﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:03,800
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,239 --> 00:00:09,960
‫مرحباً يا عزيزي بعودتك للمنزل من العمل،
‫كم أحب قول هذا!

3
00:00:10,039 --> 00:00:13,560
‫هذا أفضل بكثير من قول "مرحباً بعودتك
‫بعد التسكع متجر معدات المخدرات".

4
00:00:14,760 --> 00:00:17,999
‫يا إلهي يا "هايد"! مرت 5 ثوان ولم تخلع
‫ربطة عنقك.

5
00:00:18,080 --> 00:00:20,879
‫أو كما تشير لها "مقرن القهر".

6
00:00:22,079 --> 00:00:25,159
‫- نسيت أنني أضعها.
‫- هلا تنظر لهذا.

7
00:00:25,239 --> 00:00:27,999
‫الدب الراقص اعتاد قفصه.

8
00:00:29,560 --> 00:00:32,360
‫لم عساك تضعين دباً راقصاً في قفص؟

9
00:00:33,239 --> 00:00:35,600
‫إنه مسل، فلتفسحوا له المجال.

10
00:00:37,120 --> 00:00:41,520
‫كلا يا "فيز"، إنها تعني أن "هايد" يتحول
‫لرجل مؤسسات طماع بلا حياة.

11
00:00:41,599 --> 00:00:44,079
‫أسمعت هذا يا "ستيفن"؟ سنصبح أثرياء.

12
00:00:45,159 --> 00:00:49,159
‫كلا يا "جاكي"، أكره النظام
‫ولا أزال مخلصاً لمقاومته.

13
00:00:50,239 --> 00:00:53,840
‫لكنني أفعل ذلك من الداخل حيث أحصل
‫على معاش وتأمين صحي على الأسنان.

14
00:00:54,960 --> 00:00:57,680
‫لا تقلق يا عزيزي، لا تزال ثائراً.

15
00:00:57,759 --> 00:01:00,880
‫أمهلوني عامين وسأجعله يتحدث الفرنسية
‫ويكتب رسائل شكر.

16
00:01:03,760 --> 00:01:06,119
‫"هايد" يكبر بسرعة بالغة.

17
00:01:06,760 --> 00:01:11,560
‫وكأنها البارحة عندما كنا نسرق المجلات
‫ونحفر خنادق في باحة العجوز "شنسكي".

18
00:01:11,639 --> 00:01:14,519
‫ونقطع مكابح عجلة
‫الفتى "مارفن" السمين.

19
00:01:15,199 --> 00:01:17,679
‫لا أذكر أننا كنا نحفر خنادق
‫في باحة العجوز "شنسكي".

20
00:01:17,760 --> 00:01:21,479
‫هذا لأنك لم تكن توافق على ذلك،
‫أعتقد أنك قلت تحديداً.

21
00:01:21,560 --> 00:01:24,479
‫"هذا الرجل اجتهد في العمل في باحته."

22
00:01:26,039 --> 00:01:27,399
‫ما خطبي؟

23
00:01:27,480 --> 00:01:31,720
‫لا أريد أن أستيقظ بعد 20 عاماً لأدرك أنني
‫لم أزعج ما يكفي من العجائز المتبرمين.

24
00:01:32,919 --> 00:01:36,520
‫ولا أريد أن أستيقظ بعد 20 عاماً
‫لأدرك أن هذا كله كان حلماً.

25
00:01:38,679 --> 00:01:43,839
‫ألن يكون هذا غريباً؟
‫إن لم يكن أي من هذا حقيقياً؟

26
00:01:46,280 --> 00:01:48,519
‫حسناً، الآن بدأت أهلع قليلاً.

27
00:01:49,519 --> 00:01:52,000
‫أتعلم؟ أريد أن أحفر خندقاً في باحة.

28
00:01:52,079 --> 00:01:55,519
‫ليس
‫إن كان مقلباً فيه مرتفعات أو لمس حشرات

29
00:01:55,600 --> 00:01:57,800
‫أنا...

30
00:01:57,879 --> 00:01:59,840
‫لن ألمس حشرة.

31
00:02:00,400 --> 00:02:05,760
‫اركن سيارتك في مرجة أحدهم، ثم اضغط
‫على دواسة الوقود حتى تمزق المرجة.

32
00:02:05,839 --> 00:02:08,640
‫ثم تذهب لشراء البطاطا المقلية
‫وتتحدث عن مدى روعة ذلك.

33
00:02:09,639 --> 00:02:12,320
‫أتعلمون؟ سأمزق باحة العجوز "شنكسي".

34
00:02:12,399 --> 00:02:16,960
‫بل سأمزقها كما لم تمزق باحة من قبل.

35
00:02:17,960 --> 00:02:20,999
‫- هل ستشاركونني ذلك؟
‫- أياً كان!

36
00:02:21,599 --> 00:02:26,239
‫- قلت هل ستشاركونني ذلك؟
‫- أجل!

37
00:02:26,759 --> 00:02:28,839
‫مرحى! هذا ما أحب سماعه.

38
00:02:32,799 --> 00:02:35,839
‫"نقضي الوقت سوياً"

39
00:02:36,279 --> 00:02:38,439
‫"في الشارع."

40
00:02:39,559 --> 00:02:45,319
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

41
00:02:46,320 --> 00:02:50,239
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:50,320 --> 00:02:53,759
‫"سوى الحديث معك."

43
00:02:53,839 --> 00:02:57,280
‫"نحن جميعاً بخير."

44
00:02:57,919 --> 00:03:00,720
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

45
00:03:10,479 --> 00:03:12,279
‫لم وضعت هذه؟

46
00:03:12,360 --> 00:03:14,560
‫كلا! ماذا فعلت؟

47
00:03:17,239 --> 00:03:21,520
‫لم ارتديت ثوباً كاشفاً هكذا؟
‫إنه حفل للأصدقاء فحسب بحق السماء!

48
00:03:21,599 --> 00:03:24,680
‫هذا الحفل ليس لأجل "بيت"
‫بل لأجل "كيتي" أيها الأحمق!

49
00:03:26,439 --> 00:03:28,400
‫إنهما يتشاحنان طوال الوقت مؤخراً.

50
00:03:28,479 --> 00:03:31,960
‫ليلة أمس تشاحنا لساعتين بشأن
‫"أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أكون؟".

51
00:03:32,920 --> 00:03:37,959
‫هل قال أحد حفلاً؟ ليس هناك حفل،
‫أليس كذلك يا "كيتي"؟

52
00:03:39,479 --> 00:03:44,199
‫أجل، هناك حفل يا "ريد"، ألم تتساءل
‫لم اشتريت كل هذا الشراب؟

53
00:03:45,639 --> 00:03:47,559
‫بصراحة كلا!

54
00:03:48,999 --> 00:03:51,919
‫شكراً لدعوتنا لحفلك يا سيدة "فورمان".

55
00:03:52,000 --> 00:03:54,639
‫لكن لا يمكننا البقاء لأن "إيريك" سيمزق...

56
00:03:56,199 --> 00:03:58,319
‫معطفاً!

57
00:03:58,959 --> 00:04:00,959
‫معطف مطر!

58
00:04:02,319 --> 00:04:05,160
‫"كيتي"! كيف لك أن تقيمي حفلاً
‫بدون أن تخبريني؟

59
00:04:05,239 --> 00:04:08,199
‫ربما لأنها كل مرة تخبرك، تمر بـ5 مراحل.

60
00:04:08,279 --> 00:04:10,719
‫الغضب، فالحنق، فالسخط، فالسخط الشديد

61
00:04:10,799 --> 00:04:13,800
‫وأخيراً، لعن الظروف على ما فعلته بك.

62
00:04:14,999 --> 00:04:17,679
‫مررت بتلك التجربة.

63
00:04:17,760 --> 00:04:19,759
‫لم فعلت ذلك؟

64
00:04:21,639 --> 00:04:24,319
‫إذن ما المناسبة يا "كيتي"؟

65
00:04:24,399 --> 00:04:26,840
‫وفقاً لآخر اختبار لمجلة "كوزمو".

66
00:04:26,919 --> 00:04:31,879
‫تقديري لذاتي من متوسط إلى منخفض،
‫لذا.

67
00:04:32,239 --> 00:04:36,719
‫اقترح المقال أن أقيم حفلاً احتفالاً بي.

68
00:04:37,959 --> 00:04:40,400
‫- فعلت ذلك.
‫- فعلت ذلك، وأنت أيضاً؟

69
00:04:40,479 --> 00:04:42,600
‫- أليس هذا ممتعاً؟ أعرف.
‫- بلى

70
00:04:48,159 --> 00:04:52,239
‫حسناً يا رفاق، فكرت بشأن تمزيق المرجة
‫وأراه مملاً قليلاً.

71
00:04:52,320 --> 00:04:54,719
‫لكن أظن أنني توصلت لطريقة
‫لترك بصمتي عليه.

72
00:04:55,399 --> 00:04:57,680
‫أتعني بجعله أكثر مللاً؟

73
00:04:59,239 --> 00:05:00,599
‫كلا

74
00:05:00,679 --> 00:05:02,599
‫أعنني أنني سأخرج من السيارة

75
00:05:02,679 --> 00:05:06,159
‫وأتعرى
‫للعجوز "شنسكي"، ثم أمزق المرجة.

76
00:05:06,759 --> 00:05:10,799
‫هذا صحيح، كلكم شهداء الآن
‫على اختراع التعري والتمزيق.

77
00:05:12,199 --> 00:05:14,079
‫لا أعرف يا "إيريك"، يبدو هذا خطيراً.

78
00:05:14,159 --> 00:05:17,319
‫فأنت لست سريعاً ولا منسقاً
‫وتتعثر بسهولة.

79
00:05:19,679 --> 00:05:22,439
‫إذا خرجت من السيارة، فستهلك.

80
00:05:22,719 --> 00:05:26,239
‫ليس إذا كنت مساعدك الأول.

81
00:05:27,559 --> 00:05:32,039
‫لن تكون مساعدي الأول، بل "دونا".

82
00:05:33,439 --> 00:05:35,999
‫تحولت من خطيبتك إلى مساعدك الأول.

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,879
‫يا له من عام!

84
00:05:39,359 --> 00:05:42,159
‫كيف تختار فتاة علي؟

85
00:05:42,999 --> 00:05:47,399
‫"كيلسو"! أتذكر عندما وضعنا البيض في
‫فتحة صندوق بريد الأخت "ماري كاثرين".

86
00:05:47,479 --> 00:05:51,559
‫وكنت أنت سائق سيارة الهروب،
‫وعندما احتجنا للهروب.

87
00:05:52,279 --> 00:05:54,519
‫وجدناك قد غادرت لشراء البوظة؟

88
00:05:55,679 --> 00:05:58,839
‫كنت سائق الهروب، وقد هربت!

89
00:06:00,199 --> 00:06:03,839
‫لدينا "فورمان" و"كيلسو"
‫ورجل عجوز ومؤخرة عارية.

90
00:06:05,359 --> 00:06:07,839
‫يمكن أن يكتب عن هذا الكتاب.

91
00:06:09,799 --> 00:06:11,399
‫لا أصدق أنني لن أذهب.

92
00:06:11,479 --> 00:06:16,479
‫هذا صحيح، فضل "ستيفن" قضاء الوقت
‫مع والده في حفل "كيتي" للبالغين.

93
00:06:17,999 --> 00:06:21,879
‫أنا "هايد"، سأذهب لحفل مشروبات.

94
00:06:22,799 --> 00:06:26,319
‫أنا "هايد"، سأذهب لحفل فيه مشروبات!

95
00:06:32,519 --> 00:06:35,880
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟
‫- لا أعرف، لكنه مضحك.

96
00:06:42,399 --> 00:06:46,759
‫- "كيتي"! من كل هؤلاء الأشخاص؟
‫- إنهم أصدقائي.

97
00:06:46,879 --> 00:06:50,159
‫لم أعرفك بهم لأنني أعرف أنك غير مهتم.

98
00:06:51,279 --> 00:06:52,959
‫شكراً!

99
00:06:54,159 --> 00:06:57,679
‫- "دبليو بي"! تفضل بالدخول.
‫- مرحباً يا "ستيفن"، ظننتها الليلة الخطأ

100
00:06:57,759 --> 00:07:00,039
‫تقيمون أيها البيض حفلات هادئة للغاية.

101
00:07:00,919 --> 00:07:03,759
‫انتظر حتى يحضروا غموس البصل،
‫حينها سيصبح الحفل صاخباً!

102
00:07:04,199 --> 00:07:09,479
‫أعرفكما بأبي "ويليام بارنيت"،
‫يمتلك سلسلة من متاجر التسجيلات.

103
00:07:09,639 --> 00:07:11,519
‫إنه ثري.

104
00:07:11,599 --> 00:07:14,879
‫"جاكي" لا يمكنني القول... أجل أنا ثري.

105
00:07:15,679 --> 00:07:18,799
‫هذا "بوب"، والذي عمل
‫أيضاً بالبيع بالتجزئة.

106
00:07:18,879 --> 00:07:21,079
‫وهذه "ميدج" والتي...

107
00:07:21,159 --> 00:07:24,039
‫ذهبت لبعض المتاجر أيضاً!

108
00:07:24,599 --> 00:07:26,479
‫هذا صحيح.

109
00:07:27,040 --> 00:07:30,839
‫"ستيفن"! لم تخبرني
‫أن والدك وسيماً هكذا.

110
00:07:31,759 --> 00:07:33,159
‫ماذا عني؟

111
00:07:33,239 --> 00:07:35,359
‫ولا أنت أخبرتني!

112
00:07:36,959 --> 00:07:41,759
‫مرحباً! لنبدأ مهرجان "كيتي" بلعبة صغيرة.

113
00:07:42,639 --> 00:07:45,039
‫ما رأيك أن تختبئي وتأوي للفراش؟

114
00:07:45,479 --> 00:07:47,239
‫عندما أنفخ في الصافرة.

115
00:07:48,199 --> 00:07:51,119
‫اجتمعوا بشخص آخر وأخبروه بطرفة عني.

116
00:07:51,199 --> 00:07:53,199
‫وعندما أنفخ فيها أخرى.

117
00:07:53,799 --> 00:07:55,160
‫اجتمعوا بشخص آخر

118
00:07:55,239 --> 00:08:00,959
‫ومن يروي ألطف قصة
‫سأذكره خصيصاً في رسالة عيد الميلاد.

119
00:08:02,840 --> 00:08:04,799
‫أهذه جائزة؟

120
00:08:05,799 --> 00:08:08,839
‫بما أن عدد الحاضرين كبير

121
00:08:08,919 --> 00:08:12,559
‫أخشى أن شخصاً
‫غير محظوظ سيقصى من المسابقة الممتعة.

122
00:08:12,639 --> 00:08:15,039
‫أنا هذا الشخص، طابت ليلتكم جميعاً.

123
00:08:22,319 --> 00:08:24,879
‫حسناً يا رفاق، لنر ما إن كان لدي كل
‫ما أحتاجه لعملية التعري والتمزيق.

124
00:08:24,959 --> 00:08:28,439
‫السيارة؟ موجودة، المرجة؟ موجودة.

125
00:08:28,559 --> 00:08:30,639
‫الجسد الأشهب؟ موجود!

126
00:08:31,759 --> 00:08:33,919
‫"إيريك" انتظر!

127
00:08:34,239 --> 00:08:37,159
‫إذا تعريت لـ"شنسكي" العجوز،
‫فلن يكون لديك وقت لرفع سروالك.

128
00:08:37,239 --> 00:08:39,439
‫ولا يمكنك العودة ركضاً للسيارة
‫والسروال حول كاحليك.

129
00:08:39,519 --> 00:08:41,999
‫- أترى أن علي ألا أفعل ذلك؟
‫- بالطبع لا

130
00:08:42,079 --> 00:08:44,719
‫بل افعل ذلك بلا سروال!

131
00:08:44,879 --> 00:08:48,239
‫إنه محق، بالكاد تستطيع الركض
‫مرتدياً سروالك.

132
00:08:49,239 --> 00:08:50,799
‫سأخلع السروال.

133
00:08:51,639 --> 00:08:54,519
‫رائع! كلكم مع "إيريك" عندما يريد خلع
‫سرواله

134
00:08:54,599 --> 00:08:56,879
‫لكن عندما أفعل تغادرون المطعم.

135
00:08:58,599 --> 00:09:00,439
‫حان وقت البدء.

136
00:09:05,239 --> 00:09:08,599
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هذه مؤخرتي!

137
00:09:10,799 --> 00:09:12,639
‫أقفلي السيارة يا "دونا"

138
00:09:12,719 --> 00:09:14,839
‫والآن تمزيق المرجة.

139
00:09:22,439 --> 00:09:25,079
‫ما الخطب؟ لا نتحرك.

140
00:09:25,159 --> 00:09:27,759
‫رباه! لقد أسقطت صندوق النقل.

141
00:09:27,839 --> 00:09:30,679
‫فسري يا "دونا"!

142
00:09:30,759 --> 00:09:32,919
‫السيارة معطلة.

143
00:09:33,559 --> 00:09:35,759
‫أتصل بالشرطة.

144
00:09:36,679 --> 00:09:38,359
‫مهلاً! أنا الشرطة.

145
00:09:38,439 --> 00:09:40,599
‫لا يمكنهم ضبطي هنا، علينا الذهاب.

146
00:09:40,679 --> 00:09:42,639
‫علي البقاء مع السيارة.

147
00:09:43,039 --> 00:09:44,559
‫أما نحن فلا!

148
00:09:46,559 --> 00:09:48,559
‫"دونا"! ماذا سنفعل؟

149
00:09:51,319 --> 00:09:54,919
‫- أحبك يا "إيريك".
‫- ماذا؟ لا تتركيني.

150
00:09:55,279 --> 00:09:57,599
‫"كيسلو" صديقي، شكراً،
‫كنت أعرف أنك ستعود.

151
00:09:57,679 --> 00:10:01,439
‫لم أعد لأجلك، بما أنك لم تجعلني
‫مساعدك الأول، فقد أتيت فقط لأقول.

152
00:10:01,519 --> 00:10:03,118
‫أخذت سرواله!

153
00:10:08,759 --> 00:10:12,039
‫كنت محقة يا "فيليس"، أنا مقلدة موهوبة.

154
00:10:13,599 --> 00:10:16,359
‫مرحباً، أنا "جوني كارسون"
‫وأعمل بالتلفاز.

155
00:10:18,679 --> 00:10:20,319
‫حان وقت التبديل.

156
00:10:23,439 --> 00:10:26,519
‫أنا وأنت، سيكون هذا ممتعاً.

157
00:10:28,199 --> 00:10:29,799
‫إذن!

158
00:10:32,878 --> 00:10:34,959
‫هل أخرجت القمامة؟

159
00:10:37,079 --> 00:10:39,679
‫- كلا.
‫- علي فعل ذلك إذن.

160
00:10:39,799 --> 00:10:43,399
‫هذا فظيع، ألم يعد لدينا ما نتحدث عنه؟

161
00:10:43,479 --> 00:10:47,159
‫كلا، دعيني أر.

162
00:10:47,719 --> 00:10:50,158
‫رأيت سنجاباً في الباحة اليوم.

163
00:10:50,919 --> 00:10:53,879
‫أحب هذا السنجاب وأطعمه الفول السوداني.

164
00:10:55,079 --> 00:10:58,439
‫هذا يفسر أخذه السم من يدي مباشرة.

165
00:11:03,639 --> 00:11:09,319
‫"جاكي"، لا أعرف ما الذي يحدث لي، أعمل مع
‫أمين مكتبة أخبرني قصة عن حسابات عملاء.

166
00:11:09,559 --> 00:11:13,519
‫لم أفهم ماذا يقول فحسب، بل واقترحت
‫أن أصنع رسماً تخطيطياً.

167
00:11:16,319 --> 00:11:18,999
‫كم أنت مثير الآن.

168
00:11:20,839 --> 00:11:22,919
‫قل "رسماً تخطيطياً" مجدداً.

169
00:11:28,359 --> 00:11:33,039
‫"كيتي"! كانت تلك الصافرة الثالثة،
‫ولم يبدل "دبليو بي" و"ميدج" بعد!

170
00:11:33,319 --> 00:11:36,559
‫انظري لها تضحك معه،
‫إنه ليس مضحكاً حتى.

171
00:11:36,839 --> 00:11:39,239
‫لم أسمعه قط يقول مزحة "طق طق".

172
00:11:39,559 --> 00:11:41,919
‫انتظري! لدي مزحة جيدة، "طق طق"؟

173
00:11:43,599 --> 00:11:45,239
‫تباً!

174
00:11:45,679 --> 00:11:49,879
‫لن أقف لأراك تلقين بنفسك على كل
‫رجل تقابلينه، "ميدج"! سنعود للمنزل.

175
00:11:49,958 --> 00:11:54,679
‫حتى تكون مستعداً للثقة بي،
‫لن أذهب لأي مكان، بل سأغادر!

176
00:11:57,319 --> 00:11:59,879
‫- أين تذهبين؟
‫- لأحبس نفسي في حمامك.

177
00:11:59,958 --> 00:12:01,639
‫وما خطب حمامك؟

178
00:12:01,719 --> 00:12:05,718
‫لا يمكنني الذهاب إليه، حيث ذكريات
‫كثيرة مؤلمة لاستحمامي مع "بوب".

179
00:12:07,959 --> 00:12:10,439
‫أرأيت؟ أخبرتك أن الناس يفعلون ذلك.

180
00:12:21,918 --> 00:12:24,918
‫انظر! أرجوك يا رجل لا تتصل بوالدي.

181
00:12:24,999 --> 00:12:29,559
‫إذا عرف بهذا، فسيقتلني، لا أعني مجازياً،
‫بل سيقتلني حرفياً بيديه العاريتين.

182
00:12:30,199 --> 00:12:33,639
‫سيقتلني كما قتل الكثير من السناجب.

183
00:12:34,678 --> 00:12:37,999
‫اهدأ، أنت في الـ18، لن أتصل بوالدك.

184
00:12:43,359 --> 00:12:44,839
‫أريد أبي!

185
00:12:54,118 --> 00:12:56,438
‫- "دونا"!
‫- قالوا إنني يمكنني زيارتك لـ10 دقائق.

186
00:12:56,519 --> 00:12:59,959
‫يسعدني رؤية وجه ودود،
‫السجن لا يناسبني يا "دونا".

187
00:13:01,719 --> 00:13:03,998
‫فأنا جميل أكثر من اللازم.

188
00:13:04,999 --> 00:13:08,999
‫"إيريك"، ستكون بخير، كما أنني
‫أحضرت شيئاً تحتاجه بشدة.

189
00:13:09,079 --> 00:13:11,199
‫أخبريني أنه سروال.

190
00:13:13,079 --> 00:13:15,518
‫تباً! كنت أعرف أنني نسيت شيئاً.

191
00:13:16,799 --> 00:13:20,199
‫لكن... ما رأيك بلوح شوكولاتة؟

192
00:13:20,279 --> 00:13:23,079
‫لن يغطي النصف السفلي من جسدي.

193
00:13:24,558 --> 00:13:27,718
‫انتهت ساعات الزيارة.

194
00:13:27,799 --> 00:13:30,279
‫لا بأس، إنه متوتر على أي حال.

195
00:13:32,599 --> 00:13:36,198
‫- حسناً يا "كيسلو"، رائع، أخرجني من هنا.
‫- اصمت أيها الوغد!

196
00:13:39,238 --> 00:13:41,199
‫لدينا هنا مثل مأثور.

197
00:13:41,278 --> 00:13:43,799
‫أهو "لينبطح الجميع، (كيلسو) معه مسدس"؟

198
00:13:46,638 --> 00:13:50,839
‫كلا، بل "يجب أن يكون (كيلسو)
‫المساعد الأول".

199
00:13:52,759 --> 00:13:55,119
‫لكنك الآن مجرم يا سيدي

200
00:13:55,199 --> 00:13:59,759
‫وستحاكم لأقصى مدى في خيالي.

201
00:14:05,039 --> 00:14:07,919
‫"ميدج"! اخرجي من فضلك
‫حتى تتحدثي مع "بوب".

202
00:14:07,999 --> 00:14:09,999
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "كيتي".

203
00:14:10,078 --> 00:14:12,079
‫أتعنين أنك لا تعرفين كيف؟

204
00:14:16,039 --> 00:14:19,359
‫القفل في مقبض الباب.

205
00:14:22,599 --> 00:14:25,359
‫كلا، بل أعني أنني لن أخرج.

206
00:14:25,878 --> 00:14:28,078
‫لكن شكراً لك، أراه الآن.

207
00:14:29,838 --> 00:14:32,399
‫- أريد النوم.
‫- وأنا أيضاً.

208
00:14:32,878 --> 00:14:37,559
‫أردت ليلة واحدة مخصصة لي،
‫والآن صارت كلها مخصصة لـ"ميدج".

209
00:14:37,638 --> 00:14:43,558
‫لا يكفيها أنها طويلة الساقين
‫وعارمة المفاتن.

210
00:14:44,079 --> 00:14:49,079
‫والآن ستنحينني في ليلتي الهامة،
‫تغلبي على مشاكلك يا سيدتي.

211
00:14:51,479 --> 00:14:53,838
‫لم أظن يوماً أنني سأقول هذا.

212
00:14:53,919 --> 00:14:56,279
‫لكن ما رأيك بأن نحجز سوياً غرفة بنزل؟

213
00:14:58,358 --> 00:14:59,959
‫أود ذلك.

214
00:15:05,879 --> 00:15:09,358
‫بدأت أنسى موضوع الرسم التخطيطي برمته.

215
00:15:09,758 --> 00:15:11,999
‫لم أعد أذكر ما هو الرسم التخطيطي.

216
00:15:12,559 --> 00:15:14,799
‫ولا أذكر ما قلته للتو.

217
00:15:18,039 --> 00:15:20,158
‫من منكم أيها الأوغاد الذي
‫ألبسني ربطة العنق هذه؟

218
00:15:20,718 --> 00:15:23,478
‫"ستيفن"! ركز! أنت رجل أعمال.

219
00:15:23,559 --> 00:15:28,599
‫تحب العمل والمال وتحبني، تذكر هذا.

220
00:15:29,238 --> 00:15:32,199
‫ستنسى ذلك، سأدونه لك.

221
00:15:33,399 --> 00:15:37,519
‫فاتكم تمزيق مرجة رائع،
‫وتعرية "إيريك" لجسده تحت ضوء القمر.

222
00:15:37,598 --> 00:15:40,919
‫حيث سيتألق أكثر من ألمع النجوم،
‫وكأنه فيلم لـ"ديزني".

223
00:15:42,278 --> 00:15:45,558
‫أجل، جسد "إيريك" أبيض

224
00:15:45,639 --> 00:15:48,038
‫أحياناً لا أميز
‫ما إن كان يرتدي سروالاً داخلياً.

225
00:15:48,919 --> 00:15:53,319
‫الليلة في زنزانة الحجز،
‫سيتألق كما الخنافس.

226
00:15:54,679 --> 00:15:57,519
‫"فورمان" في السجن وقضيت
‫ليلتي كلها في حفل مشروبات!

227
00:15:58,119 --> 00:16:00,559
‫علي أن أخرق بعض القوانين
‫وإلا لن أسامح نفسي قط.

228
00:16:02,799 --> 00:16:04,998
‫من منكم أيها الأوغاد الذي
‫ألبسني ربطة العنق هذه؟

229
00:16:09,719 --> 00:16:12,038
‫أعرف فيم تفكر أيها الوغد.

230
00:16:13,719 --> 00:16:16,039
‫هل هذا المسدس حقيقي أو مزيف؟

231
00:16:16,599 --> 00:16:18,639
‫المسدس أخضر!

232
00:16:19,438 --> 00:16:23,639
‫لكنه بلاستيكي أيضاً، لذا يصعب التخمين.

233
00:16:25,198 --> 00:16:29,639
‫إذن عليك أن تسأل نفسك
‫سؤالاً أيها الوغد.

234
00:16:30,518 --> 00:16:34,678
‫هل أحب أن أرش بعصير العنب؟
‫هل تحب ذلك؟

235
00:16:34,758 --> 00:16:38,799
‫- حسناً، كف عن ذلك!
‫- ستكون دبقاً.

236
00:16:38,878 --> 00:16:40,518
‫شكراً لك.

237
00:16:41,118 --> 00:16:44,879
‫حسناً يا سيد "شنسكي"، ما أن تتعرف
‫على المجرم، يمكنك تقديم بلاغ رسمي.

238
00:16:44,958 --> 00:16:48,358
‫إنه هو، يمكنني التعرف على هذا
‫الأحمق الأبيض في أي مكان.

239
00:16:49,878 --> 00:16:55,599
‫- أجل، كان موجوداً أيضاً.
‫- أنا؟ كلا!

240
00:16:55,679 --> 00:17:01,918
‫كنت متخفياً، لأخترق العالم السلفي
‫لتمزيق المرجات.

241
00:17:02,119 --> 00:17:06,318
‫وهو أعمق مما قد تتصور، قد تكون
‫المدرسة الإعدادية كلها متورطة فيه.

242
00:17:06,878 --> 00:17:09,039
‫حسناً.

243
00:17:10,998 --> 00:17:14,838
‫- ادخل يا "كيلسو".
‫- كلا! أتضعني في السجن؟

244
00:17:14,919 --> 00:17:17,479
‫ربما بعض ساعات في الحبس
‫ستجعلك ستتعلم احترام القانون.

245
00:17:17,558 --> 00:17:19,959
‫لكن هذه المشكلة، لن تفعل!

246
00:17:27,399 --> 00:17:30,239
‫آمل ألا تكون "ميدج"
‫تعبث في خزانة أدويتي.

247
00:17:31,678 --> 00:17:34,799
‫لدي بعض الأقراص بها ليست للهواة.

248
00:17:39,439 --> 00:17:43,198
‫- ما الخطب؟
‫- أمك المجنونة حبست نفسها في حمامي.

249
00:17:44,838 --> 00:17:46,398
‫سأتولى ذلك.

250
00:17:48,198 --> 00:17:52,079
‫أمي! القفل في مقبض الباب.

251
00:17:55,239 --> 00:17:58,799
‫طفح الكيل يا "ميدج"،
‫اخرجي الآن وإلا سأكسر الباب.

252
00:17:58,919 --> 00:18:02,118
‫إذا كسرت الباب فسيكون عليك إصلاحه.

253
00:18:03,278 --> 00:18:05,838
‫تقتل المرح في أي شيء يا "ريد".

254
00:18:07,039 --> 00:18:10,719
‫أمي! إذا كنت لن تخرجي،
‫هلا تدخلين أبي على الأقل.

255
00:18:16,879 --> 00:18:19,878
‫كيف لك أن تظن أنني أغازل رجلاً آخر؟

256
00:18:20,278 --> 00:18:23,118
‫ربما بالغت في ردة فعلي،
‫فأنت امرأة جميلة.

257
00:18:23,199 --> 00:18:25,239
‫وكذلك أنت يا "بوب".

258
00:18:33,438 --> 00:18:35,839
‫ماذا يفعلان بالداخل بحق السماء؟

259
00:18:44,918 --> 00:18:46,919
‫أنا آسف بشأن الليلة

260
00:18:46,998 --> 00:18:51,358
‫لقد جرحت مشاعري
‫عندما لم تجعلني مساعدك في عملية "شنسكي".

261
00:18:52,878 --> 00:18:54,718
‫أنا آسف أيضاً.

262
00:18:55,078 --> 00:18:59,318
‫إذ لم أدرك مدى جديتك في تقبل المراتب
‫الخيالية التي يختارها لك أصدقاؤك.

263
00:19:03,158 --> 00:19:05,039
‫الآن صرت تعرف.

264
00:19:12,678 --> 00:19:18,118
‫بعد ليلة طويلة من مناقشة الأمور،
‫قررنا أن والدي يفضل أن ينفصلا.

265
00:19:18,238 --> 00:19:22,398
‫- لذا اصطحبنا أمي للمطار هذا الصباح.
‫- هل ستعود إلى "كاليفورنيا"؟

266
00:19:23,078 --> 00:19:24,878
‫آمل ذلك.

267
00:19:26,478 --> 00:19:28,278
‫لصقت التذكرة بحقيبتها.

268
00:19:37,519 --> 00:19:40,078
‫أتعود للمنزل بسروالك الداخلي مجدداً؟

269
00:19:42,759 --> 00:19:45,558
‫سأطلي السروال على جلدك!

270
00:19:46,278 --> 00:19:51,239
‫حسناً، لكن في دفاعي،
‫هذه المرة خلعت سروالي باختياري.

271
00:19:53,958 --> 00:19:56,358
‫لا أعرف أين أخطأنا.

272
00:19:56,479 --> 00:20:00,719
‫نصطحبك للكنيسة، ونحاول
‫تربيتك لتصير إنساناً سوياً

273
00:20:00,798 --> 00:20:04,159
‫ومع ذلك تتحول لمنحرف بلا سروال!

274
00:20:06,838 --> 00:20:08,838
‫حسناً يا "ريد"، فتحت الدش!

275
00:20:14,198 --> 00:20:15,718
‫لقد وعدت.

276
00:20:20,118 --> 00:20:22,998
‫ضع البيض في الفرن،
‫سأعود في ظرف 5 دقائق.

277
00:20:27,238 --> 00:20:29,759
‫اثبت أيها الوغد!

278
00:20:35,119 --> 00:20:38,679
‫مرحباً، لم حبسوك؟

279
00:20:38,758 --> 00:20:42,278
‫لنقل فحسب إن باحة العجوز "شنسكي"
‫مزقت بشكل احترفي.

280
00:20:43,879 --> 00:20:46,678
‫مزقت شجيرات الزهور أيضاً،
‫تلك علامتي المميزة.

281
00:20:50,398 --> 00:20:55,158
‫هذا شعور جيد،
‫هذا شعور صائب.

282
00:20:55,399 --> 00:20:58,238
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

