﻿1
00:00:00,480 --> 00:00:03,279
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,279
‫- لا أصدق أن عيد "الشكر" غداً.
‫- إنه وقت مميز في العام

3
00:00:08,360 --> 00:00:09,919
‫ويجب أن نقدم الشكر.

4
00:00:10,000 --> 00:00:12,560
‫ونجعل "فيز" يثمل
‫ونجعله يرتدي ثياباً مثل سيدة مهاجرة.

5
00:00:13,719 --> 00:00:17,640
‫سأقلب هذه المزحة عليك
‫لأنني سأرتدي الثوب هذا العام.

6
00:00:17,719 --> 00:00:19,440
‫قبل أن أثمل.

7
00:00:21,520 --> 00:00:23,440
‫في وجهك.

8
00:00:24,159 --> 00:00:26,519
‫لا يهم طالما أن هذا سيحدث.

9
00:00:26,600 --> 00:00:28,839
‫لأنني تناولت عشاء عيد "الشكر" مع
‫"بروك" والطفلة الليلة الماضية.

10
00:00:28,920 --> 00:00:31,839
‫لأستطيع حضور الليلة التي يرتدي
‫فيها "فيز" الثوب.

11
00:00:32,119 --> 00:00:34,839
‫لدي خطط مختلفة للغاية
‫لعيد الشكر أيها الرفاق

12
00:00:34,920 --> 00:00:37,999
‫لكن بدلاً من إخباركم
‫بها، سأجعلها تذهلكم.

13
00:00:38,080 --> 00:00:40,840
‫ربما يمكنك أن
‫تمرر الصابون والماء عليك.

14
00:00:40,919 --> 00:00:43,199
‫لأن رائحتك صارت سيئة
‫منذ أن تركت العمل.

15
00:00:44,639 --> 00:00:49,760
‫"مرحباً بكم في الوهم الكبير،
‫تعالوا لمشاهدة ما يحدث".

16
00:00:49,839 --> 00:00:54,840
‫"وادفعوا ثمن تذكرة العرض"

17
00:00:58,719 --> 00:01:01,160
‫- هل هذا "ستيكس"؟
‫- وقد أعلن للتو عن حفله الموسيقى

18
00:01:01,239 --> 00:01:03,919
‫في ليلة عيد "الشكر" وإن خيمنا أمام
‫منفذ البيع للحصول على التذاكر.

19
00:01:04,000 --> 00:01:07,519
‫فبحلول الغد سيمكننا مشاهدة 5 رجال
‫يرتدون الحلات المطاطية الضيقة.

20
00:01:07,600 --> 00:01:09,760
‫ويهزون شعورهم ليتساقط
‫العرق على المراهقات.

21
00:01:09,839 --> 00:01:12,839
‫"فورمان"، حتى إن كنت أحب "ستيكس".

22
00:01:12,920 --> 00:01:15,400
‫وهذا يعني أنني ولدت بدون أذنين

23
00:01:16,279 --> 00:01:18,759
‫فمازال لن يمكنني الذهاب لأن أبي يريدني
‫أن أفتتح متجر الأسطوانات مع "أنجي".

24
00:01:18,840 --> 00:01:20,799
‫بحلول منتصف ليلة الغد.

25
00:01:20,880 --> 00:01:22,800
‫إن "أنجي" جميلة للغاية

26
00:01:22,879 --> 00:01:25,520
‫النظر إلى "أنجي" مثل النظر إلى...

27
00:01:28,280 --> 00:01:30,719
‫شيء آخر جميل.

28
00:01:31,280 --> 00:01:32,999
‫أحسنت القول.

29
00:01:33,119 --> 00:01:35,599
‫- هل ستحضرين حفل "ستيكس" يا "دونا"؟
‫- أنا مذيعة أغنيات يا "إيريك".

30
00:01:35,680 --> 00:01:40,319
‫ولا يمكنني التواجد بحفل "ستيكس"
‫الغنائي وهذا منصوص عليه في عقدي.

31
00:01:40,559 --> 00:01:44,640
‫"فيز"، ما رأيك يا صديقي الأجنبي؟

32
00:01:45,359 --> 00:01:48,079
‫لدينا مقولة من حيث أتى يا "إيريك".

33
00:01:48,480 --> 00:01:50,439
‫وهي "(ستيكس) سيىء".

34
00:01:54,719 --> 00:01:59,479
‫تذكرا يا ولداي أن الموسيقى تعني الفرح
‫والراحة وهي ضمادة الروح المجروحة.

35
00:01:59,560 --> 00:02:02,320
‫وإن جعلتم الآخرين يصدقون هذا الهراء
‫فسوف تبيعون أسطوانات عديدة

36
00:02:02,880 --> 00:02:05,480
‫- ها هي مفاتيح المتجر.
‫- شكراً لك

37
00:02:05,639 --> 00:02:08,799
‫فكرت أن الشخص الذي لم يدخل السجن
‫من قبل يجب أن يحتفظ بالمفاتيح.

38
00:02:09,479 --> 00:02:14,439
‫عرفت أنك ستقومين بهذا لذا أعددت لك
‫نسخة جديدة ليحصل الجميع على مفاتيح.

39
00:02:14,599 --> 00:02:16,919
‫شكراً لك

40
00:02:17,199 --> 00:02:20,639
‫إنك لا تعرفني جيداً لكن يجب
‫أن تصنع 3 نسخ من كل شيء.

41
00:02:21,240 --> 00:02:23,599
‫بدأت أعرفك قليلاً، إنك مضحكة لحد ما.

42
00:02:25,159 --> 00:02:30,400
‫حسناً، بما أنني المدير المشارك بمتجر
‫الأسطوانات فسيكون أول طلب لي هو.

43
00:02:30,720 --> 00:02:32,279
‫البيتزا.

44
00:02:33,359 --> 00:02:36,079
‫هل أنت مجنون؟ يجب أن نبدأ في تفريغ
‫الأسطوانات.

45
00:02:36,160 --> 00:02:41,879
‫انظري، لا أعلم بشأن هؤلاء المازحين
‫لكنني جئت هنا للمساعدة.

46
00:02:41,960 --> 00:02:45,599
‫لذا إن أردت إنزال أي شيء من
‫على الرفوف العلوية.

47
00:02:45,679 --> 00:02:47,759
‫فسأكون مسروراً بمراقبتك
‫وأنت تحاولين الوصول إليه.

48
00:02:49,519 --> 00:02:52,439
‫حسناً يا رفاق، لدينا صناديق كثيرة
‫علينا فكها وعلينا تعليق الإعلانات.

49
00:02:52,520 --> 00:02:54,199
‫لذا لنبدأ العمل.

50
00:02:54,560 --> 00:02:56,559
‫أحب الشعور بالانتشاء.

51
00:02:56,639 --> 00:02:58,960
‫أحب أنك علمتني الانتشاء.

52
00:02:59,760 --> 00:03:02,559
‫أتعلم أن هذه أول مرة
‫ننتشي فيها بـ...

53
00:03:03,080 --> 00:03:05,719
‫هذا المكان لا يحمل اسماً بعد.

54
00:03:06,599 --> 00:03:09,279
‫يجب أن نسميه تسجيلات "هوت واكس"

55
00:03:09,399 --> 00:03:14,440
‫بحرف "زي"، تسجيلات، حرف
‫"زي" رائع للغاية.

56
00:03:15,639 --> 00:03:21,440
‫"منزل متعة الوغد"
‫أو "منزل المتعة الغريب للوغد"

57
00:03:22,159 --> 00:03:24,919
‫أو "منزل النشوة الغريب للرجل الغريب"

58
00:03:25,359 --> 00:03:27,439
‫هل تدونون هذا أم ماذا؟

59
00:03:27,919 --> 00:03:32,719
‫هذه الأسماء معقدة يا "ستيفن"، تحتاج
‫لاسم مثير وراق

60
00:03:33,599 --> 00:03:35,720
‫يجب أن تسميه "جاكي".

61
00:03:36,439 --> 00:03:38,239
‫إن أردت اسماً مثيراً وراقياً.

62
00:03:38,320 --> 00:03:41,519
‫فيجب أن تسميه "خردل (ديجون)".

63
00:03:41,799 --> 00:03:44,519
‫ماذا عن "غذاء العقل"؟

64
00:03:44,599 --> 00:03:47,439
‫أو "هدزيز" أو "العقل".

65
00:03:47,879 --> 00:03:50,520
‫إنه اسم رائع، "العقل".

66
00:03:51,279 --> 00:03:53,000
‫- "العقل".
‫- "العقل".

67
00:03:53,999 --> 00:03:55,479
‫"العقل".

68
00:03:58,760 --> 00:04:01,519
‫اشم رائحة شيء ما يحترق.

69
00:04:01,599 --> 00:04:03,280
‫هذا نحن.

70
00:04:04,439 --> 00:04:10,680
‫لقد فكرت للتو بأفضل اسم لمتجر
‫الأسطوانات وهو...

71
00:04:14,359 --> 00:04:16,359
‫"منزل الخردل الغريب".

72
00:04:17,719 --> 00:04:20,199
‫اعتقدت أننا استقررنا على تسميته "جاكي".

73
00:04:20,719 --> 00:04:23,359
‫تذكرته لتو لكنه
‫طار من ذاكرتي مجدداً.

74
00:04:23,599 --> 00:04:25,879
‫هذا هو "بوبرز".

75
00:04:27,400 --> 00:04:30,759
‫هذه سلسة محلات
‫وكل المتاجر تسمى "غروفس".

76
00:04:32,080 --> 00:04:34,719
‫لهذا السبب لدينا تلك اللافتة

77
00:04:36,559 --> 00:04:39,880
‫حسناً،
‫لننه العمل لهذا اليوم ولنعمل مجدداً غداً.

78
00:04:41,120 --> 00:04:43,040
‫أحسنتم العمل جميعكم.

79
00:04:45,479 --> 00:04:48,879
‫انتظروا لقد تذكرت الأمر
‫للتو إنه "لومبيز".

80
00:04:51,199 --> 00:04:53,559
‫كلا، لم يكن هذا اسمه.

81
00:04:53,999 --> 00:04:56,080
‫سأسميه هكذا في قصتي.

82
00:05:00,279 --> 00:05:02,839
‫"نقضي الوقت سوياً".

83
00:05:03,760 --> 00:05:05,839
‫"في الشارع".

84
00:05:07,119 --> 00:05:12,960
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي".

85
00:05:13,959 --> 00:05:17,760
‫"ليس لدينا ما نفعله".

86
00:05:17,839 --> 00:05:21,279
‫"سوى الحديث معك".

87
00:05:21,359 --> 00:05:24,799
‫"نحن جميعاً بخير".

88
00:05:25,399 --> 00:05:27,799
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)".
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

89
00:05:38,680 --> 00:05:40,880
‫أنا أول الواصلين.

90
00:05:43,119 --> 00:05:46,240
‫هل ستقفان في الصف أيضاً لشراء تذاكر
‫حفل "ستيكس"؟

91
00:05:46,599 --> 00:05:47,959
‫أجل، صحيح.

92
00:05:48,039 --> 00:05:50,639
‫إن لم نكن متأخرين
‫عن الحفل لأبرحناك ضرباً.

93
00:05:51,919 --> 00:05:54,679
‫- "ستيكس" رائع.
‫- ماذا قلت أيها المغفل؟

94
00:05:54,759 --> 00:05:56,599
‫قلت "استمتعا بحفلتكما".

95
00:06:02,999 --> 00:06:04,999
‫يا إلهي!

96
00:06:05,079 --> 00:06:07,039
‫هل فاتني الأمر؟
‫هل هناك أي تذاكر متبقية؟

97
00:06:08,439 --> 00:06:11,200
‫نفدت كل تذاكر "بلاك سوباس"
‫منذ عدة أسابيع.

98
00:06:11,799 --> 00:06:13,439
‫كلا، أقصد حفل "ستيكس"

99
00:06:13,520 --> 00:06:15,959
‫أحب الأصوات النضرة والقوية.

100
00:06:16,999 --> 00:06:20,559
‫حقاً، إنك الوحيد.

101
00:06:21,799 --> 00:06:23,719
‫أعطني التذكرة اللعينة فحسب.

102
00:06:24,519 --> 00:06:28,359
‫رائع يا صاح، إن فكرة ركن الاستماع
‫مذهلة

103
00:06:28,759 --> 00:06:32,079
‫لقد صنعت مكان للناس للتسكع والاستماع
‫إلى الموسيقى

104
00:06:32,159 --> 00:06:34,279
‫وتحسس "أنجي" وهكذا.

105
00:06:35,639 --> 00:06:38,359
‫ليس هذا الغرض من الركن يا
‫صاح إنه للاستماع للموسيقى

106
00:06:38,439 --> 00:06:40,639
‫وتحسس "جاكي" وهكذا.

107
00:06:42,839 --> 00:06:46,440
‫"ستيفن" مبتكر للغاية فقد صمم كل
‫هذا من البداية.

108
00:06:48,799 --> 00:06:51,240
‫إنه يشبه قبو "إيريك" بالضبط.

109
00:06:52,519 --> 00:06:55,919
‫إنك تغارين فحسب لأن "ستيفن" ناجح
‫بينما "إيريك" فاشل.

110
00:07:01,079 --> 00:07:03,559
‫ما كل هذا؟ ماذا حدث لقسم موسيقى
‫"الروك" الناعمة؟

111
00:07:03,639 --> 00:07:05,759
‫لقد وضعته في العلية.

112
00:07:06,319 --> 00:07:09,039
‫وبهذا عندما
‫يسأل أحدهم عن تسجيل "باري مانيلو".

113
00:07:09,119 --> 00:07:11,879
‫يمكنني إرساله للخارج وأوصد الباب.

114
00:07:12,439 --> 00:07:15,559
‫"ستيفن"، هذا المتجر مهم جداً لي

115
00:07:16,079 --> 00:07:19,079
‫سألني "سانتا" عما أريده في "عيد
‫الميلاد المجيد" عندما كنت بالثامنة.

116
00:07:19,159 --> 00:07:20,799
‫وقلت "متجر أسطوانات"

117
00:07:20,879 --> 00:07:23,239
‫أتعرف علام حصلت؟ مهر صغير

118
00:07:23,879 --> 00:07:26,279
‫لماذا ستريد فتاة صغيرة مهراً؟

119
00:07:26,360 --> 00:07:29,519
‫عندما تطلبين مهراً لعيناً
‫تحصلين على سيارة.

120
00:07:30,679 --> 00:07:35,639
‫- أود أن يكون هذا المتجر رائعاً.
‫- أعتقد أن هذا الركن يجعل المتجر رائعاً.

121
00:07:35,719 --> 00:07:37,759
‫حقاً، هل التحقت بمدرسة إدارة الأعمال؟

122
00:07:37,839 --> 00:07:40,079
‫لقد مارس العديد من الأعمال بالمدرسة.

123
00:07:41,079 --> 00:07:43,079
‫حسناً، سأتخلص من هذا الركن

124
00:07:43,159 --> 00:07:45,319
‫لكنني أريد
‫تغطية كل هذا الجدار بصورة فرقة "زبلين"

125
00:07:45,399 --> 00:07:49,319
‫لا يمكننا هذا، أتعلم ورق البحث الذي
‫أعطيتك إياه وقمت بتدخينه على الأرجح؟

126
00:07:50,159 --> 00:07:52,359
‫يقول أن فرقة "زبلين" تخيف كل الأشخاص
‫الذين فوق الـ30 عاماً.

127
00:07:52,439 --> 00:07:55,239
‫جيد لأن الأشخاص الذين تخطوا الـ30
‫عاماً لا يستمعون إلى الموسيقى

128
00:07:55,879 --> 00:07:57,959
‫إنهم ينتقلون إلى "فلوريدا"
‫ويلعبون الغولف.

129
00:08:00,719 --> 00:08:03,879
‫إن "أنجي" رائعة للغاية وراقية

130
00:08:04,959 --> 00:08:07,559
‫إنها مثل الصفحة الأولى بأحد تصاميم
‫مجلة "بلاي بوي"

131
00:08:09,039 --> 00:08:10,999
‫قبل أن يتم تغليفها.

132
00:08:13,199 --> 00:08:15,839
‫هل تعرف أنهم يختلقون كل هذه الأمور
‫عن تلك الفتيات؟

133
00:08:15,919 --> 00:08:19,199
‫فهن لسن موظفات بالمكتبة أو مدربات
‫خيول.

134
00:08:19,279 --> 00:08:22,719
‫أو عالمات

135
00:08:24,839 --> 00:08:26,639
‫إنهن مجرد عاهرات.

136
00:08:32,119 --> 00:08:34,999
‫أتمنى لو أن إحداهن تدلك
‫لي كتفي هكذا.

137
00:08:36,479 --> 00:08:39,959
‫مرحباً، ماذا تطهين أيتها الجميلة؟

138
00:08:40,639 --> 00:08:44,399
‫خمني من حصل على تذكرة لمشاهدة
‫حفل "ستيكس" الليلة؟

139
00:08:44,679 --> 00:08:47,079
‫الليلة، إنه عيد "الشكر" يا عزيزي.

140
00:08:47,159 --> 00:08:49,399
‫أجل، لكنه أمر يحدث مرة بالعمر.

141
00:08:50,479 --> 00:08:52,879
‫كان الحصول على هذه التذكرة صعباً
‫للغاية يا أمي.

142
00:08:53,519 --> 00:08:59,959
‫هل كان أصعب من التقاليد التي خلدتها
‫هذه العائلة طوال أعوام من الحب والتضحية؟

143
00:09:00,039 --> 00:09:02,319
‫كان أصعب بكثير، شكراً لتفهمك.

144
00:09:08,399 --> 00:09:11,639
‫ها هي عروسي الجميلة، سأكون في المرأب.

145
00:09:11,719 --> 00:09:13,559
‫يا "ريد"

146
00:09:15,119 --> 00:09:17,959
‫لن يأتي أي واحد من الأولاد للعشاء
‫هذه الليلة، "لوري" في "كندا".

147
00:09:18,039 --> 00:09:21,359
‫ويعمل "ستيفن" في متجره وسيذهب "إيريك"
‫إلى حفل غنائي.

148
00:09:21,559 --> 00:09:24,839
‫لا مغزى في أن أعد أطباق
‫البطاطا الخاص بي.

149
00:09:26,039 --> 00:09:27,879
‫ماذا؟

150
00:09:29,279 --> 00:09:31,999
‫أحب أطباق البطاطا هذه يا "كيتي".

151
00:09:32,079 --> 00:09:34,559
‫إنها من أهم 3 أسباب لزواجي بك.

152
00:09:35,679 --> 00:09:38,519
‫لا يمكنني إعدادها إن كنت حزينة.

153
00:09:38,639 --> 00:09:40,039
‫سأخبرك شيئاً ما

154
00:09:40,119 --> 00:09:43,959
‫ابدئي في إعداد البطاطا وسأذهب
‫للتحدث إلى "إيريك".

155
00:09:44,159 --> 00:09:45,759
‫شكراً.

156
00:09:46,439 --> 00:09:52,199
‫يا إلهي! إن كتفي يؤلمني بسبب كل هذا الطهي،
‫أتعتقد أنه يمكنك تدليكه قليلاً؟

157
00:09:53,399 --> 00:09:55,759
‫إنه عيد "الشكر" يا "كيتي"
‫وليس "عيد الميلاد المجيد".

158
00:10:09,759 --> 00:10:11,519
‫"ستيكس" يا "كيلسو".

159
00:10:15,159 --> 00:10:18,639
‫حسناً، أحب "ستيكس" ولا يهمني
‫إن عرف الجميع بالأمر

160
00:10:19,799 --> 00:10:22,679
‫هذا ليس صحيحاً، لا تخبري أي شخص.

161
00:10:25,119 --> 00:10:28,919
‫- لماذا لا تضع الأسطوانات في أوعيتها؟
‫- أي أوعية؟

162
00:10:29,119 --> 00:10:30,919
‫الأوعية التي طلبتها.

163
00:10:33,919 --> 00:10:36,519
‫يا إلهي! لم أقم بطلب الأوعية.

164
00:10:37,439 --> 00:10:39,679
‫ما كان ليحدث قط بمتجر "جاكي".

165
00:10:42,159 --> 00:10:45,239
‫ماذا سنفعل؟ لا توجد أوعية.

166
00:10:47,399 --> 00:10:49,079
‫لا توجد أوعية.

167
00:10:49,759 --> 00:10:54,199
‫سأهتم بهذا الأمر لكنه سيكلفك شيئاً،
‫وسوف أعيد ركن الاستماع.

168
00:10:54,278 --> 00:10:56,198
‫وسأضع صورة فرقة "زبلن" على هذا الجدار.

169
00:10:56,279 --> 00:10:59,039
‫وأريدك أن تتخلصي من كاشف
‫الدخان بالمكتب الخلفي.

170
00:11:00,599 --> 00:11:02,119
‫أي شيء تريده.

171
00:11:02,199 --> 00:11:05,959
‫هناك شيء آخر، سوف يمسك صديقي
‫المريب يديك لدقيقتين.

172
00:11:09,759 --> 00:11:11,519
‫هل تقصدني أنا؟

173
00:11:12,159 --> 00:11:13,919
‫ابتعد من هنا

174
00:11:13,999 --> 00:11:16,319
‫أريد أن أكون أول واحد يلمسها
‫من بيننا.

175
00:11:19,959 --> 00:11:21,999
‫أنت أيضاً تحمل أسطوانة "ستيكس".

176
00:11:23,239 --> 00:11:26,238
‫إنها مجرد هدية لصديقي...

177
00:11:27,639 --> 00:11:29,319
‫"فيز"، تبا!.

178
00:11:34,318 --> 00:11:36,518
‫ابتعد عن طريقي يا أبي،
‫سأذهب للحفل الموسيقي.

179
00:11:37,639 --> 00:11:40,638
‫- لن تذهب للحفل الموسيقي.
‫- ماذا؟ ما السبب؟

180
00:11:40,719 --> 00:11:45,279
‫انظر، تملك كل عائلة تقاليد العطلات
‫الخاصة بها.

181
00:11:45,359 --> 00:11:47,959
‫البعض يغنون وآخرون يلعبون الأحجيات

182
00:11:48,038 --> 00:11:50,279
‫وفي عائلتنا يبكي شخص ما دوماً.

183
00:11:51,878 --> 00:11:56,118
‫لكن ستلعنني السماء إن تركت أمك تبكي
‫الليلة.

184
00:11:56,278 --> 00:11:58,598
‫لا يمكنني رؤيتها هكذا

185
00:11:59,278 --> 00:12:00,999
‫أحبها.

186
00:12:02,279 --> 00:12:05,559
‫- لقد هددتك بعدم إعداد البطاطا.
‫- عد إلى الداخل فحسب بحق السماء.

187
00:12:11,119 --> 00:12:13,119
‫حسناً، هذه هي المشكلة

188
00:12:13,199 --> 00:12:16,079
‫إنها ليلة عيد
‫"الشكر" وجميع المتاجر مغلقة

189
00:12:16,398 --> 00:12:18,799
‫ويجب أن نجد 100 وعاء للأسطونات
‫قبل منتصف الليل.

190
00:12:20,199 --> 00:12:22,599
‫إنه نفس الأمر السيىء كل عام.

191
00:12:23,559 --> 00:12:25,559
‫لدي سؤال

192
00:12:25,879 --> 00:12:28,159
‫كيف يعرف الشعر كيفية النمو؟

193
00:12:28,839 --> 00:12:31,078
‫وإلى أي مدى يتوغل داخل الرأس؟

194
00:12:32,279 --> 00:12:34,119
‫هل يلمس مخك؟

195
00:12:36,239 --> 00:12:39,359
‫حسناً، يجب أن نحضر لـ"جيري غارسيا"
‫هذه بعض القهوة.

196
00:12:40,839 --> 00:12:43,359
‫دع الفتاة تغني الراب
‫فأنا أحب غناءها

197
00:12:44,518 --> 00:12:46,879
‫وأحب التفكير في رأسي.

198
00:12:47,159 --> 00:12:49,038
‫"الرأس"، هذا هو الاسم

199
00:12:49,119 --> 00:12:51,238
‫لقد أنقذت الموقف.

200
00:12:51,679 --> 00:12:53,639
‫أتعرفون ماذا سيناسب الأسطوانات؟

201
00:12:53,719 --> 00:12:56,399
‫الصناديق التي تحضر بها الزجاجات.

202
00:12:56,479 --> 00:13:01,079
‫وهي مثل الأقفاص أو الورق المقوى.

203
00:13:01,479 --> 00:13:03,438
‫كم أن الأغطية القماشية جيدة.

204
00:13:04,279 --> 00:13:08,399
‫هذا سيصلح يا رفاق، سنحتاج
‫إلى 50 صندوق حليب فارغاً.

205
00:13:09,159 --> 00:13:11,839
‫كيف سنشرب كل هذا الحليب؟

206
00:13:11,918 --> 00:13:14,958
‫انتظروا نحتاج لـ50 صندوقاً من الكعك.

207
00:13:17,558 --> 00:13:20,438
‫كلا أيتها الثملة، سوف نسرق الأقفاص

208
00:13:20,879 --> 00:13:23,559
‫هذه خطة مثالية، أقفاص الحليب.

209
00:13:24,558 --> 00:13:26,078
‫أقفاص الحليب.

210
00:13:26,159 --> 00:13:27,799
‫أقفاص الحليب.

211
00:13:28,279 --> 00:13:30,038
‫الأقفاص الحليبية.

212
00:13:32,319 --> 00:13:36,198
‫بدأ يزول مفعول الدواء المهدىء خاصتي،
‫كيف ستحل مشكلة الصناديق؟

213
00:13:37,038 --> 00:13:41,359
‫لقد فكرنا في الحل المثالي،
‫سوف نحضر بعضاً...

214
00:13:44,359 --> 00:13:46,879
‫- الرأس.
‫- الأغطية القماشية.

215
00:13:48,158 --> 00:13:49,918
‫لا يهم، سنعود على الفور.

216
00:13:51,838 --> 00:13:54,799
‫لماذا تفعلون هذا كلما غادرت الغرفة؟

217
00:13:55,119 --> 00:13:56,839
‫إنه عيد "الشكر"

218
00:13:57,519 --> 00:14:00,918
‫وبعض الأشخاص يخبزون الفطائر
‫أما نحن نخبز أنفسنا.

219
00:14:08,838 --> 00:14:11,919
‫شكراً لكما لاستضافتكما لي في هذا
‫اليوم المميز.

220
00:14:11,998 --> 00:14:14,239
‫الحب هو أساس هذه العائلة.

221
00:14:14,319 --> 00:14:17,638
‫أجل، إنه الحب المستبد الذي يسحق الروح.

222
00:14:18,079 --> 00:14:21,159
‫تخل عن هذه النبرة التي بصوتك وإلا
‫سترتدي الديك الحبشي كخوذة كرة القدم.

223
00:14:22,199 --> 00:14:28,198
‫حسناً، ليأخذ الجميع ريشة من الديك الحبشي
‫الورقي ودونوا شيئاً أنتم شاكرون من أجله.

224
00:14:28,279 --> 00:14:32,519
‫ثم سنختار الريش ونخمن من صاحب كل
‫ريشة، هل هناك أي أسئلة؟

225
00:14:33,398 --> 00:14:36,278
‫هذا السؤال خارج الموضوع لكن أين
‫يمكنني وضع حزامي؟

226
00:14:40,479 --> 00:14:42,399
‫سأبدأ أولاً

227
00:14:43,719 --> 00:14:48,478
‫"أنا شاكر لزوجتي وأمي
‫والتي لا تعني حياتي شيئاً من دونها".

228
00:14:49,679 --> 00:14:52,159
‫لقد حصلت على ريشتي

229
00:14:52,318 --> 00:14:54,639
‫كان سيبدو
‫هذا أفضل لو كتبها أحد آخر.

230
00:14:56,239 --> 00:14:59,919
‫"أنا شاكر لأنه لديكم فطيرة جوز البقان،
‫لديكم فطيرة جوز بقان، صحيح؟"

231
00:14:59,998 --> 00:15:03,759
‫"لأنني رفضت دعوة
‫كانت تتضمن فطيرة البقان"

232
00:15:05,758 --> 00:15:07,599
‫هل هو "بوب"؟

233
00:15:07,879 --> 00:15:10,759
‫"أنا شاكر لأنني لم أضيع يومي في حفل
‫غنائي ممتع"

234
00:15:10,838 --> 00:15:13,718
‫"وبهذا يمكنني التدرب على أن
‫أصبح رجلاً مسناً و حقوداً"

235
00:15:13,799 --> 00:15:17,479
‫"ومصدر سعادته الوحيد
‫هو تدمير سعادة ابنه"

236
00:15:17,838 --> 00:15:19,878
‫ناوليني الديك الحبشي يا "كيتي".

237
00:15:21,118 --> 00:15:23,919
‫أعتقد أنني حصلت على ريشة "ريد" لأن
‫الكلمات الوحيدة التي يمكنني تكرارها هي.

238
00:15:23,998 --> 00:15:27,598
‫"إيريك" والصغير وكلمة تبدأ بلفظ أم.

239
00:15:29,119 --> 00:15:31,799
‫أم، هذا جميل.

240
00:15:32,518 --> 00:15:34,838
‫إنها كلمة عكس هذا تماماً.

241
00:15:35,839 --> 00:15:38,398
‫لقد فسد عيد "الشكر".

242
00:15:38,718 --> 00:15:41,359
‫لا تنظري إلي فأبي هو الذي لعن الديك.

243
00:15:41,519 --> 00:15:45,199
‫يا "كيتي"، إن لمست البطاطا خاصتي
‫يا "بوب" فسأقتلك.

244
00:15:48,919 --> 00:15:51,239
‫انظروا لكل هذه الأصناف التي يجب
‫أن أتناولها.

245
00:15:56,879 --> 00:15:59,678
‫انظروا، سأقوم بإلهائه، أعطني
‫أحمر الشفاة خاصتك يا "جاكي".

246
00:15:59,759 --> 00:16:02,999
‫حسناً، لكنك اخترت وقتاً غريباً لتبدئي
‫الاهتمام بأدوات التجميل يا "دونا".

247
00:16:03,518 --> 00:16:06,079
‫أحب عندما تتصرفين بطريقة سافلة من أجل
‫مصلحة المجموعة.

248
00:16:09,838 --> 00:16:11,919
‫مرحباً

249
00:16:11,998 --> 00:16:15,998
‫لديك شاحنة مثيرة لنقل الحليب.

250
00:16:16,199 --> 00:16:18,239
‫حقاً، كلا.

251
00:16:18,318 --> 00:16:23,479
‫أجل، إنها التي تحمل بقرة على جانبها
‫وهي مثيرة للغاية.

252
00:16:25,639 --> 00:16:28,119
‫لم أتحدث إلى أي امراة منذ 4 شهور.

253
00:16:28,198 --> 00:16:30,359
‫تعال إلى هنا أيها الكبير.

254
00:16:31,319 --> 00:16:35,718
‫- إنها تحضنه، هيا لنأخذ كل شيء، أسرعوا.
‫- تمهلي

255
00:16:35,799 --> 00:16:37,879
‫أود أن أرى إلى أين سيؤدي هذا؟

256
00:16:39,038 --> 00:16:42,119
‫كيف ظننت أنه سيكون مقبولاً إن فوت
‫عيد "الشكر"؟

257
00:16:42,198 --> 00:16:44,039
‫فسيمكنك نزع قلبي أيضاً

258
00:16:44,118 --> 00:16:48,238
‫وإغراقه في مرق الأحشاء
‫اللذيذ خاصتي.

259
00:16:49,359 --> 00:16:54,039
‫لا يتعلق الأمر بعيد "الشكر" فحسب،
‫كانت لديك أحلام وكنت طموحاً.

260
00:16:54,118 --> 00:16:58,159
‫لكن الآن تطارد الفراشات بأسبوع ما

261
00:16:59,358 --> 00:17:02,518
‫وبالأسبوع التالي تتزلج في الحي وأنت
‫ترتدي ثياباً مثل "ليبرتشي".

262
00:17:05,118 --> 00:17:07,998
‫هل خطر ببالكما قط يا رفيقي أنني لا
‫أدرك ما أفعله؟

263
00:17:08,798 --> 00:17:11,359
‫- حسناً، أنا خائف.
‫- من ماذا يا عزيزي؟

264
00:17:11,438 --> 00:17:14,199
‫لقد تخلصنا من المصباح المخيف الذي كان
‫بغرفتك.

265
00:17:18,759 --> 00:17:23,718
‫كنت أحاول إسعاد الآخرين طوال حياتي.

266
00:17:25,199 --> 00:17:27,438
‫لذا أشعر أنني لا أعرف هويتي

267
00:17:27,519 --> 00:17:30,159
‫ولا أعرف ما الذي أود فعله بحياتي.

268
00:17:30,239 --> 00:17:32,599
‫تحتاج وظيفة حكومية مثل ساعي البريد.

269
00:17:33,839 --> 00:17:36,959
‫وظيفة بسيطة ومتكررة.

270
00:17:37,119 --> 00:17:41,119
‫كلا، تعرف أنه لا يجيد هذه
‫الأمور، ما رأيك بهذا؟

271
00:17:41,318 --> 00:17:45,838
‫إن ابن "مارجي" خبير
‫بالمعالجة اليدوية وتبدو سعيدة للغاية.

272
00:17:46,479 --> 00:17:52,319
‫لا أود الاستيقاظ بعد 5 سنوات
‫وأكره حياتي.

273
00:17:52,479 --> 00:17:54,758
‫هذا أمر لا يمكن تفاديه.

274
00:17:56,039 --> 00:17:58,639
‫حسناً، أحتاج لمزيد
‫من الوقت للتفكير.

275
00:17:58,718 --> 00:18:00,758
‫أتعرف علام حصلت بعيد مولدي الـ18؟

276
00:18:00,839 --> 00:18:05,998
‫مسودة ملاحظة وتطعيم الملاريا.
‫لم أحظ بوقت قط للتفكير.

277
00:18:06,079 --> 00:18:08,919
‫أجل، لكن ألا تعتقد أنه كان
‫سيفيدك إن قمت بالأمر؟

278
00:18:11,238 --> 00:18:13,118
‫حسناً، سأخبرك بشيء.

279
00:18:13,199 --> 00:18:16,958
‫سأمنحك 6 شهور
‫لكن إن لم تختر شيئاً حينها.

280
00:18:17,039 --> 00:18:20,398
‫فسوف تعمل بمجال المعالجة باليد
‫الذي أقترحته أمك.

281
00:18:21,238 --> 00:18:25,638
‫- لا أعلم ما هذا المجال حتى؟
‫- إنه مناسب للغاية لك يا عزيزي

282
00:18:25,718 --> 00:18:28,918
‫إنها مثل وظيفة الطبيب لكنك لن
‫تضطر لأن تكون ذكياً.

283
00:18:36,318 --> 00:18:38,798
‫لا أصدق أنني اضطررت
‫لتقبيل رجل الحليب.

284
00:18:40,518 --> 00:18:42,839
‫"دونا"، قمت بما هو أسوأ من هذا مقابل
‫ما هو أقل.

285
00:18:43,519 --> 00:18:45,118
‫اخرسي.

286
00:18:46,318 --> 00:18:48,518
‫- هل كان قشدياً؟
‫- اخرس.

287
00:18:51,798 --> 00:18:53,799
‫حسناً، ما رأيك؟

288
00:18:53,958 --> 00:18:57,479
‫أعتقد أنني أرى الكثير من الأسطوانات
‫المعبأة بصناديق الحليب.

289
00:18:58,439 --> 00:19:00,799
‫أين الصناديق الموجودة
‫في بقية المتاجر؟

290
00:19:00,878 --> 00:19:02,959
‫- نسيت أن أخبرك يا أبي...
‫- ماذا نسيت أن تخبريني؟

291
00:19:03,038 --> 00:19:05,999
‫نسيت أن تخبرك أنها كانت فكرتي

292
00:19:06,078 --> 00:19:10,278
‫اعتقدت أنها رائعة وكأنها
‫مسروقة أو شيء ما.

293
00:19:12,118 --> 00:19:15,358
‫إنها لا تعجبني كثيراً
‫لكننا سنجرب الأمر.

294
00:19:15,759 --> 00:19:18,079
‫لماذا تقف "جاكي" خلف مسجل الصرافة؟

295
00:19:20,198 --> 00:19:22,758
‫ابتعدي عن نقودي أيتها
‫الفتاة المضحكة.

296
00:19:25,518 --> 00:19:29,078
‫- كان هذا لطفاً شديداً منك.
‫- أعلم وأنت مدينة لي

297
00:19:31,119 --> 00:19:33,198
‫أريد أضواء سوداء
‫ومكبرات صوت أكبر

298
00:19:33,279 --> 00:19:36,358
‫والشيء المسمى 5 أيام عطلة نهاية الأسبوع.

299
00:19:39,518 --> 00:19:42,599
‫هل يعاملك "هايد" بلؤم؟

300
00:19:42,678 --> 00:19:46,678
‫لا يمكنني أن أضربه من أجلك
‫لكن يمكنني جعل "دونا" تفعل.

301
00:19:49,079 --> 00:19:53,238
‫كلا، كان رائعاً، لكنني كنت انتظر هذا
‫اليوم طوال حياتي

302
00:19:53,319 --> 00:19:57,198
‫والآن لا أعرف ما الذي علي فعله بحياتي؟

303
00:19:57,279 --> 00:19:59,678
‫أعتقد أنك تحتاجين بعض الوقت لنفسك

304
00:19:59,759 --> 00:20:03,398
‫وأقترح أن تقضي ليلة مع "مايكل كيلسو"

305
00:20:04,318 --> 00:20:07,039
‫لكنها لن تشمل العشاء والمشروبات
‫والتوصيل للمنزل.

306
00:20:09,479 --> 00:20:11,559
‫لم أتناول قط عشاء عيد "الشكر".

307
00:20:11,638 --> 00:20:13,638
‫يمكنني شراء شطيرة "تاكو" لك.

308
00:20:14,918 --> 00:20:19,519
‫ثم يمكننا الاحتفال بعدها مثل عيد "الشكر"
‫الأصلي مع المهاجرين والمكسيكيين.

309
00:20:27,159 --> 00:20:32,438
‫"مرحباً بكم في الوهم الكبير،
‫تعالوا لمشاهدة ما يحدث"

310
00:20:32,519 --> 00:20:35,799
‫تفقدوا هذا،
‫"جاكي" تتمايل على موسيقى "ستيكس".

311
00:20:36,558 --> 00:20:39,158
‫وماذا بهذا؟ كان "فيز" يردد الكلمات.

312
00:20:39,239 --> 00:20:43,038
‫ظننت أنه لا بأس بالأمر الآن
‫لأن "هايد" كان يربت بقدمه.

313
00:20:43,558 --> 00:20:46,158
‫كنت أسحق حشرة.

314
00:20:46,438 --> 00:20:48,998
‫كنت هادئة يا "دونا"، هل أنت بخير؟

315
00:20:49,838 --> 00:20:51,719
‫لقد قبلت بائع الحليب.

316
00:20:53,158 --> 00:20:55,318
‫عيد "شكر" سعيداً يا "فورمان".

317
00:20:55,918 --> 00:20:58,798
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

