أنجلوس".

104
00:07:09,599 --> 00:07:11,680
‫يبدو ذلك مثيراً للاهتمام،
‫أيمكنني تجربته؟

105
00:07:11,799 --> 00:07:13,119
‫بالطبع.

106
00:07:13,239 --> 00:07:16,279
‫كنت لأبقى هنا لأجرب ممارسته معكن،
‫ولكنني أفضل الدخول لتناول الطعام.

107
00:07:17,839 --> 00:07:21,439
‫السر هو الاسترخاء والبحث
‫عن السكينة الداخلية.

108
00:07:21,560 --> 00:07:23,439
‫يبدو غريباً نوعاً.

109
00:07:23,559 --> 00:07:26,639
‫ولكن إن كان الـ"تاي تشي"
‫بنصف جودة الـ"ماي تاي"

110
00:07:26,759 --> 00:07:28,719
‫فمن المؤكد أنه سيروق لي.

111
00:07:39,239 --> 00:07:41,639
‫إنك الموظف الجديد،
‫صحيح؟ إنني "دنيس".

112
00:07:43,239 --> 00:07:44,719
‫إنني "هايد".

113
00:07:52,359 --> 00:07:55,599
‫- أيام الاثنين.
‫- على ما أظن.

114
00:07:57,239 --> 00:08:00,559
‫اخترت أسبوعاً جيداً للبدء،
‫حصلنا للتو على ماكينة تصوير جديدة.

115
00:08:02,759 --> 00:08:04,839
‫تعطلت بالفعل...

116
00:08:06,799 --> 00:08:08,439
‫إنني تعيس للغاية.

117
00:08:17,799 --> 00:08:20,679
‫حسناً، كانت "دونا" محقة

118
00:08:20,799 --> 00:08:22,199
‫يجب أن أبدأ أحترم النساء.

119
00:08:22,319 --> 00:08:25,999
‫فقررت التبرع بمجموعة مجلات "بلاي
‫بوي" الخاصة بي للمحتاجين.

120
00:08:27,839 --> 00:08:29,479
‫تفضل يا "فيز".

121
00:08:30,399 --> 00:08:33,159
‫ستعطي "فيز" صندوقاً مليئاً
‫بمجلات الصور العارية؟

122
00:08:33,279 --> 00:08:35,639
‫وكأنك تعطي قرداً مسدساً معمراً.

123
00:08:36,479 --> 00:08:39,919
‫كلا، قرد بمسدس قد يؤذي الكثيرين.

124
00:08:40,559 --> 00:08:42,719
‫أما أنا فلن أؤذي إلا نفسي.

125
00:08:43,999 --> 00:08:46,999
‫ولكن قرداً بمسدس معمر قد يكون
‫برنامجاً تلفازياً رائعاً.

126
00:08:48,719 --> 00:08:52,399
‫سيقول الجميع "لا تخف،
‫إنه مجرد قرد"، وفجأة يضرب.

127
00:08:56,479 --> 00:08:59,159
‫شكراً لك على اصطحابي لشراء
‫معدات الـ"تاي تشي".

128
00:09:00,479 --> 00:09:02,719
‫ما اسم ذلك المكان الرائع مجدداً؟

129
00:09:02,839 --> 00:09:05,599
‫"بوينت بلاس" لمعدات التأمل
‫ومستودع الفاكهة المجففة.

130
00:09:06,239 --> 00:09:09,599
‫- ما أذكى ذلك!
‫- حقاً؟

131
00:09:10,039 --> 00:09:12,479
‫عجباً، معيار الذكاء لديك منخفض بشدة.

132
00:09:14,199 --> 00:09:16,519
‫يغير هذا مفهوم الكثير من المدح
‫الذي خلعت علي.

133
00:09:18,879 --> 00:09:21,039
‫كم أحب صديقي الجديد!

134
00:09:21,879 --> 00:09:23,919
‫أظن أنه يسمى "بوذا".

135
00:09:24,519 --> 00:09:26,719
‫كلا،
‫تلك ليست كلمة أصلاً.

136
00:09:27,279 --> 00:09:29,759
‫سرعان ما ستقولين لي إن الزبد
‫يسمى "بودر".

137
00:09:31,079 --> 00:09:32,719
‫ماذا يجري هنا؟

138
00:09:32,839 --> 00:09:35,439
‫انظروا، أحضرتم تمثالاً لي.

139
00:09:38,999 --> 00:09:42,159
‫سأجعل هذه المنطقة منطقة ممارسة
‫الـ"تاي تشي" الخاصة بي.

140
00:09:42,279 --> 00:09:46,199
‫إذن ستتواجدين هنا،
‫وسأتواجد داخل المنزل وحدي؟

141
00:09:47,279 --> 00:09:49,279
‫كم أحب الـ"تاي تشي"!

142
00:09:49,599 --> 00:09:55,319
‫"إيريك، لدي وظيفة لك، أحضر بعض
‫الأسمنت وأمن تمثال "بوب" ذلك.

143
00:09:56,519 --> 00:09:59,919
‫حسناً، إن كانت هذه وظيفة فكم سأتلقى
‫من أجر مقابل القيام بها؟

144
00:10:00,439 --> 00:10:02,679
‫سيكون أجرك ألا أركلك.

145
00:10:04,679 --> 00:10:06,759
‫أي أنني سأحصل على رصيد، جيد.

146
00:10:07,559 --> 00:10:09,399
‫"دونا"، انظري.

147
00:10:17,439 --> 00:10:21,919
‫كم يسعدني أن أنظر هنا فأرى ابني!
‫كيف تسير الأمور؟

148
00:10:22,039 --> 00:10:24,479
‫يسعدني عدم وجود نافذة هنا.

149
00:10:26,639 --> 00:10:28,799
‫أغلب الظن أنني كنت لأقفز منها.

150
00:10:29,079 --> 00:10:31,399
‫ما أعجب نكاتكم الانتحارية!

151
00:11:23,039 --> 00:11:25,239
‫انتهيت أخيراً.

152
00:11:25,398 --> 00:11:27,198
‫خبر سيىء يا "هايد".

153
00:11:27,598 --> 00:11:33,039
‫قرر قسم المبيعات أن الأفضل أن نمحو
‫"رصيد" وأن نضع خطاً تحت كلمة "دين".

154
00:11:35,919 --> 00:11:38,759
‫ولكن... ولكن...

155
00:11:38,879 --> 00:11:41,119
‫ولكنني وضعت خطاً
‫تحت كلمة "رصيد".

156
00:11:41,839 --> 00:11:45,279
‫إن كنت تريد، معي ما سيساعدك
‫على اجتياز اليوم.

157
00:11:47,039 --> 00:11:50,279
‫- أريد ذلك.
‫- رائع.

158
00:11:52,519 --> 00:11:54,519
‫مهلاً، ماذا تقصد؟

159
00:11:55,998 --> 00:11:57,719
‫ماذا تقصد أنت؟

160
00:11:59,079 --> 00:12:00,839
‫ماذا تقصد أنت؟

161
00:12:01,319 --> 00:12:03,039
‫ماذا تقصد أنت؟

162
00:12:06,879 --> 00:12:08,478
‫عرق السوس.

163
00:12:09,438 --> 00:12:11,559
‫اخرج من مكتبي!

164
00:12:18,319 --> 00:12:19,679
‫"ستيفن"

165
00:12:23,838 --> 00:12:26,359
‫اليوم هو أول يوم من بقية حياتك.

166
00:12:52,959 --> 00:12:54,839
‫انتهيت.

167
00:12:54,959 --> 00:12:57,279
‫"إيريك"، هذا الرسم لا يشبهني.

168
00:12:57,879 --> 00:13:00,439
‫لم أكن أرسمك،
‫بل أردت أن تصمتي قليلاً.

169
00:13:04,518 --> 00:13:06,639
‫"ستيفن"،
‫كيف كان حال أول يوم عمل لك؟

170
00:13:06,759 --> 00:13:09,799
‫تباً يا "جاكي"، ألا يمكنني الجلوس
‫واحتساء الجعة قبل أن تبدئي تستجوبينني؟

171
00:13:11,999 --> 00:13:13,559
‫معذرة.

172
00:13:13,679 --> 00:13:16,239
‫متجر "سكوكي" مبيعاته ليست متسقة.

173
00:13:17,359 --> 00:13:20,879
‫مرحباً، هل رأيتم "فيز"؟ كان يفترض
‫أن يقابلني منذ حوالي الساعة.

174
00:13:20,998 --> 00:13:26,159
‫- أين رأيته آخر مرة؟
‫- في القبو مع مجلات "بلاي بوي".

175
00:13:27,558 --> 00:13:30,079
‫- يا للهول!
‫- سأحضر عدة الإسعافات الأولية.

176
00:13:35,319 --> 00:13:37,199
‫تأخرنا...

177
00:13:37,998 --> 00:13:40,159
‫عانى من نوبة إثارة حادة.

178
00:13:41,079 --> 00:13:43,559
‫سنحتاج إلى مشروب "غاتوريد"
‫وبعض المكعبات الثلجية.

179
00:13:47,399 --> 00:13:49,638
‫تراجعوا، إنها لي، كلها لي!

180
00:13:50,598 --> 00:13:52,958
‫"فيز"، أتينا لمساعدتك.

181
00:13:53,439 --> 00:13:56,439
‫عليك أن تتوقف لأن آخرين سيجلسون
‫على هذه الأريكة.

182
00:13:58,038 --> 00:14:00,999
‫أرى أن نخرجه والأريكة إلى الرصيف.

183
00:14:01,279 --> 00:14:04,439
‫كلا.
‫اسمع يا "فيز"...

184
00:14:06,678 --> 00:14:10,119
‫ثمة سبب وجيه من
‫إصدار هذه المجلات مرة في الشهر.

185
00:14:10,799 --> 00:14:13,079
‫يجب أن تتمالك نفسك.

186
00:14:13,798 --> 00:14:16,439
‫افعل شيئاً آخر إلى جانب
‫مشاهدة المواد الإباحية.

187
00:14:17,719 --> 00:14:19,838
‫أية حياة ستكون هذه؟

188
00:14:26,359 --> 00:14:30,918
‫بالمناسبة،
‫أية خطط لكم معي تم إلغاؤها...

189
00:14:32,998 --> 00:14:34,559
‫لحين إشعار آخر.

190
00:14:42,639 --> 00:14:45,559
‫أجد صعوبة في التركيز.

191
00:14:46,679 --> 00:14:49,119
‫وأنا كذلك، الكلب نباحه عال.

192
00:14:49,519 --> 00:14:51,238
‫أي كلب؟

193
00:14:52,559 --> 00:14:55,918
‫أرجوك أن تكف عن النباح يا "شوتسي"،
‫أمك تمارس الـ"تاي تشي".

194
00:15:00,759 --> 00:15:04,518
‫ليس من المراعاة أن تنبح خلال
‫الوقت الخاص بأمك يا "شوتسي".

195
00:15:06,598 --> 00:15:08,279
‫اصمت فحسب!

196
00:15:11,599 --> 00:15:13,359
‫هذا مهدىء للغاية.

197
00:15:20,318 --> 00:15:22,679
‫"ستيفن"،
‫كان هذا أول يوم لك في العمل.

198
00:15:22,798 --> 00:15:25,039
‫لا أعلم إلى متى سيدوم عملي هناك.

199
00:15:25,159 --> 00:15:28,278
‫ذهبت لأحضر
‫كوب قهوة اليوم فقال لي أحدهم

200
00:15:28,398 --> 00:15:30,478
‫"أتكد في العمل أم بالكاد تعمل؟"

201
00:15:31,319 --> 00:15:33,318
‫فرميته بالحليب البودرة.

202
00:15:34,038 --> 00:15:38,398
‫هذا ما يجعلني أتوق لأصير فناناً،
‫أن أحب وظيفتي.

203
00:15:38,519 --> 00:15:41,278
‫ولا تسيئوا فهمي،
‫قد أتعذب إلى أن يأتيني الإلهام.

204
00:15:41,399 --> 00:15:44,318
‫ولكن ذلك أمر جيد، إذ يتيح لي
‫الوقت للعب الـ"بولينغ".

205
00:15:45,958 --> 00:15:49,278
‫- هل أمنت تمثال "بوب" بعد؟
‫- كلا.

206
00:15:49,398 --> 00:15:52,599
‫ولكن يمكنني أن أمنحك منظور فنان
‫لما يمكن أن يبدو ذلك.

207
00:15:54,598 --> 00:15:56,958
‫ستبيع أحذية النساء في نهاية المطاف.

208
00:15:57,918 --> 00:16:00,839
‫لا أظنني أستطيع احتمال ذلك،
‫العمل داخل مكتب.

209
00:16:01,718 --> 00:16:04,119
‫قدرة احتمالي لاتباع التعليمات
‫محدودة جداً.

210
00:16:04,679 --> 00:16:08,519
‫الأمر الذي يدعو للسخرية، لأن قدرة
‫احتمالك لأمور أخرى كبيرة جداً.

211
00:16:10,839 --> 00:16:13,359
‫"ستيفن"، يختبر الجميع الشيء نفسه.

212
00:16:13,479 --> 00:16:19,119
‫ولكن البؤس الذي تشعر به الآن سينكسر
‫بفعل فترات زمنية تشعر فيها بالسعادة.

213
00:16:21,719 --> 00:16:23,518
‫بالطبع لست سعيداً.

214
00:16:24,439 --> 00:16:27,958
‫إنك تشعر بتبلد الإحساس بسبب حياتك
‫الفوضوية، فلا تشعر بالألم.

215
00:16:30,599 --> 00:16:34,559
‫- كيف كان يومك يا "ريد"؟
‫- جيداً جداً في الواقع.

216
00:16:42,478 --> 00:16:46,479
‫- "دبليو بي"، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- "ستيفن"، سمعت بما حدث بالأمس.

217
00:16:46,598 --> 00:16:49,679
‫ربما كان عليك أن أحدثك بوضوح
‫أكثر عن سياسة رمي الحليب.

218
00:16:51,358 --> 00:16:54,199
‫اسمع، لا أظن أنه بإمكاني أن
‫أعمل هنا بعد.

219
00:16:54,319 --> 00:16:57,958
‫- لم لا؟
‫- لا أشعر بالانتماء لهذا المكان.

220
00:17:04,319 --> 00:17:06,998
‫- "دنيس"
‫- ما أعجب أيام الثلاثاء!

221
00:17:09,559 --> 00:17:11,319
‫ارحل!

222
00:17:13,078 --> 00:17:17,359
‫- لن أدعك ترحل وتتركني.
‫- لا تعرفني جيداً، تركت الكثيرين.

223
00:17:18,599 --> 00:17:21,359
‫أعني أنني لن أسمح لك بأن تفعل،
‫قد يكون لك مستقبل عظيم

224
00:17:21,479 --> 00:17:23,799
‫ولكنك بحاجة لمن يساعدك على البدء.

225
00:17:23,918 --> 00:17:26,999
‫لم أكن متواجداً في طفولتك،
‫فأريد أن أفعل ذلك.

226
00:17:27,598 --> 00:17:31,879
‫أجل، ولكن وظيفة؟ ألا يمكنك أن
‫تشتري لي نظاماً صوتياً فحسب؟

227
00:17:33,799 --> 00:17:36,439
‫إنك ابن المدير،
‫لست مضطراً لأن تكد في العمل.

228
00:17:38,398 --> 00:17:40,518
‫حسناً، سأجرب لمدة أسبوع.

229
00:17:40,719 --> 00:17:44,038
‫ولكن ماذا أفعل بكل تقارير المبيعات تلك؟

230
00:17:44,519 --> 00:17:46,638
‫أعطها لـ"دنيس" فحسب، هذا ما أفعله أنا.

231
00:18:02,519 --> 00:18:04,598
‫"فيز"، هل أنت على ما يرام؟

232
00:18:05,038 --> 00:18:08,519
‫لم أرك في حال بهذه السوء منذ اكتشافك
‫أن أرض السكاكر ليست بلداً حقيقياً.

233
00:18:11,918 --> 00:18:14,319
‫إنها الأرانب!

234
00:18:16,319 --> 00:18:18,358
‫لم أنم منذ أسبوع.

235
00:18:19,958 --> 00:18:21,918
‫لم يمر إلا يوم واحد.

236
00:18:22,679 --> 00:18:25,279
‫"فيز"، لماذا تفعل ذلك بنفسك؟

237
00:18:25,399 --> 00:18:27,838
‫لأنه لا أحد يريد أن يفعل به ذلك.

238
00:18:31,839 --> 00:18:34,479
‫لا أملك قوة الإرادة للاحتفاظ
‫بهذه المجلات يا "كيلسو".

239
00:18:36,678 --> 00:18:38,439
‫إنني مجرد صبي.

240
00:18:39,318 --> 00:18:44,918
‫كنت لآخذها من يديك،
‫ولكنني لا أريد أن ألمس يديك.

241
00:18:46,359 --> 00:18:49,878
‫حسناً يا صديقي، أرى أنك ستكون أفضل
‫حالاً بدونها، أعطني المجلات فحسب.

242
00:18:50,838 --> 00:18:52,439
‫حسناً.

243
00:18:55,358 --> 00:18:57,398
‫"فيز"، لم تفلتها.

244
00:18:59,758 --> 00:19:01,359
‫معذرة.

245
00:19:05,879 --> 00:19:07,878
‫لم تزل متشبثاً بها.

246
00:19:09,159 --> 00:19:10,838
‫انظر، إنسان آلي.

247
00:19:16,358 --> 00:19:18,838
‫تنطلي عليك تلك الخدعة في كل مرة.

248
00:19:19,439 --> 00:19:22,479
‫حقاً؟ يوماً ما سيكون هناك
‫إنسان آلي بالفعل.

249
00:19:23,998 --> 00:19:26,319
‫وستفوتكم رؤيته أيها الفاشلون.

250
00:19:34,399 --> 00:19:36,118
‫"ريد"، لماذا تجلس هنا؟

251
00:19:36,238 --> 00:19:39,438
‫ظننتك سعيداً بأن تنعم بالمنزل لنفسك.

252
00:19:39,838 --> 00:19:41,519
‫شعرت بالوحدة.

253
00:19:42,879 --> 00:19:46,398
‫لا أكاد أصدق ذلك،
‫يعتقدون أنني لا أملك موهبة فنية.

254
00:19:46,518 --> 00:19:49,599
‫بدأت أعتقد أن أكاديمية الرسوم
‫المتحركة في "فورت لودرديل"

255
00:19:49,718 --> 00:19:51,358
‫ليست شرعية.

256
00:19:52,199 --> 00:19:56,838
‫حسناً، "شوتسي"، حان الوقت لتنعم
‫ببعض الهدوء خلف الجدار.

257
00:19:58,838 --> 00:20:01,799
‫يبدو أنني سأعود لرسم أيادي الحبش.

258
00:20:02,838 --> 00:20:05,399
‫لا أعرف معنى ذلك، ولكن لا تفعله هنا.

259
00:20:14,039 --> 00:20:15,718
‫"شوتسي"؟

260
00:20:17,118 --> 00:20:19,958
‫الهدف من ذلك التمثال هو أن
‫يجلب لك السكينة.

261
00:20:22,358 --> 00:20:24,398
‫وهذا ما حدث بطريقة ما.

262
00:20:27,638 --> 00:20:29,518
‫تروق لي وظيفتي الجديدة.

263
00:20:29,639 --> 00:20:33,918
‫أن تكون ابن المدير هو ألا تضطر لأن
‫تقول "سأسلمك إياه قبل نهاية اليوم."

264
00:20:35,158 --> 00:20:37,559
‫يا رفاق، "فيز" يبالغ بشدة
‫بسبب مجلات "بلاي بوي".

265
00:20:37,678 --> 00:20:39,798
‫وليس هذا شبيهاً بتناول كمية
‫كبيرة من الشوكولاتة.

266
00:20:39,919 --> 00:20:42,359
‫فلا يمكن تطهير المعدة
‫من المواد الإباحية.

267
00:20:42,639 --> 00:20:45,478
‫لست قلقاً على "فيز" بقدر قلقي
‫على "شوتسي".

268
00:20:45,598 --> 00:20:48,959
‫يهجم كلما رأى تمثال "بوذا".

269
00:20:49,718 --> 00:20:51,798
‫وكلما رأى "بوب" أيضاً.

270
00:20:55,758 --> 00:20:58,598
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

