﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:04,320
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:04,559 --> 00:00:08,080
‫شكراً لمجيئك لمقابلة أختي،
‫تناولت العشاء معها وأبي ليلة أمس.

3
00:00:08,160 --> 00:00:12,639
‫وكان أول عشاء عائلي أحضره لا نضطر
‫فيه للتسلل خارج المطعم واحداً تلو الآخر.

4
00:00:13,160 --> 00:00:18,040
‫رباه يا "هايد"! أولاً أب جديد والآن أخت
‫جديدة! وكأنه فزت بيانصيب الأيتام.

5
00:00:18,959 --> 00:00:21,959
‫انظر! أبوك لديه برطمان
‫مملوء بفطيرات النعناع.

6
00:00:23,120 --> 00:00:25,239
‫هذا رقي يا عزيزي.

7
00:00:25,720 --> 00:00:29,079
‫هذا لا يذكر، وجدت 20 دولاراً على المكتب.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,159
‫وأريد سرقتها نوعاً ما.

9
00:00:31,279 --> 00:00:34,319
‫بدأت أدرك نقطة الضعف الناتجة عن البطالة.

10
00:00:34,920 --> 00:00:38,080
‫تفقد هذا يا "هايد"،
‫والدك يعرف فريق "سكينارد".

11
00:00:38,159 --> 00:00:42,640
‫سمعت أنك عندما تقابلهم لأول مرة، إذا صحت
‫بقوة "فري وورلد"، فسيبدؤون في غنائها.

12
00:00:44,800 --> 00:00:47,199
‫"أنجي"، أعرفك بأصدقاء أخيك الجدد.

13
00:00:47,280 --> 00:00:49,959
‫إنهم بائسون لكنهم لا يبدون خطرين.

14
00:00:50,280 --> 00:00:53,359
‫تفقدوا هذا يا رفاق،
‫قصة شعرنا إفريقية.

15
00:00:55,120 --> 00:01:00,399
‫أعرف أنكم تتتساءلون، ما هي احتمالات أن
‫يكون لـ"ستيفن" أخت سوداء سابقة مجهولة؟

16
00:01:00,480 --> 00:01:05,719
‫سأجيبكم، 2437 لـ1!
‫تخصصي الرياضيات.

17
00:01:06,679 --> 00:01:10,519
‫رائع! أحتاج لمساعدة في
‫صناعة صاروخ منزلي.

18
00:01:10,799 --> 00:01:14,840
‫ونريد هامستر أيضاً لا يخاف المرتفعات
‫أو أن يفجر!

19
00:01:16,599 --> 00:01:19,640
‫- لابد وأنك "كيلسو".
‫- أجل، أنا هو.

20
00:01:21,599 --> 00:01:25,639
‫يسعدني أنك أتيت، إنه لضغط كبير أن أكون
‫الشخص الوجيه الوحيد في المكان.

21
00:01:26,480 --> 00:01:29,999
‫"مايكل"! هذه وقاحة بالغة،
‫تعرف أن الاثنين وجيهان.

22
00:01:31,079 --> 00:01:35,160
‫- وهذا يجعلك "جاكي"!
‫- هذا صحيح، مرحباً.

23
00:01:36,080 --> 00:01:38,600
‫دعيني أعرفك سريعاً على المجموعة.

24
00:01:38,679 --> 00:01:42,400
‫نحيف للغاية، طويلة للغاية، شبق للغاية،
‫أجنبي للغاية، وأنا مذهلة.

25
00:01:43,879 --> 00:01:49,120
‫انظروا لهذا! ولدي الاثنان معاً ويتوافقان،
‫سأوزع 20 دولاراً على كل منكم.

26
00:01:51,399 --> 00:01:53,640
‫لا بأس، أخذت خاصتي بالفعل.

27
00:01:54,959 --> 00:01:56,999
‫أخذتها من على مكتبك.

28
00:01:57,920 --> 00:02:00,319
‫أنا في مرحلة غريبة حقاً في حياتي.

29
00:02:04,240 --> 00:02:06,999
‫"نقضي الوقت سوياً"

30
00:02:07,719 --> 00:02:09,879
‫"في الشارع."

31
00:02:11,080 --> 00:02:16,840
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

32
00:02:17,800 --> 00:02:21,599
‫"ليس لدينا ما نفعله"

33
00:02:21,679 --> 00:02:25,119
‫"سوى الحديث معك."

34
00:02:25,200 --> 00:02:28,839
‫"نحن جميعاً بخير."

35
00:02:29,359 --> 00:02:32,080
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

36
00:02:38,259 --> 00:02:40,779
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أحضرت لكم الكعك المكوب.

37
00:02:40,859 --> 00:02:42,820
‫- رائع!
‫- الكعك المكوب!

38
00:02:43,859 --> 00:02:47,900
‫هاك كعكة خاصة لأجلك، عليها
‫قشدة الفانيليا وداخلها الشوكولاتة.

39
00:02:52,899 --> 00:02:56,699
‫- ماذا تفعلين؟ تعرفين أنني كنت سآخذها.
‫- فات الأوان.

40
00:02:57,859 --> 00:03:01,939
‫تفعلين هذا دائماً، هذا سبب انفصالنا.

41
00:03:02,379 --> 00:03:05,259
‫انفصلنا لأنك كنت تخونني دائماً.

42
00:03:06,940 --> 00:03:08,939
‫بسبب هذا وسرقة كعكي المكوب.

43
00:03:12,180 --> 00:03:17,100
‫إذن تقضون وقتكم هنا، هل يعرف
‫مالكو هذا المكان أننا هنا؟

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,420
‫أجل، وكأنهم يتبنونني

45
00:03:19,499 --> 00:03:22,699
‫لا تعرفين هذا عني،
‫لكن لدي حوالي 13 أباً!

46
00:03:23,059 --> 00:03:29,020
‫كلا، لا أعرف الكثير عنك، ماذا كنت
‫تفعل حال نشأتك؟ هل مارست الرياضة؟

47
00:03:29,099 --> 00:03:31,819
‫كنت ألعب لعبة اسمها "المنحدر".

48
00:03:32,219 --> 00:03:36,219
‫حيث تجلسين على منحدر،
‫وترمين المارة بأشياء.

49
00:03:38,100 --> 00:03:40,099
‫كنت محترفاً فيها.

50
00:03:40,179 --> 00:03:42,139
‫وكنت من المارة!

51
00:03:43,739 --> 00:03:46,699
‫هل تعرفين أنني أغسل الشعور
‫في صالون التجميل؟

52
00:03:47,739 --> 00:03:52,579
‫أجل، تأتي النساء من كل حدب وصوب
‫لتلمسها هاتان اليدان الساحرتان.

53
00:03:54,339 --> 00:03:56,899
‫ألهذا هما جافتان ومتشققتان؟

54
00:03:57,899 --> 00:03:59,459
‫كلا.

55
00:04:01,899 --> 00:04:04,099
‫هذا بسبب يوم عطلتي.

56
00:04:06,019 --> 00:04:09,139
‫إذن يا "أنجي"، هل أنت متحمسة لأول
‫يوم عمل لك في مكتب والدنا غداً؟

57
00:04:09,220 --> 00:04:12,699
‫أجل، لكنني متوترة قليلاً،
‫إنه أول عمل لي بعد الجامعة.

58
00:04:12,780 --> 00:04:15,179
‫صدقيني، إنه أسهل عمل عملته قط.

59
00:04:15,260 --> 00:04:18,700
‫مهلاً! ماذا عن الدولارين اللذين
‫تقاضيتهما مقابل أكل شيء في مبرد "فورمان"

60
00:04:18,779 --> 00:04:21,099
‫ثم تقيأت في كل أرجاء المكان؟

61
00:04:23,220 --> 00:04:25,779
‫كنت أنت من فعل ذلك!

62
00:04:25,859 --> 00:04:27,419
‫أجل.

63
00:04:28,499 --> 00:04:30,220
‫كان هذا رائعاً.

64
00:04:33,419 --> 00:04:35,499
‫إذن لا بأس إذا تراخينا في العمل.

65
00:04:35,579 --> 00:04:38,420
‫كلما فكرت حتى في العمل تذكرت شيئاً.

66
00:04:38,499 --> 00:04:42,779
‫أنني ابن صاحب العمل، ثم أتجه لأقرب حانة
‫لأحتسي الجعة وألعب رمي الأسهم.

67
00:04:43,459 --> 00:04:47,220
‫الجعة والأسهم! وكأنك تحافظ على
‫صناعة رقع العين منذ القرن الـ19!

68
00:04:53,539 --> 00:04:58,139
‫"كيتي"! أخبرتني أننا ذهبان لمتجر
‫الأدوات المنزلية.

69
00:05:00,660 --> 00:05:03,979
‫وأخبرتني أنك ستشتري لي معطف فراء
‫بحلول الشتاء، يقول الناس أشياء كثيرة.

70
00:05:07,619 --> 00:05:09,980
‫هذا مكان لا يناسب الرجال.

71
00:05:13,820 --> 00:05:17,019
‫لكن يوجد به 25 سيدة وأنا،
‫أظنني أحب فرصي هنا.

72
00:05:19,580 --> 00:05:24,979
‫علي الخروج من هنا، قد تأتي إحدى هذه
‫السيدات لإقناعي بوضع شعر مستعار.

73
00:05:28,459 --> 00:05:30,179
‫حسناً يا "فيز".

74
00:05:31,899 --> 00:05:33,779
‫إلي بالنميمة.

75
00:05:34,499 --> 00:05:36,619
‫أهذا نثار لامع في شعرك؟

76
00:05:36,699 --> 00:05:38,819
‫أتصنعين لي دمية حلوى؟

77
00:05:40,259 --> 00:05:44,299
‫كلا، كنت أفصل زياً جديداً لـ"إيريك"
‫ليرتديه في مرقص التزلج.

78
00:05:47,739 --> 00:05:50,419
‫مرقص التزلج! هل يحبه "إيريك"؟

79
00:05:52,699 --> 00:05:56,299
‫أنا آسف، سنضطر لتأجيل الموعد، لأن
‫علي الذهاب لنشر هذا الخبر المحرج.

80
00:05:57,219 --> 00:06:00,099
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً، وعدت
‫"إيريك" أنني سأتكتم على الأمر.

81
00:06:00,180 --> 00:06:04,659
‫- كما أنك كنت تتزلج بالمرقص مع "جاكي".
‫- بالتأكيد، عندما كنت طفلاً.

82
00:06:05,419 --> 00:06:09,339
‫لكنني صرت رجلاً الآن،
‫صرت أرقص رقصة الإنسان الآلي.

83
00:06:15,459 --> 00:06:18,019
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- اجلس يا "ستيفن".

84
00:06:18,459 --> 00:06:22,419
‫لاحظت أنك تترك العمل خلسة
‫لتذهب للعب رمي الأسهم.

85
00:06:24,180 --> 00:06:28,419
‫في دفاعي، إنه شيء لأقتل به الوقت
‫بينما أشرب الجعة.

86
00:06:31,179 --> 00:06:34,059
‫- أجل، ذكرت "أنجي" هذا أيضاً.
‫- ماذا؟

87
00:06:34,819 --> 00:06:37,379
‫وشيت بشربي الجعة ولعبي الأسهم
‫في منتصف النهار!

88
00:06:37,979 --> 00:06:41,139
‫ماذا؟ كلا، ظننتها قصة مضحكة فحسب.

89
00:06:41,219 --> 00:06:43,579
‫أنا آسفة، وأرجوك ألا تفصله يا أبي.

90
00:06:43,659 --> 00:06:46,059
‫- لن أفصله.
‫- حقاً؟

91
00:06:46,139 --> 00:06:49,179
‫أعني... حقاً؟ خيار ممتاز.

92
00:06:51,299 --> 00:06:55,219
‫"ستيفن"! ربما تكون ابن صاحب العمل،
‫لكن عليك الحضور والقيام ببعض الأعمال.

93
00:06:55,299 --> 00:06:59,299
‫بربك يا رجل! قلت نفسك إن لا بأس
‫أن أتراخى ما بين الآن والآخر.

94
00:06:59,379 --> 00:07:02,659
‫أريد أن تنجح هنا يا "ستيفن"،
‫لذا لا مزيد من رمي الأسهم.

95
00:07:02,779 --> 00:07:04,939
‫حسناً...

96
00:07:05,019 --> 00:07:07,619
‫لكن هل يمكنني
‫البدء في النجاح الأسبوع المقبل؟

97
00:07:10,019 --> 00:07:13,019
‫هناك مسابقة غداً وقد اشتركت بها بالفعل.

98
00:07:17,459 --> 00:07:20,579
‫- هاك فتاي ملك التزلج في المرقص.
‫- أمي!

99
00:07:21,699 --> 00:07:25,779
‫في أي لحظة، هناك 3 فتية على الأقل بهذا
‫المنزل سيستغلون تلك المعلومة لتدميري.

100
00:07:26,779 --> 00:07:32,139
‫- يجب أن نجعل هذا سراً بيننا.
‫- كنت أقرأ الكتاب المقدس للتو

101
00:07:34,139 --> 00:07:37,019
‫وذكر فيه أن التكتم على الأسرار خطيئة.

102
00:07:37,779 --> 00:07:41,819
‫ذكر فيه الشهوة، فالنهم،
‫فالكسل، فالتكتم على الأسرار!

103
00:07:43,379 --> 00:07:48,739
‫أمي، ليس لدينا كتاب مقدس حتى! أتذكرين
‫في عيد الميلاد السابق سكبت الخمر عليه؟

104
00:07:53,459 --> 00:07:59,019
‫عزيزي! انشر سرك فحسب،
‫سيعرف الناس في النهاية لأن.

105
00:07:59,419 --> 00:08:03,379
‫هذا شيء بالغ الصعوبة للتكتم عليه.

106
00:08:04,859 --> 00:08:09,539
‫لا أعرف هل لاحظت هذا بشأني، لكنني أتعرض
‫للسخرية بالفعل لشخصي العادي فحسب.

107
00:08:09,619 --> 00:08:12,459
‫لذا كلا، لن أخبر أحداً.

108
00:08:13,379 --> 00:08:17,019
‫- أتريدني أن أخبرهم؟
‫- كلا.

109
00:08:17,099 --> 00:08:18,899
‫أجل!

110
00:08:21,539 --> 00:08:23,219
‫كلا!

111
00:08:23,939 --> 00:08:29,019
‫سأفكر في الأمر، ربما هناك سبيل
‫لاستطلاع آرائهم بدون أن يعرفوا.

112
00:08:29,099 --> 00:08:30,779
‫جيد.

113
00:08:32,739 --> 00:08:37,339
‫وبالمناسبة، لم أسكب الخمر
‫على الكتاب المقدس.

114
00:08:37,979 --> 00:08:41,179
‫بل شراب "سامبوكا"، لست فقيرة ومعدمة.

115
00:08:46,539 --> 00:08:49,339
‫أعرف شيئاً لا تعرفينه.

116
00:08:50,259 --> 00:08:52,659
‫"فيز"! تعرف أشياء كثيرة لا أعرفها.

117
00:08:52,939 --> 00:08:55,699
‫في الأغلب لأنها مقززة ولا أريد معرفتها.

118
00:08:56,819 --> 00:08:59,859
‫صحيح، لكن هذا يتعلق بـ"إيريك".

119
00:08:59,939 --> 00:09:02,739
‫ما يفعل بظنك كل ليلة أربعاء
‫وهو ليس معك؟

120
00:09:04,779 --> 00:09:07,299
‫إنه يتلقى دورة منزلية في الإسبانية.

121
00:09:09,899 --> 00:09:12,819
‫ولا يريد أن يزعجه أحد
‫لذلك يحبس نفسه في غرفته.

122
00:09:13,339 --> 00:09:16,419
‫أظنه يشعر بالحرج لأنه
‫لا يستطيع نطق حرف "أر".

123
00:09:17,179 --> 00:09:20,579
‫صدقيني يا "دونا"،
‫إنه بارع في ذلك.

124
00:09:22,979 --> 00:09:26,739
‫حسناً يا "فيز"، ما الخطب؟
‫هل هناك امرأة أخرى؟

125
00:09:26,899 --> 00:09:28,979
‫أجل...

126
00:09:29,059 --> 00:09:30,859
‫وهي "إيريك"!

127
00:09:36,179 --> 00:09:40,419
‫لقد أوقعت بي "أنجي"، كان علي توقع ذلك
‫عندما عرفت أنها متخصصة في الرياضيات.

128
00:09:41,979 --> 00:09:44,099
‫هؤلاء الفتيات لئيمات دوماً.

129
00:09:45,419 --> 00:09:48,979
‫أتعرف ما مشكلتك يا "هايد"؟
‫أنني وسيم أكثر من اللازم.

130
00:09:51,819 --> 00:09:54,059
‫من تظن "أنجي" نفسها على أية حال؟

131
00:09:54,139 --> 00:09:58,619
‫لا يمكنها الدخول هنا والتحكم فيك
‫وكأنك دمية، هذه مهمتي أنا.

132
00:09:59,739 --> 00:10:02,739
‫أريد مقاطعة هذا الموضوع للحظة.

133
00:10:02,819 --> 00:10:06,979
‫عندما ترقصون على غناء
‫"دونا سمر" مثلاً.

134
00:10:08,099 --> 00:10:10,579
‫هل تمنيتم قط لو كنتم على عجلات؟

135
00:10:11,459 --> 00:10:15,939
‫"فورمان"! أجزاء كثيرة فيما قلت للتو
‫تريدني أريد أن أبرحك ضرباً.

136
00:10:17,259 --> 00:10:21,219
‫"إيريك"! أتعرف ما هي مشكلتك؟
‫أنني وسيم أكثر من اللازم!

137
00:10:22,579 --> 00:10:28,299
‫حسناً، إنها ليلة الأربعاء لذا تعرفون ما
‫معنى ذلك، سأدخل غرفتي لتعلم الإسبانية.

138
00:10:28,379 --> 00:10:31,619
‫أم هل علي أن أقولها بالإسبانية؟

139
00:10:36,779 --> 00:10:40,299
‫- أنت جريئة إذ أتيت هنا.
‫- إليك عنها يا "هايد"

140
00:10:40,499 --> 00:10:42,259
‫لقد أتت لأجلي.

141
00:10:47,699 --> 00:10:51,819
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- لم فعلت هذا اليوم؟

142
00:10:53,019 --> 00:10:58,099
‫انظر! قال أبي إنني إذا تفوقت في الجامعة،
‫ذات يوم ستؤول الشركة لي.

143
00:10:58,179 --> 00:11:03,939
‫وفعلت ما علي، لذا مستحيل أن أشارك كل شيء
‫مع شاب أشعث خرج من الإصلاحية حديثاً.

144
00:11:04,019 --> 00:11:08,659
‫أعمل في هذه الشركة لأن والدنا
‫يريدني أن أعمل بها.

145
00:11:08,739 --> 00:11:13,659
‫ولا تهينيني بالحديث عن الإصلاحية، إذ
‫تجاوزت الـ18، وإذا أجرمت فسأدخل السجن.

146
00:11:15,139 --> 00:11:19,939
‫إدارة هذه الشركة هي حلمي، لذا إذا
‫لم تستقل غداً، فستكون حرباً بيننا.

147
00:11:21,779 --> 00:11:26,419
‫- إنه صديقك، حاول إرشاده للصواب.
‫- إن أردت مساعدتي، كان عليك إحضار الكعك.

148
00:11:37,859 --> 00:11:40,659
‫"فيز"! هيا! أخبرنا ماذا يفعل "إيريك".

149
00:11:40,739 --> 00:11:44,298
‫"دونا"! إذا كنت قد تعلمت شيئاً
‫من سنوات عذريتي.

150
00:11:46,259 --> 00:11:49,059
‫أن رؤية الشيء أفضل بكثير
‫من الحديث عنه.

151
00:12:17,579 --> 00:12:20,059
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟

152
00:12:22,219 --> 00:12:25,179
‫هذا يا "دونا" ما تبقى من حبيبك.

153
00:12:31,939 --> 00:12:35,939
‫إذن يا "ستيفن"، ماذا ستفعل
‫حيال "أنجي"؟ كيف ستقاومها؟

154
00:12:36,179 --> 00:12:39,859
‫لا أعرف أنني أقاومها، أنت التي
‫تطلبين مني أن أناضل لأجل وظيفة.

155
00:12:41,618 --> 00:12:45,939
‫- وهذا شيء صعب.
‫- لكن تلك شركتي التي على المحك.

156
00:12:46,899 --> 00:12:49,659
‫"جاكي"! هلا كففت عن قول
‫إن كل ما أملك هو لك؟

157
00:12:50,179 --> 00:12:54,658
‫في آخر عيد حب أهديتك بطاقة كتب
‫عليها "كن لي"، ووافقت على ذلك.

158
00:12:57,459 --> 00:13:04,179
‫وبالموافقة على ذلك، فقد وافقت على أن كل
‫ما ملكت أو تملك أو ستملكه للأبد ملكي أيضاً.

159
00:13:05,898 --> 00:13:08,218
‫اقرأ ما بين السطور يا "ستيفن"!

160
00:13:08,979 --> 00:13:12,699
‫هذا العمل أمر شاق،
‫أفتقد أيام مجدي كيتيم.

161
00:13:14,499 --> 00:13:19,219
‫نصيحة صغيرة عن تكوين عائلة،
‫تعود على أن تستغل على الدوام.

162
00:13:20,459 --> 00:13:26,738
‫- هذه رؤية ساخرة للغاية عن العائلة.
‫- أجل، وتتوافقين مع أختك بشكل جيد.

163
00:13:26,819 --> 00:13:29,738
‫تحدثت لمحام، لن تنال أي شيء.

164
00:13:35,899 --> 00:13:39,618
‫- "ريد"! لدينا ما نخبرك به.
‫- إنه شيء صادم.

165
00:13:40,058 --> 00:13:44,018
‫- لست واثقة كيف أسوقه لك.
‫- يستحسن أن تتركاني أتولى ذلك.

166
00:13:44,578 --> 00:13:46,259
‫حسناً

167
00:13:46,338 --> 00:13:52,538
‫كل من ابنه ليس متزلجاً في مرقص
‫يخطو خطوة للأمام، إلا أنت يا "ريد"!

168
00:14:00,099 --> 00:14:03,859
‫تدربت جيداً على الالتفاف يا "سوزي"،
‫رائع للغاية.

169
00:14:08,899 --> 00:14:10,699
‫حان وقت السحر.

170
00:14:12,698 --> 00:14:18,059
‫لنرحب جميعاً بحفاوة للمتزلج
‫المتميز الأوحد

171
00:14:18,139 --> 00:14:21,259
‫"رينبو"!

172
00:14:44,539 --> 00:14:46,099
‫كلا!

173
00:14:51,019 --> 00:14:53,459
‫سروال قصير لطيف يا "رينبو"!

174
00:15:01,179 --> 00:15:04,579
‫مرحباً، هل أتيت لإخلاء مكتبك؟

175
00:15:04,658 --> 00:15:07,459
‫أنصتي يا أختي! بشأن الوظيفة

176
00:15:07,619 --> 00:15:11,778
‫فكرت في معاملتك بندية، لكنني ارتأيت
‫أنني لا أستطيع الانحطاط لمستواك.

177
00:15:11,859 --> 00:15:14,658
‫- جيد.
‫- لكنها تستطيع.

178
00:15:19,019 --> 00:15:23,499
‫الآن تخبر كل من نعمل معهم،
‫أنك عملت كراقصة تعر في الجامعة.

179
00:15:27,458 --> 00:15:30,939
‫بربك! وكأن أحداً سيصدقها،
‫والدي ثري.

180
00:15:31,018 --> 00:15:35,938
‫كلا، لم تتعري لأنك كنت بحاجة للمال،
‫يقال حول مبرد المياه

181
00:15:36,939 --> 00:15:39,898
‫أنك كنت تتعرين لأنك تحبين ذلك.

182
00:15:39,979 --> 00:15:42,219
‫أعرف، يا لها من عاهرة!

183
00:15:44,578 --> 00:15:48,578
‫كفوا عن الضحك علي، لست متعرية،
‫بل تخصصي الرياضيات.

184
00:15:50,299 --> 00:15:54,499
‫"جاكي"! لو كان هناك برنامج ألعاب اسمه
‫"اجعلي هذه الفتاة تبكي".

185
00:15:56,179 --> 00:15:58,178
‫لاشتركت فيه معك.

186
00:15:58,858 --> 00:16:00,778
‫ولفزنا بالسيارة بسهولة.

187
00:16:06,419 --> 00:16:11,858
‫حسناً، أفسحوا مجالاً،
‫إنه "رينبو"!

188
00:16:15,539 --> 00:16:19,659
‫الآن انظر يا "إيريك"، إنهم يحبونك،
‫لذا إنه لشيء جيد أن أخبرت "فيز".

189
00:16:22,259 --> 00:16:27,019
‫لم أخبرك أنني أخبرت "فيز"...
‫لم أخبر "فيز"!

190
00:16:29,099 --> 00:16:30,859
‫"إيريك"! كيف حدث ذلك؟

191
00:16:30,938 --> 00:16:35,659
‫لا نستيقظ ذات صباح
‫ونرتدي مزلجات ونرقص على أنغام الموسيقى.

192
00:16:36,899 --> 00:16:39,458
‫بدأ هذا كله عندما ذهبت
‫لمتجر المعدات الرياضية.

193
00:16:39,539 --> 00:16:43,659
‫حيث رأيت مزلجتين، وعندما وضعتهما.

194
00:16:43,739 --> 00:16:46,698
‫كنت وكأنني أكتشف شيئاً جديداً
‫لأول مرة.

195
00:16:50,379 --> 00:16:55,699
‫ولا أذكر بعد ذلك سوى،
‫الالتفاف مراراً وتكراراً.

196
00:16:56,738 --> 00:17:01,938
‫وعندما توقفت أخيراً، وجدت نفسي
‫في المتنزه، وحينها تعرفت عليهم.

197
00:17:03,458 --> 00:17:06,978
‫مهلاً! أتعني مخابيل التزلج الذين
‫يتزجلون في ملعب كرة السلة؟

198
00:17:07,178 --> 00:17:10,779
‫كلما أردنا لعب كرة السلة،
‫علينا إخافتهم بالألعاب النارية.

199
00:17:11,418 --> 00:17:15,339
‫"كيلسو"! ليسوا مخابيل، بل مثلي ومثلك،
‫لكن على عجلات!

200
00:17:17,339 --> 00:17:20,259
‫"إيريك"! دعني أخبرك بقصة صغيرة.

201
00:17:21,658 --> 00:17:25,938
‫عندما كنت صبياً، كان هناك صبي
‫أراد أن يكون راقص باليه.

202
00:17:26,299 --> 00:17:28,859
‫وكل الصبية الآخرين سخروا منه.

203
00:17:28,938 --> 00:17:33,218
‫لكن عندما عاد للمدينة بعد أعوام،
‫كان قد حقق حلمه.

204
00:17:33,299 --> 00:17:38,779
‫إذ صار راقصاً في فرقة باليه "نيويورك
‫سيتي"، ثم أتعلم ماذا حدث؟

205
00:17:39,299 --> 00:17:42,299
‫تعلمت درساً صغيراً عن الحكم
‫على الناس ظلماً، أليس كذلك؟

206
00:17:43,338 --> 00:17:46,658
‫كلا، اجتمع عليه بعض الرجال
‫وأوسعوه ضرباً.

207
00:17:51,779 --> 00:17:54,978
‫"ريد"! أتعرف ما هي مشكلتك؟

208
00:17:55,059 --> 00:17:57,259
‫أنني وسيم أكثر من اللازم!

209
00:18:03,098 --> 00:18:08,418
‫أفهم ما تقوله يا أبي، لكن لا أعرف بصراحة
‫ما إن كنت أستطيع التخلي عن ذلك.

210
00:18:09,779 --> 00:18:13,698
‫لم لا تجرب شيئاً آخر؟
‫أقترح عليك رقص الإنسان الآلي.

211
00:18:17,498 --> 00:18:19,938
‫"اشعر بالإيقاع أيها
‫الإنسان الآلي الراقص."

212
00:18:22,379 --> 00:18:25,539
‫أبي! لا يمكنني العمل معه،
‫ينشر الأكاذيب عني.

213
00:18:25,618 --> 00:18:29,099
‫في الواقع هذا ليس صحيحاً،
‫بل هي من تنشرها.

214
00:18:33,339 --> 00:18:35,618
‫"ستيفن"! لم هذه الفتاة موجودة في
‫المكتب دوماً؟

215
00:18:35,699 --> 00:18:39,058
‫ولم تسلم مذكرات بشأن الملابس لموظفي؟

216
00:18:41,258 --> 00:18:44,898
‫إنها تعارض الملابس غير الرسمية
‫في مكان العمل.

217
00:18:46,018 --> 00:18:49,939
‫- لا تنتمي إلى هنا ولا هو.
‫- لا أصدق ما أراه.

218
00:18:50,018 --> 00:18:54,018
‫أخ وأخت يتشاجران،
‫نحن عائلة بالفعل.

219
00:18:55,299 --> 00:18:59,178
‫إذا أردت أن يبقى فلا بأس،
‫لكن إذا بقي، فسأرحل.

220
00:19:00,099 --> 00:19:04,418
‫هذا مؤسف، لأنني سأفتتح متجر
‫أسطوانات جديد وأريدكما أن تديراه.

221
00:19:04,739 --> 00:19:09,098
‫- لكن ربما سأدع "ستيفن" يديره وحده.
‫- بالتأكيد.

222
00:19:13,698 --> 00:19:15,739
‫أحسنت فعلاً يا أختاه.

223
00:19:16,778 --> 00:19:19,139
‫كلا! تعرف أنني لطالما أردت
‫متجري الخاص.

224
00:19:19,218 --> 00:19:23,738
‫- إذا لم تستطيعا التوافق...
‫- بل نستطيع، أعرف ذلك، إنه أخي.

225
00:19:24,298 --> 00:19:28,098
‫حاولت التسبب في فصله، فادعى أنني
‫راقصة تعر، هذه طبيعة علاقتنا.

226
00:19:29,778 --> 00:19:35,978
‫يسعدني ذلك، لأن هذا إذا استمر،
‫فسأرسلكما لمكتبيكما بدون أي عشاء!

227
00:19:37,819 --> 00:19:40,058
‫هذه مزحة أبوية، أحبها.

228
00:19:42,818 --> 00:19:45,899
‫يبدو أنك ستضطرين لتحملي بعد كل شيء

229
00:19:46,498 --> 00:19:49,698
‫قلت إنني سأعمل معك،
‫وهذا لا يعني أنك تروقني.

230
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
‫عدم روقي لك لا يزعجني كثيراً
‫بعد أن انتصرت.

231
00:19:54,578 --> 00:19:57,378
‫وبانتصاري، أعني أنك هزمت.

232
00:19:58,978 --> 00:20:00,699
‫وأيضاً

233
00:20:16,298 --> 00:20:18,898
‫هنا، أنا مجرد فتى عادي.

234
00:20:19,338 --> 00:20:23,978
‫لكن هناك... كنت نجماً.

235
00:20:29,739 --> 00:20:31,618
‫ماذا؟

236
00:20:31,858 --> 00:20:35,939
‫- هل أبكرت في التقبيل؟
‫- كلا، لا شيء.

237
00:20:39,378 --> 00:20:41,018
‫ماذا؟

238
00:20:43,978 --> 00:20:47,898
‫- لم تضحكين علي باستمرار؟
‫- سأعود للمنزل

239
00:20:48,018 --> 00:20:51,618
‫وسأشاهد فيلماً حزيناً للغاية
‫وسأحاول العودة لاحقاً.

240
00:20:57,098 --> 00:20:59,978
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

