﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,800
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,120 --> 00:00:10,879
‫"إريك"، وجدت هذا بالمرأب
‫وأريد تفسيراً.

3
00:00:10,960 --> 00:00:15,840
‫عندما يكتب الناس القصص ويلصقون
‫صفحاتها معاً، تصبح ما نسميه "كتاباً".

4
00:00:16,840 --> 00:00:21,279
‫لا أريد أن يلوث "متعة الجنس" بيتي.

5
00:00:23,319 --> 00:00:26,680
‫متعة الجنس، يا للهراء!

6
00:00:28,679 --> 00:00:31,159
‫هذا الكتاب مناسب للمنحرفين
‫يا "ريد".

7
00:00:31,240 --> 00:00:34,000
‫ينبغي أن تعطيني إياه
‫لأبيعه لـ"فيز".

8
00:00:35,080 --> 00:00:39,519
‫"ريد"،
‫هذا كتابي ووضعته بالمرأب لكي تجده.

9
00:00:42,040 --> 00:00:44,319
‫لقد تأخرت على العمل.

10
00:00:44,400 --> 00:00:49,399
‫كلّا، أنا جادة... آن الأوان
‫لكي ندخل بعض المتعة لغرفة النوم.

11
00:00:51,840 --> 00:00:56,679
‫لديّ فكرة رائعة، سنضع تلفازاً
‫بغرفة النوم، إليك المتعة.

12
00:01:01,560 --> 00:01:04,400
‫حسناً، أريد معاملة "فيز" الكاملة،
‫الغسل والشطف بالكريم.

13
00:01:04,479 --> 00:01:07,239
‫والكثير من تلك الحركة
‫التي تفعلها بأصابعك.

14
00:01:07,320 --> 00:01:09,159
‫إنها سحريّة.

15
00:01:09,240 --> 00:01:11,239
‫إليك السحر يا عزيزتي.

16
00:01:12,039 --> 00:01:16,480
‫إذن يا "دانييل"، ماذا ستفعلين اليوم؟
‫أعني بخلاف ظهورك بمظهر جميل.

17
00:01:17,079 --> 00:01:19,760
‫الظهور بمظهر جميل يكون
‫من الساعة العاشرة وحتى الثانية عشرة.

18
00:01:19,839 --> 00:01:23,080
‫- وبعد ذلك لديّ موعد.
‫- إنذار بموعد مثير.

19
00:01:26,360 --> 00:01:28,879
‫ليس مثيراً لهذه الدرجة،
‫فالرجل أحمق.

20
00:01:28,960 --> 00:01:32,560
‫أعني، إنه وسيم ولكن عندما أتحدّث،
‫فهو لا ينتبه لي.

21
00:01:35,359 --> 00:01:38,280
‫أسمع هذه الشكوى 20 مرة باليوم.

22
00:01:39,000 --> 00:01:42,639
‫أنت كنز وينبغي أن يعبدك
‫كالرأس الحجري الضخم.

23
00:01:43,479 --> 00:01:45,759
‫أنت رائع،
‫أنت حقاً تستوعب النساء.

24
00:01:45,840 --> 00:01:48,639
‫إن كنت تقصدين أنني أفهمهن،
‫فأجل... أستوعبهن.

25
00:01:48,720 --> 00:01:51,200
‫ولكن إن كنت تقصدين
‫استيعاباً جسدياً.

26
00:01:51,639 --> 00:01:53,520
‫فكلّا، لا أستوعبهن.

27
00:01:54,559 --> 00:01:58,080
‫لو كانت لديّ امرأة مثلك
‫لأعطيتها ما يرغب فيه قلبها.

28
00:02:00,360 --> 00:02:03,479
‫ربما عليّ التخلص من رفيقي
‫والخروج مع رجل مثلك.

29
00:02:03,560 --> 00:02:07,240
‫وحينما أقول رجلاً مثلك،
‫أقصدك أنت بالتحديد.

30
00:02:13,199 --> 00:02:15,839
‫مهلاً، لأستوضح الأمر...
‫ما زلت سأتقاضى إكراميّة، أليس كذلك؟

31
00:02:20,079 --> 00:02:22,799
‫"نقضي الوقت سوياً"

32
00:02:23,599 --> 00:02:25,559
‫"في الشارع"

33
00:02:26,880 --> 00:02:29,399
‫"إنه نفس ما فعلناه"

34
00:02:30,560 --> 00:02:33,359
‫"الأسبوع الماضي"

35
00:02:33,759 --> 00:02:37,440
‫"ليس لدينا ما نفعله"

36
00:02:37,960 --> 00:02:41,159
‫"سوى الحديث معك"

37
00:02:41,240 --> 00:02:44,719
‫"نحن جميعاً بخير"

38
00:02:45,399 --> 00:02:48,159
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

39
00:02:57,639 --> 00:03:01,520
‫"ستيفن"... هلّا تكفّ عن ذلك،
‫ستصبح مثل "إريك".

40
00:03:02,959 --> 00:03:04,879
‫أستسلم.

41
00:03:04,960 --> 00:03:09,040
‫يلعب الصبية العراك لأنهم يرغبون سرّاً
‫في ملامسة بعضهم البعض.

42
00:03:11,599 --> 00:03:14,479
‫تتمنيان لو تستطيعان لعب العراك،
‫ولكن الفتيات لا يمكنهن ذلك.

43
00:03:14,560 --> 00:03:17,239
‫لأن لعبهن دائماً يتحوّل لعراك حقيقي.

44
00:03:17,319 --> 00:03:20,599
‫أتقول لي إنني لو أردت لعب العراك
‫مع "جاكي"، فلن نستطيع ذلك؟

45
00:03:20,679 --> 00:03:22,760
‫دعيني أستمع لصدى ما قلته للتوّ.

46
00:03:22,839 --> 00:03:25,559
‫الفتيات لا يستطعن لعب العراك...
‫أجل، هذا ما أعتقده.

47
00:03:27,679 --> 00:03:30,200
‫أوافقك الرأي، الفتيات لعينات.

48
00:03:31,359 --> 00:03:32,920
‫حقاً؟

49
00:03:33,799 --> 00:03:35,839
‫- تعالي يا "جاكي"، ارفعي قبضتيك.
‫- حسناً.

50
00:03:35,920 --> 00:03:37,919
‫راقبا وتعلما.

51
00:03:41,399 --> 00:03:43,760
‫أرأيتما؟
‫كله مرح ولعب.

52
00:03:43,839 --> 00:03:45,999
‫لقد خدشتني.

53
00:03:46,839 --> 00:03:51,359
‫- قومي عني أيتها الضخمة.
‫- اتركي شعري وإلّا فسأضربك.

54
00:03:56,679 --> 00:03:58,199
‫يا مفسد اللذات.

55
00:03:59,400 --> 00:04:01,399
‫فتاتك كانت ستقتل فتاتي.

56
00:04:05,479 --> 00:04:07,799
‫أيتها السيّدتان،
‫كان هذا مثيراً للشفقة.

57
00:04:07,880 --> 00:04:11,200
‫ماذا؟ لم يكن هذا حقيقياً،
‫فنحن على ما يرام.

58
00:04:11,279 --> 00:04:13,839
‫لا أعرف عمّا تتحدّث، لقد استمتعت.

59
00:04:13,920 --> 00:04:15,919
‫كم أنتِ غير ناضجة.

60
00:04:20,759 --> 00:04:22,799
‫لن تصدّقوا هذا.

61
00:04:23,999 --> 00:04:27,360
‫مهلاً، أكانت فتاتان مثيرتان
‫تتعاركان هنا الآن؟

62
00:04:28,679 --> 00:04:30,240
‫كلّا.

63
00:04:30,319 --> 00:04:32,279
‫أحدهم يكذب.

64
00:04:32,720 --> 00:04:37,079
‫على أية حال، كنت أغسل شعر فتاة
‫جميلة اسمها "دانييل" وفجأة...

65
00:04:37,159 --> 00:04:39,399
‫كنا نتبادل القبل بخزانة صابون الشعر.

66
00:04:40,159 --> 00:04:43,399
‫مهلاً، أتقول لي إنك كنت تغسل
‫شعر فتاة، فشعرت بالإثارة...

67
00:04:43,479 --> 00:04:46,319
‫لدرجة أنها تبادلت معك القُبل
‫بخزانة صابون الشعر.

68
00:04:46,399 --> 00:04:49,199
‫هذا لا يبدو حقيقياً يا رجل،
‫هذا يبدو كالتهيؤات.

69
00:04:52,480 --> 00:04:55,679
‫أأنت واثق أنك لم تكن تقبّل ممسحة؟

70
00:04:58,479 --> 00:05:00,719
‫لأنني رأيتك تفعل ذلك من قبل.

71
00:05:01,400 --> 00:05:06,159
‫كلّا، ظلت "دانييل" تتحدّث عن هذا
‫الأحمق الوسيم الذي كانت تواعده.

72
00:05:06,239 --> 00:05:08,879
‫وأنا تعاطفت مع مشاكلها.

73
00:05:08,959 --> 00:05:13,320
‫هذا منطقي، فكل ما تريده
‫المرأة هو رجل ينصت إليها.

74
00:05:13,399 --> 00:05:17,160
‫- أنا أنصت.
‫- ولا يمتدح نفسه لأنه ينصت.

75
00:05:18,559 --> 00:05:22,679
‫لا أمتدح نفسي، لذا،
‫أجل... هذه ميزة فيّ.

76
00:05:23,999 --> 00:05:27,720
‫حدث شيء اليوم لم يحدث لي من قبل.

77
00:05:27,799 --> 00:05:30,159
‫قمت بعمليّة قسمة؟

78
00:05:31,479 --> 00:05:35,279
‫كلّا، لم تأتِ رفيقتي، كان يفترض
‫أن أقابل "دانييل" بعد قص شعرها...

79
00:05:35,359 --> 00:05:38,359
‫- ولكنها لم تأتِ.
‫- "دانييل"!

80
00:05:38,439 --> 00:05:40,439
‫"دانييل"؟

81
00:05:40,519 --> 00:05:45,439
‫مهلاً، أوّلاً كان عراكاً بين فتاتين
‫والآن هذا، أختار هذا أفضل أيامنا.

82
00:05:48,719 --> 00:05:51,679
‫"كيلسو" هو الأحمق الوسيم.

83
00:05:52,680 --> 00:05:55,639
‫شكراً يا "فيز"،
‫ولكنني أحاول حكاية قصة.

84
00:05:56,520 --> 00:06:01,439
‫كنت أحاول معرفة سبب عدم مجيئها
‫وتوصلت للاستنتاج المنطقي الوحيد.

85
00:06:01,519 --> 00:06:03,319
‫وهو أنها ماتت.

86
00:06:05,679 --> 00:06:08,320
‫ربما تكون "دانييل"
‫قابلت شاباً أعجبها أكثر منك.

87
00:06:08,399 --> 00:06:12,199
‫لا تكن مجنوناً، "دانييل"
‫ماتت ولا يمكننا أن نعيدها أبداً.

88
00:06:16,439 --> 00:06:19,519
‫"كيتي"، لا نحتاج "متعة الجنس".

89
00:06:19,599 --> 00:06:24,679
‫لمَ لا؟ إنه ليس بذيئاً، هذا الكتاب
‫لا يحتوي حتى على صور، إنها مجرد...

90
00:06:25,079 --> 00:06:26,839
‫رسومات.

91
00:06:27,639 --> 00:06:33,039
‫ولكنها مفصّلة، إنهم يرسمون كل عضو،
‫والمقاسات ليست صحيحة.

92
00:06:34,399 --> 00:06:37,919
‫إليك فكرة مرحة... حسناً.

93
00:06:39,399 --> 00:06:44,839
‫"بدلاً من أن نتخلص من مناشف الصحون
‫يمكننا استخدامها كعصابات لأعيننا".

94
00:06:44,919 --> 00:06:48,759
‫"ونلعب نسخة مثيرة من
‫لعبة (ماركو بولو) بغرفة النوم".

95
00:06:50,959 --> 00:06:54,239
‫ألا تريد أن تكون أحد هؤلاء الأزواج
‫كبار السن المرحين؟

96
00:06:54,319 --> 00:06:58,920
‫أريد لنا أن نكبر في السن وننزوي.

97
00:07:00,959 --> 00:07:02,679
‫ماذا يوجد للغداء؟

98
00:07:03,159 --> 00:07:06,880
‫كنت أفكّر في إعداد شيء،
‫ولكن هذا سيعني أن أنظر لكتاب طهي.

99
00:07:06,959 --> 00:07:09,999
‫ولا أحب تعلم أشياء جديدة من الكتب.

100
00:07:12,519 --> 00:07:14,999
‫لن نتناول الغداء إذن؟ أو...

101
00:07:15,399 --> 00:07:18,119
‫أعني، ما طبيعة موقف الغداء هنا؟

102
00:07:18,199 --> 00:07:22,839
‫لا أدري لمَ عليّ قراءة كتاب
‫عن الوظائف الجسديّة.

103
00:07:23,639 --> 00:07:27,119
‫لم أقرأ كتاباً عن الأكل،
‫ولكنني مغذى جيداً.

104
00:07:27,679 --> 00:07:29,439
‫ولكنني لست كذلك.

105
00:07:31,239 --> 00:07:33,719
‫حقاً،
‫أيمكن أن أحصل على شطيرة؟

106
00:07:34,199 --> 00:07:38,719
‫أتعرفان؟
‫لن يأكل أحد ما لم تجرّب هذا الكتاب.

107
00:07:38,799 --> 00:07:41,559
‫وحتى ذلك الحين، سأتوقف عن الطهي.

108
00:07:44,679 --> 00:07:47,399
‫لا أصدّق أنني أطلب منك هذا، ولكن...

109
00:07:47,480 --> 00:07:50,279
‫أرجوك مارس الجنس الغريب مع أمي.

110
00:07:56,919 --> 00:08:00,719
‫كلّا يا "دانييل"، أحب زيك،
‫ولكنني دائماً أرى مجالاً لملابس أضيق.

111
00:08:01,999 --> 00:08:04,679
‫رباه! "دانييل"، أنتِ حيّة.

112
00:08:04,760 --> 00:08:06,359
‫أجل، ولمَ لا؟

113
00:08:07,159 --> 00:08:11,319
‫إن لم تموتي، فلمَ تجاهلت موعدنا؟

114
00:08:11,879 --> 00:08:14,239
‫انظر إليه وهو يحاول فهم الموقف.

115
00:08:15,439 --> 00:08:17,439
‫لقد فهمه الآن.

116
00:08:18,079 --> 00:08:20,279
‫كلّا، انتظر... لم يفهمه.

117
00:08:20,359 --> 00:08:23,439
‫أجل... ليس بعد.

118
00:08:23,519 --> 00:08:26,479
‫هذه أبطأ عمليّة فهم على الإطلاق.

119
00:08:26,559 --> 00:08:30,559
‫هكذا كان يتم الأمر
‫في القرن التاسع عشر، قبل الكهرباء.

120
00:08:30,639 --> 00:08:34,359
‫لم تأتِ "دانييل" للموعد لكي تتبادل
‫القبَل مع الرجل الوسيم الجديد.

121
00:08:34,439 --> 00:08:36,239
‫وهو أنا.

122
00:08:36,319 --> 00:08:38,759
‫هذا صحيح... هو.

123
00:08:53,039 --> 00:08:54,959
‫لا تصطدمي بي.

124
00:08:55,039 --> 00:08:57,119
‫لا تعترضي طريقي.

125
00:08:57,199 --> 00:09:02,159
‫ربما لن أعترض طريقك لو جلست كالناس
‫الطبيعيين وليس كالمعتوهة المرتجفة.

126
00:09:03,839 --> 00:09:08,199
‫حقاً؟ خمني ماذا؟
‫أنتِ تقاتلين كفتاة فقيرة.

127
00:09:09,919 --> 00:09:12,839
‫- قومي عني.
‫- كلّا!

128
00:09:13,399 --> 00:09:15,519
‫لم ينتهِ هذا الأمر.

129
00:09:16,199 --> 00:09:18,279
‫ابتعد عني، سأنصرف.

130
00:09:20,959 --> 00:09:24,039
‫إن كانتا ستواصلان ذلك،
‫فعلينا شراء كاميرا فيديو.

131
00:09:26,119 --> 00:09:30,679
‫حسناً، قف حتى أضربك يا "فيز"،
‫كيف تجرؤ وتسرق فتاة من تحت يدي؟

132
00:09:30,759 --> 00:09:33,239
‫أوّلاً،
‫يمكنني أن أفعل ما أريد.

133
00:09:33,759 --> 00:09:38,639
‫وثانياً، عندما سرقتها،
‫لم تكن تحت يديك بل كانت تحت يدي.

134
00:09:38,719 --> 00:09:40,199
‫لقد اكتفيت منك!

135
00:09:40,279 --> 00:09:45,199
‫اسمعا، لقد أدركت أنني لست قوياً
‫بحيث أباعد بينكما.

136
00:09:50,359 --> 00:09:54,839
‫"كيلسو"، ربما ينبغي ألّا تسأل عمّا
‫فعله هو، بل ما فعلته أنت لتسمح بذلك.

137
00:09:54,919 --> 00:09:58,679
‫أو ما لم تفعله،
‫ربما تكون فقدت تأثيرك السحري.

138
00:09:58,759 --> 00:10:02,158
‫اسمعي، لا يمكن أن يفقد الرجل
‫تأثيره السحري ببساطة.

139
00:10:04,119 --> 00:10:05,919
‫أيمكن ذلك؟

140
00:10:06,439 --> 00:10:08,999
‫متى كانت آخر مرة تبادلت فيها القبَل
‫مع فتاتين في وقت واحد؟

141
00:10:09,079 --> 00:10:10,719
‫هذا كان...

142
00:10:11,599 --> 00:10:13,319
‫كلّا.

143
00:10:14,279 --> 00:10:18,599
‫- لا أستطيع التذكّر.
‫- قبلت 4 فتيات في نفس اليوم؟

144
00:10:18,679 --> 00:10:20,319
‫لا أدري.

145
00:10:20,919 --> 00:10:23,319
‫ربما أكون فقدت تأثيري السحري.

146
00:10:24,119 --> 00:10:28,039
‫وأنا حصلت عليه، لديّ تأثيرك السحري.

147
00:10:28,119 --> 00:10:31,119
‫وهذا يذكرني،
‫لديّ لعبتك اليويو أيضاً.

148
00:10:32,719 --> 00:10:37,559
‫أريد استعادتهما، كيف تأخذ فتاة مني
‫أنت حتى لا تتحدّث الإنجليزيّة؟

149
00:10:38,479 --> 00:10:43,079
‫انظر للجانب المشرق، "دانييل"
‫فتاة رائعة وهي تحبني أكثر مما تحبك.

150
00:10:43,799 --> 00:10:46,159
‫كيف يكون هذا الجانب المشرق؟

151
00:10:46,839 --> 00:10:49,719
‫لأنك لا تفهم.

152
00:11:00,059 --> 00:11:01,899
‫هذه صارت طريّة.

153
00:11:02,859 --> 00:11:06,139
‫كل ببطء،
‫علينا جعلها تدوم لوقت طويل.

154
00:11:06,219 --> 00:11:07,859
‫مرحباً يا "ريد".

155
00:11:07,939 --> 00:11:11,659
‫أخبرني "إريك" أنك و"كيتي"
‫تواجهان متاعب في منطقة الفراش.

156
00:11:12,939 --> 00:11:17,098
‫أخبرت "بوب"؟ أجننت؟

157
00:11:17,899 --> 00:11:21,699
‫عليك حل هذه المشكلة مع أمي،
‫فهي لم تطعمنا منذ 3 أيام.

158
00:11:21,779 --> 00:11:24,898
‫أبي، لا يمكنني ألّا آكل.

159
00:11:25,458 --> 00:11:28,618
‫بالأمس أكلت حبة زبيب من على الأرض.

160
00:11:29,139 --> 00:11:31,699
‫لست واثقاً حتى إن كانت حبة زبيب.

161
00:11:32,578 --> 00:11:37,179
‫اسمع، عليك أخذ طلب "كيتي" حياة
‫غرامية أكثر إثارة على محمل الجد.

162
00:11:37,258 --> 00:11:39,458
‫حينما أرادت "ميدج"
‫إشعال حياتنا الغراميّة.

163
00:11:39,539 --> 00:11:42,539
‫كان ذلك عرضاً لمشكلة زوجيّة أكثر عمقاً.

164
00:11:42,619 --> 00:11:44,979
‫أجل، وهي كونكما منحرفين.

165
00:11:45,058 --> 00:11:49,178
‫منحرفان؟ الزوجان اللذان كنا نواعدهما
‫لم يعتقدا ذلك.

166
00:11:49,619 --> 00:11:52,579
‫صدّقني،
‫هذه المشكلة لا تتعلق بالجنس فقط.

167
00:11:52,659 --> 00:11:57,379
‫حقاً؟ ربما تكون غير سعيدة عاطفياً،
‫ألا يكون ذلك رائعاً؟

168
00:11:57,459 --> 00:12:00,739
‫كلّا، هذا يعني أنك لديك مشكلة
‫وعليك معالجتها.

169
00:12:01,658 --> 00:12:03,779
‫أجل، حسناً.

170
00:12:03,858 --> 00:12:07,978
‫أعتقد أنه من المهم الاستماع لـ"كيتي"،
‫"إريك"، اذهب واستمع لأمك.

171
00:12:08,459 --> 00:12:11,579
‫- لمَ أنا؟
‫- لأنك بدون طعام، ستموت أوّلاً.

172
00:12:15,778 --> 00:12:19,179
‫"دانييل"، أخبريني ثانية
‫كم تحبينني أكثر مما تحبين "كيلسو".

173
00:12:19,259 --> 00:12:24,059
‫حسناً... أنت حساس
‫وتراعي مشاعر الآخرين ومتفهم.

174
00:12:24,139 --> 00:12:27,819
‫- ومثير جداً.
‫- أيتها السيّدة، لا تتوقفي عن الكلام.

175
00:12:28,619 --> 00:12:32,739
‫وأنت طريف ورقيق،
‫وهل ذكرت أنك مثير جداً؟

176
00:12:32,819 --> 00:12:34,819
‫أيتها السيّدة، يجب أن تصمتي.

177
00:12:40,539 --> 00:12:44,178
‫إذن يا أمي، من أجل إعادة خدمات
‫تقديم الطعام المنتظمة...

178
00:12:44,259 --> 00:12:46,938
‫إلى حياتي المحطمة.

179
00:12:47,979 --> 00:12:50,379
‫فقد جئت للمساعدة،
‫لذا أخبريني بالمشكلة...

180
00:12:50,459 --> 00:12:53,819
‫الكامنة وراء المشكلة المقززة البذيئة.

181
00:12:53,899 --> 00:13:00,619
‫يا عزيزي، لا توجد مشكلة، فقط أريد لي
‫وأبيك أن نستمتع بمضاجعة أكثر مغامرةً.

182
00:13:01,738 --> 00:13:04,979
‫هذه إحدى تلك المرات التي
‫يسعدني فيها أن بطني خاوٍ.

183
00:13:06,019 --> 00:13:09,219
‫بدلاً من تسميتها "مضاجعة".

184
00:13:11,499 --> 00:13:16,619
‫بدلاً من تسميتها ذلك،
‫لمَ لا نسميها "نزهة في المتنزه"؟

185
00:13:17,059 --> 00:13:23,339
‫حسناً، أريد لي وأبيك أن نستمتع بنزهات
‫أكثر مغامرةً في المتنزه.

186
00:13:23,418 --> 00:13:26,379
‫أريد التنزه في المتنزه في المطبخ.

187
00:13:27,378 --> 00:13:29,779
‫والتنزه في المتنزه يوم الثلاثاء.

188
00:13:30,339 --> 00:13:34,019
‫- وأريد التنزه في المتنزه، بالمتنزه.
‫- حسناً.

189
00:13:34,658 --> 00:13:40,138
‫حسناً يا أمي،
‫أعتقد أنك تسيئين معالجة الأمر.

190
00:13:40,219 --> 00:13:44,378
‫يريد أبي أن يكون لديك مشكلة
‫عاطفيّة أكثر عمقاً، فاخترعي مشكلة.

191
00:13:44,938 --> 00:13:49,898
‫سيعطيك أي شيء تريدينه
‫لتجنب كلامك عن التنزه في المتنزه.

192
00:13:49,979 --> 00:13:52,058
‫ففكّري في أشياء كبيرة،
‫قد أستطيع الحصول على مجوهرات لك.

193
00:13:52,139 --> 00:13:54,019
‫وربما على سيارة جديدة.

194
00:13:54,459 --> 00:13:57,779
‫هذا يشبه برنامج "الثمن مناسب"،
‫وأنت في مرحلة الجائزة الكبرى.

195
00:13:59,539 --> 00:14:02,218
‫كما أريد التنزه في المتنزه
‫أثناء برنامج "الثمن مناسب".

196
00:14:02,299 --> 00:14:03,979
‫رباه!

197
00:14:14,138 --> 00:14:17,458
‫إذن، ما الأخبار؟

198
00:14:17,539 --> 00:14:19,459
‫يحسن أن تبدأ بالاستذكار.

199
00:14:29,339 --> 00:14:31,139
‫حسناً.

200
00:14:31,219 --> 00:14:34,099
‫قضيت اليوم أفكّر فيما حدث مع "دانييل".

201
00:14:34,178 --> 00:14:37,419
‫وأدركت أنه يجب ألّا أغضب منك.

202
00:14:37,499 --> 00:14:39,538
‫ينبغي أن أطلب منك المساعدة.

203
00:14:40,299 --> 00:14:43,259
‫تباً يا رجل! تطلب الآن النصيحة
‫من "فيز" بشأن الفتيات؟

204
00:14:43,339 --> 00:14:46,619
‫بعد ذلك، ستسأل "دونا" "فورمان"
‫كيف ترمي الكرة.

205
00:14:47,459 --> 00:14:51,219
‫هو الشاب الذي معه الفتاة،
‫حسناً يا "فيز"، ماذا كان خطئي؟

206
00:14:51,299 --> 00:14:55,018
‫قالت "دانييل" إنك لا تنصت إليها،
‫وأنا أجيد الإنصات... لقد سمعتها.

207
00:14:55,099 --> 00:14:58,379
‫ما أهميّة ذلك؟
‫كثيراً ما أؤذي الفتيات.

208
00:14:58,458 --> 00:15:02,379
‫- كلّا، ليس "أؤذي" بل "أسمع".
‫- ماذا سمعت؟

209
00:15:02,458 --> 00:15:05,178
‫- "دانييل"، سمعت "دانييل".
‫- لمَ فضلتك عليّ؟ رباه!

210
00:15:05,259 --> 00:15:07,658
‫كأنني أتكلم مع صبي عمره عامان.

211
00:15:09,099 --> 00:15:13,818
‫اختارت "فيز" لأنه ينصت حينما تتكلم
‫المرأة بدلاً من التحديق في صدرها.

212
00:15:16,899 --> 00:15:21,658
‫- كفّ عن التحديق في صدري.
‫- آسف، لقد أضرّت بي نظريّة التطور.

213
00:15:23,018 --> 00:15:27,059
‫لم أحتج لتطوير مهارات الاستماع
‫لأن شكلي عالي التطور.

214
00:15:28,859 --> 00:15:32,379
‫- هذه ليست نظريّة التطور.
‫- بل هي.

215
00:15:32,458 --> 00:15:35,979
‫فلنقل إنه كان عليّ صيد طعامي،
‫ولكنني آكل الحيوانات السريعة فقط.

216
00:15:36,058 --> 00:15:39,058
‫فستتطور قدماي وتصبحان صاروخين.

217
00:15:42,659 --> 00:15:47,059
‫من الغريب أن عقلك لا يتطور
‫ويصبح كالحلوى الهلاميّة.

218
00:15:47,138 --> 00:15:50,698
‫- حسناً يا "فيز"، أحتاج مساعدتك.
‫- لمَ أساعدك؟

219
00:15:51,219 --> 00:15:56,618
‫لأنك مدين لي، فكّر في المرات التي
‫عرّفتك على صديقات رفيقاتي الأقل جمالاً.

220
00:15:57,619 --> 00:16:00,379
‫هذا صحيح، لقد رميت لي
‫بعض القبيحات.

221
00:16:01,258 --> 00:16:03,898
‫حسناً، فلتظهر بعض الامتنان.

222
00:16:04,459 --> 00:16:08,938
‫حسناً، ولكن عليك أن تعد بعدم استخدام
‫ما أعلمك إياه مع "دانييل" لتستعيدها.

223
00:16:09,019 --> 00:16:10,939
‫- فهي لي.
‫- اتفقنا.

224
00:16:11,018 --> 00:16:13,139
‫حسناً يا "دونا"، أحتاج مساعدتك.

225
00:16:13,218 --> 00:16:15,859
‫اجلسي هنا وتظاهري بأنك فتاة.

226
00:16:16,699 --> 00:16:21,539
‫احكي حكاية فتيات، "كيلسو"،
‫استمع إليها وكرر ما تقوله.

227
00:16:22,658 --> 00:16:24,539
‫- حسناً، مستعد؟
‫- أجل.

228
00:16:25,938 --> 00:16:29,098
‫"كيلسو"، إنني مررت بيوم شاق،
‫فلم أعرف أي حذاء أرتدي.

229
00:16:29,179 --> 00:16:32,818
‫- بكعب أم بدون كعب.
‫- لم يبقَ لديّ مفرقعات.

230
00:16:34,259 --> 00:16:37,178
‫أراهن أنني كنت سأصبح أعز أصدقاء
‫"الرجل العنكبوت".

231
00:16:38,858 --> 00:16:40,859
‫أهذه عضلة جديدة؟

232
00:16:41,259 --> 00:16:44,618
‫مرحباً أيتها العضلة الجديدة،
‫مرحباً بك بجسد "كيلسو".

233
00:16:45,219 --> 00:16:46,698
‫"كيلسو"!

234
00:16:46,778 --> 00:16:48,338
‫"كيلسو".

235
00:16:48,419 --> 00:16:51,019
‫- ماذا؟
‫- لم تكن تستمع.

236
00:16:51,099 --> 00:16:55,058
‫- كيف عرفت؟
‫- كنت تحدق بالسقف ولسانك متدلٍ.

237
00:16:55,499 --> 00:16:59,779
‫عندما تتحدّث المرأة، عليك النظر في
‫عينيها والتظاهر بأن كلماتها كالأكسجين.

238
00:16:59,858 --> 00:17:02,659
‫وأنك بدونها لن تستطيع التنفس.

239
00:17:04,739 --> 00:17:06,899
‫ولكنني لا أبالي بما تقوله هي.

240
00:17:08,939 --> 00:17:11,218
‫- كيف حصلت على أيّة فتاة من قبل؟
‫- لا أدري...

241
00:17:11,299 --> 00:17:14,579
‫إنني أحدق فيها إلى أن تكف عن الكلام
‫ثم أقبّلها.

242
00:17:15,498 --> 00:17:17,179
‫شيء لا يصدّق.

243
00:17:27,818 --> 00:17:32,139
‫حسناً يا "كيتي"،
‫أريدك أن تكوني سعيدة، حقاً.

244
00:17:32,218 --> 00:17:36,259
‫ولأحقق هذا الحلم الجميل الصعب.

245
00:17:37,059 --> 00:17:41,299
‫أنا مستعد لتجربة صفحة 46.

246
00:17:42,019 --> 00:17:46,218
‫حقاً؟ شكراً يا "ريد".

247
00:17:50,458 --> 00:17:54,458
‫صفحة 46، إنه شيء منمق.

248
00:17:55,699 --> 00:17:57,219
‫ماذا؟

249
00:17:57,619 --> 00:18:03,778
‫رباه! كلّا، ليس صفحة 46،
‫قصدت صفحة 47.

250
00:18:04,738 --> 00:18:07,379
‫ولا تقومي بأي خدع بعد أن أنام.

251
00:18:11,418 --> 00:18:14,899
‫ولم أعرف ماذا أفعل لأنني كنت
‫قد لمعت أظفاري للتوّ ولم أرد...

252
00:18:14,978 --> 00:18:17,618
‫أن أفسد طلاء أظفاري.

253
00:18:18,339 --> 00:18:20,738
‫أنت مستمع رائع، لم أعد أتحمل.

254
00:18:21,539 --> 00:18:23,778
‫- ماذا تفعل؟ ابتعد عن امرأتي.
‫- "فيز"!

255
00:18:23,859 --> 00:18:25,938
‫أغلقي فمك المثير.

256
00:18:26,699 --> 00:18:28,818
‫وعدتني بعدم استخدام ما أعلمك إياه
‫مع "دانييل".

257
00:18:28,899 --> 00:18:32,739
‫لا يمكن أن تعطيني مسدساً
‫وتتوقع مني ألّا أطلق النار على الناس.

258
00:18:32,818 --> 00:18:34,738
‫اختاري، أنا أو هو.

259
00:18:34,819 --> 00:18:37,139
‫قلت اختاري يا امرأة.

260
00:18:37,218 --> 00:18:40,818
‫إن كان عليّ الاختيار بينكما،
‫فإن الاختيار واضح.

261
00:18:42,619 --> 00:18:45,618
‫- أختارك أنت يا "فيز".
‫- أأنتِ غبيّة؟

262
00:18:46,698 --> 00:18:49,418
‫أعني، طبعاً... أحسنت الاختيار.

263
00:18:50,218 --> 00:18:52,418
‫- هو، كيف تختارينه هو؟
‫- لا أدري.

264
00:18:52,499 --> 00:18:55,578
‫أعتقد أنني أحب الشاب
‫الذي يعاملني بتسلط.

265
00:18:56,219 --> 00:18:59,418
‫سأقابلك بالسيارة،
‫أو بأي مكان تقول لي أن أقابلك فيه.

266
00:19:00,498 --> 00:19:03,499
‫ستقابلينني بالسيارة، وسيعجبك ذلك.

267
00:19:03,578 --> 00:19:06,298
‫سيعجبني ذلك.

268
00:19:08,618 --> 00:19:11,579
‫حسناً، إليك حقيقة الأمر.

269
00:19:12,738 --> 00:19:15,218
‫واضح أنها معتوهة.

270
00:19:16,298 --> 00:19:20,578
‫وهذا يعني أنها ستكون مثيرة بالفراش
‫لذا، فتهانئي.

271
00:19:21,258 --> 00:19:25,019
‫ولكنك أخذتها مني بالخداع،
‫لذا يحق لي لكمك مرة.

272
00:19:26,978 --> 00:19:29,659
‫ولكنك عدت وأخذتها بالخداع، لذا...

273
00:19:42,019 --> 00:19:45,418
‫كيف يلعب الشباب العراك
‫بدون أن يتحول الأمر لعراك حقيقي؟

274
00:19:46,019 --> 00:19:50,819
‫ربما لأن "مايكل" لا يضرب كل شيء
‫بكوعه كالأشقر المتخلف عقلياً.

275
00:19:51,978 --> 00:19:55,179
‫هذا سيتسبب بضربك.

276
00:19:55,859 --> 00:19:58,858
‫سألكمك في رأسك المنتفخ.

277
00:19:59,299 --> 00:20:02,179
‫حاولي الوصول إليه
‫أيتها الفاشلة الضئيلة.

278
00:20:14,978 --> 00:20:16,898
‫شكراً يا "تومي".

279
00:20:20,379 --> 00:20:22,898
‫أأشم رائحة شرائح اللحم المحمصة؟

280
00:20:22,979 --> 00:20:25,138
‫يا له من صباح مثالي.

281
00:20:26,658 --> 00:20:28,098
‫- "ماركو"!
‫- "بولو"!

282
00:20:28,178 --> 00:20:29,859
‫رباه!

283
00:20:34,898 --> 00:20:37,738
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

